Рецензия на «Эмили Дикинсон A still Volcano Life...» (Сергей Долгов)

Несколько странно звучит забота об "излишнем усилии для зрения". Ooze - это залить жидкой грязью.
Вулкана жизнь тиха -
слегка мерцает ночью,
когда густеет тьма -
не ослепляя очи.

И на землетрясенье
расслышать в состоянии
намек одни неапольцы,
но нет, не северяне.

Вот жаркий символ - губы -
лгать вовсе не умеют -
лишь фыркнут и сомкнутся -
и погребут Помпеи.

Поэты Америки Поэты Европы   16.04.2017 09:41     Заявить о нарушении
У Дикинсон - ooze away.

Сергей Долгов   17.04.2017 02:06   Заявить о нарушении
У ooze away нет значения "стекают" или "уплывают". И надо понимать, что английский глагол часто, как в этом случае, содержит в себе существительное. Русский как бы аналог - исчезать - существительного в себе не содержит.

Андрей Пустогаров   17.04.2017 08:12   Заявить о нарушении
Английский содержит в себе существительное - да, очень точное замечание, этот "нюанс" часто ставит в тупик при переводе.

Сергей Долгов   17.04.2017 14:42   Заявить о нарушении

Перейти на страницу произведения
Перейти к списку рецензий на это произведение
Перейти к списку рецензий, полученных автором Сергей Долгов
Перейти к списку рецензий, написанных автором Поэты Америки Поэты Европы
Перейти к списку рецензий по разделу за 16.04.2017