VIII Международный конкурс. Светослав Иванов

Ольга Мальцева-Арзиани2

СВЕТОСЛАВ ИВАНОВ. БОЛГАРИЯ.

Казвам се Светослав Иванов

        Роден съм на 15 юли 1962 година в София. Православен християнин. Женен, с две деца. Юрист съм по образование с богата практика и множество анализи и коментари на нормативни актове. И до момента работя по специалността.
        Първите си творби написах в 4 клас, продължавам да пиша и сега.
Често казвам, че за мен "Изкуството е религия...", а това се е превърнало в мое верую.


СВЕТОСЛАВ ИВАНОВ

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Зовут меня Светослав Иванов.
Родился 15 июля 1962 года в Софии.
Православный христианин. Женат, имею двоих детей. Юрист по образованию, с богатой практикой и множеством проанализированных нормативных актов и комментариев к ним.
В настоящее время работаю по специальности.
Первые свои творения написал в 4 классе. Продолжаю писать и сейчас.
Часто говорю, что для меня "Искусство - это религия..." и это превратилось в моё "верую"

Подробнее с творчеством Светослава Иванова Вы можете познакомиться ниже.

---------------  -----------------------  --------------------  -----------------

Светослав Иванов.

Последните лъчи са златни.

http://www.stihi.ru/2011/01/04/8914

***
Последните лъчи са златни.
И есента е винаги красива.
Танцуват падащи листа. И пее,
под стъпките ни жълта шума.
Отишли са си, без да се сбогуват
ятата птици. Духа вятър.
Очаква ни една безкрайна зима,
в която, любовта ни ще измръзне.

03.01.2011 г.

***
Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Последние лучи златые.
И осень, как всегда, красива.
Танцуют листья, падая на землю.
Шуршит под нашими шагами жёлтый лес.
Не попрощавшись,
птицы улетели.И ветер дует.
И предстоит нам бесконечная зима,
в которой и любовь наша замёрзнет.



================  ========  ===============

А онзи звън...Онзи звън далечeн
долавям аз, зад ниските простори.
Където са стени, където осквернени църкви
димят, кървят, мирише на пожар и лошо...
Аз чувам Твоите камбани
да сипят обич, жалост и утеха...
И ето ме-припаднал на колене
покланям се пред Тебе с благодарност.

***

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:


А этот звон, а этот звон далёкий
Улавливаю я за низкими просторами.
Там, где высятся стены, где осквернённые церкви
Дымятся, истекают кровью,
где пахнет пожаром и чем-то нехорошим...
Я слышу как Твои колокола
распространяют любовь, жалость и утешение...
А вот и я - стоящий на коленях
Преклоняюсь пред Тобой с благодарностью.

*  *  *

*** (перевод П.Голубкова) 

Далекий звон колоколов церковных
Доносится до слуха моего
От стен церквей, когда-то оскверненных.
Кровь, дым пожаров в голосе его…
Я слышу голос тех колоколов,
Любовь, утеху,  жалость нам несущий…
Я на коленях слушать их готов,
Перед тобой, о, Боже вездесущий!
=====================================


============  =====================  ====================



Червено цвете

Червено цвете сякаш,
гаснещото слънце,
над покривът разцъфна.
Злато
в локвите проблесна. Птица
от някъде дочу се. Лъхна
на хлад и вечер. Скитам
по улиците да намеря
следи от твоите стъпки.

19.12.10 г.


*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Червоным цветом

Гаснущего солнца
Покрыло наши крыши

злато

Угасло в лужах

И запели птицы

И хлынул вечер

Тёмный и прохладный.

Я обхожу проулки и сады

Ищу везде твои следы.

 

*   *   *

Красный цветок 

перевод П.Голубкова

Цветок багряный солнца, что садится,
Расцвел над крышей. Золото искрится
В зеркале луж. Внимая пенью птицы,
Спешу прохладою вечерней насладиться.
По улицам пустеющим скитаясь,
Следы шагов твоих найти пытаюсь.


