Мария Молина - написанные рецензии

Рецензия на «Уильям Вордсворт. Сонет, сочинённый на Уэстминстер» (Лукьянов Александр Викторович)

Прокомментирую, скорее, комментарий к переводу:
>Зачем «молчанье» в пятой строчке?
Согласна, "молчанье" неожиданно в назывательном ряде. Предложу вариант: "..кораблей молчанье". И далее - как предлагает Сергей (там действительно какая-то опечатка): «театры, храмы, башни, чей гранит...».
>Но, всё равно, вспоминаются «корабли», и «гранит» с ним как-то не очень вяжется.
Мне кажется, здесь корабли вполне согласуются с гранитом. Они безмолвны, они замерли, картина статична, и гранит добавляет ей этой статичности.
>«...в голубом сиянье» хочется соотнести с «гранитом», а не с «чистым воздухом».
Это точно ;-)
>«Солнце не поднимало свой покров»(?)
>Насчёт фразы «Солнце не поднимало свой покров» - это конечно не в чистом виде образ Вордстворта, но смысл довольно ясен. Когда солнце спит, оно покрыто покровом темноты, а когда встаёт, то покров поднимается, само собой, и появляется солнечный свет.
Пока не дочитала до авторского комментария, хотела не согласиться с Сергеем, поскольку вполне представляю себе, как солнце поднимается, охватывая покровом своего сияния землю. Как раз хотела отметить торжественность слога, вполне согласующуюся со статикой картины. Но... оказывается, имелось в виду совсем другое! Сэнди, видимо, при прочтении совершенно неадекватное восприятие. Не так однозначно, как Вам кажется. Поэтому надо что-то все-таки изменить.
Исхожу из подстрочника: "Никогда еще солнце так красиво не покрывало своим первым великолепием долину, скалу или холм". Если ошибаюсь в переводе, поправьте.
На скорую руку написала свой вариант, тут есть к чему придраться, конечно. Но - может быть, какие-то идеи Вам пригодятся:
Нет, никогда свет солнечных лучей
Не освещал так пышно эту землю,
Так никогда не знал я благость в ней,
Речные воды в благости приемля...

И что касается последних строк.. мне кажется, что не стоит допускать здесь такой смысл - "мертвые лежат кварталы". Этого нет у Вордсворта. Есть пораженность тем, что такая мощь - и лежит не шевелясь. Кстати, согласна с тем, что "Господи" здесь лучше, чем "Боже", больше величия. Тогда, быть может:
О Господи! Как в глубочайшем сне -
Такая мощь, прохладе утра внемля!

По-русски плохо звучит вот так, с эллипсисом сказуемого, да и рифма ужасная, но, может быть, Вы найдете способ выразить эту мысль лучше. То есть - "все окружающее - грандиозное и могущественное - глубоко спит, невзирая на то, что вокруг такое утро".

Что касается подстрочника к спорному месту:
Ne'er saw I, never felt, a calm so deep!
The river glideth at his own sweet will:
>«Никогда не видел я, никогда не чувствовал, столь глубоко умиротворённо
>Река скользила по своей собственной доброй воле:
Здесь a calm - существительное, "спокойствие", т.е. "столь глубокое спокойствие".
>Считаю, что русское слово «привольно» - передаёт эту мысль Вордстворта. Ведь «привольно» - это простор, ощущение свободы движения, в котором есть и спокойствие, и глубина, и даже умиротворённость.
Согласна, "привольно" здесь вполне хорошо. И вся фраза "а Темза не катилась так привольно" - хороша.

На этой оптимистичной ноте откланиваюсь,
Мария

Мария Молина   13.06.2003 23:52     Заявить о нарушении
Спасибо большое, Марина ,за столь подробный анализ моих виршей.

Насчёт ГРАНИТА согласен, уже с Сергеем согласился, что буду править.
Насчёт «молчанья» тоже согласен, буду править.
Насчёт того, что «голубое сиянье» соотносится с гранитом, а не с чистым воздухом, правильно, а кто сказал вам, что оно соотносится с чистым воздухом. Воздух не сияет, видно сияние гранита сквозь «чистый воздух». У Вордстворта всё Красоты утра "сияют и блестят в прозрачном воздухе". Но не сам воздух сияет, всё таки. Я не могу менять перевод каждый раз, когда кто-то неадекватно его воспринимает. Ошибки – согласен, исправлять надо, а неадекватность восприятия других – это их проблема, а не моя.
Просто поэтический перевод заключён не только в 100% передаче всех английских слов на русском. Тогда лучше сделать подстрочник, и не корёжить оригинал своими опусами. Важно передать смысл переводимого стиха, сохранить главные образы - их суть, интонацию, впечатление от них средствами русского языка. При этом что-то теряется, что-то добавляется (но очень осторожно и не нарушая общей тональности и поэтического строя).

Вот, для примера, перевод этого сонета, выполненный нашим талантливейшим поэтом-переводчиком Вильгельмом Левиком.

Нет зрелища пленительней! И в ком
Не дрогнет дух бесчувственно-упрямый
При виде величавой панорамы,
Где утро – будто в ризы – всё кругом

Одело в Красоту! И каждый дом,
Суда в порту, театры, башни, храмы,
Река в сверканье этой мирной рамы,
Всё утопает в блеске голубом.

