Ханох Дашевский - написанные рецензии

Рецензия на «Гимн Израиля на РУсском» (Серж Фико)

Уважаемый Серж!
Я очень рад, что Вы опубликовали именно мой перевод стихотворения Н-Г. Имбера "Надежда". Заверяю Вас как переводчик "Атиквы", что это единственный полный перевод на русский язык.
Я был бы Вам признателен, если бы Вы указали автора перевода.
Впервые этот перевод был опубликован несколько лет тому назад на моей странице на "Стихи.ру"

Искренне Ваш
Ханох Дашевский

Ханох Дашевский   14.02.2018 20:49     Заявить о нарушении
Привет ХанОх.
На сайтах Интернета из нескольких десятко выбрал Именно этот вариАнт*
Не в Стихи-ру, а именно по рАзным сайтам*
Из-за много-фАйловости вариАнтов ссЫлки не учИтывал в итОге*
Задачи такой тогда не ставил и без дОлжного внимания*
С Вами я стАлкиваюсь впервЫе*
Рад, что Вы знАете истинность этого перевОда и удостовЕрили его!!!
И РАД мнОгажды,- что не подвёл в этом вопрОсе ИзраИль и евреев Израиля*
По ИзраИлю предлагАю вам и такие ссЫлки свои:
http://www.stihi.ru/2017/02/13/3111
http://www.stihi.ru/2017/12/08/10069

Серж Фико   14.02.2018 21:23   Заявить о нарушении
КомментАрии и совЕты принимАю от всех еврЕев в мИре,
кроме евре-укро-хУнто-мазЄпного Арона ГОЛЬцера с Кіїва,
с фаш-хУнто-комАнді Вальцмана-ПотрошіZZы, лжепрЭза Хунтаіны...
Так ему , АрОну ГОЛЬцеру = іУдє-і$каКАрыОтову -і- пєрєДАйтє !!!!!

Серж Фико   31.10.2018 23:05   Заявить о нарушении
Круто, Серж! Интересно у тебя с гимнами получается. Хорошо, что не на украинском, там у этого слова другое значение...

Рони Нури   30.01.2024 00:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Давай» (Рая Школьник 2)

Вот это -да!
Это - поэзия!

Ханох Дашевский   27.07.2017 22:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Атиква -Надежда иврит» (Рая Школьник 2)

То что я уже говорил: потрясающе.
Жаль, что у меня нет способностей на обстоятельную рецензию. Пишу о своём впечатлении.

Ханох Дашевский   27.03.2017 23:23     Заявить о нарушении
На ранних поэтов нового иврита похоже и лучше многих. У вас большой талант, Рая, да ещё двуязычие. Таких сейчас, кажется, нет.

Ханох Дашевский   28.03.2017 15:14   Заявить о нарушении
Cпасибо, Рая. Читаю.

Ханох Дашевский   28.03.2017 22:28   Заявить о нарушении
Рецензия на «Отговорила роща золотая Сергей Есенин -перевод Рая» (Рая Школьник 2)

Изумительно, Рая! Я на русский так близко к оригиналу перевести не могу, а Вы - на иврит!
И современные израильские переводчики так не могут. У меня есть перевод на иврит поэмы Ури Цви Гринберга "В Царстве Креста" (оригинал на идише), так это, фактически, подстрочный перевод. Очень точный, только одного не хватает - поэзии. Почти то же самое можно сказать и о поэме Переца Маркиша "Ди Купэ" (Куча). Кстати, обе поэмы есть на моей странице.

Ханох Дашевский   20.03.2017 16:12     Заявить о нарушении
Я тоже. Мне помогали с подстрочником.

Ханох Дашевский   21.03.2017 00:02   Заявить о нарушении
Я никогда не перевожу без оригинала, даже если не всё там понимаю. Консультируюсь. Это вечный спор: что такое поэтический перевод. Я долго учился у Евгения Витковского (Москва) - одного из лучших поэтов-переводчиков, и усвоил главную вещь: поэтический перевод - это прежде всего хорошее стихотворение, это прежде всего поэзия. И поскольку поэзия непереводима, оригинал - тот исходный материал, куда мы должны вложить своё вдохновение, ваять, как из глины. Без этого только глина и останется: примеров множество. И вот тогда это действительно будет неполноценный перевод. Поэтому я не выставляю оригиналы: знающим язык они не нужны (разве что ловить переводчика на отсебятине), а не знающим - тем более.

Ханох Дашевский   21.03.2017 14:51   Заявить о нарушении
Шалом, Рая. Если это перевод на иврит - дайте наколку на оригинал. Если наоборот - тоже.
Звучит прекрасно. Жаль только, что графоманы радуются. Вчера был на семинаре "переводчиков" при Доме наследия Гринберга. Ужас! Думаю, что руководители семинара это тоже понимают, но великая вещь - синекура...

Ханох Дашевский   21.03.2017 16:08   Заявить о нарушении
Это мне, как коллеге, нужен был оригинал, чтобы Ваш перевод оценить. Так на Форуме сайта "Век перевода" (у Витковского) поэты-переводчики выставляют оригиналы, чтобы получать свою порцию критики и критиковать других. Но там учебная мастерская, а рядовому читателю нужен текст на родном языке, по нему он оценивает. С чужим для него оригиналом ему делать нечего.