*  *  *

КРАСНЫЙ ЦВЕТОК

Подстрочный перевод

Ольги Борисовой

http://www.stihi.ru/2011/02/25/8869

Заходящее солнце,
словно красный цветок,
Над крышей расцвел.
Золото в лужах проблеснет.Птица
где-то кричит.Дохнет
прохладой и вечер.Скитаюсь
по улицам,ищу следы от твоих шагов.

*  *  *
Вариации переводов Ольги Борисовой:
http://www.stihi.ru/2011/02/25/8869

Заходит солнце, словно красный
Расцвел над крышею цветок.
И трели птиц несутся разных,
Сливаясь в радостный поток.
Прохладой дышит сонный вечер,
И лужи золотом блестят,
Твои шаги от прошлой встречи
Ищу, а дни спеша летят.

       ***
Заходит солнце, и над крышей
Вдруг вспыхнул огненный цветок.
Несется издали, я слышу,
Веселый птичий голосок.
Прохладой дышит сонный вечер,
И в лужах золото блестит,
И я брожу, и стылый ветер
Упрямо мне в лицо летит.
И я по улицам скитаюсь,
Везде ищу твои следы,
И в парке старом затеряюсь
В померкшем блеске красоты.

       ***

Заходит солнце, и над крышей
Вдруг вспыхнул огненный цветок,
И свет его багряно-рыжий
По лужам золотом потек.
А вечер уж прохладой дышит,
Чуть слышны трели сонных птиц,
Шаги прохожих стали тише,
Не видно утомленных лиц.
И я по улицам скитаюсь,
Ищу везде твои следы.
Средь тишины той затеряюсь,
В закатном блеске красоты.

***
Перевод, занявший 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ",В НОМИНАЦИИ "ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ".
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2011/04/30/4016

*    *   *

=========  ================  =============
=================  ======================


Утро

Пропуснати сънища.
Тефтер и писалка,
която отдавна е спряла да пише.
В парка седят, като старци с бастуни
забравени пейки, и ме чакат да мина.
Кацнал в прозореца, унило ме гледа
гълъб. И очаква трошица.

29.12.2010 г.

*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 
Уходят сны мои

Блокнот припрятан

Давным-давно уже моя не пишет ручка

Сидят на лавочке, как старцы, им приятно

Когда иду я мимо них поэт и самоучка.

А я в окне своём увидел и спешу

Голубка ждёт, ей хлеба накрошу.

*  *  *

Подстрочный перевод

Ольги Борисовой

http://www.stihi.ru/2011/02/25/8632

УТРО

Пропушенные сны.
Тетрадь и ручка,
Которые давно спрятал и не пишу.
В парке, словно старички с палочками,стоят
забытые скамейки и ждут, когда я пройду мимо.
Сел на окно, уныло смотрит на меня
голубь.И ожидает крошек.

*  *  *

Свободный поэтический перевод

Ольги Борисовой

http://www.stihi.ru/2011/02/25/8632

УТРО

Пропущенные сны.
Тетрадь и ручку
Забросил в ящик я стола, на дно.
А в парке на проснувшихся аллейках,
Как старички, забытые скамейки,
Устало ждут меня уже давно.
Сел голубь на окно,
Уныло смотрит
И ждет, когда насыплю я пшено.

***
Перевод,занявший 2 место в III МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ", В НОМИНАЦИИ " ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ".
Итоги конкурса:http://www.stihi.ru/2011/04/30/4016

*   *   *
===========  ========  ======================

============  ===============  ==============

Може би, ще ме стоплят очите ти…
Ще заспя, а в леглото ми ангели,
ще долитнат, да свият на арфи.
Има нещо прозрачно във въздуха.
От кандилото мигат иконите.
Ще е свято и кротко в очите ми.
Нося много, неразказани сънища.
На цветята ръцете са нежни.
Тази нощ, ще рисувам с косите ти.