Нет, никогда так ярко не вставало,
Так первозданно солнце над рекой,
Так чутко тишина не колдовала,

Вода не знала ясности такой.
И город спит. Ещё прохожих мало,
И в сердце мощном царствует покой.

С точки зрения подстрочника, изъятий ещё больше, чем у меня. Но это всё равно Вордсворт, это его поэзия, переданная поэтическими средствами русского языка. От поэтического перевода нужно получать прежде всего поэтическое удовольствие.
По правде сказать, я тоже не считаю, что можно в переводе допускать много вольностей. У Левика их много. Но это ПОЭЗИЯ, и потому ему прощаются эти вольности.

Насчёт «О, Господи!». Когда русский говорит «о, господи!» - это означает некоторое бытовое удивление. Расхожая фраза. Обычно все переводчики переводят слова GOD и LORD как БОГ, что более соответствует ментальности западного человека.

И лучше не делать переводы на скорую руку. Это «поэты» Стихиры любят в своих рецах писать вариации на стихи других. Фонтан «виршеплётства» работает хорошо у всех. Перевод серьёзное дело. Надо много поработать, чтобы сделать именно перевод поэтический, а не рифмованный подстрочник.

Всегда рад с Вами пообщаться по проблемам поэтического перевода.

С уважением,

Лукьянов Александр Викторович   15.06.2003 01:22   Заявить о нарушении
Добрый день!
Простите, если как-то задела Вас. Вы абсолютно правы в том, что выполненный перевод не нужно менять, если кто-то его воспринимает неадекватно. Это Ваше право автора, в конце концов. Но любой стих может быть воспринят иначе, и если возникает такой смысл - автор может (не обязан, конечно) остановиться и подумать, откуда произрастает новое, непредусмотренное им значение. Тогда у него открывается пространство для более глубокого анализа своего стихотворения. Исключительно с этой позиции (а не с тем чтобы Вы взялись за правку своего перевода) я указала, как были восприняты строки про "покров солнца". Еще раз приношу извинения, если мои замечания оказались некстати.

"Фонтан виршеплетства" - сказано верно. Не только на Стихи.ру, но и в других виртуально-пиитических местах сие присутствует. Другое дело, что (мне казалось) мы ведем разговор о том, как лучше перевести ту или иную строчку. И только с этой позиции я предложила свой вариант, ибо считаю некорректным сказать "плохо" и не указать на варианты. В то время, за которое пишется рецензия, создать новый качественный перевод невозможно. Но цель не в новом переводе, согласитесь. А только в том, чтобы помочь автору шире посмотреть на смысловые возможности оригинала. Поэтому я с такими обиняками и пометками "сыро", "плохо звучит" все-таки поставила свои строчки.
Вы считаете, что практика Стихиры и прочих литместечек - писать "фу, не понравилось" или "ой, как хорошо" в качестве рецензии - положительна? Мне кажется, это самое слабое место виртуальных литературностей. Если говорить "плохо", то надо и сказать - "где плохо" и "как я вижу исправление плохого".
С другой стороны, если бы писалась профессиональная рецензия на перевод, она и писалась бы иначе. С анализом других переводов того же оригинала, с анализом оригинальной рифмики и ритмики, но, конечно, без предложений альтернативного перевода от критика. Но это научный труд, ставящий своей целью не "помочь", а "понять". Здесь сие невозможно, да, мне кажется, и не нужно.

В любом случае, здесь хотелось обсуждать то, как Вы делаете перевод. Почему выбрали именно этот план выражения. Куда дели (и почему дели) этот план содержания оригинала. Чем руководствовались при выборе ритмической организации стиха. Что для Вас кажется более принципиальным в сохранении оригинального смысла, и т.п. Мои "придирки" - всего лишь тщение проанализировать соотношение между Вашим и оригинальным текстом. Я могу ошибаться в своем анализе, тем более что время, отведенное на него, ограниченно. Но ведь должен быть возможен диалог, в котором Вы скажете мне - тут, Маша, ты не права, гранит имеет право соотноситься с чистым воздухом, и при этом возникает такой-то смысл. Или: ты неправильно поняла эту строчку оригинала, а потому не поняла и суть моего перевода.
Именно поэтому я постаралась привести свое прочтение подстрочника - чтобы свести к минимуму непонимание, однако же оно возникло. Именно поэтому я постоянно говорю о том, что "в оригинале смысл такой, у Вас смысл потерян (как вариант - обогащен)". Так мне видится диалог. Если я не права - скажите: не права. Скажите: лучше помолчать. Буду молчать. Потому что выдавать комментарии типа "ах, какие глубокие стихи" я не в состоянии.

Насчет "О Господи!". Да, Вы правы, существует и расхожее, разговорное "Госссподи..." и "О-господи!" Но оно появилось в сравнительно новое время. Если мы ориентируемся для перевода на язык, близкий к 19 веку, то этого значения еще нет. Оно более торжественно, пышно, чем интимное, используемое для общения с Богом "один на один" (если так можно выразиться), "Боже". Только потому мне более понравился выбор Сергея. Но - разница смыслов для современного читателя невелика, поэтому тут мы не говорим о неправомерности, мы только обмениваемся мнением о семантике слов, выбранных для перевода, не так ли?

