На темы юм. миниатюр Марии Плет - 09

Левдо
09:
ПЕРЕВОДЫ, НО ГЛАВНЫМ ОБРАЗОМ -- ПЕРЕЛОЖЕНИЯ, ПЕРЕСКАЗЫ, ВАРИАЦИИ
И Т.П. НА ТЕМЫ ЮМОРИСТИЧЕСКИХ МИНИАТЮР АВТОРА САЙТА МАРИИ ПЛЕТ.

НАЧАЛО см. "На темы юм. миниатюр Марии Плет - 01,02,03,04,05,06,07,08"

ЗА ВОЛЬНЫЕ ПАССАЖИ И ИНТЕРПРЕТАЦИИ, ЗА ОТСТУПЛЕНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
ОТ ОРИГИНАЛА, РАВНО КАК И ЗА КАЧЕСТВО ЕГО ПОПЫТОК  АВТОР МАРИЯ ПЛЕТ,
РАЗУМЕЕТСЯ, ОТВЕТСТВЕННОСТИ НЕ НЕСЁТ.

ОРИГИНАЛЫ НА НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ ЗАИМСТВОВАНЫ СО СТРАНИЦЫ МАРИИ ПЛЕТ   http://www.stihi.ru/avtor/max2023

На указанной странице имеются многочисленные юмористические миниатюры --
стихотворные шутки и короткие анекдоты Марии Плет на русском и на немецком языке.
Последние в значительной мере также доступны русскоязычному читателю, поскольку
сопровождаются переводами на русский, отобранными и одобренными самим автором.

f-------------------------------------------

                194. МЕЛОЧИ ЖИЗНИ

194-01. БЕСПЕРСПЕКТИВНО

http://www.stihi.ru/2018/07/06/2081
AUSSICHTSLOS

Nichts macht man einem Trottel klar –
Im Streiten ist er unschlagbar.


БЕСПЕРСПЕКТИВНО

1.
В чем убедишь глупца? Балда
В любом конфликте прав всегда.

2.
Что можешь доказать придурку ты,
С его железным чувством правоты?

3.
Как можно в чем-то убедить болвана,
Который прав во всём и постоянно?

4.
Не образумишь дуралеев: те
В своей непогрешимы правоте.

5.
Кто сможет вразумить глупца?
Разубедить в каком-то вздоре?
Он будет спорить без конца,
Тебя не слыша в этом споре.

f-------------------------------------------


194-02. РАЗГОВОР У КВАРТИРНОЙ ДВЕРИ

http://www.stihi.ru/2015/05/22/1252
NACH DEM ARZTBESUCH

„Ich war beim Frauenarzt.“ 
„Das kann nicht sein!“
„Was hast du? Laesst du uns vielleicht herein?!“


РАЗГОВОР У КВАРТИРНОЙ ДВЕРИ

"... А я от гинеколога как раз."
"Не может быть!"
"Ты что ж, не впустишь нас?!"

f-------------------------------------------


194-03. БЕРЕМЕННОСТЬ

http://www.stihi.ru/2018/06/11/1108
SCHWANGER         

„Ich bin jetzt schwanger.“, gibt die Gabi kund.
„Wow!“
„Nein, kein wow, es wird ein Kind – kein Hund.“


БЕРЕМЕННОСТЬ

1.
"Я беременна", призналась
                Габриэла.
                "Вау! Клёво!"
"Что за  'Вау'! Я жду сынишку, а не бобика какого!"      

2.
"Я забеременела..."  -- "Вау! вот  результаты пикника!"
"Какое 'Вау', подруга?!  Нет! Я жду ребёнка, не щенка."

3.
"Я беременна", сказала Габи -- "Вау!"
"Нет, не 'Вау'?!  Дитя,- оно ж не чау-чау!"

f-------------------------------------------


194-04. СЛАБЫЙ ПОЛ

http://www.stihi.ru/2018/07/06/140
DAS SCHWACHE GESCHLECHT

Von Geburt an ist die Frau ja schwach,
Nur besiegt sie jeden Mann beim Krach.


СЛАБЫЙ ПОЛ

1.
Женщина слаба, но почему же
В контрах вечно побеждает мужа?

2.
Хоть женская природа мягкотела,
Муж уступает в ссорах то и дело.

f-------------------------------------------
От переводчика.
.... и еще пять вариантов перевода;
не привожу.
f-------------------------------------------


194-05. УВАЖУХА  ПОНЕВОЛЕ

http://www.stihi.ru/2018/06/30/353
RESPEKT 

Skuns muss nicht klug sein und perfekt,
Man hat auch so vor ihm Respekt.


УВАЖУХА  ПОНЕВОЛЕ

1.
Скунс не обязан быть крутым,
Чтоб всякий зверь считался с ним.

2.
Скунс -- пусть он глуп, собой невзрачен,- но
Ни грозный тигр, ни хитрая лисица,
Ни наглая мартышка -- всё равно
С ним на амикошонство не решится.

