Рецензия на «Шекспир, сонет 85» (Яна Тали)

«Моя простая Муза лишь молчит,»
_ «Простая» (а если сложная, то какая разница?) и «лишь» - лишние неинформативные слова с первой строки уже говорят о низком качестве всего перевода. Строчка не соответствует оригиналу, где должно быть «вежливо молчит», а вежливость задаёт восприятие всего сонета.

«Когда чужие – громко говорят.»
_ Эта строка не отражает главной темы «о ком говорят» и «о ком молчат». Просто кто-то ГРОМКО говорит, и автор ПРОСТО МОЛЧИТ. Святая простота какая-то, ни о чём. И весь катрен такой - никак не раскрывает главной темы. Зато автор сравнил несравнимое «лучи (не сами по себе существуют, а какие-то неуказанные предметы? их излучили, есть и смертоносные среди них) и письмена» по «сиянию», набухал от души пафосности и замусоленной банальщины «бриллианты в тысячи? карат» в ущерб оригиналу.

«Я, безусловно, ими восхищён,»
_ БЕЗУСЛОВНО - во как! КЕМ восхищен? Лучше бы на этот вопрос внятный ответ оставили. Громко говорящими чужими (не всеми, а именно «громко говорящими»), письменами, лучами, словами?

«И как псаломщик вслед пою «аминь»!»
_ Т. е. псаломщик поёт вслед каким-то одушевлённым лицам? Но, обычно «псаломщик» пропевает «аминь» в конце службы, а тут «КОМУ-ТО вслед»? Значит, «псаломщик» нарушает церковный ритуал? Что к чему всё это?

«Тебя возносят – я киваю: «Да!»
_ Автор какой-то болванчик несамостоятельный, кивающий на каждое чужое восхваление в адрес кумира. Прям на каждое-каждое кивает. Потом «Да» не кивают, а говорят.

Дальше читать уже невозможно. Великий Шекспир в роли кивающего болванчика – это нечто. Это не уважительный перевод, а какое-то издевательство, пародия. Можно было бы назвать перевод вольным, если бы в нём своя тема как-то просматривалась. А так – набор противоречащих друг другу фраз, не более, когда без ссылок на другие тексты не понять о чём речь.

Перевод - самостоятельная поэтическая единица, соответствуя оригиналу, должен без всяких подстрочников, комментариев и поисков ответов на вопросы восприниматься. Подстрочник нужен, чтобы по нему внятно и однозначно главную тему передать, а не для того, чтобы на него ссылаться в тех местах, которые нерадивому переводчику перевести не удалось.

И сие творение – результат многолетнего участия в образовательном конкурсе? Скорее можно констатировать упадок и деградацию. Грустно существование таких переводов обнаруживать.

Николай Ефремов 1   28.03.2024 05:49     Заявить о нарушении
И это говорите мне Вы, который отказался от Шекспировского альтернанса, который сам, не оглядываясь на подстрочник, вообще отметает некоторые строки, в том числе и "клирика" с его "аминь"...

Насчёт "псаломщика" уже была развёрнутая дискуссия под моим голосованием. И Вы её читали. И там я объясняла, как именно и в каких случаях восклицается "аминь".

Николай, а у вас разве нет упадка? Простите, я Вам не писала отзыва в таком оскорбительном тоне.
Возможно, на этот раз мой перевод не очень удачен, но это не повод унижать человека и глумиться над ним.

На этом - всё.

