Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)

ы очень хорошо переводите, Валентина
я это называю "ассоциативным" или понятийным переводом
но в такой схеме есть проблема
это именно понятийная точность
шаг вправо шаг влево и уход в бездну
я бы подработал начало так
(но думать-то вам!)
О, времена! Увы, вы мне не дали
прожить ни скрипачом, ни пианистом.
И я, ценитель скрипки и рояля,
Из всех искусств владею только свистом.
у вас есть не просто талант, но их чувство стиля
понимание авторского духа
чуть больше внимания к тексту, и все получится

Белавин Игорь Песни   25.02.2019 19:53     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Игорь!
Рада, что Вас заинтересовал этот мой перевод, в котором главная трудность состоит в том, что воспроизведение реалий оригинала здесь малоэффективно: die Kunst des Pfeifens, естественным образом "перетекающее" в идиому auf jemanden/etwas pfeifen в авторском тексте, при переводе на русский "искусством свиста" не даёт адекватного представления о смысле, заключённом в оригинале. Думаю, гораздо точнее он передан в другом моём (достаточно вольном) переводе этого же стихотворения:

http://www.stihi.ru/2015/04/26/330

Благодарю Вас и за интерес, и за за деятельное участие!
С Вашим предложением придать первой строке вид «О, времена! Увы, вы мне не дали» я, наверное, не соглашусь: "О времена" влечёт за собой "о нравы!" – а эта аллюзия мной здесь не предполагалась. Да и "увывы" мне тоже как-то не очень импонируют, честно сказать :)

Большое спасибо Вам за поощряющие слова!
С уважением,

Валентина Варнавская   25.02.2019 23:21   Заявить о нарушении
конечно, Валентина, только сам переводчик
волен выбирать стиль перевода
и я обычно только подсказываю, а не даю
окончательный вариант, что было б неверно по сути дела
но как раз Гессе такой поэт, у которого вполне
могут быть звуковые шероховатости или даже элементы пошлости
(это конечно в самом мягком виде, в самом продуманном и все же...)
поэтому Гессе не великий поэт, зато великий прозаик
еще раз пожелаю удачи

Белавин Игорь Песни   26.02.2019 15:50   Заявить о нарушении
Игорь, в прочитанной мной Вашей публикации об "Ein Fichtenbaum steht einsam" внесите правку в предложение со словами «соответствующую интонационную оранжировку» (написать следует Аранжировку), после чего можете удалить это моё замечание.
Удачи! :)

Валентина Варнавская   01.03.2019 16:25   Заявить о нарушении
спасибо, Валентина
эту статью смотрели по меньшей мере три редактора
и ведь никто не заметил опечатку!
у вас глаз алмаз, а замечание
пусть остается
потомкам в назидание

Белавин Игорь Песни   01.03.2019 19:28   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Валентина Варнавская
Перейти к списку рецензий, написанных автором Белавин Игорь Песни
Перейти к списку рецензий по разделу за 25.02.2019