Насчет "вольностей". Поэту, человеку, тонко чувствующему язык, свой и оригинала, позволены вольности в переводе. Если интуитивно переводчик понимает, что лучше упустить значение, чем пытаться вставить слово туда, где оно излишне, - вольность допустима и, более того, в поэтическом переводе нельзя иначе. Пушкинский "Памятник" стал шедевром русской поэзии. Между тем, это вольный перевод из Горация.
Но... Вы уверены, что Ваш текст шедеврален? В своих переводах я предпочитаю считать себя только переводчиком, не более. К сожалению, я не могу судить о качестве своего стиха за отсутствием рецензий. Но я могу судить о качестве прочих переводов, как минимум поскольку меня профессионально к этому готовили. Большинство переводов - хороших, сильных, - только переводы. А потому должны быть как можно более точны. Точность подразумевает все стороны стиха, не только семантику, но и точность ритма и рифмики, точность в сохранении инструментовки, если сие возможно в языке перевода. Поэтический перевод должен сохранить баланс между сохранением смысла, сохранением звучания и эстетикой письменной и устной речи языка перевода. Вот главное... И здесь нельзя говорить о количественной оценке (количество изъятий), а можно только дискутировать о качестве каждого звука в стихотворном переводе.

Прошу еще раз прощения за такую экспансию в Ваш адрес. Если Вам неприятно мое появление, скажите об этом. Если же мы продолжим разговор, пожалуйста, называйте меня Машей или Марией.

Мария Молина   15.06.2003 14:48   Заявить о нарушении
Уважаемая Маша, даже Машенька! (сразу Набоков вспомнился. Вы разрешили, я воспользуюсь).

Мне как раз таки очень приятно общаться на столь профессиональном уровне. Меня, к сожалениею, не учили, потому пишу по дилетантски, своим умом дохожу, читаю переводы других, сравниваю, пытаюсь учиться на лучших образцах. Нисколько не считаю свои опусы шедеврами, как Вы заметили. Люблю критику, полезную, как например Лукашевич критикует – после его критики всегда стараюсь исправится, потому, что бьёт она не в Бровь, а в Глаз (это намёк не его критику моего перевода Кемпиона THERE IS A GARDEN IN HER FACE).
Я нисколько на Вас не обиделся, просто у меня манера такая отвечать, может выглядит немного резкой, но в душе я принимаю все конструктивные замечания. Если не согласен, высказываю своё мнение. Согласен с Вами, что говорить только «отлично» или «плохо» - значит ничего не сказать. Просто если кто-то говорит так, значит высказывает чисто эмоциональную оценку, с первого взгляда. Обижаться на такие слова нет смысла, да и быть очень довольным ими – тоже. Писать рец на каждый опус - времени надо много, да и смысла нет. Но если возникают профессиональные обсуждения, то это другое.
Вот насчёт передачи оригинала на русском языке – всех его особенностей:метрики, ритмики, рифмовки, интонации, аллитераций, амплификаций, анафор и еже с ними, это я осведомлён в некоторой степени, и когда делаю перевод, то готовлю не только подстрочник, но составляю список всех слов и их разных значений. Отмечаю поэтические особенности оригинала. Очень часто, особенно в поэзии Возрождения, слова используются в небычных для современных значений смыслах, несут другую эмоциональную нагрузку. Иногда приходится лазить в Британике, да ещё по разным сайтам. Но главное – знание эпохи, менталитета, поэтики того времени. Потому насчёт подстрочника у меня нет проблем. Если я отошёл в чём-то от него, то часто сознательно, а не по незнанию.
Вы тоже обиделись, что я несколько скептически отнёсся к Вашему варианту Вордстворта. Потому, что подстрочник помню почти наизусть, а Ваш вариант – это Ваш вариант, а не образец для подражания. С точки зрения русской поэтики он не очень силён ( потому я сказал насчёт спешки) и использовать его в обсуждении нет смысла, потому что это не подстрочник, а Ваше видение подстрочника, с неизбежными купюрами, потому что Вы рифмуете его, а значит жертвуете чем-то.
С Вашими словами насчёт того, каким должен быть перевод полностью согласен, ибо это теория перевода. С теорией я знаком. Вопрос в том, как практически это реализовать. Вот здесь я ориентируюсь на мастеров. Потому, если Вы хотите « помочь автору шире посмотреть на смысловые возможности оригинала», то нужно предлагать оригинал обсуждать, а не свои поэтические переложения.
Что количественно поддаётся оценке, то можно исправить, или оценить. Но есть поэтика, музыкальность стиха, его «одушевлённость» что ли. Её можно в принципе разделить на кусочки и разложить по полочкам, но создать хороший поэтический стих из этих кусочков нельзя, если нет таланта. Потому (я не имею ввиду себя, упаси боже!!) трудно доказать – вот этот перевод поэтичен, а этот нет. Что то неуловимое всё таки существует. Читаю, например, переводы Ронсара. Есть Левик, есть Парин, есть некто Ибрагимов даже. Вроде у всех всё правильно, может у Ибрагимова более верно, чем у Левика. Но я наслаждаюсь левиковским Ронсаром, а Ронсар Ибрагимова и Парина мне не доставляет удовольствия. И я хочу понять, а почему всё таки. В чём эта неуловимость, которую не взвесить, не измерить нельзя. И в этом считаю свою главную задачу при изучении мастеров, уловить и понять неуловимое.
Я согласен со многим, что Вы сказали. Я начал исправлять перевод, даже «неадекватно» понимаемые образы. Закончу, обязательно представлю вам на рецензию.

