Ирина Каховская-К. Переводы для библиотеки MK

Ольга Мальцева-Арзиани2
БИБЛИОТЕКА МК - ИРИНА СВЯТОСЛАВОВНА КАХОВСКАЯ (КАЛИТИНА)

 Каховская (Калитина) Ирина Святославовна – поэт, переводчик, президент Фонда потомков героев русско-турецкой войны 1877–1878 гг. "Самарское знамя". Родилась в Москве  29 июня 1951 г. Имеет высшее экономическое образование. Работала научным сотрудником и научным редактором в НИИ г. Москвы, преподавателем иностранного языка в гимназиях г. Москвы, организовала студию батика и прикладных ремесел, президент Фонда потомков героев русско-турецкой войны 1877-1878 гг. "Самарское знамя" (куда вошли потомки худож.Верещагина, ген.Радецкого, ген. Столетова, капит. Ф.Горталова и др.)."Директор детской Воскресной школы Всехсвятской церкви г. Мытищи Московской области( настоятелем которого является ее муж – протоиерей Владислав Каховский)". Организатор детских спектаклей и праздников (пишет сценарии) в храме, а также  певчая на клиросе.  Печаталась в районной печати (газеты, журналы), а  также в ряде болгарских газет.  Выпустила диск стихов для детей и диск стихов для взрослых.  Вместе с композитором Владимиром Казбановым  написала ряд песен для детей и о героях русско-турецкой войны.  Инициатор и руководитель проведения Международных выставок  рисунков детей России и Болгарии «Ибо любовь Христова объемлет нас». Как президент фонда  «Самарское знамя»  поддерживает постоянную связь с Болгарским Культурным Институтом в Москве и представителями Болгарской Диаспоры в Москве. От лица фонда поддерживает любые  креативные идеи, направленные на укрепление российско-болгарской дружбы. В храме  часто бывают  болгарские друзья. Любитель классической музыки, музыки балканских народов  и  русской поэзии Серебряного века. Имеет двух дочерей – Наталью (1974 г.) и Христину (1987 г.). От Натальи – двух внуков-близнецов  (1993 г.): Елизавету и Никиту.

Авторская страница на сайте российской поэзии  stihi.ru:
http://www.stihi.ru/avtor/kalitinairina
------------------  ------------------------------  ---------------------------------


"ВСЕКИ ЧОВЕК СИ ИМА ЕДНА ПЪТЕКА".

 МАРИЯ ШАНДУРКОВА.

Всеки човек си има една пътека.
Най-щаслив е този,
чиято пътека дълго криволичи.
Той ще познае голямата умора
и голямата радост.
А голямата радост е толкова проста -
да имаш един човек,
едно дърво
и едно кладенче.

*  *  *

Подстрочный перевод - Ольга Мальцева-Арзиани:

Каждый человек имеет одну тропинку.
Самый счастливый тот,
чья тропа долго извивается.
Он познает и большую усталость,
и большую радость.
А большая радость настолько проста -
иметь человека,
дерево
и маленький колодец.

*  *  *


ЛЮБОЙ ИЗ НАС ИДЕТ СВОЕЙ ТРОПОЙ.

(авторизованный перевод с болгарского
 Ирины Каховской Калитиной)

http://www.stihi.ru/2010/06/21/7001

Любой из нас идет своей тропой,
но счастлив тот, чей долгий путь петляет –
усталость он пожнет, а не покой
и радость он великую узнает…
Большая радость, как дитя проста –
среди  людей  узнать родную душу,
найти родник  и вырастить  свой  сад,
в оазис превращая дух и сушу.

*
I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.

"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"

стихотворение заняло первое место
в международном конкурсе поэтических переводов
НОМИНАЦИЯ "СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД"
http://www.stihi.ru/2010/06/27/5158

============ ================ =======================

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ВЪЗКРЕСЕНИЕ

Възкръсна Бог! Възкръсна Бог!
В сърцето ми възкръсна...
Сияе звездния чертог
и светлини разпръсва!
О, Боже мой, ти пак си с нас -
гори божествен огън -
дочувам благия ти глас -
камбанен звън се рони.
Небесен звън да пречисти
земята ни, душите,
а Твойта обич да блести
на хората в очите!
Възкръсна Бог - добър и благ!
Душата ми запява...
От звездния небесен праг
Бог всички благославя!

*  *  *

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

ВОСКРЕСЕНИЕ.

Подстрочный перевод с
болгарского

ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Воскреснет Бог! Воскреснет Бог!
В сердце моём воскреснет!
Сияет звёздный чертог,
И свет распространяет (дословно - разбрызгивает).
О Боже мой, ты снова с нами -
Горит божественный огонь -
И слышу я благой твой глас -
Колокольный звон .
Небесный звон, чтобы очистить
Землю нашу, души наши,
А твоя любовь пускай сверкает
У людей в глазах!
Христос Воскрес!Творец наш добрый, благий!
Душа моя поёт...
От звёздного небесного порога
Бог всех благословляет!

