Галина Ицкович-Переводы - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Продолжая Валентина, хочу заметить, что читала книгу, в которой утверждается, что человека от животного отличают иррациональные страхи... в частности боязнь мертвеца, о чем свидетельствуют находки ранних ритуальных захоронений. Автор утверждает, что человека от животных отличает психическая ненормальность.Наверное, тут я бы громко рассмеялась. Но это моя типичная реакция. Я два раза прочла, Галочка.Написано сильно и больно. Ко всему прочему, хотелось бы отметить отсылки к разным авторам и изумительные стихи. Тот случай, когда хочется познакомиться и с творчеством тех, кто близок автору. А кто перевёл эти стихи?
Олись Лапковский 26.01.2022 20:39 Заявить о нарушении
И стихотворение, и перевод отличный, спасибо!
Сергей Долгов 28.10.2021 23:19 Заявить о нарушении
Очень понравился стих, Галина! Симпатичный и уютный! Л.
Лидия Дунай 30.09.2021 18:25 Заявить о нарушении
That’s cool. I would have highlighted rhymes a bit more, but really cool anyway.
I was just wondering, if we could return to parallel translations somewhere periodically. Say, in Golden Fleece? It stimulates. We could take a poet, do some digest, agree on the selection of poems and propelled an educational project. Wat d’ya tink?
Валентин Емелин 08.09.2021 20:57 Заявить о нарушении
Но, во-первых, это должны быть новые переводы(эти уже публиковались), во-вторых, мне кажется, эффект сильней в силлаботонических текстах и в более коротких текстах тоже, читатель уйдёт курить))
Галина Ицкович-Переводы 09.09.2021 15:24 Заявить о нарушении
btw, Nurkse came back with the review of Hospice. Quote: "There’s tremendous power in this poem. You are creating a myth and constantly finding deeper levels and ways to vary and renew the dramatic unfolding of the arc." Also suggested some language corrections. So I am close to finishing it.
Валентин Емелин 09.09.2021 15:33 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 09.09.2021 15:35 Заявить о нарушении
Я подумаю, на ком сосредоточиться для переводов
Галина Ицкович-Переводы 10.09.2021 07:16 Заявить о нарушении
В этих стихах Сильвия вдруг предстает счастливой. И это очень тонко передано
в переводе.
Удачи Вам, нового постижения глубин.
С днем рождения!
Алла Шарапова 09.06.2021 13:09 Заявить о нарушении
Галина Ицкович-Переводы 07.09.2021 14:06 Заявить о нарушении
Полюбился Ваш игрушечно-цирковой мир с этими Скарамушами, Пламенами...
И американские поэтессы очень убедительны в Ваших переводах.
С днем рождения, Галина!
Алла Шарапова 09.06.2020 12:41 Заявить о нарушении
Приходите, пожалуйста, на основную: http://stihi.ru/avtor/galaitsk
Там меня легче застать
Галина Иззьер 14.03.2021 18:26 Заявить о нарушении
А Альбиона нет в оригинале...
http://www.stihi.ru/2019/04/15/5967
Зус Вайман 24.11.2019 04:45 Заявить о нарушении
Британская энциклопедия
Галина Иззьер 14.03.2021 18:31 Заявить о нарушении
It is kind of prose, eh?
Зус Вайман 10.01.2018 02:25 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 12.07.2019 04:32 Заявить о нарушении
"...Ругала предрассудков косность,
Рыдала, с лестницы катилась-
И что же? Нынче с миной постной
Спать отправляюсь в восемь тридцать..."
...а propos, excuse me, вы в курсе, что она умерла, упав с лестницы?.. :о((bg
О.Бедный-Горький 20.07.2017 21:23 Заявить о нарушении
Многие поэты достаточно точно предсказывают обстоятельства собственной кончины
Галина Иззьер 06.11.2017 17:09 Заявить о нарушении
Зус Вайман 12.07.2019 14:56 Заявить о нарушении
отлично. но у тебя же гораздо больше Сильвии?
поправь S в англ Саду роз
Валентин Емелин 26.05.2015 10:22 Заявить о нарушении
Галина Иззьер 27.05.2015 16:42 Заявить о нарушении