3.
Не нужно скунсу силы и ума:
И без того все чтут его весьма.

4.
Зловонный Скунс не блещет интеллектом:
К нему и так относятся с респектом.

5.
Скунс не то чтобы хорош собой,
Нету в нём ума, харизмы, глянца -- и
Всё равно с ним держится любой
На весьма  п о ч т и т е л ь н о й  дистанции.

6.
Скунс некрасив, ни бе тебе, ни ме,
Едва ли у него ума палаццо.
Но он и не нуждается в уме,
И без того имея реноме,
С которым всем приходится считаться!

7.
Вонючка-скунс (вы знаете его)
Умом не блещет... не блистал и ранее.
Да что ему в уме? -- и без того
Все принимают скунса во внимание.

8.
Скунс... он собой хотя и не хорош,
Хоть у него извилин маловато,
Но только никакие звери всё ж
Не смеют с оным быть запанибрата.

9.
Скунс известен вам наверняка,
Но не силой, не величиною.
Нет, недаром этого зверька
Все и вся обходят стороною.

10. 
Где ни сошлась бы какая компания,
Скунсу -- респект, уважуха, внимание...

11.
Скунс... опасаясь глупого зверька,
Любой готов по лесу дать крюка.

f-------------------------------------------


194-06. ПРОЩЕ ПРОСТОГО

http://www.stihi.ru/2018/07/15/2454
GANZ EINFACH   

Soll die Birne* leuchten hell?
Holl sie aus der Packung schnell.
f-------------------------------------------
*Birne:
1) эл. лампочка   
2) голова, башка, "тыква" (разг.)


ПРОЩЕ ПРОСТОГО


1. Лайфхак для блондинки

Если упаковку с колбы снять,-
Будет ярче лампочка сиять.


2. Выдержка из немецкой инструкции по замене
электрической лампочки

I. Используйте лампочку только для освещения.
II.    Действуйте в следующем порядке:
1) Обесточьте соответствующее помещение.
2) Наденьте резиновые перчатки.
3) Подстелите резиновую циновку.
4) Снимите с лампочки упаковку,
   Поскольку, если не сделать это,
   Возможно, реальная сила света
   Окажется менее номинала,
   К тому же лампа прослужит мало.
5) Возьмите лампу в правую руку.

.....   и т.д. еще тридцать пунктов   ..............

 
   
3. Вероятный скрытый смысл

Чтоб в твоём 'шарабане' крутились колёса,
     Начинай с основного, с азов:
Проследи, чтоб колёса стояли не косо,
    И сними шарабан с тормозов.

f-------------------------------------------


194-07. МОЙ КЛЮЧ

http://www.stihi.ru/2018/07/17/199
MEIN SCHLUESSEL 

Ich lief herum und schrie: „Mein Schluessel, hier!“
Weisst du noch wo er ist, dann sag es mir.


МОЙ КЛЮЧ

Мечусь повсюду, как тетеря,
"Мой ключ, ко мне!- кричу,- Айда!"

Ты знаешь, где моя потеря?
Скажи скорее мне тогда.

f-------------------------------------------


194-08. ЦЕНЫ НА МОРЖОВУЮ КОСТЬ

http://www.stihi.ru/2018/07/18/1046
ELFENBEIN UND PREISE   

Das Elfenbein wird teurer. Und warum?
Es schwirren selten Elfen noch herum.


ЦЕНЫ НА МОРЖОВУЮ КОСТЬ

Отчего моржовый клык дорожает год от года?
-- Моржеванье с каждым днём популярней у народа!

f-------------------------------------------


194-09. ПОДЛИННАЯ КРАСОТА

http://www.stihi.ru/2018/07/20/287
WAHRE  SCHOENHEIT 

Die Frau ist immer schoen, sogar in Rage.
Wenn nicht, dann mangelt's nur an Maquillage. 



ПОДЛИННАЯ КРАСОТА

1.
Ах, как женщина прекрасна -- в споре, в ссоре, в раже даже,
     Когда сердится, ругает, пилит нас'она.
Если ж нет, то вся проблема -- лишь в визаже-макияже:
     Значит, дама недостаточно подмазана.

2.
Послушайте!
             Нет некрасивых баб.
Есть те, что мейк-ап
                нанесли тяп-ляп!


f-------------------------------------------
f-------------------------------------------
f-------------------------------------------


                195. ЖЕСТЯНАЯ СВАДЬБА*

http://www.stihi.ru/2018/06/09/572
BLECHERNE HOCHZEIT   

Blecherne Hochzeit? Komischer Name...
Was der bedeutet? Seid mir nicht boese –
Klingt wie ein Slogan aus der Reklame:
„Essen – acht Jahre – nur aus den Dose.“


ЖЕСТЯНАЯ СВАДЬБА*

Жестяная свадебка?
                Странное названье...
Как рекламный слоган 
                для гурманов и гурманок,
Оных соблазняющий
                предпочесть питанье
Восемь лет, как минимум,
                из консервных банок.

