И. В. Гёте, К месяцу

Рихард Мор 2
Медленно наполняя кусты
И долину туманным блеском,
Душу освобождаешь мне
Полностью наконец-то;

Распространяешь над равниной (моей),
Смягчая, взор (свой),
Как (взгляд) у друга добрый
Над моею участью.

Отзвук каждый чувствует сердце моё
Времени радостного и мрачного,
Между радостью и болью бреду
В одиночестве (ясном).

Теки, милая, теки река!
Никогда я не стану прежним,
Отшумели поцелуи и забавы (дня)
Верность (и грешность).

Однажды этим я всем владел,
Тем, что так восхитительно!
Не забуду к муке своей,
Никогда я этого.

Река, (река), по долине журчи
Без покоя и остановки,
Нашёптывай песне моей (стихи)
Мелодии (безвозмездно),

Зимней ночью когда
Ты яростью переполняешься,
Или вокруг весеннего торжества
Почек молодых пробиваешься.

Блажен, кто от мира себя (внутри)
Без ненависти запирает,
Держит друга своего у груди
И наслаждается с ним,

Тем что не знаемо между людьми
Или о чём не подумали,
Через лабиринты (сердца) брести
Ночью (безлунною).


















ОРИГИНАЛ:

Johann Wolfgang von Goethe. An den Mond

Fuellest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Loesest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest ueber mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Ueber mein Geschick.

Jeden Nachklang fuehlt mein Herz
Froh- und trueber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fliesse, fliesse, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besass es doch einmal,
Was so koestlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, fluestre meinem Sang
Melodien zu,

Wenn du in der Winternacht
Wuetend ueberschwillst,
Oder um die Fruehlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschliesst,
Einen Freund am Busen haelt
Und mit dem genisst,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.



ПОДСТРОЧНИК:

Наполняешь снова кусты и долину
Тихо туманным блеском,
Освобождаешь наконец-то
Мою душу полностью;

Распространяешь над моей равниной,
Смягчая, твой взор,
Как друга добрый глаз
Над моей участью.

Каждый отзвук чувствует мое сердце
Радостного и мрачного времени,
Бреду между радостью и болью
В одиночестве.

Теки, теки, милая река!
Никогда не стану я радостным,
Так как отшумели забава и поцелуй,
И верность.

Я владел этим же однажды,
Тем, что так восхитительно!
Так, что к своей муке,
Никогда этого не забудешь.

Журчи, река, по долине
Без остановки и покоя,
Нашептывай моей песне
Мелодии,

Когда ты зимней ночью
Яростно переполняешься,
Или вокруг весеннего великолепия
Молодых почек пробиваешься.

Блажен, кто себя от мира
Без ненависти запирает,
Друга у груди держит
И с ним наслаждается тем,

Что людьми не знаемо
Или о чем (они)не подумали,
(Что) Через лабиринт груди
Бредет ночью.

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Владимир Рудин



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Иоганн Вольфганг фон Гёте. К месяцу (Владимир Рудин) http://www.stihi.ru/2010/06/17/3710



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

К луне Перевод В. Гёте (Людмила Александровна Быкова) http://www.stihi.ru/2012/04/14/8008
К луне. Из Гёте (Марина Киссер) http://www.stihi.ru/2012/05/02/4278
Из И. Гёте. К месяцу An den Mond (Левдо) http://www.stihi.ru/2012/05/04/10795

Гёте. К луне (Борис Бериев) http://www.stihi.ru/2015/08/22/127 - с подстрочником
Johann W. von Goethe, к месяцу-луне (Валентин Надеждин) http://www.stihi.ru/2015/08/22/2893 - мой друг, как всегда неподражаем.

И. -В. Гёте. К луне (Дмитрий Каратеев) http://www.stihi.ru/2016/06/12/9367
И - В. Гете. К Луне (Алиса Гомер) http://www.stihi.ru/2016/08/02/6186

Гете - Луне (Нэндиль) http://www.stihi.ru/2017/09/29/3923

Перевод Гёте, К Месяцу (Авелинн28) http://www.stihi.ru/2018/02/26/11997
И. В. Гёте, К Луне (Анатолий Возвышаев) http://www.stihi.ru/2018/03/18/2074
Иоганн Вольфганг Гёте. К месяцу (Татьяна Мартенс) http://www.stihi.ru/2018/11/28/514

К Луне - Иоганн Вольфганг фон Гёте - I вариант (Серж Конфон 3) http://www.stihi.ru/2019/01/28/3317 - 5- стопный ямб - хрен редки не слаще. Хотя...
К Луне - Иоганн Вольфганг фон Гёте - II вариант (Серж Конфон 3) http://www.stihi.ru/2019/04/27/8786 - 4- стопный амфибрахий - первый вариант лучше.



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:





__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

Черновики К месяцу http://www.stihi.ru/diary/ri4ard1/2019-11-28