23.12.10 г.

*  *  *

 

ВОЗМОЖНО 

Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/10/4592

 

Возможно

      меня спасут, согреют

                твои очи.

Уснула, и ангелы

             слетелись над постелью,

                на арфах музыку видений

                исполняют ночью.

А воздух чист,

          и снег искрится под луной,

                на елях.

Икона – вечность,

             пред ней дрожит

                огонь лампады:

любовь, надежду, веру

                не одолеть

                метелям.

И сны чудесные

         из сказок

                детских рядом,

а в нежном лунном свете

                изгиб руки

                божествен,

и ночь ещё

        рисует косы

          любимой женщины.

=======  =========  =============

===========  ===========  ===========

Листопадено-златен е вятъра.
С милувка по празните пейки,
се отронват от клоните спомени.
Точно тук се поспряхме! С устни,
аз разлистих цветя в очите ти.
По алеята кротките гълъби
търсят още трошици от стъпки.

29.11.2010 г.

============  ==========  ==========

Като стадо овчици в небето,
облаци кротко пладнуват.
Планината е цяла от злато.
Гълъби си говорят за нещо.
Не отивам, нито се връщам.
Гледам сянката, как се разхожда.
Шумолят пожълтяло листата.
И дърветата махат с длани.
Аз не знам, дали поздравяват,
или капят сълзите от жалост.
Мълчаливо вървя и не мисля.
По алеите, никого няма.
14.11.2010 г

*  *  *

***

(Авторизированный перевод с болгарского

Екатерины Козыревой) 

В небе с кроткими облаками,

Как стадо овец в полдень,

Целая гора золотая.

Голуби воркуют о чём-то.

Уходя, обернусь назад,

Вижу тень – облетая,

Пожелтевшие листья шумят.

Не знаю: то ли деревья машут руками,

Посылая далям привет,

То ли слёзы роняют, жалея…

Молчаливо иду по аллее.

И никого нет.

======  =========  ====

==============  =============  ============

Мирише на супа. На пареща пита.
И снежна, и хубава зима.
Като коте мърка тихо комина.
Пука огънят, шарени сенки
по стените се гонят. От кротка икона,
прося милост за днешните грешки.
29.10.2010 г.

*  *  *

 

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 

Запахло супом у меня на кухне

И на пороге снежная зима

Трещит камин, как старый кот-мурлыка

Играют блики в доме по стенам.

Молюсь, прощения у Господа прошу

За те гр4ехи, что нынче совершу...

 

=========  =============  ===================



===========  ================  ==========

Когато слънцето повдигне с пръсти
прихлупения покрив на небето
и в стаята ми влезе вятър
дошъл на гости с китка цвете,
тогава се надявам да намеря.
ръката ти. Да я погаля.
И може би, ще кацне гълъб
в прозореца и много тихо
луната, като бяла лодка,
ще спре до теб. Ще бъде тихо.
И гълъбът ще отлети свенливо,
когато те докосна плахо с устни.

08.10.2010 г.


============  ==============  ===========
СВЕТОСЛАВ  ИВАНОВ

/из  стихосбирката „Красиво е”/

***

Дълбока нощ...Мастилено-красива.
Отгоре, сякаш мигащи свещици
звездите трепкат, като в храм.
И някъде навярно плуват, като птици
в безкрайното небе, безплътни сенки
на ангели и феи, на влюбени душите...
И аз се взирам да ги видя, сещам-вятър
шуми в дърветата, нашепва твойто име.
И вместо ангели, представям си-до мене
си ти- усмихната и гола. Толкова красива.
С ръка погалвам свойто тяло.
И чувствам как отгоре- фея
една, в нощта ще ме отнесе при тебе.

