Свирский Вадим - полученные рецензии

Рецензия на «Байрон My Soul Is Dark Моя душа ты мрак - перевод» (Свирский Вадим)

Спаси напевом...
Вот, мелодия умеет!
Спасибо за чудесный перевод!!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.02.2020 11:52     Заявить о нарушении
И Вам спасибо. Удивительно, что Вам понравилось, ведь ваш перевод совсем в другом стиле.

Свирский Вадим   02.03.2020 00:38   Заявить о нарушении
Всё идёт спонтанно.
У Вас один внутренний мир, у меня
другой. Ваш перевод мне понравился.
Мягкий. Мой перевод жёстче,против
Вашего.

Иветта Дубович Ветка Кофе   02.03.2020 21:06   Заявить о нарушении
Но он мне роднее, он же мой.

Иветта Дубович Ветка Кофе   02.03.2020 21:07   Заявить о нарушении
Рецензия на «А я хотел быть вечным» (Свирский Вадим)

Так трогательно!
Спасибо за очарование!
И где теперь Вы?

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.02.2020 11:45     Заявить о нарушении
Рецензия на «Венчание» (Свирский Вадим)

Прекрасные стихи!
Вообще, много прекрасного!
Очень нравится Ваша нежность!
Спасибо, что её полно, как и должно
быть поэзии!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.02.2020 11:34     Заявить о нарушении
Рецензия на «Дороти Паркер the veteran» (Свирский Вадим)

Вадим ,сейчас опубликую свой. Не Дорофей она, а Доротея- ОНА.
У меня ушло 25 минут, правда.

Терджиман Кырымлы Второй   26.04.2018 21:10     Заявить о нарушении
Добрый день, очень рад за вашу скорострельность,правда. Видимо вам брома не добавляют (шутка конечно). По поводу половой принадлежности стихотворения, я с вами не согламен.:1 ветеран (95% мужчина; 2 bold & strong скорее юноша чем девушка;3 обращение к сыну о битвах, скорее мужское наставление, чем женское.

Свирский Вадим   27.04.2018 11:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Байрон My Soul Is Dark Моя душа ты мрак - перевод» (Свирский Вадим)

Мне понравился Ваш перевод стихотворения! Спасибо Вам! С уважением, Виктория.

Виктория Подолянчук   22.11.2016 16:46     Заявить о нарушении
Нет. Спасибо Вам за добрые слова.

Свирский Вадим   08.04.2018 22:09   Заявить о нарушении
Рецензия на «Игра» (Свирский Вадим)

Потрясающие строки - коротко и точно...Отдельное спасибо за перевод Байрона!))

Ошибка Программы   10.12.2009 12:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Экслибрис» (Свирский Вадим)

Очень непринуждённо и красиво!

Ланалда   22.02.2005 23:21     Заявить о нарушении
Большое спасибо, видимо девушкам приятно читать?

Свирский Вадим   04.09.2005 23:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Игра» (Свирский Вадим)

Вы сказали, что будете рады моему появлению на вашей странице? А я отвечу, что это стихотворение просто великолепно.
На мой взгляд, оно отражает нашу повседневность, ведь в игры играют не только дети. Жизнь игра, а мы актеры. Ваше стихотворение еще раз подчеркивает эту истину.
Искренне, Сабрина Д.

Сабрина Ева Даймонд   15.12.2004 20:33     Заявить о нарушении
Я сказал, я и рад. Жаль что вам этого не видно. Еще раз спасибо. И еще раз спасибо за то, что на вашей странице я впервые познакомился с творчеством Одена. Тоже взялся его перевести. Скоро опубликую свой перевод Байрона "Моя душа ты мрак" - заходите я думаю вам будет интересно.

Свирский Вадим   20.12.2004 23:52   Заявить о нарушении
Вадим, простите меня, но я не поняла, чего мне не видно. Вы написали эту фразу в замечаниях, а я ее не поняла, вы к чему? Объясните пожалуйста.
Моя страница и ее хозяйка к вашим услугам, очень рада, что пригодилась. Одена переводите скорее, я очень хочу почитать, честно.
Насчет Байрона - ловлю вас на слове, буду ждать с нетерпением. Мне все интересно, а особенно то, что мне рекомендуют; зайду обязательно.
Искренне, Сабрина Д.

Сабрина Ева Даймонд   21.12.2004 23:02   Заявить о нарушении
Рецензия на «Экслибрис» (Свирский Вадим)

Интересное стихотворение. Немного загадочное и короткое, но мне понравилось.
Искренне, Сабрина Д.

Сабрина Ева Даймонд   08.12.2004 20:53     Заявить о нарушении
Большое спасибо Вам за добрые слова. Заходите еще буду рад.

Свирский Вадим   12.12.2004 02:03   Заявить о нарушении