Рецензия на «Поэтические переводы. Emily Dickinson, 569. Оценки» (Новый Конкурс)
Добрый день, Тимофей, Спасибо за большую работу. Вы написали: "Общий смысл стиха можно передать так: В стихах заключены все красоты мира. И если небесные выси так прекрасны, как пишут поэты, то очень трудно достичь такого состояния, чтобы мечта вопринимались как реальность". Только не реальность, а мечтa о Небесах (Pае). Последние две строки её стихотворения как всегда — "ударные". Почему их считают крамолными ведушие ам. дикинсоноведы? Есть ли у Вас возможный перевод последних двух строк? С большим уважением, Лилия Лилия Мальцева 05.07.2017 20:54 Заявить о нарушении
"Чтобы мечта воспринималась как мечта о рае" -???
Не вижу никаких причин искать здесь какие-то религиозные мотивы. И дело здесь не в переводе отдельных строчек, а в восприятии стиха как ЦЕЛОГО. Стих этот - "гимн поэтам". И всяким потусторонним вещам тут никак не место. А вот после восхвалений "поэтам" (стихам, конечно, а не личностям среди которых нееприятных хоть пруд пруди) просто по логике художественного повествования требуется какая-то концовка, объясняющая, почему в реальности мало кто разделяет панегерик пропетый "поэтам" в первых трех катренах. Почему, несмотря на то что в стихах есть всё, очень мало кто всерьез умеет погрузиться в них, пить эту красоту и вдохновение. И то, что я сказал - отлично ложится в логику художественного изложения. Завершение стиха четко замыкает содержание. Подводит некий "итог" теме стиха. Это похоже на сонетный замок. . Перевод двух последних строчек никаких непреодолимых трудностей не представляет, если помнить о содержании предыдущих строк. "It is too difficult a Grace – To justify the Dream –" Коряво-дословно "это есть очень трудное "a Grace" так, чтобы justify мечту. justify - многозначное слово: оправдывать, обосновывать, подтверждать, доказывать... О какой мечте, грезе,.. идет речь - гадать и изобретать не надо - достаточно вспомнить предыдущее. Там грез поэтического воображения хватает. Бритва Оккама. Мечта о рае здесь не более уместна, чем мечты о миллионе баксов или... Да мало ли о чем можно мечтать... Затруднения может вызвать слово "a Grace" словарь предлагает варианты перевода: благодать, милость, грация... Здесь стоит вспомнить традиционную для американцев песню "Amazing Grace", которую Дикинсон конечно же знала, и помотреть в каком смысле там употребляется это слово: милость, озарение, просветление, дар. Если переводить существительным. Получается что-то вроде: "... это есть очень трудный дар, чтобы обосновать мечту" По чукчански получается, но смысл уже "считывается". И задача только в том, чтобы сказать это по русски. Повторим конструкцию стиха: 1. Стихи я бы поставил на первое место 2. А остальное - можно найти в стихах 3. В них есть все, что душеньке угодно. 4. - ??? И если ставим под пунктом 4 "[то, но] это есть очень трудный дар, чтобы обосновать мечту" (разумеется не в таком чукчанском виде) То пjлучаем стройную и логичную композицию стиха. Что и требовалось. "то" тут просится как пропущенное (эллипсис) в конструкции "And if ...... [but]...." Как я и писал, проблема тут на самом деле не в переводе(подстрочнике) как таковом, а в понимании содержания, композиции стиха в целом. . С уважением Тимофей Бондаренко 06.07.2017 00:35 Заявить о нарушении
Тимофей, здравствуйте!
Я не нашёл Вашей оценки Алене Михайловой2. Сергей Долгов 06.07.2017 01:47 Заявить о нарушении
Алена Михайлова 2 просила убрать её произведение с конкурса по её личным причинам, рецензия http://www.stihi.ru/rec.html?2017/06/19/11796
Вадим Волков 06.07.2017 01:56 Заявить о нарушении
Тимофею Бондаренко
Добрый день, Тимофей, Вы написали: "Не вижу никаких причин искать здесь какие-то религиозные мотивы". Однако! Откуда такая уверенность дикинсоноведа? Sincerely, LM Лилия Мальцева 06.07.2017 22:51 Заявить о нарушении
В перечислении "божьи небеса" поставлены на последнее место, а в следующем катрене объявлены вообще ненужными. В концовке - вообще "намекается", что это - выдумка поэтов.
. С уважением Тимофей Бондаренко 07.07.2017 16:26 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |