Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Оценки» (Новый Конкурс)

Добрый день, Тимофей,

Спасибо за большую работу. Вы написали:
"Общий смысл стиха можно передать так: В стихах заключены все красоты мира. И если небесные выси так прекрасны, как пишут поэты, то очень трудно достичь такого состояния, чтобы мечта вопринимались как реальность".

Только не реальность, а мечтa о Небесах (Pае).

Последние две строки её стихотворения как всегда — "ударные".

Почему их считают крамолными ведушие ам. дикинсоноведы?
Есть ли у Вас возможный перевод последних двух строк?

С большим уважением,

Лилия

Лилия Мальцева   05.07.2017 20:54     Заявить о нарушении
"Чтобы мечта воспринималась как мечта о рае" -???
Не вижу никаких причин искать здесь какие-то религиозные мотивы.
И дело здесь не в переводе отдельных строчек, а в восприятии стиха как ЦЕЛОГО.
Стих этот - "гимн поэтам". И всяким потусторонним вещам тут никак не место.
А вот после восхвалений "поэтам" (стихам, конечно, а не личностям среди которых нееприятных хоть пруд пруди) просто по логике художественного повествования требуется какая-то концовка, объясняющая, почему в реальности мало кто разделяет панегерик пропетый "поэтам" в первых трех катренах. Почему, несмотря на то что в стихах есть всё, очень мало кто всерьез умеет погрузиться в них, пить эту красоту и вдохновение.

И то, что я сказал - отлично ложится в логику художественного изложения.
Завершение стиха четко замыкает содержание.
Подводит некий "итог" теме стиха.
Это похоже на сонетный замок.
.
Перевод двух последних строчек никаких непреодолимых трудностей не представляет, если помнить о содержании предыдущих строк.
"It is too difficult a Grace –
To justify the Dream –"
Коряво-дословно
"это есть очень трудное "a Grace" так, чтобы justify мечту.
justify - многозначное слово: оправдывать, обосновывать, подтверждать, доказывать...
О какой мечте, грезе,.. идет речь - гадать и изобретать не надо - достаточно вспомнить предыдущее. Там грез поэтического воображения хватает.
Бритва Оккама.
Мечта о рае здесь не более уместна, чем мечты о миллионе баксов или... Да мало ли о чем можно мечтать...
Затруднения может вызвать слово "a Grace"
словарь предлагает варианты перевода: благодать, милость, грация...
Здесь стоит вспомнить традиционную для американцев песню
"Amazing Grace", которую Дикинсон конечно же знала, и помотреть в каком смысле там употребляется это слово: милость, озарение, просветление, дар. Если переводить существительным.
Получается что-то вроде:
"... это есть очень трудный дар, чтобы обосновать мечту"
По чукчански получается, но смысл уже "считывается".
И задача только в том, чтобы сказать это по русски.

Повторим конструкцию стиха:
1. Стихи я бы поставил на первое место
2. А остальное - можно найти в стихах
3. В них есть все, что душеньке угодно.
4. - ???
И если ставим под пунктом 4
"[то, но] это есть очень трудный дар, чтобы обосновать мечту"
(разумеется не в таком чукчанском виде)
То пjлучаем стройную и логичную композицию стиха.
Что и требовалось.
"то" тут просится как пропущенное (эллипсис) в конструкции
"And if ...... [but]...."

Как я и писал, проблема тут на самом деле не в переводе(подстрочнике) как таковом, а в понимании содержания, композиции стиха в целом.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   06.07.2017 00:35   Заявить о нарушении
Тимофей, здравствуйте!
Я не нашёл Вашей оценки Алене Михайловой2.

Сергей Долгов   06.07.2017 01:47   Заявить о нарушении
Алена Михайлова 2 просила убрать её произведение с конкурса по её личным причинам, рецензия http://www.stihi.ru/rec.html?2017/06/19/11796


Вадим Волков   06.07.2017 01:56   Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко

Добрый день, Тимофей,
Вы написали: "Не вижу никаких причин искать здесь какие-то религиозные мотивы".

Однако! Откуда такая уверенность дикинсоноведа?

Sincerely,

LM

Лилия Мальцева   06.07.2017 22:51   Заявить о нарушении
В перечислении "божьи небеса" поставлены на последнее место, а в следующем катрене объявлены вообще ненужными. В концовке - вообще "намекается", что это - выдумка поэтов.
.
С уважением

Тимофей Бондаренко   07.07.2017 16:26   Заявить о нарушении
No comment.

Sincerely,
LM

Лилия Мальцева   07.07.2017 16:39   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Новый Конкурс
Перейти к списку рецензий, написанных автором Лилия Мальцева
Перейти к списку рецензий по разделу за 05.07.2017