Яна Тали   28.03.2024 09:18   Заявить о нарушении
Яна, вы неправомерно присвоили название «Шекспировский альтернанс» чисто-английскому сонетному мужскому звучанию слов. Когда он и так уже назван просто «английский» и этим всё сказано. За наличие женских окончаний в английских словах можно бесконечно спорить из-за дифтонга и мутности фонетического звучания, и они скорее исключение из правил, так же как 124 неправильных английских глагола, которые только подтверждают правило.
«Шекспировским альтернансом» на русском языке можно назвать только то, что на русском языке и для русских людей больше всего способствует передаче шекспировского оригинала. А это может быть только ритм и альтернанс, который позволяет использовать всё многообразие русских слов и возможностей, а именно возможность совместного использования и мужской и женской рифмы. Ваш же строго мужской вариант уменьшает возможности русского языка сразу наполовину, исключая женские окончания, и такую уничижительную дискриминацию оправдать ничем нельзя. Содержание, поэтичность, красота слога и напевность не должна страдать от ограничений формы. Наоборот, форма должна, обязана способствовать всему выше перечисленному.

На конкурсе обсуждение было, но, ни к какому разумному объяснению в итоге оно не пришло.
У Шекспира в оригинале написано не просто «неграмотный псаломщик», а «КАК неграмотный псаломщик», и говорит он «Аминь!» в обычном значении этого слова, которое он произносит после исполнения псалмов, а именно «Господи, всё в твоей воле, и пусть будет так!», т. е. этот персонаж псаломщик (клирик, дьяк, неважно кто), с которым себя Автор сравнивает, принимает НА ВЕРУ всю «хвалу, написанную другими», не критикуя, без смешков и не оспаривая. Вот это главное в оригинале, и эту безоговорочную ВЕРУ нужно передать, а не вдаваться в излишние выяснения характеристик этого «псаломщика», и не подходить буквально и формально к переводу.

По глумлению. Мои нелицеприятные эпитеты типа «глуповато» касались ваших конкретных дел или советов, а принимать их к себе лично или нет, это уже ваше личное желание. Извините, если что.

Николай Ефремов 1   28.03.2024 11:29   Заявить о нарушении
Если Вы считаете, что априори всё, что я говорю - глупость и вред, то не смею Вас больше беспокоить. Тем более, что за свою собственную грубость Вы не хотите извиниться, и говорить нам больше не о чем.

Яна Тали   28.03.2024 12:08   Заявить о нарушении
Яна, вот всё ваше двуличие в вашем ответе. Сами навязчиво лезете с вредными советами, а когда вам самим говорят о действительных ваших ошибках, то, как же это вас грубо оскорбили! Не знаете, как поступить, так выполняйте заповеди «Не произноси ложного свидетельства на ближнего твоего», «не суди, да не судимы будете», «относись к другим также, как хочешь, чтобы относились к тебе». С себя всегда начинайте, когда претензии к кому-то появляются.

Николай Ефремов 1   28.03.2024 12:40   Заявить о нарушении
Я к Вам "навязчиво" не лезла. Просто зашла по старой памяти. Я вообще не ожидала от Вас такого хамского поведения. Жаль, что Вы не понимаете, что после таких ответов с Вашей стороны, у меня просто пропало желание с Вами общаться. Зачем нам вязнуть в дискуссиях, если моё мнение Вы считаете глупым и даже вредным для себя?
А отвечать Вам на Ваши замечания тем более считаю не целесообразным, потому что Вы и так считаете своё мнение истиной в последней инстанции. Повторяю: метать бисер я не намерена. Никаких ложных свидетельств я на Вас не подавала. Что ещё за бред? Может быть, Вы неадекватны? Или очень хотите спровоцировать меня на ответную грубость? Правильно говорят в народе: "не трогай г-на, чтобы не воняло". Теперь Вы довольны? И давайте остановимся на этом.

Яна Тали   28.03.2024 14:29   Заявить о нарушении
Яна, вы какую-то детскую обиженку изображаете. А по существу претензий к вашему переводу сказать ничего не можете. Но напишите тогда, что "критика не допускается". И к другим тогда со своей критикой не заходите. Всёх очень просто.

Николай Ефремов 1   06.04.2024 10:44   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Яна Тали
Перейти к списку рецензий, написанных автором Николай Ефремов 1
Перейти к списку рецензий по разделу за 27.03.2024