f-------------------------------------------
* Жестяная свадьба отмечается в восьмую годовщину брака.
f-------------------------------------------


                196. ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ

http://www.stihi.ru/2018/06/05/79
JETZT UND FRUEHER 

„Du sahst mich frueher nur fuer ein paar Stunden
Und hast es immerfort als schoen empfunden.“
„Dich jetzt zu sehen waer' mir auch 'ne Ehre,
Wenn es wie damals, nur fuer Stunden waere.“


ПРЕЖДЕ И ТЕПЕРЬ
               
"... А прежде ты был счастлив, дорогой,
Побыть со мною вместе час-другой.
Теперь же, когда ты на мне женат..."
"Я и теперь тому же был бы рад!"

f-------------------------------------------


                197.  ДЕМОКРАТИЯ

http://www.stihi.ru/2018/05/24/367
DEMOKRATIE   

Demokratie ist – nicht aus meiner Sicht,
Die Tatsache ist allgemein bekannt:
Dass jedem Oligarch im freien Land
Gehoert ein unabhaengiges Gericht.


ДЕМОКРАТИЯ

Давно известно
                не только мне:
Когда демократию
                разведут,-
Любой олигарх
                в свободной стране
Получит свой
                независимый суд.

f-------------------------------------------


                198.  СПРАВКА ОТ ВРАЧА

http://www.stihi.ru/2018/05/31/20
AERZLICHES ATTEST 

Fritz steht im Lehrerzimmer cool und munter.
„Herr Schulz, hier, bitte – aertztliches Attest.“
Der Lehrer liest darin: „Ich stellte fest:
Von einer Wespe wurde Fritz gestochen,
Deswegen fehlte er zwei volle Wochen.
Hochhachtungsvoll, mein Doktor“, stand darunter.


СПРАВКА ОТ ВРАЧА

Фриц предъявляет справку педагогу.
Читает тот:
                "Асой ужален в ногу,
Фриц сильно заболел, и две нидели
Страдал, тирпел, лижал в своей пастели,
Не мог хадить, песать, ришать задачь.
С пачтеньем,"
                и подписано: "Мой врач."

f-------------------------------------------


                199. НА УРОКЕ ХИМИИ

http://www.stihi.ru/2018/05/21/307
IN DER CHEMIESTUNDE   

„Frei liegt ein Goldstueck in der frischen Luft.
Was kann damit in solchem Fall geschehen?
Wer hat dazu Vermutungen, Ideen?“
„Es wird stibitzt von irgendeinem Schuft.“


НА УРОКЕ ХИМИИ

"Что станет, если золото оставить
На воздухе?  Какие будут мненья?"
"Оно исчезнет за одно мгновенье:
Ворья и плутов всюду до фига ведь!"

f-------------------------------------------


                200. НА УРОКЕ ИСТОРИИ

http://www.stihi.ru/2018/07/08/46
IM GESCHICHTSUNTERRICHT 

„Wann starb denn Karl der Grosse, Fritz, und wo?“
„Die Antwort kenne ich!“
„Da bin ich froh.“
„In einer Schlacht natuerlich.“
„Und die waere?“
„In seiner letzten sicherlich, Herr Lehrer.“


НА УРОКЕ ИСТОРИИ

1.
"Где Карл Великий встретил смерть свою?
Скажи-ка, Фриц." --  "Естественно, в бою."
"Так. А когда?"  -- "Был век... довольно средний."
"А бой какой?" -- "Само собой, последний."

2.
"Когда и где Великий Карл почил?
Припомни, Фриц, чему я вас учил?"
"Пал в битве знаменитый наш правитель."
"В какой?" -- "В предсмертной, господин учитель."

3.
"Где Карл Великий, собственно, скончался?"
Фриц тут как тут: "Учитель! Он сражался,
И в битве пал!"
"В какой?- скажи ясней."
"В последней, разумеется, своей."

4.
"Где Карл Великий голову сложил?
А ну-ка. Фриц, ответь" -- "Чтоб я так жил!
Конечно, в битве!"
"Назови сраженье."
"Последнее, учитель, без сомненья."

5.
"... Итак, Великий Карл нашёл кончину.
Ты можешь, Фриц, назвать её причину?"
"Могучий государь погиб в бою."
"Когда и где?" -- "Я справок не даю!"

6.
"Когда и где скончался Карл Великий?
Читали вы? Хотя бы в той же <Вики>?
Ты, Фрицхен, заглянул наверняка!"

"Ну, это были тёмные века,
И лангобарды всякие, короче.
А Карл, залихорадив ближе к ночи,
Велел позвать епископа, врача,
Вздохнул -- и этим двум препоруча
Заботы о душе и бренном теле,
Скончался мирно в собственной постели."

"Где это было и в каком году?
Рассказывай подробности. Я жду.
Конкретно, без вранья и фраз туманных.
Кому он, например, оставил трон?"