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(поэтический  перевод)

ВОСКРЕСЕНИЕ.

http://www.stihi.ru/2010/10/28/9470

Воскреснет Бог! Воскреснет Бог!
В моем воскреснет сердце!
Сверкает царственный чертог –
Для всех открыта дверца.
С небес  струится звездный свет,
О, Боже мой, ты – с нами!
Нас освещает Твой Завет,
Неугасимо пламя!
И слышу я благой Твой глас –
То Благовест воздушный…
Небесный звон очистит нас
и Землю, наши души!
И пусть любовь Твоя, Господь,
В глазах людей сияет,
Христос Воскрес! Воскресла плоть!
Мир Бога  восхваляет!
Блажен, о, Добрый Пастырь мой!
Душа поет, летает –
Христос Воскрес – Спаситель Твой!
Бог всех благословляет!

*
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
ИТОГИ:  http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
-----------------------------------------------


НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

РОДНА КЪЩА

Тъжен пред родната къща,
празна и пуста, заставам.
Споменът в мен се завръща
и тихо на прага оставам.
Няма я мама да ме посрещне,
няма я мама да ме изпрати...
Болка в душата застава.
Тук, в родната къща,
никой не ще се завръща,
празна и пуста остана,
няма го тати,няма я мама.

*  *  *

Подстрочный перевод с болгарского

Ирины Каховской Калитиной:

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

РОДНОЙ  ДОМ.

http://www.stihi.ru/2010/11/01/4493

Сад в свой дом,
Все пусто и заброшенно (запущенно) здесь стоит..
Память ко (обо) мне возвращается
и молчит на пороге.
Нет  (ни) мамы, чтобы встретиться со мной,
нет (ни)  мамы, чтобы послать (проводить)  меня ...
Боль в моей душе стоит.
Здесь на родине,
никто не будет возвращен,
все пусто и заброшенно, напрасные пребывания.
Нет ни папы, ни мамы.

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(авторизованный перевод)

РОДНОЙ ДОМ.

http://www.stihi.ru/2010/11/01/4493

У дома моего - заросший сад...
Все в скорбном запустении стоит...
Здесь даже птицы горестно молчат,
И только боль в душе моей кричит.

Я у родного постою крыльца...
Крылом своим меня коснется память...
Здесь не увижу больше я отца...
И никогда меня не встретит мама...

Ход времени не повернуть назад...
Безмолвие...здесь даже ветер стих...
Все тот же дом... и тот же старый сад...
Но нет со мной родителей моих...

*  *  *

*
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

Стихотворение заняло второе место во П МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА" 22 ноября 2010 г.

http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

=================  ==========================  ======================================


МАЙЯ ВАПЦАРОВА.

ДАРЕНИЕ

Дарих ти десет хиляди слънца
Да посребреят в косата ти.
Дарих ти нощи и тъга
за да ги скриеш в душата си.
Дарих ти и звезди,
затуй че между тях сме бродили.
За себе си оставих обичта,
с която пак ще скитам
между хората.
Дарихте десет хиляди слънца.

*  *  *

ДАРЕНИЕ.

Подстрочный перевод с болгарского

ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Я подарила тебе десять тысяч солнц,
Чтобы они посеребрили твои волосы.
Я подарила тебе ночи и тоску,
Чтобы ты спрятал их в своей душе.
Я подарила тебе и звёзды,
Потому что мы бродили среди них.
Для себя я оставила любовь,
С которой всё ещё скитаюсь средь людей

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(поэтический перевод)

http://www.stihi.ru/2010/10/28/9037

Тебе  в  подарок  яркие  светила,
Чтоб в кудрях серебрились нити света   
С печалью и ночами я дарила …
О,  пусть душа твоя хранит все это!

И звездами тебя я наделяла –
Парили мы вдвоем средь их сиянья,
А для себя любовь лишь оставляла –
С ней и брожу теперь по Мирозданью.

*  *  *

*
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

=================  ==================  ==========================

СТЕФКА ДАНЕВА.
***
В моята есенна къща
oстанах сама със щурците.
Презклоните на кайсията
виждамнощта и звездите.
Самолуната я няма.
Тяпък къде се е скрила?
Можеда е избягала.
Акодруга луна е открила...

*  *  *

СТЕФКА ДАНЕВА

***

Подстрочный перевод
с болгарского

ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

В моём осеннем доме
Осталась я одна со сверчками.
Сквозь абрикосовую ветвь
Вижу ночь и звёзды.
Только луны нет.
Но где она спряталась?
Может она сбежала.
Если другая луна её отыскала...

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

  (поэтический перевод)

http://www.stihi.ru/2010/10/28/9416

В осеннем доме лишь сверчки со мной грустят.
Да абрикоса ветвь в ночи кивает.
Сквозь листьев кружево искрится звездопад…
Но месяц – где, о том никто не знает…
Возможно, он нашел, а не пропал:
Вторую половинку отыскал?

