Марина Эртель - полученные рецензии

Рецензия на «Перевод. Эва Штриттматтер. Вечность» (Марина Эртель)

Марина, последняя строфа очень хороша по смыслу.Но там не совсем удачная инверсия:
"Мига скоротечность,который" вместо "скоротечность мига,который". Успехов!

Ольга Горицкая   28.03.2020 19:54     Заявить о нарушении
Только сейчас рецензию увидела, спасибо за отклик ...
Уже поздно менять.

Марина Эртель   31.03.2020 12:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод. Эва Штриттматтер. Вечность» (Марина Эртель)

Этот перевод мне нравится больше чем твой конкурсный.

Ильина Инна Викторовна   18.03.2020 17:40     Заявить о нарушении
Это и есть конкурсный

Марина Эртель   21.03.2020 20:46   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод. Joseph von Eichendorff. Die Nachtblume» (Марина Эртель)

Es ist richtig gut geworden. Schicke doch das zum Wettbewerb! Ich mag es total.Перевод выглядит как японская поэзия. Это так задумано? Или ты на самом деле разобралась в ней?

Ильина Инна Викторовна   18.03.2020 01:29     Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод. Эва Штриттматтер. Вечность» (Марина Эртель)

Может, смысл стиха вы и уловили и сделали сносный перевод, но как бытьс технической стороной?
Где ритм и рифма?
*

Найти слова, что правильными будут – жен. рифма; 11слог.
Вот главное. Зачем они нужны ? муж.риф.; (рифма слаб.) 10 слог.
А для того, чтобы свершилось чудо жен.р. 11 слог.
И выстроились меж людьми мосты. муж.р.(риф. слаб.) 10 слог.

Я раньше думала – не все меня поймут, муж.р.12 слог.; глагольн. риф.
На самом деле люди очень схожи. жен риф. 11 слог.
В моих словах они себя найдут. муж. 10 слог.; глагольн. р.
Стихами поделюсь я с вами и быть может, жен.р.; 13 слог.

Их переведут на свой язык муж.риф. 9 слог.; не рифмуется
Другие жители планеты. жен. 9 слог.
Читатель вспомнит обо мне, муж. 8 слог.; не рифм.
Услышав снова темы эти: жен. 9 слог.

Рожденье, смерть и мига скоротечность,жен. риф. 11 слог.
Который жизнью называется земной, муж.; 12 слог., слаб рифма
Словами превращаем в вечность, жекн. риф.; 9 слог.
Задерживаясь в памяти людской. муж. 10 слог;слаб.и однородная рифма.

Наталья Мельникова Натейлия   16.03.2020 17:07     Заявить о нарушении
Спасибо большое за уделенное мне время.
Буду разбираться, что есть однородная рифма и остальное.
Перевод вольный, поэтому такой "сносный" :)

Какими должны быть рифмы, все однополые или можно чередовать?

Марина Эртель   16.03.2020 22:54   Заявить о нарушении
В кабинете автора есть краткий учебник по стихосложению - внизу ветки.
Обратитесь к нему, кое-что он вам подскажет.

Рекомендую также вот эти материалы:
http://stihi.ru/avtor/sogimos&book=113#113
http://stihi.ru/avtor/sogimos&book=117#117

Наталья Мельникова Натейлия   17.03.2020 09:51   Заявить о нарушении
В Творческой мастерской А́лкоры, ссылки на которую я привела, есть статьи по темам "Все о ритме" и "Всё о рифме". С них и начните.
Желаю вам успеха!

Наталья Мельникова Натейлия   17.03.2020 09:54   Заявить о нарушении
Вот, попыталась всё подогнать под один ритм (о смысле и точности перевода сейчас не говорим, просто упражнение). Вроде вышла женская рифма в 12 слогов ? Так лучше ритм стал ?
Подбирайте так свои выражения,
Чтобы били сразу на поражение.
К чему подобные стихосложения?
Для хорошего с людьми сближения.
(Или мгновенного их отторжения
Из безопасности соображения)
Если бы все понимали по-своему,
Не утруждалась бы я понапрасну. и т.д.