"Я говорить не вправе. Есть закон."
"Закон? Какой?" -- "О тайне личных данных!"

f-------------------------------------------


                201. БЛАГОЙ УМЫСЕЛ

http://www.stihi.ru/2018/07/19/1031
EDLER VORSATZ   

„Geh  runter, Fritz, vom Apfelbaum, sofort!
Die Finger weg vom Apfel! Unerhoert!“
„Ich weiss nicht, Opilein, was du da hast: 
Ich wollte ihn befestigen am Ast.“


БЛАГОЙ УМЫСЕЛ

"А ну-ка, Фриц, слезай на землю! Пулей!
Оставь в покое яблоко, пострел!"
"Не знаю, что ты сердишься, дедуля?
Я к ветке прикрепить его хотел."

f-------------------------------------------


                202. Я В НОКАУТЕ

http://www.stihi.ru/2018/06/13/70
FIX UND FERTIG   

„Ich bin jetzt fix und fetig, reif fuers Bett.“
„Wovon?“
„Hab grad mein Vieh gebrannt, komplett.“
„Du hast doch nur den alten Ziegenbock.“
„Stimmt. Und was ist mit meinem Bienenstock?“


Я В НОКАУТЕ

1.
"Я с ног валюсь буквально, ломит спину:
Всю до одной переклеймил скотину!"
"Да у тебя ж лишь старый есть козёл!"
"Да, это так. А улей ты учёл?"

2.
"Я изнурён, я полностью без сил:
Я за день весь мой скот переклеймил."
"Ты старого козла зовёшь скотиной?"
"Да. Если не считать семьи пчелиной."

f-------------------------------------------


                203. РАЗОЧАРОВАНИЕ

http://www.stihi.ru/2018/06/19/1128
ENTTAEUSCHUNG   

Ich glaubte schon es waer' Erquickung pur:
Das Leben schien mal endlich schoen zu sein,
Grad stellte sich die Lust zum morden ein,
Da kam die Frau zurueck aus ihrer Kur.


РАЗОЧАРОВАНИЕ

1.
Казалось, жизнь мне снова улыбнулась,
Предстала  симпатичною вполне,            
И жажда крови улеглась во мне.
Но тут жена из отпуска вернулась.

2.
Я сам себе сказал -- Какого чёрта!
Жизнь всё же хороша, как ни суди!
И злоба унялась в моей груди.
Но тут жена приехала с курорта.

f-------------------------------------------


                204. МАМИНО НАСТАВЛЕНИЕ

http://www.stihi.ru/2018/06/18/24
MAMAS BITTE   

Die Taubenmutter sagt zu ihrer Brut:
„Ihr habt ins Nest gemacht, ja schoen und gut.
Jetzt seid ihr gross und muesst mich schon verstehen:
So langsam koennt ihr auch aufs Denkmal gehen.“


МАМИНО НАСТАВЛЕНИЕ

1.
Птенцам твердит голубка: в самом деле,
В гнезде не гадят! Вам пора,- ввиду
Того, что вы, детишки, повзрослели,-
На памятник справлять свою нужду.

2.
Желая от дурных манер отвадить,
Голубка наставляет свой помёт:
В гнезде не оставляйте свой помёт!
Давно пора на памятники гадить!

3.
Голубка поучает свой помёт:
Вы подросли и повзрослели, детки.
В гнезде не оставляйте свой помёт,
На памятниках делайте пометки!

f-------------------------------------------
От переводчика.
Всех вариантов перевода вышло девять, но тема этой юморески такова,
что не всякий из них удобен в публикации.
f-------------------------------------------


                205. АППЕТИТНАЯ ВОДА

http://www.stihi.ru/2018/06/14/1107
SCHMACKHAFTES WASSER   

Der Geschmack des Wassers wird viel besser,
Nur du musst dafuer auch etwas tun.
Nimm mal in die Hand ein grosses Messer,
Schlachte erst und koch darin ein Huhn.


АППЕТИТНАЯ ВОДА

1.
Вода безвкусна. Как помочь беде,
И хоть какой-то вкус придать воде?
Возьмём топор, зарубим петуха,
И в той воде отварим потроха. 

2.
Чтоб улучшить вкус простой воды
Надобны идеи и труды. 
Нож возьми и курицу забей,
И прокипяти водицу с ней.

f-------------------------------------------


                206. НУ ТЫ ПОСМОТРИ!..

http://www.stihi.ru/2018/06/22/78
SIEH DIR DAS AN    

„Komm schnell und sieh dir das nur an.
Der Kater schlaeft auf dem Diwan.“
„Das darf er nicht!“
„Es kommt noch schlimmer:
Sein Motor, Papa, laeuft noch immer.“


НУ ТЫ ПОСМОТРИ!..

1.
"Смотри-ка, пап!"  фискалит Ваня.
"Разлёгся Барсик на диване!
Он спит давно, но до сих пор
Никак не выключит мотор!"