*

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ИТОГИ II МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
---------------------------------------------------

==============  =======================  =================== 



ГЕНКА БОГДАНОВА


  ОБИЧАЙ МЕ!

Обичай ме! Не ме разлюбвай!
Душата ми безсмъртна не погубвай!
За миг дори да спреш да ме обичаш,
сърцето ми на болката обричаш.


Заклевам те! Не ме разлюбвай!
Сърцето ми с раздяла не погубвай!
Аз цялата със тебе съм се сляла,
                разлюбиш ли ме няма да съм цяла

*  *  *

ГЕНКА БОГДАНОВА

  ЛЮБИ МЕНЯ!

Подстрочный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ АРЗИАНИ

Люби меня! Не разлюби, прошу я!
Не губи душу мою бессмертную!
Если хоть на миг перестанешь меня любить,
обречёшь моё сердце на боль.

Заклинаю тебя! Не разлюби меня!
Сердце моё разлукой не губи!
Я вся с тобой слилась,
                И если ты разлюбишь, не буду целой я

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

 (поэтический перевод)

    ЛЮБИ МЕНЯ!

http://www.stihi.ru/2010/10/28/9314

Люби меня! Как ты один лишь любишь!
Души моей бессмертной не губи!
А  если хоть на миг меня забудешь,
От боли сердце смолкнет без любви.

О, заклинаю: пусть любовь продлится!
Разлукой мое сердце не разбей!
Душа  с твоей  в одну  успела слиться:
Я – половинка без любви твоей….

*

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -  ИТОГИ:
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

==================  ========================  ========================

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН

Два потира пред мен, два свещени потира
пълни с мек елексир и житейско горчило.
Щом горчилката пия, светва моята лира-
поетичната плънка по това се разбира.
Елексирът щом пия, се превръща в светило,
озарило копнежа, утаен в елексира!...

*  *  *

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ

Подстрочный перевод с болгарского
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

Две чаши предо мной, два священных Потира
Полны изящного эликсира и житейской горечи.
Лишь только я пью горечь, заблестит моя лира -
Поэтическое вдохновение ( сущность) видится благодаря этому.
Эликсир только лишь я выпью, превращаюсь в светило,
Озаряющее стремление (желание), утаённое в эликсире.

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

  ДВЕ ЧАШИ ПРЕДО МНОЮ

 (поэтический перевод)

http://www.stihi.ru/2010/10/28/9231

Две чаши предо мной, священных два потира:
С житейской горечью и с чудо-эликсиром.
Лишь горечь пригублю, моя сияет лира,
С ней суть поэзии так очевидна мне…
Лишь эликсира выпью, сам  будто светило -
И потаенное я зрю на самом дне,
И мне подвластна тайна эликсира.

*
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

Стихотворение заняло  первое место во II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" в номинации "ПОЛЁТ ДУШИ" 22 ноября 2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

======================  ==============================  ============================

Светослав Иванов - А онзи звън... -перевод с болга

Ирина Каховская Калитина

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов -
http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393

СВЕТОСЛАВ ИВАНОВ

***
А онзи звън...Онзи звън далечeн
долавям аз, зад ниските простори.
Където са стени, където осквернени църкви
димят, кървят, мирише на пожар и лошо...
Аз чувам Твоите камбани
да сипят обич, жалост и утеха...
И ето ме-припаднал на колене
покланям се пред Тебе с благодарност.

*  *  *

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:
***
А этот звон, а этот звон далёкий
Улавливаю я за низкими просторами.
Там, где высятся стены, где осквернённые церкви
Дымятся, истекают кровью,
где пахнет пожаром и чем-то нехорошим...
Я слышу как Твои колокола
распространяют любовь, жалость и утешение...
А вот и я - стоящий на коленях
Преклоняюсь пред Тобой с благодарностью.

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(Литературный перевод  )

http://www.stihi.ru/2011/03/01/5524

О, этот звон, далекий звон прощальный
Зовет меня из глубины веков
На пепелища родины печальной,
Где  вырастали стены из оков…

Там вопиют поруганные храмы
И кровоточат камни и земля,
Среди пожаров звон плывет тот самый
Через долины, горы и поля…

И в этом дальнем звоне колокольном
Я узнаю заветный голос Твой,
Все исцеляющий своей любовью …
И вот я на коленях пред Тобой.

Благодарю Тебя за  состраданье,
За утешенье страждущих сердец,
За милосердие и пониманье,
За все благодарю Тебя, Отец!

============  ==========  =================

Атанас Капралов-Мама бди. -перевод с болгарского

Ирина Каховская Калитина

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов -
 http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393

АТАНАС КАПРАЛОВ

МАМА БДИ

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ -
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.

*  *  *

А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА...

Дословный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Я иногда отбрасываю крест свой,
Замученный заботами и усталостью.
Но тут же вновь распрямляюсь и становлюсь во весь рост,
Потому что мама смотрит на меня свысока.