Марина Эртель   17.03.2020 13:10   Заявить о нарушении
Ориентируйтесь на первое четверостишие, т.е. 1-я 3-я строчки - 11 слогов, последнее ударение на предпоследний слог (такая рифма называется женской); 2-я и 4+я строки состоят из 10 слогов и ударение на последний слог (мужская рифма).
Выбранный вами ритм (или метр) - 5-ти стопный ямб, под него и подгоните остальные строфы.

Наталья Мельникова Натейлия   17.03.2020 16:09   Заявить о нарушении
Техническая сторона важна для эквиритмического перевода. Вспомните Горные вершины Лермонтова и сравните с оригиналом Гёте. Автор не задавался целью сделать эквиритмику.

Ильина Инна Викторовна   18.03.2020 01:34   Заявить о нарушении
Вмешиваться в чужой диалог неприлично.
Это не социальные сети.

Наталья Мельникова Натейлия   18.03.2020 09:44   Заявить о нарушении
Это публичный сайт. Ни владельцы , ни авторы никого не ограничивают. Для приватных диалогов сушествуют личные сообщения.

Ильина Инна Викторовна   18.03.2020 15:07   Заявить о нарушении
"Техническая сторона важна для эквиритмического перевода."
Конкурс, для которого автор написала эти стихи, как раз таки строится на соблюдении эквиритмики и прочих прелестей при переводе.
Думаю, автор это понимает.

Наталья Мельникова Натейлия   18.03.2020 16:58   Заявить о нарушении
Честно говоря автор не понимает...
В условиях конкурса не сказано, какая должна быть рифма, ритм, нужно ли соблюдать кол-во строк как в оригинале и что собственно важнее для конкурса - передать как можно точнее смысл или техническая сторона. Вообще ничего конкретного в условиях конкурса.

Вмешивайтесь кто угодно, всем рада !

Марина Эртель   18.03.2020 19:08   Заявить о нарушении
"Конечно, у автора есть право, опираясь на идею стиха, всё-таки интерпретировать текст по-своему, не стремясь «перевести» текст «дословно».
Ведь и Лермонтов с Жуковским переводили Шиллера и Гете не дословно.
Мы не будем этому препятствовать. В нашей речи много слов-синонимов, которые должны помочь нам.
Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале."

Это - выдержка со страницы конкурса; её вполне можно рассматривать, как девиз (слоган) самого конкурса.
Особенно- последнюю строчку... к чему действительно нужно стремиться в идеале?
- А чтобы стих был читабелен.

Наталья Мельникова Натейлия   18.03.2020 19:23   Заявить о нарушении
"Но не забываем главное, к чему надо стремиться в идеале."

Вот и пишите КОНКРЕТНО в условиях конкурса, к чему же стремиться !

Марина Эртель   18.03.2020 19:38   Заявить о нарушении
Может быть, вы уловите конкретику, если прочитаете самую первую статью из этого цикла?
http://stihi.ru/2019/10/11/2394

Наталья Мельникова Натейлия   18.03.2020 19:42   Заявить о нарушении
Рецензия на «Перевод. Эва Штриттматтер. Вечность» (Марина Эртель)

Добрый вечер Марина.
Перевод в целом мне понравился.
Хотела высказать свои сомнения по некоторым пунктам, но потом, прочитав еще ни один раз перевод, наконец, поняла Вашу задумку.
А еще мне очень понравилась оконцовка перевода:
"Словами превращаем в вечность,
Задерживаясь в памяти людской."
Замечательно!
С сердечным приветом Наташа.

Наташа Проказова   15.03.2020 01:24     Заявить о нарушении
Спасибо Наташа! Пожалуйста, высказывайте все сомнения и замечания, я так их жду.
Да, последнее предложение у меня одним из первых появилось. Вечность, по-моему, и есть человеческая память.

Марина Эртель   15.03.2020 12:54   Заявить о нарушении
Рецензия на «Будет и на нашей улице Sperrmuell» (Марина Эртель)

Ох, как Вы правы! Меня тоже ужасно раздражает безответственность людей, которые превращают мир в свалку. Кажется, в России столько свободного места, а уже не хватает для мусора.
С теплом и симпатией
Ольга

Ольга Зауральская   03.03.2020 16:16     Заявить о нарушении
Спасибо за отзыв.
Скоро нас мусором кормить будут.

Марина Эртель   03.03.2020 13:40   Заявить о нарушении