Очень приятно беседовать с Вами, всегда жду Вас на своей страничке, на своём «огоньке».

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   16.06.2003 12:53   Заявить о нарушении
Уважаемая, Маша!

Представляю новый перевод сонета.

Нет ничего прекрасней в мирозданье!
Тот нищ душой, кого не удивит
Открывшийся величественный вид;
Всё это Сити в нежном одеянье
Красот рассвета; вот причалы, зданья,
Соборы, театры, башни, чей гранит
Между землёй и небом так блестит
Сквозь чистый воздух в розовом сиянье.
Нет, никогда луч солнца золотой
Так нежно не ласкал земли раздольной,
Не видел столь глубокий я покой,
А Темза не катилась так привольно.
Мой Бог! объят весь город тишиной,
И всё как сердце мощное спокойно!

С уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   17.06.2003 12:51   Заявить о нарушении
Сэнди, добрый день! Да, второй вариант изменен в лучшую сторону. Я чуть позже, если не возражаете, отвечу более подробно. А пока хотела только привести к нашему диалогу о вольности перевода следующие строки (написано Ириной Чудновой о переводах танских стихов):

"Для меня привлекательность оригинала всегда первична - потому, что это тот критерий, которым я руководствуюсь при выборе материала, однако, для успеха перевода нужно учитывать реалии и нормы именно второго языка - провал перевода - это и провал автора, а отнюдь не только переводчика, так что тут надо быть вдвойне осторожным - за себя и "за того парня".

К слову об адекватности перевода - есть ведь ещё и зазоры между двумя языками, которые не позволяют сделать перевод текстом "один к одному", например, один из образов Су Му Чже в буквальном переложении звучит так: "алкоголь входит в кишки (внутренности) и выходит слезами" - представляю изумление читателя перевода, если бы это было оставлено в таком виде".

Мария Молина   17.06.2003 21:31   Заявить о нарушении
Скажите, а возможно ли перенести диалог в более удобный интерфейс? Я поместила сокращенный вариант в ЖЖ (http://www.livejournal.com/users/mashenke). Если хотите, мы можем продолжить там.

1. С одной стороны, новый перевод строк "The beauty of the morning; silent, bare,/Ships, towers, domes, theatres, and temples lie" более точно сохраняет перечислительный ряд оригинала. Вы убрали слово "молчанье", которое здесь звучало смысловым диссонансом. С другой стороны, честно говоря, мне кажется, что нарушилась гармония звуковой семантики. Появляется дополнительное ударение на слове "вот". Оно полностью соответствует ритмической структуре стиха (пятистопный ямб). Но исчезает пиррихий, существовавший в слове "корабли". А именно он, так сказать, ставил на уровне звучащей речи двоеточие перед началом перечисления. Вопрос в том, насколько Вам этот пиррихий нужен или не нужен. ;-)
2. Вы считаете, что "розовое" сиянье - вернее обозначит смысл? Наверное, Вы правы... хотя для меня замена эпитета неожиданна.
3. "Так нежно не ласкал земли раздольной" - я понимаю Ваше движение, смысл более точен. Но... Вы нарушили более гладкую ритмику старого варианта... причем именно в том месте, где прочие стихи сохраняют стройность. Если хотите, я прорисую ритмику, - надо ли? Не то чтобы это плохо ;-) Я просто указываю на различие между двумя вариантами.
4. "Не видел столь глубокий я покой" - тоже намного ближе к оригиналу, на мой взгляд. Но тоже что-то задевает чувство гармонии. Быть может, тот факт, что слово "видел" - нейтрально по стилю, и в русском языке у него есть "двойник" торжественного стиля - "зрел". А на этих строках очень высоко поднимается пафос... Сэнди, я прекрасно понимаю, что нельзя объять необъятное. Просто имейте в виду сей момент ;-)
5. В последних строках рядом повторяется "весь-все". Что-то вроде стилистической ошибки. А стих "Мой Бог! объят весь город тишиной" вызывает в языковой памяти устойчивое выражение "весь пламенем объят" с антонимической динамикой.

Первое ощущение - перевод стал лучше. Нет таких тяжелых для восприятия смысловых нагромождений, которые давили слух в старом варианте. Но зато возникло некоторое количество чисто звуковых диссонансов.
И еще: "соборы, театры, башни"... - почему Вы оставили эту строчку без изменений? Я не критикую в данном случае, я проявляю любопытство - совершенно непонятно.

С уважением, Мария

Мария Молина   17.06.2003 22:35   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Мария!