============  ============  ===============

Ръцете ти са вятър. Летен.
Задъхан, топъл, пълен с дъх на цвете
на горска билка...Есен
в очите ми назрява. Духа хладно
от сивото небе, подгизнало от птици...
Навярно жерави...Отплуват надалече,
поели път, с това последно лято...
В което ти си топлината.
И нежност, слънце...И тревата
красива, сякаш от коприна
до която се докоснах...
Иде зима.
Във която ще замръзна. Със усмивка
ще се вледеня, но това не бива да е тъжно.
Защото помня, колко нежна
милувка бе, когато ме прегърна.


===============  ===============  =============



Клавиш на пиано...

Докоснат с дъх, погален с пръст:
Акорд!
И стон...Въздишка...Вино
с отблясъци от свещ... Красиво.
Очите ти във полумрака
излъчват нежност...Голотата
на двете ни тела...Водата
във ваната издига пара...
Мъгла и топлина. И много тихо
дланта ти ме докосва...Звън на чаша.
Свещта рисува сенки по стената
И сякаш ангели летят над нас и гледат.
И както аз, и те ти се прекланят.

==============  =========  ==============

Да погаля тялото ти, с тялото ми...
Искам!
Да бъде плаха нощ, в прозорецът луната
-светилник блед, да ръси млечни сенки
в косите ти, и тихо да гадае
къде се плъзгат устните ми..Стон, въздишки
да пълнят с нежност тъмнината...
Сред която ти си толкова красива.

*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

http://www.stihi.ru/2012/04/24/3889


Я до безумия твоё хочу погладить тело!
Пусть робко в ночь засмотрится луна
И небо звёздное ещё не отгорело
На твои косы светит из окна.
Твой слышен стон мои блуждают губы
Вздыхаю я, целуя и любя
И среди звёзд, звучит совсем не грубо,
Нет никого красивее тебя.

=====  =============  =====================

=============  ===============  =============

И този звън въздушен...
Акорд дълбок, разтърсваш ни отвътре,
проникващ в всяка гънка
на длан, прилепнала в дланта ти...
И твоят зов смирен, и твоята молитва
сред този храм, пред Кръста, покаяние...
Ме карат да повярвам,
че Бог ни благославя.

*  *  *

ТОТ ЗВОН... 

Литературный перевод
О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2012/03/12/2068

 

Тот мелодичный звон воздушен…

Аккорд глубок, как потрясенье,

и тайна проникает в душу,

и длань передаёт волненье…

 

Смиренный зов твой и молитва,

ты в храме пред Крестом, где покаянье –

секреты Богу доверительно…

Нам дарит Он любовь – благодеянье!

==========  ====   ===================

 

============  =================  ===========

Под устните ми, сещам колко
всъщност ме обичаш....Кожата настръхва,
и гърдите ти копнеят ласка...
Но не е това!...Очите ни се вплитат,
и рони звън една камбана
във църквата...Където няма
ни свещи, нито от амвона
не иска никой да ни благославя...
А ти са там, сама- икона.

==============  ===============  ==============

Пробуждам се....Пред мене са икони.
И аз съм благодарен, всеки ден
е дар от Него....Усмихвам се полека,
и галя малкият портрет
/...макар, че нямам твоя снимка!.../
И с нежността на самозван поет
погалвам изгревът и тебе.

===================  ================  =====

Под сводовете, в храма...
Където само свещите пращят
и дигат пламък горе, към небето.
Където с тиха жалост и утеха
не свалят погледи от мен светците.
Душата ми е в своя дом.
За себе си не искам прошка.
Нито ще се моля.
Прекланям се и прося чудо,
за грешния, за болния, за оня
не искащ да посрещне вечерта...
Защото те, и аз- едно сме.
Иконите ме гледат кротко
зад свещите, с неземна благост.

===============  ===========  ===========

Красива си... Изящна амфора!
Открита, някак като дар- в морето,
сред скелети на кораби, медузи
и много гнили водорасли...
Красива си...Да можех да рисувам!
Да бях поет-да те докосна с думи...
Сега, смирен, пред тебе коленича,
и те докосвам плахо със дъха си.