2.
С отцом перетереть хотелось Ване:
"Пап! Рыжик развалился на диване!
Он спит уже полдня, но до сих пор
Не выключает свой котомотор!"

f-------------------------------------------


                207. ВЕСКАЯ  ПРИЧИНА

http://www.stihi.ru/2018/06/23/742
WICHTIGER GRUND 

Die Chance wird der Frau von Gott gegeben.
Sie darf nun laenger, als ihr Gatte leben
Nicht um zu chillen, schauend zu den Sternen –
Sie soll mal endlich richtig parken lernen.

Oder, kuerzer gesagt:

Die Frau lebt meistens laenger, als der Mann,
Damit sie endlich parken lernen kann.


ВЕСКАЯ  ПРИЧИНА

1.
Бог дал жене на свете больше лет,
Чем мужу, чтобы ей шанс доставить... -- нет,
Не просто звёздным небом любоваться,-
Но овладеть уменьем парковаться.

2.
Жён, а не их мужей,  почтенными годами
Одаривает Бог, давая шанс на то,
Что, может, повезёт той или этой даме
Усвоить наконец, как парковать авто.

f-------------------------------------------


                208. ВИНО

http://www.stihi.ru/2018/06/29/207
DER WEIN    

„Komm, Schаtz, wir trinken jetzt ein Glaeschen Wein.
Der schmeckt so suess wie du, mein Liebling.“
„Nein,
Ich trink grundsaetzlich keinen Alkohol.“
Mein schoener Plan ging grade in die Hose.
Ich dachte miesepetrich nur: „Na toll!
Sie trank den Wein nicht aus, was jetzt? Mimose!
Mich so enttaeuschen, Mann! Ist das ein Ding!
Was mach ich jetzt mit dem Verlobungsring?“


ВИНО

1.
Я говорю возлюбленной: малышка
Давай закажем сладкого винишка.
"Нет, милый, я совсем не пью вина."
Не пьёт она! Мимоза! Вот те на!

Капут всем моим планам изначальным!
Везёт же мне на этаких тетерь!
Как я разочарован! И теперь
Что  делать мне с колечком обручальным?

2.
"Давай возьмём по рюмочке токая.
Он сладенький, как ты!" 
                "Я не такая!
Я алкоголя в принципе не пью."

Мой чудный план  накрылся медным тазом.
Мимоза, блин... и с этим дикобразом
Я только что хотел создать семью!

Испортить весь плезир одним словечком!
Как быть теперь с венчальным мне колечком?

3.
Я говорю любимой: Дорогая,
Давай-ка выпьем сладкого вина.
Всего лишь по бокальчику токая.
"Нет, я совсем не пью, я не такая!"

Мимоза! Ты слыхал? - Не пьёт она!
Ещё и смотрит будто упрекая...

Весь кайф сломала мне одним словцом!
Что делать мне с помолвочным кольцом?

f-------------------------------------------


                209. НЕ СТОЛЬ ВАЖНА ВЕЛИЧИНА

http://www.stihi.ru/2018/07/01/40
GROESSE IST NICHT AUSSCHLAGGEBEND 

Die Groesse ist nur halb so wichtig:
Die Dinos waren gross, gewichtig
Und trotzdem liessen sich ausrotten.
Wer ueberlebte? Kleine Motten.


НЕ СТОЛЬ ВАЖНА ВЕЛИЧИНА

1.
Не столь важна величина.
Взять динозавра-топтуна:
Давно гиганта нет в помине,
А моль -- та здравствует поныне.

2.
Не всегда определяет габарит,
К т о'  плетётся позади,  к т о'  фаворит.
Динозавров, например, давно не стало,
А букашка всё летает, как летала.

3.
Где динозавры в наши дни?
Всем цехом вымерли они,
Все пали жертвою мейнстрима.
А крошка-моль неистребима.

4.
Во мгле времён исчезли злые ящеры.
Их не застали даже наши пращуры.
А моль, хотя субтильна и мала,
До наших дней спокойно дожила.

5.
Был динозавр размером с гору,
Но вымер напрочь весь их род.
А мошка -- та по нашу пору
Жужжать себе не устаёт.

6.
Порой масштаб, калибр и вес
Особой не играют роли.
Клан древних ящеров исчез,
Зато преуспевают моли.

7.
Не столь существенен размер.
Взять динозавров, например.
Их пережить сумели крошки --
Жучки, комарики и мошки.

f-------------------------------------------


                210. ИЩУ МУЖЧИНУ

http://www.stihi.ru/2018/07/02/46
ICH SUCHE EINEN MANN   

Ich suche einen Mann mit Power,
Der richtig Kraft hat und Ausdauer,
Fuer den bestmmt viel Frauen schwaermten.
Sein Alter ist nicht relevant,
Er muss nicht nett sein und charmant –
Nur helfen beim Kartoffeln ernten.


ИЩУ МУЖЧИНУ

1.
Ищу такого мужика,
Чтоб был выносливей быка
И мог 'пахать' не понемножку!
Пусть красотою не Самсон,-
Быть должен в состояньи он
Помочь мне выкопать картошку.