Лучше для меня вести дискуссию здесь, привычней.
Я вот заинтересовался Вашим ником. С одной стороны русский Мария МОлина, а с другой – испанский Мария МолИна. Ну да ладно, ближе к делу.
Насчёт образов Су Му Чже – в европейской поэзии тоже есть такие образы, и поэтический перевод на то и поэтический, чтобы передавать поэзию оригинала, а его букву.
1.Насчёт «гармонии звуковой семантики» (красиво всё таки звучат профессиональные термины) согласен. Когда делал первый вариант в голове рождались строки не столь близкие, но более складные. ГРАНИТ ввёл для рифмы, потому трудности с silent, и bare – думал, может вообще убрать гранит, но слово хорошее и передаёт мощь перечисляемых строений. Конечно, можно оставить и Ваш вариант «кораблей молчанье». Думаю, мало кто сделает ассоциации гранита с этим образом, хотя…неадекватность восприятия настолько велика, то, чтобы всех удовлетворить, надо писать школьным языком. Пиррихий в кораблях интонационно лучше звучал, потому он и появился в начале (сам по себе, по внутреннему чувству ритмики. Я 15 лет занимался бальными танцами).
2.«Розовое сиянье» лучше, и с точки зрения звукового ряда, и по смыслу – утром, во время рассвета, больше розового, чем голубого.
3.Да, я нарушил ритмику старого варианта, потому что залез в «прокрустово ложе» оригинала. И сам это понимаю, прорисовывать не надо. Лучше будет звучать так;
«Так не ласкал //земли ______раздольной», - вот сюда надо вставить соответствующее слово. Слова «раздольной» и «привольно» хотел бы сохранить не только с точки зрения
рифмы. РАЗДОЛЬЕ – это и долины, и скалы, и холмы (внутри корень ДОЛ).
4.Конечно ближе к оригиналу, о чём разговор. Ne'er saw I, never felt, a calm so deep! Слово ЗРЕЛ мне не нравится.И чисто по звучанию, и потому что ЗРЕЛ – это конкретное обозревание, смотрел, аналог слову LOOK, а SEE – это видеть – перенос на чувства возникающие при ВИДЕНИИ. Согласен, строчка звучит не очень сильно. Но опять...всё оригинал. Можно такой вариант
«Не чувствовал// столь дивный я покой» - хотя тоже не очень нравится. Сочетание « Л СТ» - три глухих согласных не звучит, язык тормозится. Так же как и в первом
варианте «столь глубокий» на стыке три глухих согласных «Л ГЛ». Правильней будет.
«Не видел я// столь_________покой». Сюда надо подобрать соответствующее слово.
5.Согласен. Надо убрать «всё-все» - не заметил. Насчёт «объят тишиной» - вполне правильное сравнение. Часто встречается в русской поэзии. Не понимаю, почему ассоциации с «объят огнём». Это личное что-то. Потому строчку можно заменить даже на более близкую к оригиналу
«Мой Бог! объяты зданья тишиной» - в случае, если используем всё таки «кораблей молчанье».(читается строчка хорошо, чередование согласных и гласных).
6.После концовки АНЬЕ (молчанье) звучит лучше слог СО (соборы), чем ТЕ (театры), СО –более звучный слог, во-первых, и, во-вторых, буква Е в слоге ТЕ создаёт повторы Е-Е, что не очень хорошо.

Спасибо за полезную дискуссию,

С большущим уважением,

Александр

Лукьянов Александр Викторович   18.06.2003 11:53   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 2» (Лукьянов Александр Викторович)

Добрый день, Сэнди!
Заглянула к Вам на огонек на Гейне.
Мне понравилась передача будущим временем значения долженствования. Не знаю, насколько это оправдано, мое знание немецкого так глубоко, как хотелось бы. Но что-то в этом есть.
Другое дело, что там замечательно сказано "должна зазвучать боль соловья", и "заплачет" - несколько теряется перед этой "звучащей болью". Хотя, в целом, смысл вполне передан.
"Цветы забери скорей" - тут другое значение, чем в оригинале. Опять-таки, не уверена, что точная передача смысла того стоит, потому что фраза "я подарю тебе цветы все" довольно избита. Но субъект действия в этом стихе у Гейне все-таки лирический герой.
"Немножко" - звучит по-русски нехорошо. "Дитя" - хорошо и правильно, "если любишь" - хорошо, а вот "немножко" - дергает. Тем более вкупе со следующей строкой.

В первом четверостишии не все в порядке с ритмом, при том, что у Гейне вроде именно здесь ритмика четкая (я могу ошибаться из-за неуверенного знания немецкого, если это так, поправьте). Мне кажется, что "многих" нарушает ритм. Быть может, стоит подобрать иное слово.
Глагольная рифма не радует, но в оригинале оно именно так :-) "Цветов-соловьев" - рифма страдает из-за того, что в ударном слоге разное звучание гласного, в четвертом стихе "соловьев" [о] более переднее за счет предыдущего мягкого согласного. Но это могут быть просто мои придирки. Опять-таки, не возьмусь судить, насколько хорошо с фонетикой рифм у Гейне.
Хорошо бы, конечно, избавиться от сентиментального "нежный", тем более что этого слова в оригинале нет. Но - перевести словосочетанием "соловьиный хор" означает встать перед необходимостью переделывать все четверостишие. Тем более что, в принципе, литературная традиция позволяет сентиментальность в переводе лирики Гейне.

Мне приятно читать Ваши переводы. Если у Вас есть какие-либо соображения по поводу моих комментариев, была бы рада обсудить с Вами тонкости перевода.

