Рецензия на «Герман Гессе. Свист» (Валентина Варнавская)
ы очень хорошо переводите, Валентина я это называю "ассоциативным" или понятийным переводом но в такой схеме есть проблема это именно понятийная точность шаг вправо шаг влево и уход в бездну я бы подработал начало так (но думать-то вам!) О, времена! Увы, вы мне не дали прожить ни скрипачом, ни пианистом. И я, ценитель скрипки и рояля, Из всех искусств владею только свистом. у вас есть не просто талант, но их чувство стиля понимание авторского духа чуть больше внимания к тексту, и все получится Белавин Игорь Песни 25.02.2019 19:53 Заявить о нарушении
Добрый вечер, Игорь!
Рада, что Вас заинтересовал этот мой перевод, в котором главная трудность состоит в том, что воспроизведение реалий оригинала здесь малоэффективно: die Kunst des Pfeifens, естественным образом "перетекающее" в идиому auf jemanden/etwas pfeifen в авторском тексте, при переводе на русский "искусством свиста" не даёт адекватного представления о смысле, заключённом в оригинале. Думаю, гораздо точнее он передан в другом моём (достаточно вольном) переводе этого же стихотворения: http://www.stihi.ru/2015/04/26/330 Благодарю Вас и за интерес, и за за деятельное участие! С Вашим предложением придать первой строке вид «О, времена! Увы, вы мне не дали» я, наверное, не соглашусь: "О времена" влечёт за собой "о нравы!" – а эта аллюзия мной здесь не предполагалась. Да и "увывы" мне тоже как-то не очень импонируют, честно сказать :) Большое спасибо Вам за поощряющие слова! С уважением, Валентина Варнавская 25.02.2019 23:21 Заявить о нарушении
конечно, Валентина, только сам переводчик
волен выбирать стиль перевода и я обычно только подсказываю, а не даю окончательный вариант, что было б неверно по сути дела но как раз Гессе такой поэт, у которого вполне могут быть звуковые шероховатости или даже элементы пошлости (это конечно в самом мягком виде, в самом продуманном и все же...) поэтому Гессе не великий поэт, зато великий прозаик еще раз пожелаю удачи Белавин Игорь Песни 26.02.2019 15:50 Заявить о нарушении
Игорь, в прочитанной мной Вашей публикации об "Ein Fichtenbaum steht einsam" внесите правку в предложение со словами «соответствующую интонационную оранжировку» (написать следует Аранжировку), после чего можете удалить это моё замечание.
Удачи! :) Валентина Варнавская 01.03.2019 16:25 Заявить о нарушении
спасибо, Валентина
эту статью смотрели по меньшей мере три редактора и ведь никто не заметил опечатку! у вас глаз алмаз, а замечание пусть остается потомкам в назидание Белавин Игорь Песни 01.03.2019 19:28 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |