Анна Кшишевска Иванова - полученные рецензии

Рецензия на «Танго партнер» (Анна Кшишевска Иванова)

Здравствуйте, Анна! Спасибо Вам за стихи о Танго. Есть ли Вы в контакте? Если да - присоединяйтесь к странице моей авторской программы "Танго с виолончелью":http://vk.com/club17892395 и размещайте стихи в специальной теме. Только про букву ё не забывайте, пожалуйста! Моя почта jmrk@mail.ru
буду рад дружбе

Александр Князев   18.02.2017 23:32     Заявить о нарушении
Рецензия на «Встреча» (Анна Кшишевска Иванова)

Очень правдиво...

Ирина Инькова   16.03.2013 17:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Радуга Arcobaleno» (Анна Кшишевска Иванова)

Спасибо Вам за проделанную работу, я сам восхищаюсь творчеством Челентано. Если позволите - внесу пару корректив:

Son diventato se il tramonto di sera (falso) ;)
Son diventato, sai, il tramonto di sera (vero) ;)

"Знаешь, я стал вечерним закатом"

e vivro' dentro ad ogni voce sincera (falso)
e vibro dentro ad ogni voce sincera (vero)

"И меня слышно в каждом искреннем голосе" (вибрирую)

Mi manchi tanto amico caro, davvero

Клянусь, мне тебя так не хватает, мой дорогой друг
или
мне действительно тебя очень не хватает, мой дорогой друг

Каламит   21.11.2008 19:59     Заявить о нарушении
Рецензия на «Nie spoczniemy Не успокоимся» (Анна Кшишевска Иванова)

Конечно, можно догадаться, что "ас" - это туз. Но все же...

Андрей Пустогаров   04.09.2008 10:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Nie spoczniemy Не успокоимся» (Анна Кшишевска Иванова)

Здравствуйте, Анна! На Вашу страничку и конкретно к этому переводу песни "Червоны гитар" меня направил мой товарищ по переводческому цеху Марат Джумагазиев.
Дело в том, что очень давно мне эту песню хотелось перевести. Но это отдельная история - многое в моей жизни с ней связано. А вот ни подстрочника, ни опыта работы с польскими текстами у меня не было.
Одним словом, в своей работе я поспользовался Вашим переводом. Обычно я так не поступаю, чтобы избежать влияния мыслей и чувств, которые "толмач" неизбежно испытывает и оставляет в результате своей работы. В данном случае у меня получилось, как получилось. Перевод во многих местах очень вольный, при этом я стремился к предельной эквиритмичности. А не переводить я уже не мог, настолько сильно эта песня (оригинал) цепко засел в моем мозгу.
Результат моих размышлений здесь http://www.stihi.ru/2008/09/03/532 Строго не судите - это первый опыт работы с этим языком.
Заранее Вам благодарен. С уважением. До связи.

Александр Булынко   03.09.2008 21:27     Заявить о нарушении
Рецензия на «Я бросаю вызов судьбе» (Анна Кшишевска Иванова)

Бросать вызов мечте, судьбе... Это довольно серьезно, и довольно лирично-интригующе. Похоже на бутылку с запиской - отправлено, но кто ее найдет? И вообще, отыщет ли?

С теплом

Поднебеснов Владимир   14.09.2007 10:21     Заявить о нарушении
Рецензия на «Танго с тобой» (Анна Кшишевска Иванова)

Все отлично до слов "Мой любимый партнер!" Остальное я бы убрал, оно не несет особой смысловой нагрузки. А эта часть просто великолепна!

Фантомм   03.09.2007 20:33     Заявить о нарушении
Рецензия на «Морские напевы» (Анна Кшишевска Иванова)

Лишь звёзды надо мною,
И я в ночи ловлю,
Твой шёпот под луною:
"Скучаю и люблю!"

Эсминец   03.09.2007 17:28     Заявить о нарушении
Рецензия на «Танго с тобой» (Анна Кшишевска Иванова)

Та же проблема - длинноты. Стихотворение затянуто и фонетически перегружено, немузыкально, неповоротливо. Тяжело такие стихи читать, поверьте.

Олег Довбенко   03.09.2007 13:09     Заявить о нарушении
Рецензия на «Морские напевы» (Анна Кшишевска Иванова)

Не очень удачны концовки строк - не созвучны они. Да и затянут стих до безобразия.

Олег Довбенко   03.09.2007 13:05     Заявить о нарушении