2.
Ищу самца, ковбоя, мачо: он
Обязан быть вынослив и силён.
Мне всё равно, каких он был бы лет,
Воспитан ли, красив ли в фас и в профиль --
Мне важно, что его бруталитет
Поможет мне возделывать картофель.

3.
Ищу тебя, надёжного партнёра.
Хочу, чтоб ты под стать пришёлся мне
И был моя подмога и опора,
А не искал фемин на стороне.
Я ж в образе пленительной наяды
Тебя не перестану ублажать,
Пока ты будешь поливать, сажать,
Окучивать картофельные гряды...

4.
... Кому что нужно: вот, к примеру, я
Хочу найти мужчину-бугая.
Чтоб был мужик выносливый, не слабый,
Чтоб с ним себя я чувствовала бабой.
Мне безразлично, сколько лет ему,
Мне красота его -- не свет в окошке;
Мы, женщины, подладимся как кошки:
Какой он есть -- такого и приму:
Помог бы снять мне урожай картошки.

5.
Ищу плейбоя, мачо и самца.
Неважно мне, красив ли он с лица,
Воспитан ли, и  т а к  ли держит ложку.
Мой соискатель должен быть  м у ж и к:
Здоров, неприхотлив, силён как бык,
Чтоб мне помочь убрать мою картошку.

6.
Пусть ты не плейбой, тем паче мачо,-
Но со мною ждёт тебя удача.
У меня есть в пригороде дача --
Сад, кусты, теплицы, огород...
Я сама совсем ещё не кляча,
У меня  забот невпроворот.

Мы с тобою,- сильным, терпеливым,
Станем жить сплочённым коллективом.
Я ведь пани скромная вполне:
Мне не важно, стар ты или молод,
Лишь бы мой участок был прополот,
Лишь бы ты помог с картошкой мне.

7.
Я,-- не Венера, но и не мегера,--
Хочу себе найти такого Херра,*
Кто был бы не ленив,- наоборот,
Охочь до дела (слабаков -- цум Тойфель!)
И стал бы поливать мой огород,
И сеять семя, и  копать картофель...

f-------------------------------------------
* Херр - господин, сударь, нем
** цум Тойфель -  к чёрту, нем
f-------------------------------------------


                211. КОМПЛИМЕНТ

http://www.stihi.ru/2018/07/03/32
KOMPLIMENT 

„Du bist wie Zucker“, sagt er fasziniert.
„Du meinst so suess?“
„Nein, aber raffiniert!“


КОМПЛИМЕНТ

Он говорил ей: "Ты моя отрада,
Мой маленький кусочек рафинада:
Сладка и рафинирована ты!"
И думал про себя:  "... до тошноты!"

f-------------------------------------------


                212. В РЕСТОРАНЕ

http://www.stihi.ru/2018/07/04/47
IM RESTAURANT   

„Obwohl die Speisen lecker sind und frisch,
Den ganzen Abend sitzen Sie am Tisch
Und haben nichts bestellt.“
„Gut, wenn ich muss...
Bestelle ich dem Kochteam einen Gruss.“


В РЕСТОРАНЕ

"Вы целый вечер просидели в зале,
Но ничего ещё не заказали.
Хотите пиццу? устрицы? паштет?
Что передать мне повару?" -- "Привет."

f-------------------------------------------


                213. СОЗНАТЕЛЬНО И БЕССОЗНАТЕЛЬНО

http://www.stihi.ru/2018/07/05/173
BEWUSST UND UNBEWUSST

Hoer auf mich stets damit zu stressen!
Hast du es wirklich nicht gewusst?
Ja, ich ernaehre mich bewusst,
Denn unbewusst kann ich nicht essen.


СОЗНАТЕЛЬНО И БЕССОЗНАТЕЛЬНО

1.
Отстань, прошу, с диетою своею!
Я знаю, что' мне есть, когда и где.
Я отношусь сознательно к еде,-
Ведь без сознанья есть я не умею.

2.
Перестань меня мытарить воспитательно,
Холостяцкий образ жизни мой бичуя!
Я питаюсь компетентно и сознательно: 
Без сознанья и куска не проглочу я!

3.
Ну что ты треплешь нервы мне?
Я ем сознательно вполне.
Ведь пребывая без сознанья,
Я есть вообще не в состояньи.

4.
Кончай ты укорять меня, прессуя!
Ты просто невменяема совсем.
Я  с о з н а ю,  что' и когда я ем:
Есть без сознанья просто не могу я.

4а.
Кончай корить меня, прессуя!
Ты что ли дурочка совсем?
Я  с о з н а ю,  что много ем:
Есть без сознанья не могу я.


f-------------------------------------------
От переводчика.
К этой миниатюре у меня имеется еще как минимум пять вариантов перевода;
не привожу их, чтобы не вызвать у читателя зевоты или тошноты.
f-------------------------------------------


                214. НАИХУДШЕЕ

http://www.stihi.ru/2018/07/07/81
DAS SCHLIMMSTE 

Hat deine Flamme einen Ehemann,
Sei einfach froh, auf keinem Fall gestresst.
Das Schlimmste ist, was dir passieren kann,
Wenn sie sich ueberraschend scheiden laesst.