А вообще - замечательные стихи и такой же замечательный перевод.

Ханох Дашевский   21.03.2017 21:56   Заявить о нарушении
И возвращаясь ещё раз к "Роще" и другим ивритским текстам, одно скажу: блеск.
Не встречал таких вещей у современных израильских поэтов.

Ханох Дашевский   22.03.2017 01:00   Заявить о нарушении
Непременно.

Ханох Дашевский   22.03.2017 21:10   Заявить о нарушении
Рецензия на «Сара Тисдейл. Пьеро» (Александра Волчкова)

Милые и светлые стихи. Хороший перевод, поздравляю.

Ханох Дашевский   13.05.2013 17:38     Заявить о нарушении
Ханох, спасибо, очень Вам рада)))

Александра Волчкова   13.05.2013 18:34   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Батлер Йейтс. Перчатка и плащ» (Александра Волчкова)

Понравилось. Ведь сторож - это Всевышний ( на иврите:"ШомЭр Исраэль"-Страж Израиля). И есть несколько вариантов народной песни с этим припевом: шОймер ма милАйла, шоймер ма милЕйл - сторож, сколько ночи, сторож, сколько ночи( ашкеназийский диалект). С пожеланием дальнейших успехов: Ханох.

Ханох Дашевский   27.01.2013 22:16     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Ханох, рада Вам! Вы столько переводов просчитали, спасибо! А я и не знала, что песни такие есть, очень здорово )))

Да, сторож – это Всевышний, правда, в моем православном понимании Св. пророк Исайя говорит об ожидании пришествии Мессии, т.е. Иисуса, и под Сторожем имеется в виду конкретно Вторая Ипостась, ведь Всевышний для нас един и неделим во Св. Троице. Кроме того, Тора настолько многозначна, в одном пророчестве можно сразу несколько временных пластов просматривать, поэтому тут одновременно и Второе Пришествие может иметься в виду)) Но в целом суть все равно одна – именно Всевышний!

С искренними и добрыми пожеланиями, Александра

Александра Волчкова   27.01.2013 23:27   Заявить о нарушении
Рецензия на «Матерь Божья! В торжественном храме...» (Александра Ильяшенко 3)

Хорошо, Александра, искренне. Только если Вы еврейка, то молиться лучше в своём храме. Не потому что христианство плохо, нет. Но потому что у нас своя вера, а у народов мира своя. Пока. Пока все не объединятся в единой вере в единого Бога, как предсказано у еврейских пророков.
С уважением, Ханох.

Ханох Дашевский   30.12.2012 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию.Я считаю,что Бог един для всех и не важно,где Вы молитесь ему,важно,что Вы чуствуете при этом и как Вы разговариваете с Ним.В Библии написано,что если хочешь помолиться,то войди в своё жилище и помолись,чтобы никто не видел.А я была ярая атеистка и это был мой первый
порыв.

Александра Ильяшенко 3   30.12.2012 00:29   Заявить о нарушении
Рецензия на «Кристина Россетти. Зеленая нива» (Александра Волчкова)

А мне нравится. И не потому, что Вам нравятся мои переводы, и это выглядит, как обмен любезностями, но совершенно искренне. Высокий уровень, надо сказать. Сейчас англоязычную поэзию многие переводят, но у Вас это особенно хорошо, насколько могу судить. Странно, что Вас нет на Форуме "Век перевода". Там хорошая школа, я сам приобрёл там ценные навыки. Желаю больших и несомненных творческих успехов. С уважением, Ханох.

Ханох Дашевский   11.12.2012 23:39     Заявить о нарушении
Ханох, спасибо за добрые слова, рада Вашей оценке, поскольку ( и это тоже не обмен любезностями))), Ваши переводы на очень высоком, профессиональном уровне сделаны и я их всегда с удовольствием читаю. Увы, и переводы, и поэтические сайты требуют много времени, которого, увы, катастрофически мало, но не хотелось бы терять эти навыки, может быть, когда-то это время появится и переводу можно будет уделять побольше внимания :)

Вам также всего самого доброго и творчестве и во всех делах!
С уважением, Александра

Александра Волчкова   12.12.2012 00:16   Заявить о нарушении
Рецензия на «Божии дворы» (Карина Лек)

Замечательно, Карина! Хотя я не христианин, но Бог-то один, и у нас общий Источник. С уважением, Ханох Дашевский.

Ханох Дашевский   26.02.2012 01:20     Заявить о нарушении
Благодарю. Рада знакомству с Вами.
С уважением

Карина Лек   26.02.2012 14:59   Заявить о нарушении
Рецензия на «Не проси, петь не стану я... По мотивам О. Туманян» (Елена Лобанова 2)

Прекрасно звучит. И трогательно. Эта скорбь- по поводу армянского геноцида 1915г.,насколько я понимаю. Её много в поэзии Туманяна.

Ханох Дашевский   03.01.2012 00:50     Заявить о нарушении
Да, видимо, так, не грусть, именно скорбь. Спасибо, Ханох!

Елена Лобанова 2   03.01.2012 01:14   Заявить о нарушении