*  *  *

Амфора

(Перевод с болгарского
Стафидова В.М.)

 

Красивая... Изящная, как амфора

Подарок мне со дна морПокоятся под водами пучин.

Красива ты... Ах, был бы я художник!

Или поэт — дотронутся слова.

Я стану на колени осторожно

И задышу тобой едва-едва.

*  *  *

***  (перевод П.Голубкова)   

Красива ты… Ты амфоры стройней!
Открытая, как дар глубин морей,
Среди медуз, останков кораблей
И водорослей зарослей…
Красива ты… Уметь бы рисовать!
Позтом быть, чтоб описать словами…
Могу лишь скромно на колени стать,
И робко затаить свое дыхание.



=========  =======  ==============================

===========  =================  ==========

Все по-голяма нежност изпитвам към тебе....
И не знам... Все по трудно намирам,
как да разкажа... Ти си порцеланова чаша,
която докосвам със устни.
И се страхувам...
Защото усещам - дъхът ми
как, може би, ще я счупи...

*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 

Всё больше нежности испытываю я

Но как сказать тебе слова не подберу

Хрустальная, как чаша бытия

Которая коснулась моих губ

Мне боязно

Из этой чаши пить

Чтоб ненароком чашу не разбить.

 

============  =========  =========================

===========  ================  ==============

В такава нощ се носят ангели и феи.
И сякаш синкав, сребърен-снегът
блести сред клоните, досегнали луната.
Дърветата тържествено мълчат.
И аз съм сам, но сещам- в мен е всичко
И звездното небе, и въздухът, и ти...
Протегнал длани-мракът и луната
не са ми чужди...Влюбени очи.

*  *  *

*   *   *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 
http://www.stihi.ru/2012/04/23/2075

В такую ночь приходят ангелы и феи
Ложится снег на землю серебром
Молчат деревья словно корифеи
С особенным каким-то торжеством
Во мне есть всё, я копия вселенной,
На небе звёзды, воздух как слеза
Тянусь душою к правде сокровенной
И мне важны влюблённые глаза.

*  *  *

***  (перевод П.Голубкова)   

В такую ночь летают ангелы и феи.
И, как сребисто-голубой снежок,
Сквозь  веточки блестит луны кружок.
Торжественно деревья онемели.
И я один, но ты со мной всегда,
Как воздух,  небо, как на нем звезда…
Луна во тьме пусть скроется сейчас,
Зачем влюбленным посторонний глаз?..


 

==========  ===============  ====================

=============  ===============  ================

Във този миг-смълчан, тържествен...
Когато като музика, небето
отронва стон, акорд...Със четка на художник,
снижено, слънцето в косите ти рисува.
Оттенъци от злато и от охра,
несподелен копнеж и тиха нежност...
Във този миг-мигът, преди и здрачът
да сипне плавно тъмно було...
Във този миг, мечтая да посегна
и да те погаля кротко по ръката.

*  *  *

В ТОТ МИГ... 

Автор литературного перевода
 О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/04/06/2668

В тот миг безмолвный и торжественный,

когда с небес струится музыка,

вдруг стон-аккорд пронзит божественный

и в солнце кисточка маэстро

живописца медленно опустится.

В густой косе оттенки все,

от золотистого до охристого,–

в неразделённой страсти, нежно…

В тот миг, что сумерек наступит прежде,

он неизбежен, когда на мир

спадает плавно покрывало

ночи, тогда в мечтах желаю

(нету мочи!),… с небес услышу звуки…

погладить кротко твои руки.

 

=====  =========  =======================

=========  ===========  =================

Да се върна, пак да те открия.
С крайчеца на пръсти да те стигна
На твоят дъх да се облегна.
Да ти разкажа колко си красива.
По чистите листа на твойта кожа,
да изрисувам тъжното си име.
Да те целуна кротко.
И после пак да си отида.