Мария Молина   13.06.2003 22:45     Заявить о нарушении
Прошу прощения за опечатку. Следует читать: "мое знание немецкого НЕ так глубоко..."

Мария Молина   13.06.2003 22:49   Заявить о нарушении
Добрый день, Маша!

Конечно, комментарии будут. Я тоже не силён в немецком, даже совсем его не знаю. Но мне нравится Гейне и решил немножко попереводить.

Как обычно, начнём с подстрочника. Поэзия Гейне проста, и сложностей с переводом вообщем-то нет.

Aus meinen Tränen sprießen
Viel blühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich liebhast, Kindchen,
Schenk ich dir die Blumen all,
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.


Из моих слез прорастают (распускаются)
много цветущих цветов наружу,
И мои вздохи становятся
Хором соловьев.

И если ты любишь меня, дитя,
Дарю я тебе все цветы ,
И перед твоим окном должна зазвучать
Песня соловья.

Не буду подробно рассматривать метрику стиха (они написаны дольником), но Вы сами чувствуете, что только в некоторых строчках постоянный размер (ямб), другие строчки с безударными слогами, которые нарушают привычный в русской поэзии размер. Обычно дольники используются у нас в народной поэзии.
Потому и мелодика стиха на русском несколько необычна, кажется нарушенной.

Рифмуются только 2-3 и 6-8 строки. У меня получились рифмы везде, но это так получилось, и мне понравилось.
Насчёт рифмы «цветов-соловьёв». Рифма не сильная, но и не слабая. В русской поэзии вполне допустима. Насчёт слова «нежный» - я и сам сомневаюсь, и сам всё вижу. Можно было написать «в ночной хор соловьёв». Но безударное ХОР мне не очень нравится. В принципе можно что-то подобрать, но пока остановился на «нежном». Вообще-то вариантов было несколько. Вот один их вариантов для рифмы ХОР, но с несколько изменённой метрикой первой, четвёртой и последней строки:

От слёз моих сложили
Цветы цветущий узор,
А вздохи превратились
В один соловьиный хор.

Дитя, если ты меня любишь,
Тебя я дарю цветы,
А перед окошком услышишь
Песнь соловьиную ты.

Может этот вариант и ближе к оригиналу, но он менее поэтичен, чем выставленный вариант, хотя я могу ошибаться.

Очень рад, что переводы мои кому-то нравятся. Когда пишут, что, например, мой перевод Марло понравился больше, чем перевод Сергеева (один из профессиональных переводчиков английской поэзии Возрождения), то это лучше всякой там номинации и прочей ерунды. Как сказал Фрол Федулыч эти слова «дорогого стоят».

С уважением, пишите,

Александр








Лукьянов Александр Викторович   16.06.2003 15:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сказки, былины, были...» (Дмитрий Родионов)

Дмитрий, добрый день!
Хочу внести свою лепту.
Во-первых, никого не слушайте, стих хороший. ;-))
Теперь, как водится, по тексту:
Первое четверостишие очень хорошо, возникает аллитерация "были-были-были". В последней строчке отличное решение, Вы нашли правильную форму - дело в том, что у плохого поэта тут бы появилось "быть может", что испортило бы весь стих. Вы от этого удержались.
Второе четверостишие Вы, как я заметила в списке рецензий, хотите "передумать". - Так вот, никого не слушайте, нет здесь никаких "победы стали расой". Хороший анжамбман, неожиданный здесь, заставляет остановиться и задуматься. И набрать духу для следующего четверостишия. "Закаленная сталь", к сожалению, вызывает аллюзии с известным романом советского времени, но тоже ничего - в глаза бросается только особенно привередливым. Но - штамп. Хорошо, что есть переклик на уровне фонетики - "лё - ли", "рж - жир - кр", "на...ли - на...ли". И далее - росток в следующий кусочек стихотворения: "РЖ...СтАли" - "РоЖ - РаС".
В третьем картину портят рифмы. Первая-третья - хороши, полная аккуратная женская рифма с рзличием в семантике. Зато плохо прозвучало "смолкнет - промокнет". Во-первых, глагольная рифма, во-вторых, неточная - поскольку различие в звучании приходится на ударный слог, оно бросается в глаза, - гармония рифмы нарушена. Кроме того, "душа промокнет" - ничем не обусловленная метафора. Неясна основа смыслового переноса. Даже следующая за четверостишием строка "слезами очищенья" дело не спасает. Здесь как раз анжамбман теряется. Быть может, дискомфорт кроется в том, что дважды повторять один и тот же прием на одинаковом месте (конец - начало четверостишия) нежелательно. Во всяком случае, Пушкин с его "школой гармонической точности" бы не одобрил, думаю ;-)) А может быть, просто получается нагромождение: троп (метафора) + звучащая пауза (анжамбман). И смысл откровенно теряется.
Идем дальше. Плоха рифма "очищенья - коренья". Возникает параллель, при которой у слова "коренья" появляется этакий "отглагольный" якобы оттенок значения. Хочется найти глагол "корить". А здесь смысл стиха совсем не подразумевает такие коннотации. Вот "песни безмолвны" - очень хорошо. Оксюморон, и стоящий на должном месте. "Коренья" же как-то выбиваются из текста. Почему они мертвы, что это означает, что у "нас" является кореньями? Понимаете, корень и коренья - разные слова с разным лексическим значением. Коренья - нечто из репертуара травников. Они обычно и бывают "мертвы", то есть засушены. И ничего плохого в этом нет. "Коренья - песни" - возникает семантическая пераллель, приравнивание смыслов. Но на чем оно основано, совершенно непонятно.
"Если - есть ли" - хорошая рифма, но, в общем-то, довольно избитая. Впрочем, звучит неплохо. Тем более что здесь опять (!) возникает анжамбман на переносе в другое четверостишие. И как раз здесь звучит отлично.
Следующее четверостишие - выше всяких похвал. Прекрасно подано направление вниз, к почве: "перегной - врастая". С точки зрения семантики - превосходно. Фонетический уровень тоже выдержан неплохо: "н-м-с-н-о-с - сть: сть - н-о-м-с-м: с-о-м - ст-ст". Мое сердце критика просто тает на этом месте:
нам суждено растаять,
стать перегноем вязким,
словом простым врастая
в были, былины, сказки –