Иногда меня мучают голод и холод.
Плоть моя словно обрушивается в адскую яму.
Но вот: и хлеб есть у меня сегодня, и уют.
Потому что свысока заботится обо мне моя мама.

Порою сердце моё готово разорваться в миг любой ( находится перед взрывом)
От клятв, предательств и от драм (от горя).
Но вот милостиво пулс входит в нормальный ритм,
Потому что бдит там, наверху, моя мама.

Иногда рычит во мне от страха человек,
Миг сумасшествия - и вот его уже нет.
И вот прошло всё, он ликует, он спасён.
Потому что там, наверху, бдит мама.

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

А МАМА СМОТРИТ НА МЕНЯ С НЕБЕС.

(литературный  перевод )

http://www.stihi.ru/2011/03/01/6111

Бывало,  я, усталостью сражен,
Безвольно оставлял свой путь и крест.
Но, поднимался, сердцем сокрушен.
Смотрела мама на меня с небес.

От холода и голода страдал,
Томилась в адских муках плоть моя.
Господь и кров и хлеб мне посылал .
Его просила мама за меня.

От лживых клятв, предательств и обид
Рвалось на части сердце у меня.
Но, милосердно пульс наладил ритм.
 Смотрела с неба  матушка  моя.

Во мне таился жалкий человек,
Безумствуя, он изводил меня.
Но, я спасен – его окончен век.
С небес молилась  матушка моя.

От бед и горя вдруг темнел весь свет,
Был целый «мир с овчинку» для  меня.
Но, с Верой в Бога мне не страшно, нет!
Ее  несет мне матушка моя.

=============  =============  =================

Атанас Капралов-Спомен за утре-перевод с болгарско

Ирина Каховская Калитина

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов -
http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393

АТАНАС КАПРАЛОВ

СПОМЕН ЗА УТРЕ

Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…

*  *  *

  ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(авторизованный перевод с болгарского)
 
ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРА.

http://www.stihi.ru/2011/03/01/6504

Боюсь, что старость к нам придет –
она уже не за горами…
Аллеей тихой мы бредем
вдвоем и старость наша с нами.

Гуляю с тросточкой и вот
представить мне совсем не сложно –
за поворотом старость ждет,
ступаем тихо, осторожно.

И перед нами вдалеке
свечами встанут кипарисы…
Твоя рука в моей руке…
Какие посетят нас мысли?

Пусть добродушно мы вдвоем
с тобою грустно усмехнемся,
ветвей зеленый окоём
засыплет нас, но мы проснемся…

Воскреснем в тот же миг и час,
все это снова вспоминая,
Воскреснем вместе… а сейчас –
Люблю! Люблю тебя, родная!
----------------------
=========  ============  =================

Иван Маринов - През ухото на годините-перевод с болгарского

Ирина Каховская Калитина

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов -
http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393

ИВАН МАРИНОВ.

ПРЕЗ УХОТО НА ГОДИНИТЕ НАНИЗАХ

святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...

*  *  *

Дословный перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани:

Сквозь ухо лет я нанизал (как серьги в ухо нанизывают)
святые истины и облачные лжи.
Передо мною открывали врата и чужи, и близкие люди,
Грех не отягощает мою совесть.
Поэтому я ничего уже не боюсь.
Мои следы влажны от капающего с меня пота (из-за того, что трудился всегда.
Я бы пожелал себе, чтобы в мою бездонную чащу долго бы стекала каплями жизнь.

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(Литературный перевод перевод)

http://www.stihi.ru/2011/03/01/6267

Как серьги я нанизывал на жизнь
И сонмы истин, и потоки  лжи…
И двери открывали предо мной
И самый близкий, и совсем чужой.

Но совести  греха не тянет груз,
И ничего уже  я  не боюсь.
Мой путь   потерь и тягостных трудов,
И сам себе  я пожелать готов :

Да, в чашу жизни семь потов  лились,
Так пусть теперь ее наполнит  жизнь!

===========  ===========  ======================

Тоня Борисова- Молитва към Иисус-пер. с болгарского

Ирина Каховская Калитина

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов -
http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393

ТОНЯ БОРИСОВА

МОЛИТВА КЪМ ИИСУС

В Коледната нощ вали, вали
и душите ни облича в бяло.
В тази нощ Иисус се е родил
и звезда- Спасение огряла:
да прогони мрака на греха,
и човеците да стори братя;
да вървят по Неговия път
в стъпките на добротата;
да изчезнат подлост и злини,
кървава жестокост и омрази...
Тази нощ Иисус над всички бди
и с любов душите пази!
Сняг към омълчаната земя
леко пада от небе бездънно.
- Мили Боже,, направи така –
този свят пречистен да осъмне
като детска, праведна душа,
във която с доброта и нежност
да засееш златни семена
на Любов и Вяра, и Надежда,
та дано да станем по-добри,
по-разумни, мъдри и щастливи!
Господи, децата запази –
с тях България е жива!