*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)
http://www.stihi.ru/2012/04/24/3897


Опять вернусь, опять тебя открою
На цыпочках тихонько прошмыгну
Твоим дыханием неистовый укроюсь
И комплимент сказать не премину.
На чистой белоснежной твоей коже
Своё оставлю имя на виду
Под  кроткий поцелуй уже в прихожей
И как всегда оденусь и уйду.

*  *  *

*** (перевод П.Голубкова) 

Дай мне найти тебя, вернуться,
К кончикам пальцев прикоснуться,
Твоим дыханьем захлебнуться,
От красоты твоей свихнуться.
На белизну прелестной кожи
Вписать и своё имя тоже.
Поцеловать тебя так нежно
И вновь уйти  в тот мир безбрежный
 
------------------------------------------------------


=====  =========  ===========

===========  ===============  ==========


Като пролетна трева си нежна.
Невинен цвят, от слънцето погален
разцъфва твоята усмивка...
В очите ти, очите ми се вглеждат.
Вятър
да беше моята ръка, по тебе да се плъзга,
да можех с дъх, без допир да те нарисувам...
Защото аз съм стон, защото съм въздишка
и мога да те нараня...А ти си толкова нежна.

*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)
http://www.stihi.ru/2012/04/23/2063


Нежна ты как весенняя трава
Лаская, солнце даст тебе согреться
Ты улыбнёшься — кругом голова
Нельзя в глаза твои мне насмотреться
Ах если б ветер был в моих руках
Я б рисовал тебя без всякого касанья
Как прикоснуться мне к твоим шелкам
Чтоб не поранить нежное созданье.

=======  =======  =========================

===========  ===============  ====================

Прекалено късно те срещнах...Прощавай!
Закъсня, вероятно трамвая.
Или аз бях някъде...спомени нямам.
Не искам да се завръщам към мъртвото време.
От въпроси се пръска сърцето.
А е толкова късно, за всичко е късно...
Ти си моят сън, сънуван...бленуван.
За какво да се будя?
И нека...Бъди утро, аз ще бъда залез.
И нека вали, аз-твоята есен.
И нека ни гледа мъдро небето,
защото само то ни разбира.

*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 http://www.stihi.ru/2012/04/24/3906

Мы встретились поздно, увы... До свиданья!
А если точней, но больнее - прощай
Помнить мёртвое время нет сил, ни желанья
И поэтому наш задержался  трамвай...
Но остались на сердце зарубки
Очень жаль ничего не вернуть
Ты мой сон и боюсь я проснуться
Можешь ты навсегда упорхнуть.
И пускай будет утро я стану закатом
И дождём твоим буду и осенью я
В этом деле на вид простоватом
Разберётся один Судия.

*  *  *

***  (перевод П.Голубкова)   

Слишком поздняя встреча … Прости!
То ль трамвай задержался в пути,
То ли я… Что теперь разбираться?..
Не хочу в этот ад возвращаться.
В сердце уйма вопросов серьезных,
Только поздно уже, слишком поздно…
То был сон, сном ему и остаться…
Ну зачем нам теперь просыпаться?
Пусть не утра у нас, а закаты.
Осень пусть, не весна, как когда-то.
К небу мудрому взгляд поднимаю,
Лишь одно оно нас понимает.


======  ==========  ==============

 

-------------------------------------------------

О себе:
Автор съм на няколко стихосбирки, от които единствено през 2006 година, благодарение на спонсори, успях да издам стихосбирката "Красиво е..."

След издаването на книгата ми, са завършени и готови за печат още 32 стихосбирки.

Очакват своят издател и сборниците с разкази "Ловци на хора", "Планината и дъжда", "Жалки хора" и "Шалчето на мама".
След няколкогодишна работа, успях да довърша романа си - "Да погледнеш утрото с омраза", роман, който ... очаква своите читатели. В момента пиша втория си роман.

========================  =====================  =================================


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781