Сергей Иткулов - написанные рецензии

Рецензия на «Осень» (Любовь Куранова 3)

Красивая зарисовка))

Сергей Иткулов   20.01.2020 19:58     Заявить о нарушении
Рецензия на «***» (Любовь Куранова 3)

Сильно и с чувством!

Сергей Иткулов   20.01.2020 19:56     Заявить о нарушении
Рецензия на «Кучугуры...» (Олег Чернышевъ)

"Ногайка" - это национальность, у казаков - нагайка))

Сергей Иткулов   10.11.2019 19:35     Заявить о нарушении
Вот что значит доцент-словесник! Т9..(Будь оно неладно!) Не проверил Сергей.. Уже исправил! СпасиБо!

Олег Чернышевъ   10.11.2019 22:20   Заявить о нарушении
Рецензия на «Новогодние мечты» (Сон Светлана)

Ниндзя-черепашка - это ведь мужчина)). Может -с весёлым?

Сергей Иткулов   24.01.2019 00:04     Заявить о нарушении
В мультиках есть и черепашки-девочки!)

Сон Светлана   24.01.2019 12:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сосна. Генрих Гейне. Германия» (Андрей Корсаров)

Кедр "нашелся" еще в 19 веке - в переводе Тютчева:
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму все снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветет, одинока...

Но Ваш перевод по-своему прекрасен

Сергей Иткулов   04.04.2018 23:41     Заявить о нарушении
Благодарю, Сергей, за отзыв и поддержку!
В статье обосновано, почему именно кедр единственно подходит по критериям. После этого искать и "найти" кедр уже несложно. Я намеренно не читал все переводы этого стиха, пока создавал свой, чтобы они мне "не мешали" создать свою "картинку".
Возможно, благодаря этому приёму, в итоге получилось сделать достойный вариант.
Конечно, позже я перечитал многие другие варианты переводов этого стихотворения и знаю про Тютчева. Но акцент статьи на том, что это точно не "сосна", и что вариант Лермонтова - не перевод, а его авторское стихотворение, созданное им "по мотивам" Гейне.
Ещё раз благодарю!

Андрей Корсаров   05.04.2018 09:09   Заявить о нарушении
Андрей, а я думаю, как раз нужно читать все переводы, которые есть в наличии, чтобы созданное произведение если не превосходило, то во всяком случае не уступало бы им. Например, у меня есть перевод стихотворения Аполлинера "Мост Мирабо" -на сегодняшний день известно восемь переводов этого стихотворения. Конечно, я все их изучил. И еще: не соглашусь, что стихотворение Лермонтова создано "по мотивам". Дело в том, что произведение по мотивам - это произведение с той же структурой, но другим сюжетом.Здесь скорее происходит модуляция - замена точки зрения.

Сергей Иткулов   05.04.2018 11:47   Заявить о нарушении
Вы правы. «Если писать стихи о розе, не зная других, то скорее впадешь в банальность.» (с)

Зовут Меня Сто   11.02.2022 08:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Общая тайна» (Сон Светлана)

Как вариант:
"Ребята разлили варенье случайно...
Вот так появляется общая тайна!"

Сергей Иткулов   14.02.2018 21:37     Заявить о нарушении
Серёжа, привет!
Рада, что заглянул! Вариант принимается!) Я подумаю...

Сон Светлана   14.02.2018 22:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Паровоз - Юлиан Тувим» (Алексей Самсонов -Переводы)

Советую прочитать оригинальный текст вслух. Музыка стиха отсутствует начисто

Сергей Иткулов   03.07.2017 01:01     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, за совет. По поводу этого текста я уже советовался с людьми достойными и с точки зрения художественного перевода с польского, и с точки зрения стихов для детей. Музыку стиха передавал устно чтением вслух перед аудиторией. Гнилыми помидорами не забросали, замечания были учтены, консенсус найден, удовлетворение получено. И вам того же желаю...

Алексей Самсонов -Переводы   11.07.2017 00:28   Заявить о нарушении
Всё дело в том, что Вы переводите не стихи, а слова, которые видите в стихах. У Вас и получаются слова)))

Сергей Иткулов   11.07.2017 23:42   Заявить о нарушении
А нужно чьи-то ощущения от стиха? Бог Вам в помощь.

Алексей Самсонов -Переводы   13.07.2017 10:30   Заявить о нарушении
Рецензия на «Лимерики и Беллок» (Татьяна Стамова)

Здравствуйте, Татьяна!С большим интересом прочитал Ваши переводы из Беллока. Дело в том, что я тоже переводил его стихи про зверей. Пока перевел шесть штук, но думаю продолжить (в планах - как раз про Дикобраза, Слона, Льва). Если интересно - посмотрите на моей странице.

Сергей Иткулов   19.01.2017 21:15     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей! Посмотрю в ближайшее время.

Татьяна Стамова   28.01.2017 20:18   Заявить о нарушении
Рецензия на «Волшебный сон» (Сон Светлана)

А что за Гребешок действовал в Стране Чудес?

Сергей Иткулов   14.01.2017 20:25     Заявить о нарушении
В молодости он был Морским петушком, постарел - стал Морским гребешком!) В разных переводах - разные интерпретации...

Сон Светлана   16.01.2017 01:11   Заявить о нарушении
Рецензия на «Предупреждение зайцам» (Сон Светлана)

Или его украдут гномы. Оказывается, у гномов морковь - любимое лакомство!(жаль, мы в сказке это не использовали)

Сергей Иткулов   11.01.2017 20:59     Заявить о нарушении
Ещё не поздно! Можно дописать абзац. Дерзай, Серёжа!)

Сон Светлана   13.01.2017 00:34   Заявить о нарушении