Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Едва сравняли холм,
За правду павшего несут
Соседом, в смежный холл...
Спросил он мягко "Ты - за что?"
Шепчу - "За красоту"...
"А я - за правоту. Одно...
Мне будешь за сестру"...
И так проговорили с ним
До ночи, как родня,
Покамест губы мхом взялись
И наши имена...
(Дух и смысл - главное.
Главное в стихе - Красота слов и Правота слов этих двоих.
Те, кто переводят это просто как "Я умерла за Красоту",
не поняли ни жизни Эмили, ни её стиха.)
_____________________________________
РУССКИЙ ЯЗЫК
Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей родины, —
ты один мне поддержка и опора,
о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!
Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома?
Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!
И. С. Тургенев. Июнь, 1882
________________________________________
Страница переименована (и переименована лишь из-за этого) по переведении
всей поэтической части наследия Эмили Дикинсон,- всех 1779 стихов,
дополнительно с их вариантами, в том числе неопубликованными.
________________________________________
First they ignore you.
Then they ridicule you.
And then they attack you and want to burn you.
And then they build monuments to you.
(Nicholas Klein)
Произведений: 3277
Получено рецензий: 967
Написано рецензий: 1603
Читателей: 89719
Произведения
- Epigram. On Anger - поэтические переводы, 06.07.2019 15:14
- Henry James Byron. Epigram. Military - поэтические переводы, 06.07.2019 14:45
- Epigram. On Adam and Eve - поэтические переводы, 06.07.2019 13:28
- Epigram. On an Ugly Woman - поэтические переводы, 06.07.2019 12:31
- Epigram. On a Public-House - поэтические переводы, 06.07.2019 11:46
- Sir John Harington, Epigram. Of Treason - поэтические переводы, 06.07.2019 10:59
- Richard Garnett. On an Incapable Person - поэтические переводы, 06.07.2019 09:38
- Sir John Harington, Epigram. Of Fortune - поэтические переводы, 06.07.2019 08:30