1995г., София

*  *  *
 
ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(Авторизованный  перевод с болгарского )

МОЛИТВА к ИИСУСУ.

http://www.stihi.ru/2011/03/01/6412

В эту ночь все замело снегом белым,
Будто выбелило мир белым мелом.
Рождества звезда с небес всем сияла –
О рождении Христа возвещала.

Как прекрасны эти снега капризы:
Даже души облачил в белы ризы!
Звездный свет своим небесным сияньем
Освещает светлый путь покаянья,

Разгоняет мрак  греха и заклятья,
Чтобы люди стали снова, как братья,
Чтобы шли тропой добра, а не злобы,
Из сердец изгнали ненависть чтобы.

И душа опять была первозданной –
За Младенцем шла путем осиянным.
В эту ночь Христос с небес надзирает
И с любовью души все охраняет.

И летят к земле с бездонного неба,
Словно манна, хлопья звездного снега.
Боже! Сделай так, чтоб солнечным утром
Душу мир обрел, светлей перламутра!

Чтоб была она младенчески нежной,
В ней росли Любовь и Вера с Надеждой –
Золотые семена для народов,
Ты посеял их в надежде на всходы!

Чтобы стали мы терпимей, мудрее,
Чуть счастливей  и немного добрее.
Сохрани, Господь, детей наших малых,
В них Болгария всегда оживала!

===========  ===========  =================

Монахиня Валентина - Копнеж. -перевод с болгарского

Ирина Каховская Калитина

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов -
http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393

МОНАХИНЯ ВАЛЕНТИНА

КОПНЕЖ.

На ден изминал здрач вечерен пак
покрива морните зеници.
Криле разперили над моя праг,
преплитат с плясък нощни птици.

Слова молитвени в притихнал час
душата търпеливо чака.
Криле тя търси с умоляващ глас,
пронизващи далече мрака.

Копнежът за небесни далнини
избликнал пак жадува полет.
Пак с птиците душевни глъбини
въздишат, висините молят.

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

(авторизованный перевод с болгарского)

СТРЕМЛЕНИЕ.

http://www.stihi.ru/2011/03/01/6559

День уступает сумеркам дорогу.
Отяжелели сонные ресницы.
Расправив крылья, над моим порогом
В ночное небо выпорхнули птицы.

Словам молитв в полуночной тиши
Внимает сердце с кротостью и верой
О  крыльях молит для своей души,
Чтоб воспарить над  повседневной скверной.

Стремленье ввысь – все тот же зов небес,
Все та же жажда горнего полета,
Душа взмывает – тот же крыльев всплеск
И те же заповедные высоты.

============  =================  ================


• ПЕТР АЛИПИЕВ.

КЪСНА ЕСЕН   

Пожълтелите сетни листа
така тихо от клена се свличат,
че на сивия фон в утринта
на въздушни балони приличат.

Паяк чер по дървото кръжи,
по кората му нещо бележи,
но кому ли са нужни, кажи,
тия тънки дантелени мрежи?

Няма мравка по дънера кух
и отнийде не каца мушица.
Само лист, като сламчица сух,
се люлее на тънката жица.

Само пустош сред къра студен.
Почернява отсреща баира.
Глъхне всичко във краткия ден
и тъй тъжно и бавно умира...

*  *  *

Дословный перевод с болгарского
ЮРИЯ САРСАКОВА:

ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ

Пожелтевшие последние листья
так тихо опадают с клёна,
что на фоне серого утра
похожи на воздушные шарики.

Черный паук по дереву кружит,
оставляет знаки на коре.
Но кому нужны они, скажи,
эти сети тончайших кружев.

Нет на сгнившем стволе муравья,
мушка сюда не садится.
Только лист, как соломка сухой,
колышется на тонкой нити.

Только пустошь в холодной степи
чернеет напротив холма.
Всё немеет коротким днём
и так печально и медленно умирает...

*  *  *

 ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

       ПОЗДНЯЯ ОСЕНЬ.

(авторизованный перевод с болгарского)

http://www.stihi.ru/2011/03/01/6748

Сыплет желтыми листьями клен.
Невесомый и ветру послушный,
Лист парит будто шарик воздушный,
Золотистым огнем опален.

На коре пишет знаки паук -
Черной точкой по дереву кружит.
Ну, кому же, скажи мне, кому
Предназначена  сеть тонких кружев?

Ствол трухлявый совсем одинок -
Даже мошкам на нем не живется,
Лишь последний пожухлый листок
Обреченно меж ветками бьется

Так пустынно в  холодных лугах
Ближний холм в темноте исчезает.
Смолкло все. День короткий  угас,
И, скорбя, все вокруг умирает.

===========  =========  ===============

Атанас Далчев. Прощаване с Париж...

Ирина Каховская Калитина

 I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.

"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"



Прощаване с Париж.

Зарад какво да жаля? Нямах
любовница нито познат,
вървях и свалях шапка само
на ветровете в този град.