НАИХУДШЕЕ

1.
Коль пассия твоя имеет мужа,
Не злись, не комплексуй -- наоборот,
Порадуйся: ведь станет много хуже,
Когда она решится на развод.

1а.
Коль пассия твоя имеет мужа,
А он имеет пассию твою,
Не огорчайся: будет много хуже
Когда она порвёт с ним, и  к тому же
С тобой захочет завести семью.

2.
Твоя зазноба замужем? При ней
Ты некий "номер два" с приставкой "вице"?
Будь рад, а не бесись: куда страшней,
Случись, что фея на развод решится.

f-------------------------------------------


                215. БЕЗУМНО ВЛЮБЛЁННЫЙ

http://www.stihi.ru/2018/07/09/16
VERRUECKT NACH MIR 

„Der Peter ist ein Kavalier
Und ausserdem verrueckt nach mir.“
„Was du nicht sagst, ich bin entzueckt.
Er war doch schon vor dir verrueckt.“


БЕЗУМНО ВЛЮБЛЁННЫЙ

1.
"Мой Петя -- кавалер, и он
В меня без памяти влюблён!"
"Ну да! Все знают: он, чума,
И до тебя был без ума!"

2.
"Мой Пётр, мой рыцарь, за два дня
Ополоумел от меня!"
"Подруга! Этот гамадрил
И до тебя безумен был."

3.
"Петруша, новый мой приятель,-
Он воспылал ко мне -- и спятил!"
"Отшей парнишку: этот шут
И до тебя был шизанут!"

4.
"Подруга, я в три дня
                охомутала Гришу!
У парня от меня
                буквально сносит крышу!"
"Так вот ты отчего
                сегодня весела...
Нет, крыша у него
                и до тебя текла."

f-------------------------------------------


                216. ЭТИ ВОПРОСЫ!..

http://www.stihi.ru/2018/07/10/741
DIESE FRAGEN!..   

Stete Fragen ob die Fische beissen
Aergern mich und bringen zum verzweifeln,
Oft verleiten auch zum Witze reissen:
„Nein,“, sag ich, „ihr koennt sie ruhig streicheln.“


ЭТИ ВОПРОСЫ!..

1.
Мне постыл вопрос по части клёва,
Вечно задаваемый некстати.
Рыба не клюёт, даю вам слово!
Из садка достаньте -- и погладьте.

2.
"Что, клюёт?" -- И я взвиваюсь, ибо
Надоел вопрос до полусмерти.
"Нет,- ворчу,- вон там в ведёрке рыба.
Вы её погладьте - и проверьте."

2а.
"Что,- клюёт?" - Вопросом 'на засыпку'
Всякий злит меня. Отстаньте, черти!
"Из ведра,- шучу,- возьмите рыбку,
бережно погладьте - и проверьте."

3.
Спит запруда в камыше и ряске...
Я ужу'. А каждый, кто пройдёт,
Мне вопрос всё тот же задаёт:
-- Как рыбёшка, сильно ли клюёт?
Я шучу,- мол, нет, наоборот:
Рыбу можно гладить без опаски.

f-------------------------------------------


                217. ДОБРОЕ УТРО

http://www.stihi.ru/2018/07/21/186
GUTEN MORGEN! 

Ich werde morgens wach – der Wecker schreit,
Die Kinder haben wieder einen Streit,
Der Hund zerdeppert meine Lieblingsvase,
Mein Mann haelt mir 'ne Socke vor die Nase.
Die Tueren quieken lauter, als ein Schwein.

Das Ganze soll ein guter Morgen sein?


ДОБРОЕ УТРО!

Гремит будильник... Вскидываюсь сразу.
Как хочется поспать ещё часок!

Собака опрокидывает вазу,
Муж в нос мне тычет рваный свой носок,
Дверь взвизгивает,  детки спорят, блея...

Ну, с добрым утром, говорю себе я.

f-------------------------------------------


                218. ЛЮБОВЬ ОСЛЕПЛЯЕТ

http://www.stihi.ru/2018/07/11/23
LIEBE MACHT BLIND

Liebe kommt, dann aber bald zerrinnt,
Macht Verliebte erst mal voellig blind.
Deren Sehkraft kommt dann ploetzlich wieder:
Eine Hochzeit oeffnet schnell die Lider.


ЛЮБОВЬ ОСЛЕПЛЯЕТ

1.
Страсть недолго длится, но подчас
Поначалу ослепляет нас.
Прозревает любящий, однако,
Сразу после заключенья брака.

2.
Страсть, подобно магниевой вспышке,
Ослепляет нас по временам.
Брак, как знают все не понаслышке,
Снова зренье возвращает нам.

