Юлия Шарыкина - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Что ж, год ожидания Вашего перевода этой сцены не подвёл.
Одно слово - великолепно. Совершенно идеальный перевод как ключевой фразы, так и финальной "точки" Элизабет в её браке с Францем. Я абсолютно восхищён и очень хочу, пардон, написать этому переводу целую оду, но, боюсь, это будет перебором.
Ещё раз - браво!
Георгий Жуков 2 14.07.2023 16:35 Заявить о нарушении
Юлия Шарыкина 14.07.2023 19:23 Заявить о нарушении
Наверное, именно реприза "Как ты" является самым пронзительным моментом арки самой Элизабет в мюзикле для меня. И очень радостно видеть, что у Вас получилось не только передать все нюансы этой сцены, но и улучшить - метафорическое "Теперь я тверда, как сталь", ставшее метко бьющим "Теперь всё равно", звучащим, как признание поражения самой Сисси, тому подтверждение.
Георгий Жуков 2 07.05.2023 18:00 Заявить о нарушении
И в этом плане я даже рада, что мне не удалось дословно передать первую реплику герцога Макса. В оригинале он говорит "Мне ничего не приходит в голову", имея в виду предложение Элизабет написать вместе стихотворение. Но на русском в нужный размер эта фраза у меня не укладывалась, и я я поменяла акцент на "Не до стихов", что делает Макса несколько более заботливым и внимательным родителем, чем он был, но в то же время усиляет контекст: если уж даже его, даже после смерти, беспокоит душевое состояние Элизабет...
Юлия Шарыкина 08.05.2023 15:55 Заявить о нарушении
Гениально. Абсолютно.
Честно, считаю текст именно арии Рудольфа наиболее отражающим талант Кунце к стихосложению - даже несмотря на великолепные тексты других песен - стихи ёмкие, но точные, "бьющие не в бровь, а в глаз", а формулировка с зеркалом, как Вы когда-то подметили в "Беспокойных годах", создаёт идеальную аллюзию на саму Элизабет.
И у Вас вышло передать всё до единого. Браво!
Георгий Жуков 2 14.01.2023 09:53 Заявить о нарушении
Не могу сказать, что Wenn ich dein Spiegel waer занимает особое место в моем рейтинге сцен "Элизабет", но талант Кунце к построению драматургии сцены, отсылок-реприз и лаконичных, но емких и точных образов действительно проявляется здесь очень наглядно.
Юлия Шарыкина 15.01.2023 14:24 Заявить о нарушении
О-хо-хо, ремарки всё интереснее и интереснее - даже странно, что момент с разбитием зеркала сохранён: "Jagd"-то с зеркалом убрана давно и прочно)
Георгий Жуков 2 26.11.2022 19:47 Заявить о нарушении
Для Элизабет он становится знаковым как минимум с Ich will dir nur sagen, когда героиня появляется в своем "культовом" образе - и с этого момента оказывается заперта в его рамках как в портретной раме и потеряна среди множества зеркал, среди отражений в которых теряет настоящую себя. Плюс в этой же сцене Смерть с Вены-2005 появляется именно в зеркале, как отражение души самой Элизабет, и это тоже отражено в ремарках либретто (здесь, на Стихах.ру, я их не публиковала, но подробный комментарий есть в группе в ВК). Разумеется, когда в Rastlose Jahre Лукени подносит ей зеркало - и там отражается далеко не так юная красавица из первого акта, Элизабет приходит в отчаяние подобной злой королеве из "Белоснежке" (той, кстати, было легче: ее соперницей была другая, живая девушка - а не недостижимое воспоминание о собственной юности).
Но настоящим крушением зеркала для нее становится не буквальное разбитие зеркальца, а гибель Рудольфа, перед которой он поет "Если бы я был твоим зеркалом" / Wenn ich dein Spiegel waer - и на материально уровне воплощает то, что все искренние идеалы и стремления юности Элизабет разбиты ее жизнью вдребезги.
