Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Едва сравняли холм,
За правду павшего несут
Соседом, в смежный холл...
Спросил он мягко "Ты - за что?"
Шепчу - "За красоту"...
"А я - за правоту. Одно...
Мне будешь за сестру"...
И так проговорили с ним
До ночи, как родня,
Покамест губы мхом взялись
И наши имена...
(Дух и смысл - главное.
Главное в стихе - Красота слов и Правота слов этих двоих.
Те, кто переводят это просто как "Я умерла за Красоту",
не поняли ни жизни Эмили, ни её стиха.)
_____________________________________
РУССКИЙ ЯЗЫК
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, —
ты один мне поддержка и опора,
о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?
Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
И. С. Тургенев. Июнь, 1882
________________________________________
Страница переименована (и переименована лишь из-за этого) по переведении
всей поэтической части наследия Эмили Дикинсон,- всех 1779 стихов,
дополнительно с их вариантами, в том числе неопубликованными.
________________________________________
First they ignore you.
Then they ridicule you.
And then they attack you and want to burn you.
And then they build monuments to you.
(Nicholas Klein)
Произведений: 3277
Получено рецензий: 967
Написано рецензий: 1604
Читателей: 89943
Произведения
- И умер апрель на свете - Светлана Тимашева - поэтические переводы, 28.04.2019 11:23
- Пепелище. Моисей Фишбейн, 1995 - поэтические переводы, 11.09.2021 21:01
- Уильям Шекспир. Sonnet 130 - поэтические переводы, 25.04.2023 11:13
- Томас Харди. The Selfsame Song - поэтические переводы, 18.03.2023 10:59
- Behold the man. Се человек. Риммристая - поэтические переводы, 11.09.2021 12:24
- Воспоминание. Станислав Рышард Добровольский - поэтические переводы, 11.08.2021 17:14
- Я спою тебе песню. Гвенделлин Мак Дану - поэтические переводы, 09.07.2021 07:57
- Порой бездонно мир глубок, Гвенделлин Мак Дану - поэтические переводы, 20.03.2021 13:08
- Генри Лонгфелло, Стрела и Песня - поэтические переводы, 28.10.2020 15:29
- Кристина Крахельска. Дикие гуси - поэтические переводы, 11.02.2020 18:23
- О, Аретуса, чудо-нимфа!.. Джон Китс, Эндимион - поэтические переводы, 08.02.2020 08:33
- Чарльз Маккей, Молот - поэтические переводы, 18.01.2020 19:03
- Клэр Харнер. Do not stand at my grave and weep - поэтические переводы, 29.09.2019 14:31
- Нати Гензер, В сумерках, пер. с польск - поэтические переводы, 29.04.2019 21:28
- Знаешь сам - поэтические переводы, 30.03.2019 13:11
- В лесу. Валентин Тышечко, с укр - поэтические переводы, 01.01.2019 21:23
- Гроздь жемчужин, Анатолий Болутенко, с бел. - поэтические переводы, 01.01.2019 19:16
- Джордж Харрисон While my guitar gently weeps - переводы песен, 07.03.2017 17:24
- Yesterday очень вольный юношеский перевод - переводы песен, 07.03.2017 17:12
- Нати Гензер, верный. 1. Отлюбленный, мою не мучай - поэтические переводы, 24.12.2018 19:26
- Нати Гензер. 2. Любимый, не сдерживай тень - поэтические переводы, 20.12.2018 21:49
- Юрген Шпон, Не по пути - поэтические переводы, 31.12.2018 17:04
- Уильям Моррис, День - поэтические переводы, 19.12.2018 13:49
- Ли Хант, Я целован Дженни был - поэтические переводы, 27.05.2018 21:57