3.
Порой любовь, внезапная, как взрыв,
Нас поражает, разом ослепив.
Чего вслепую мы ни начудачим?!
Но в браке каждый снова станет зрячим.

4.
Любовь нас ослепляет как зарница,
Блеснувшая среди кромешной тьмы.
Но слепота недолго будет длиться:
В супружестве в момент прозреем мы.

5.
Порой любовь, сверкнувшая как блиц,
Застигнутых врасплох -- лишает зренья.
Но скоро брак спасёт влюблённых лиц,
Вернув способность видеть, без сомненья.

6.
Подчас, сверкнув как яркий метеор,
Страсть пеленою застилает взор
И тянет воздыхателя к венцу;
Но вскоре брак вернёт глаза слепцу.

7.
Вдруг приходит к людям страсть хмельная,
Любящих внезапно ослепляя.
Так и жить бы, да беды не знать бы,
Если б не прозренье после свадьбы.

f-------------------------------------------


                219. ГАНСИК, ГИТАРНЫЙ МАСТЕР

http://www.stihi.ru/2018/07/22/96
HAENSCHEN, DER GITARRENBAUER   

Klein Haenschen stolz: „Ich baue 'ne Gitarre,
Mit der ich dann zum Kindergarten fahre.“
„Woher hast du die Saiten, diese hier?“
„Die Saiten, Papa, fand ich ihm Klavier.“


ГАНСИК, ГИТАРНЫЙ МАСТЕР
               
"Пап, глянь-ка: я гиталу мастелю!
Я завтля весь наш садик удивлю."
"А струны,- где ты взял их?" 
                Сын (невинно):
"Я взял их, папа, в нашем пианино."

f-------------------------------------------


                220. АБСУРД

http://www.stihi.ru/2018/07/23/1056
ABSURD   

Absurdes gibt es ueberall:
Planeten schwirren durch das All.
Da kann man leben, wenn auch schlicht.
In unsrem Staedtchen aber nicht.


АБСУРД

1.
На свете странностей не счесть:
Жизнь на других планетах -- есть
(Пускай в одной из низших фаз),
Но не в провинции у нас.

2.
Есть жизнь, читал я в книжке,
На многих из планет,
Но в нашем городишке,
Похоже, жизни нет.

3.
В небе вьётся, по последним данным,
Много сносных для житья планет.
Только в нашем захолустье  ..аном
Людям жизни не было и нет.

4.
Абсурд -- он всюду и везде.
Жить можно даже на звезде,
В пещере или на вулкане,
Но не у нас в тьмутаракани.

f-------------------------------------------


                221. ЖЕНСКИЙ ЭГОИЗМ

http://www.stihi.ru/2018/07/25/1076
FRAUENEGOISMUS 

Die Frau ist voellig ichbefangen:
Sie ist fuer mich die Liebste – nein,
Es reicht ihr nicht. Sie muss verlangen
Auch noch die Einzige zu sein.


ЖЕНСКИЙ ЭГОИЗМ
               
1.
Вот эгоистка-то! Ей мало,
Что я клянусь её любить.
Она к тому же пожелала
Моей единственною быть!

2.
Ей мало брюлек, мало бабок,
Любви и страсти мало ей:
Она желает быть вдобавок
Одной-единственной моей!

f-------------------------------------------


                222. ВО ВСЁМ ЕСТЬ НЕЧТО ХОРОШЕЕ

http://www.stihi.ru/2018/06/24/245
AN ALLEM IST WAS GUTES DRAN   

Faellt dein schoenes Date ins Wasser,
Werd nicht gleich zum Frauenhasser
Und beruhige dich rasch:
Eingehuellt in „Aqua Rush“,
Glatt rasiert vom Kinn bis Nacken
Schlaefst du heut auf frischen Laken.


ВО ВСЁМ ЕСТЬ НЕЧТО ХОРОШЕЕ

Не думай, друг, что женщины враги нам,
Когда твоё свиданье сорвалось,
Не становись угрюмым мизогином*,
И не суди о дамах вкривь и вкось.   
               
Нет! Выбритый, вовсю благоухая 
Мужским парфюмом,-- оцени вполне,
Какое счастье, благодать какая
Спать одному на свежей простыне!

f-------------------------------------------
*мизогин - ненавистник женщин
f-------------------------------------------


                223. ИСТОРИЯ ОДНОГО БРАКА

http://www.stihi.ru/2018/09/23/72
DIE GESCHICHTE EINER EHE   

Sie war geuebt im Kugelstossen.
Ihm hat es sauer aufgestossen.
Und eines Tages, nach dem Streit
Verliess er sie und ging. Nicht weit.


ИСТОРИЯ ОДНОГО БРАКА

1.
Она ядро метать умела --
Супругу это надоело.
Увы, ударившись в бега,
Он сделал только два шага.

2.
Супруга день за днём метала
Ядро из грубого металла,
И муж, пресытясь благом брака,
Сбежал. Недалеко, однако.

f-------------------------------------------