*  *  *

Авторизованный перевод с болгарского

Ирины Каховской Калитиной:

http://www.stihi.ru/2010/06/29/4126


Прощание с Парижем.

О чем тужить?
Ни друга, ни любви
здесь  не имел
и только ветер вольный
своею шляпой я приветствовал невольно.

=========  =============  ================

Окно распахиваю в сад...

Ирина Каховская Калитина

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

ПЕСНЯ БОЛГАРСКОЙ ДЕВУШКИ.

http://www.stihi.ru/2010/03/18/1183

Окно распахиваю в сад
И в полусне еще качаюсь,
Но птичье пенье подмечаю
И пряный флоксов аромат,
И козье стадо на горе,
И яблок матовость из сада,
И тень от листьев винограда,
Разросшегося во дворе.
И, щурясь в солнечном луче,
Как крылья расправляю руки,
Соединяя грусть разлуки
С теплом ладони на плече.
И, в обреченность облачась,
Тку гобелен из листопада,
Тумана, рос и звездопада,
Вплетая год и день, и час…
Еще тепло ладони той
Добавлю с капелькою лета
И нити солнечного света,
И мед душистый и густой,
И синь бездонную небес,
И нежность трепетного чувства,
Немного радости и грусти,
И пахнущий весною лес.
Плетенью близится конец.
И я внезапно понимаю,
Что ничего не добавляю
К тому, что создал наш Творец.

                5 августа 2005 г.

***
Стихотворение заняло первое место вместе со стихотворением "ПОСВЯЩЕНИЕ ПОЛКОВНИКУ ПАВЛУ КАЛИТИНУ"  и   другими стихами автора  на заданную тему во II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" 22 ноября 2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
15 стихотворений, посвященных памяти героев русско-турецкой войны 1877-1878 гг. и братьям Калитиным были положены на музыку композитором Владимиром Казбановым в проекте "Не нам, не нам...но имени Твоему". Это стихотворение  одно из 15-ти  рассказывает о том, как невеста после свадьбы провожает жениха в болгарское ополчение на войну с турками.
----------------------------------
Благодарю Генку Богданову за перевод этого стихотворения на болгарский язык:

ПЕСЕНТА НА БЪЛГАРСКА ДЕВОЙКА

Литературен превод: Генка Богданова

Прозорците аз  отварям навън.
Все още ме люлее полусън.
Разбужда ме песента на птички
и аромат на флокс и парички.
Слиза стадо кози от баира
весело бърза да се прибира.
На двора всичко е разцъфтяло.
Дъжд от ябълков цвят е валяло.
Лозови листи са се привели,
сплитат от сянката си дантели.
Гали ме слънцето с ярки лъчи,
а аз притварям  пред него очи.
Като криле разтварям ръцете.
С болка по тебе трепна сърцето.
Още чувствам ръцете ти топли!.
А след раздялата, с тихи вопли,
облякох тъга вместо премяна…
Време е май да седна пред стана?
В гоблена ще втъка листопада,
мъглата, росата и звездопада,
Години в него ще са събрани
и топлината на твоите длани.
Вплитам години, дни и часове.
Капчица лято тук ще прибавя.
За слънчев лъч место ще оставя.
На кехлибарен мед аромата,
на бездънно небе синевата,
на чувствата  трепетни нежността,
и малко радост, и малко тъга,
мирис на пролетна, свежа гора…
Но, ето, чувствам, близко е края.
И вече чувствам, и вече зная,
всичко, което след нас остава,
само Творецът наш го създава.

==========  ============  ====================

Марш Самарского знамени

http://www.stihi.ru/2010/03/24/853

Ирина Каховская Калитина

II МЕЖДУНАРОДНОЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711


Самарское знамя парило над нами –
Небесной отчизны крыло…
Наш дух укрепляло, сердца окрыляло
И в бой за собою вело.               
Трудилась недаром Алабиных пара :
Бесценный молитвенный дар!
В нем мудрость и милость копьем укрепилась!
Вперед, за свободу болгар!
Припев:                Самарское знамя парило над нами –
                Небесной отчизны крыло…
                Наш дух укрепляло, сердца окрыляло
                И в бой за собою вело.               
Бегут агаряне!   Мы – братья славяне!
И с нами спасительный крест,
Кирилл и Мефодий, мечта о свободе,
Самарское знамя и честь!
За правое дело сразимся мы смело,
За мать, за сестру и за дочь,
За слезы любимых, за муки родимых,
Гони басурманина прочь!
Припев:                Самарское знамя парило над нами –
                Небесной отчизны крыло…
                Наш дух укрепляло, сердца окрыляло
                И в бой за собою   
И биться мы будем, хоть мирные люди,
За братство славян во Христе!
И храброе сердце ничто не остудит,
Мы в этом  клялись на кресте!               
 Наденем мундиры.  Вперед, командиры!
Звучит громовое «Урррррра!»
Кресты на папахах, не ведаем страха…
Но все ль  доживут до утра?
Припев:                Самарское знамя парило над нами –
                Небесной отчизны крыло…
                Наш дух укрепляло, сердца окрыляло
                И в бой за собою
Болгарам Столетов вручил знамя это.
Монахини вышили стяг
В России далекой, родной синеокой
С молитвой! Так бойся же, враг!
«В сердцах запишите,»- воскликнул Калитин –
Совсем молодой командир,-
-«что правда за нами! Беречь будем знамя
И не посрамим свой  мундир!
Гей, братцы-солдаты! Честь, гордость и святость –
Наш стяг, мы собой защитим!
Пока будем живы, не будет наживы
Врагу: мы его  не сдадим!»