Так что удаление Jagd после первой венской постановке здесь далеко не так существенно)
Юлия Шарыкина 26.11.2022 22:43 Заявить о нарушении
Как-то вылетел у меня из головы сольник Рудольфа - а жаль.
Георгий Жуков 2 28.11.2022 13:47 Заявить о нарушении
Специально оттягивал чтение этого перевода, т.к. нахожу "Белларию" самой сложной, по сути, арией для перевода - из-за финальной строки. И Вы, пожалуй, справились с ней лучше всего - сохранён подтекст про подмену понятий, пусть он и менее прозрачен, но это только плюс.
P.S.
Я о "Mich verstehen" - всё же, сначала София говорит о том, что Франц всё поймёт, а потом резко переходит на себя. Но перестановка этого местами делает эту манипуляцию интереснее.
Георгий Жуков 2 26.11.2022 19:45 Заявить о нарушении
Да, согласна, "Беллария" - именно последний куплет Софии - весьма непроста в переводе: оригинальный текст очень емок, точен, филигранно зарифмован, да еще и подразумевает отсылки ко множеству других эпизодов мюзикла, включая переклички с арками других персонажей.
Рада, что вы отметили и оценили мое решение с адаптацией рефрена mich verstehen =)
Юлия Шарыкина 26.11.2022 22:33 Заявить о нарушении
Всё ждал, когда вы дойдёте до ЭТОЙ песни - и вы приятно поразили)
Особенно куплет с описанием девиц порадовал - очень остроумная рифмовка.
Георгий Жуков 2 31.10.2022 11:11 Заявить о нарушении
Юлия Шарыкина 31.10.2022 18:31 Заявить о нарушении
С юбилеем - 30 штук, однако, нехило!)
Вновь, очень интересно читать усиленный символизм, если так можно сказать - "с тобой - везде" вместо "я буду рядом" звучит гораздо более пугающе и "предзнаменовательно".
Георгий Жуков 2 25.09.2022 09:07 Заявить о нарушении
Насчет пугающего эффекта - это, кстати, очень интересная особенность реплик дер Тода: он никогда не угрожает прямым текстом, но из его уст обещание поддержки - самая страшная, пусть и завуалированная угроза.
Юлия Шарыкина 25.09.2022 11:40 Заявить о нарушении
Что ж, вас можно официально поздравлять - блистательный перевод первого акта завершён!)
Люблю эту репризу, с ней вы справились просто прекрасно!
Георгий Жуков 2 03.09.2022 10:05 Заявить о нарушении
Юлия Шарыкина 03.09.2022 11:51 Заявить о нарушении
Прекрасно! Особенно нравится то, что вы и описания сцен переводите. Очень помогает представить, как всё это было ВНЕ сюрреализма Гарри Купфера)
Георгий Жуков 2 30.08.2022 11:32 Заявить о нарушении
Но, мне кажется, видение Купфера отлично вяжется с оригинальными ремарками Кунце. Сама пьеса предполагает изрядное количество сюрреалистичных образов =)
По этой же причине, кстати, я не вижу никакого смысла в гипотетической экранизации: "Элизабет" хороша именно как полное символизма и сюрреалистичных образов театральное действо.
Юлия Шарыкина 30.08.2022 11:46 Заявить о нарушении
Экранизация "Элизабет" в целом звучит странно и слишком... приземлённо)
Тот же "Milch" взять - просто крестьяне пляшут на реальной площади, с реальными бочками. Где же эмоции?! :D
Георгий Жуков 2 30.08.2022 19:17 Заявить о нарушении
Ура-ура, один из лучших сольников в мюзикле!
Снова прекрасно - как минимум из-за первого (на моей памяти) русского перевода этой арии, где в припеве сохранена оригинальная рифма (нечётная строчка рифмуется с нечётной, чётная - с чётной). И да, пожалуй, вы придумали лучший вариант финальной фразы Элизабет - оригинальное "Значит, ты бросил меня" на русском звучит без такой уж сильной обиды.
Георгий Жуков 2 23.08.2022 08:56 Заявить о нарушении
Юлия Шарыкина 23.08.2022 09:47 Заявить о нарушении