пусть через миллиарды
лет раскопают в иле
череп. И будут рады.
Скажут: «Когда-то были…»

Завершено стихотворение превосходно. Читателя возвращают к смыслам, выраженным в самом начале, в первом четверостишии: на фразе "скажут: "Когда-то были...", являющейся стержнем стихотворения. Так что с точки зрения композиции тоже есть чему порадоваться.
Спасибо, нашла большое утешение измученному сетевой литературой взору. :-) Искренне благодарю.
Мария.
П.С. Собственно, это моя точка зрения. Можно ли воплотить в жизнь мои рекомендации - вопрос спорный. Поэтому пишу исключительно для того, чтобы обратить Ваше внимание на некоторые моменты стихотворческой техники. Уверена, что у Вас еще найдется немало хороших поэтических слов.

Мария Молина   10.06.2003 18:27     Заявить о нарушении
Начну с последнего. Конечно, Мария, для хорошего человека найдётся немало добрых и хороших поэтических (и просто) слов! <<:-)) Спасибо Вам за грамотную, всестороннюю, тонкую рецензию, за то драгоценное время, которое Вам пришлось потратить.
Не знаю, как у Вас проходит процесс творчества, а у меня он очень разный. Одни стихи рождает строчка, словосочетание, даже - красивая рифма. Тогда остальные слова подобны бабочке, освобождающейся из кокона, медленно обретающей свободу. Некоторые стихи рождает впечатление, мнгновенная красочная картина. Тогда остаётся только описать ее словами, как в детской книжке-раскраске, заполнить контуры цветами. Иногда интересная мысль просится в стихотворную архитектуру. Тогда соты строчек и рифм создаются кропотливым пчелиным трудом. Все вышеперечисленные стихотворения править достаточно легко, их структура податлива. А иногда стихотворение рождается мнгновенно, как ребенок, как птичье яйцо. Может, не в таких муках, но быстро. Плод, возможно, вынашивался долго, но сам акт рождения - быстр. Вот такие-то стихи править мучительно.
Те же коренья, к примеру... Небольшое отступление - пародия, если не ошибаюсь, Матюшкина-Герке на строчки поэта, написавшего:
"Есть корешки, есть корни, есть коренья...
Есть корневища..."
(не ручаюсь за дословность!)
"Считаю, каждый должен знать об этом -
в литературе люди не равны:
к примеру, есть поэтищи, поэты,
поэтишки и просто писуны.
Поэтищ изучают поколенья,
поэтов книголюбы достают,
поэтишек читает населенье,
а писунов - тех просто
издают..."
В общем, принимаю Вашу критику по поводу центральной части произведения. Процесс, сами понимаете, непростой. Придется резать и шить... Сам вижу, что "слёзы очищенья" - неважнецкая опора, шаткая. При этом на неё налегают в плане формы и содержания сразу несколько строчек с двух сторон. Вы заметили и Надежда Коган - она не выдерживает...
Люблю конструктивную критику! Особенно умную.
Ещё раз благодарю, с уважением,

Дмитрий Родионов   11.06.2003 10:06   Заявить о нарушении
Удачи!
Лично я в Вас верю ;-)

Мария

Мария Молина   11.06.2003 19:30   Заявить о нарушении
Мария, простите за беспокойство. Внес некоторые изменения.
Не посмотрите?
С уважением,

Дмитрий Родионов   16.06.2003 08:36   Заявить о нарушении
Посмотрела. Все-таки какой Вы умничка ;-) Нет времени писать много, отмечу только одно: в этом варианте те самые "спорные" строки ("слезами очищенья" - "дарим права пророка") получили очень сильное звучание. Много энергии, бьет набатом бубен шамана. Сильно инструментовано. Задумайтесь (я тут не берусь судить, что правильно) - не удивителен ли такой удар после слов "бубен шамана, смолкни!" После этого наступает не тишина, - наоборот, бубен начинает бить вовсю. Быть может, так как раз очень хорошо, но, к сожалению, у меня сейчас нет времени прислушаться.
Спасибо Вам ))
Мария

Мария Молина   17.06.2003 02:38   Заявить о нарушении
Насчет ударов - это Вы интересно подметили! Может, так даже логичнее - от ударов шамана к раскатам грома. От человеческого к небесному...
Спасибо за внимание к моему творчеству.
С уважением,