Припев:                Самарское знамя парило над нами –
                Небесной отчизны крыло…
                Наш дух укрепляло, сердца окрыляло
                И в бой за собою вело.


Стихотворение заняло первое место во  II МЕЖДУНАРОДНОМ КОНКУРСЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" в номинации "О БОЛГАРИИ ПО-РУССКИ" вместе со стихотворением "ПОСВЯЩЕНИЕ ПОЛКОВНИКУ ПАВЛУ КАЛИТИНУ" и др. работами, присланными на конкурс 22.11.10.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984
Музыку к этим стихам написал композитор Владимир Казбанов. Они вошли в проект о героях русско-турецкой войны 1877-1878 гг. "Не нам....не нам, но имени Твоему"....

=================  ============================  ==============  =================

О русском болгарине Петре Киримитчиеве

Ирина Каховская Калитина

III-й Международный Конкурс Поэтических Переводов - http://www.stihi.ru/2010/12/17/1393
 Это произведение получило ГРАН  ПРИ в  НОМИНАЦИИ "СОБСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ" НА ТЕМУ О БОЛГАРИИ ПО-РУССКИ.
               
                О «РУССКОМ» БОЛГАРИНЕ – ПЕТРЕ КИРИМИТЧИЕВЕ.

http://www.stihi.ru/2011/03/01/8185

Мне хотелось сказать несколько слов о замечательном человеке , который сыграл большую роль  в истории российского города  Холм (Псковской губернии). Провинциальный городок Холм - родина национального героя  Болгарии – подполковника Павла Петровича Калитина, погибшего за Самарское знамя..  Но в этом городе жил в конце 19 – начале 20 века замечательный человек. Этот человек -  Петр Иванович Киримитчиев.  Болгарин по национальности и болгарский подданный до конца своих дней, он  трагически погиб  в послереволюционной России. Если бы не он, если бы не его самоотверженная работа над фотографиями уездного городка Холм  Псковской губернии, сегодня никто бы не имел представления о том, как выглядел этот город до революции. Он оставил множество замечательных фотографий,  по которым сегодня можно представить облик этого города, от которого не осталось и камня на камне после того, как из него ушли фашистские оккупанты во время  Великой Отечественной войны  1941-1945 гг..  Именно в этом городе благодарными болгарскими гражданами  4 августа 2007 г. был установлен памятник уроженцу г. Холм – герою русско-турецкой войны 1877-1878 гг. подполковнику Павлу Петровичу Калитину. Памятник был сделан на средства жителей г. Стара Загора, где  Павел Петрович похоронен и где погиб, защищая Самарское знамя.
Но я хотела несколько слов написать о Петре Киримитчиеве:  Он родился в 1867 г. в Болгарии, служил в Болгарской армии, в 1898 г. переехал вместе с семьей в Россию в  город  Холм (Псковской губернии). В Холме он жил на Троицкой улице и занимался издательским делом. С началом Первой мировой войны (1914 г.) он поступил на службу в русскую армию, в которой имел чин поручика в знаменитом, сформированном в 1763 г., 33-м Елецком пехотном полку, где он был ротным командиром. После революции 1917 г., он  все еще оставался болгарским подданным, но,  несмотря на это,  в  1929 г. его лишили избирательных прав (как и всех дворян, в т.ч. моего прадеда и деда из рода Калитиных), а в 1933 г. арестовали. По официальной версии, он умер в заключении от разрыва сердца, по неофициальной – был расстрелян  вместе с  помещиками-дворянами и офицерами бывшей Царской Армии.
Не символично ли, что  в истории Холма сыграли значительную роль Петр и Павел? Павел Калитин – лег в Болгарскую землю, а Петр Киримитчиев – погиб в русской земле, таким образом,  каждый из них разделил судьбу братского народа.   Русский подполковник Павел Калитин, погиб, защищая Самарское знамя и  разделил с Болгарией ее славу, а болгарский подданный как  российский офицер, воевавший за Россию в Первую Мировую войну в 1914 г., погиб вместе с миллионами российских граждан во времена Красного террора и разделил  с Россией скорбь ее падения .
     В 2007 г. на открытии памятника подп.П.Калитину, нашей семье, как представителям рода Калитиных ( подп. Павел Калитин – дядя моего прадеда), подарили набор старинных фотографий, изданный Петром Ивановичем Киримитчиевым .  В 2008 г. по приглашению мэра Стара Загоры и общественных фондаций Болгарии нашу семью пригласили в г. Стара Загора на  День Города. На площади подполковника Калитина  в Стара Загоре есть,  так называемый ,«памятник льва» , под которым  лежит подполковник Павел Калитин, 12 русских офицеров и более 350 болгарских ополченцев, погибших в битве под Стара Загорой. Это замечательный памятник – гордый бронзовый лев – символ Болгарии, символ доблести и славы болгарских ополченцев. Мой муж – священник отслужил у памятника панихиду, мы положили под плиты основания землю из имения Калитиных, наши дети и внуки возложили цветы. Мы молились о всех, кто отдал свою жизнь за Стара Загору. Болгария сохранила память о наших воинах через 135 лет, благодаря чему мы можем поклониться их подвигу и побывать на их могилах. Точно не подсчитано, но в Болгарии мне говорили, что от 400 до 700 памятников насчитывается  сегодня  на болгарской земле, многие из которых стоят над братскими могилами и русских, и болгар одновременно. Мне подумалось, что было бы справедливо, если бы родственники Петра Киримитчиева узнали о его судьбе и могли увидеть город Холм в России , который он любил всей душой. А пока мы молимся о Петре и Павле с надеждой, что найдутся документы допросов,  обвинений и свидетельств о гибели Петра Киримитчиева. А, возможно, и  место его захоронения, куда смогли бы привезти землю из его родной Болгарии. С тех пор  я стараюсь рассказывать о нем везде  и пытаюсь найти его потомков или потомков его родных, если таковые остались.  Мне кажется, что этот человек достоин того, чтобы  о нем знали и в России, и в Болгарии. Поэтому мне очень хотелось рассказать  о нем  участникам нашего Международного конкурса и от рода Калитиных, и как представителю Фонда потомков героев русско-турецкой войны 1877-1878 гг. «Самарское знамя», и как участнику конкурса переводов. Большую надежду я возлагаю на  представителей болгарской стороны нашего конкурса. Так хочется верить, что найдутся потомки его фамилии в Болгарии!
Итоги-4 III Междунар. конкурса поэтич. переводовhttp://www.stihi.ru/2011/04/30/5711

