Рецензия на «Эмили Дикинсон A still Volcano Life...» (Сергей Долгов)
Несколько странно звучит забота об "излишнем усилии для зрения". Ooze - это залить жидкой грязью. Вулкана жизнь тиха - слегка мерцает ночью, когда густеет тьма - не ослепляя очи. И на землетрясенье расслышать в состоянии намек одни неапольцы, но нет, не северяне. Вот жаркий символ - губы - лгать вовсе не умеют - лишь фыркнут и сомкнутся - и погребут Помпеи. Поэты Америки Поэты Европы 16.04.2017 09:41 Заявить о нарушении
У ooze away нет значения "стекают" или "уплывают". И надо понимать, что английский глагол часто, как в этом случае, содержит в себе существительное. Русский как бы аналог - исчезать - существительного в себе не содержит.
Андрей Пустогаров 17.04.2017 08:12 Заявить о нарушении
Английский содержит в себе существительное - да, очень точное замечание, этот "нюанс" часто ставит в тупик при переводе.
Сергей Долгов 17.04.2017 14:42 Заявить о нарушении
Перейти на страницу произведения |