Дмитрий Родионов   17.06.2003 16:52   Заявить о нарушении
Рецензия на «Ballet Russe» (Diletant)

Больше похоже на подстрочник, правда? ;-) Извините за резкость, но мне кажется, что Вам стоит немного поработать над формой стиха. У автора есть рифма и ритм, несмотря на кажущуюся свободу стиха. И смысловая сторона в переводе получилась "одногранной", у автора много подсмыслов. Впрочем, не берусь давать свой вариант.
Укажу только на одну строку: "I'm best so!" означает не просто "я великолепен сам по себе" (что не очень хорошо с точки зрения русского языка, надо подобрать что-то вместо "сам по себе", быть может...). Это "Я одинок и рожден быть одиноким, и я в таком качестве лучше всех". Скорее, здесь "я самый лучший одинокий на свете!"
Вот примерно с такими замечаниями...
Удачи,
Мария.

Мария Молина   01.06.2003 15:47     Заявить о нарушении
Согласен. Но будте точны и Вы:

"Великолепен Я сам по себе" -- чувствуете разницу?

Если нет, тогда мне нечего добавить.

Diletant   08.06.2003 23:45   Заявить о нарушении
Да, я понимаю, о чем Вы хотите сказать :-) Разница действительно есть - в такой графике. Но... остается "сам по себе" и остается "великолепен". "Сам по себе" и "великолепен" имеют в русском языке иную семантику. Как ни верти...

Мария Молина   11.06.2003 19:38   Заявить о нарушении
Рецензия на «Генрих Гейне. Из Лирического интермеццо. 8» (Лукьянов Александр Викторович)

Сэнди, перевод очень аккуратный. Особенно мне понравилось решение "Роскошен и прекрасен..." - so reich, so schon. Насколько я понимаю, точным было бы "Богата и прекрасна/Их речь..." или что-то в этом духе, но условности перевода заставляют искать замену. Роскошь - хорошо, мне кажется...
Немножко режет ухо "филолог", оно у Гейне на месте, а в русском чуть сместилось по семантике, да и по звучанию не так гармонично. Но тут никаких к Вам претензий: у автора действительно "филолог"... То же самое по отношению к "грамматике".

С уважением,
Мария

Мария Молина   29.05.2003 21:01     Заявить о нарушении
Рад Вашему вниманию!
Действительно "раскошен и прекрасен" - это несколько вычурно для Гейне. Был вариант, похожий на Ваш, но очень мне понравилась мысль "язык - постиг". "Филолог" и "грамматика", что ж поделать, так все переводят. И в этом именно весь Гейне, который прост, даже обыден, но исключительно лиричен.

Спасибо большое, с почтением,

Лукьянов Александр Викторович   30.05.2003 09:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Rilke Die Nacht holt heimlich...» (Marie Fleur)

Для сравнения:
Перевод Вячеслава Куприянова

А ночь крадет незримо из-за шторы
полоску света из твоих волос.
Я не хочу искать ни в чем опоры,
к чему ты прикасаешься всерьез.

Моя душа растет во мне, и чудо,
как я ее в себе держал и нес.
Уже рассвета блещущая груда
разбилась об нее, как об утес.

С моей точки зрения, перевод Marie Fleur ближе к тексту, чем перевод Куприянова. Однако только близость смысла не означает качество перевода стихотворного. Снова хотелось бы обратить внимание автора перевода на неухоженность ритма.
Кроме того, хотелось бы отметить строчку "все дни взорвав". Именно здесь - кульминация пафоса стихотворения Рильке, и неудивительно, что в поисках точного звучания, не менее важного по смыслу, Куприянов в своем переводе вообще опустил слово den Alltag sprengt. Мне кажется, что если гнаться за смыслом, то стоит прислушаться к семантике этого слова, означающего "будни". Взорваны не "все дни", а "обыденность".

Мария Молина   23.05.2003 23:35     Заявить о нарушении
Рецензия на «Клавиши -губы, ноты-буквы» (Marie Fleur)

Стих неплохо инструментован - дождь, появляющийся в четвертом стихе, явственно "барабанит" по всем строчкам.
Прослушивается "аК-Ка": АКкорды, КлАвиши, КАждый, КАк, ЯзыКом. Хорошо получилось "черном" - "узорно точеной" - "утонченным".
Что кажется нехорошим:
а) непонятно, нужна ли стиху выдержанность ритма и рифмы. То и другое то появляется, то исчезает. Если рифму можно отдть в угоду инструментовке, то ритм - по причине барабанящего дождя в семантике - все же нужен. Особенно тяжелый ритмический провал - во втором стихе. На слове "проговаривая" стих полностью выключается из основного ритма. Первый стих в этом отношении немного лучше - за счет использования коротких слов. Но он тоже немного недотягивает до нужной длины, что ли...
Вот примерно так.

Мария Молина   23.05.2003 21:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я для всех одела маску» (Maria 20)

Прошу прощения за педантизм, но - все-таки - НАДЕЛА маску. Одевать маску Вы можете во что-то... если, к примеру, эта маска - другой человек. А вот на себя - только надевать.

Мария Молина   23.05.2003 21:32     Заявить о нарушении