===============  ========================= ========================================

Председатель фонда - нашему конкурсу:

Уже рассказала болгарским журналистам и членам нашего фонда потомков героев
русско-турецкой войны 1877-1878 гг."Самарское знамя", так что можете
нас смело присоединять, т.к. я принимала участие не только как частное лицо,
но и от лица фонда. Еще у нас намечается телемост София - Москва, где мы
должны при хорошем раскладе встретиться с Домом Москвы в Софии и еще кем-то
(пока не написали) - это софийская сторона моста, а с московской стороны -
наш фонд "Самарское знамя", я там тоже расскажу об этой инициативе.
Дом Москвы заинтересовался ФОНДОМ И ЕГО ИНИЦИАТИВАМИ ( ПОКА ДОСТАТОЧНО
СКРОМНЫМИ) и предложил нам этот телемост для знакомства (я писала им письмо
как президент фонда по просьбе болгарской стороны на инициативный комитет по
возведению памятника художнику Верещагину (внук художника - А.С. Плевако -
член нашего фонда). Говорят, оно сыграло свою роль в Софии, вот и пошло, но
что получится - пока неизвестно, т.к. московская власть поменялась. Мне пришло
письмо от Директора Дома Москвы Бориса Громова, а потом позвонил его зам. -
Христо Шопов. Телемост намечен на конец ноября начало декабря, если
московские власти одобрят. В свою очередь благодарю вас за включение и
награждение стихов о героях РТВ и подп.Калитине, порадую композитора
Казбанова, может быть, это сдвинет с мертвой точки наш проект и даст жизнь
этим пятнадцати песням. Пришла в голову шальная мысль: музыка есть, стихи на
русском есть, можно было бы на болгарский перевести и тогда, был бы общий
проект. Нор это так - мечты. А просить хочу вот о чем (этим и дом Москвы
заинтересовался и обещали помочь)- вышлю вам релиз-приглашение на участие в Ш
Международном конкурсе - Ибо любовь Христова объемлет нас", который
организует наш фонд "Самарское знамя", наш храм Всех Святых и с
болгарской стороны - храмы в Стара Загоре. В России география расширилась до
городов Подмосковья, Москвы и Новороссийска, хотелось бы и в Болгарии
расширения и углубления в тематику. Можно было бы дать стихи детям, и они бы
их проиллюстрировали. Если вас заинтересует, дам ссылку на фотоальбомы
конкурса. А пока высылаю его релиз. Благодарю, целую обнимаю, падаю ниц!
Поклон и благословение от отца Владислава.
    Председатель фонда Ирина Каховская-Калитина

========================  ============================  ========================