VIII Международный конкурс-Красимира Колева

Ольга Мальцева-Арзиани2
КРАСИМИРА КОЛЕВА, БОЛГАРИЯ.

Творческа биография


Родена съм през 1975 год. в гр. Ямбол. Детството и юношеските ми години премина тук. Завършила съм Икономически университет –Варна.
Омъжена съм и майка на едно прекрасно момче.
Винаги казвам, че човек си заслужава да живее, заради хората и емоциите, които те създават! Моите емоции са вплетени в моите стихове. Те са адресирани до хората и аз съм щастлива, когато докоснат сърцата им.

Член съм на Дружеството на ямболските независими писатели. Активно публикувам стихове в Интернет - пространството. Имам свои страници във Фейсбук и сайта за литературно творчество Стихове.ком, където съм публикувала над 700 свои творби

***

Родилась в 1975 году в городе Ямбол. Детство и юнось провела в этом городе.
Высшее образование получила В Экономическом Университете г.Варна.
Замужем. Является матерью пркрасного мальчика.
Всегда говорит, что человек заслуживает жить ради людей и эмоций, которые они создают! Её эмоции вплетены в её стихи. Они обращены к людям и счастлива, когда касаюсь их сердец.

Член Союза ямбольских независимых писателей. Активно публикует стихи в Интернет-пространстве. Есть страницы в Фейсбуке и сайте для литературного творчества "СТИХИ", где опубликовала более 700 произведений.



Думите ми

Думите ми, мили - два гълъби бели,
обичта ми понесли на своите криле.
През планини и реки са прелетели,
да изпълнят с радост твоето сърце.

Думите ми, мили, са кристални чаши,
в които съм наляла до горе топлина.
Да отпием по глътка за миговете наши,
даряващи ни спокойствие и светлина.

Думите ми, мили, са милувка нежна,
от всеки миг поемай с наслада любов.
Всяка моя мисъл е със сила копнежна
да те обичам, любими, е тих благослов.

  *  *  *

ДУМЫ МОИ 

 
Автор литературного перевода
О. Шаховская (Пономарева)

http://www.stihi.ru/2012/03/24/785

 

Голуби белые дум беспокойных,

чувства несутся на крыльях, минуя

горы да реки, всё, что построено,

радостью сердце твоё околдуют.

 

Чаша хрустальная мыслей заветных

доверху нежностью, лаской наполнена –

пить по глотку за мгновенья рассветные,

света, покоя… желанья исполнены.

 

Думы мои, в них ликуют стремления, –

день начиная, его и венчая.

В ритме сердечном мечта-наслаждение.

Милый, люблю тебя, благословляю!

 

*   *   *

Владимир Великодный

 
Слова мої...

http://www.stihi.ru/2012/04/09/7082

Слова мої – два голуба бiлих...
За гори i рiки на крилах своїх
Понесуть, щоб в задумах свiтлих,
Бути радiстю в серцi, в мрiях твоїх.
 
Слова мої – в келихах iз кришталю,
В яких тепла... я налила до краю.
Їх вип’ємо за кожну мить свою,
За подарунок щастя свiтограю.

Слова мої – це ласка незрiвненна,
Щоб кожну мить, коли я промовляю,
Ти вiдчував – коханням полоненна.
Люблю i на любов...  благословляю.

 
*   *   *

 (перевод Стафидова В.М.)

Думы мои, думы — две голубки белых

Донесут на крыльях — нет для них преград

Мимо гор и речек, мимо яблок спелых

О любви раскажут. Ты им будешь рад.

Думы мои, думы наливаю в чаши

Теплотой наполнена до краёв она

Выпьем по глоточку за мгновенья наши

Дарят нам спокойствие эти времена.

Думы мои, думы трепетны и нежны

Вы моя услада, вы моя любовь

О тебе любимый мысли неизбежны

Выразить их сложно — не хватает слов.

*   *   *

 
Красимира Колева

Перевод  с болгарского  А.Григорьева

1 вариант

Мои слова

 

 Мои слова, дорогая - два белых голубя,

 Несущие  мою любовь  на крыльях

 И пролетая  над горами и реками,

 Наполняют моё сердце радостью

 

 Мои слова, дорогая,  это  хрустальные  чаши,

 Наполненные мною  до  краёв  теплом.

 И мы глотками опиваем из них наши моменты,

 Которые дарят нам спокойствие и свет.

 

 Мои слова, дорогая, нежные ласки,

 Принимай  каждый момент радости с любовью.

 И мои мысли наполняются  силой

 Любить и быть любимым это благословение

 

Красимира Колева

Перевод  с болгарского А.Григорьева

2 вариант

Слова  мои.

Слова мои, милая - два голубя белые,

Любовь мою понесли на своих крылах.

Через горы и реки пролетели,

 Да наполнили радостью твоё сердце.

Слова мои, милая, это хрустальные чаши,

В  которые   сам  налил    до верха  тепло.

Да отпиваем по глотку за мгновения наши,

Дарящие  спокойствие и свет.

 

 Слова  мои, милая, ласки нежные.   

 Каждый  миг лови и наслаждайся любовью.

Каждая моя мысль есть   сила

Да тебя любить, любимая, есть тихое

                благословение.

 

Красимира Колева

Свободный перевод А.Григорьева:

СЛОВА МОИ 

http://www.stihi.ru/2012/04/05/484

 

Слова мои нальются сладостью,

Они как голубь белокрылый.

Через моря летели с радостью,

Наполнив чувством сердце милой.

 

 Звучат они в хрустальных чашах,

Теплом чудесных ожиданий.

Глотками пьём мгновенья наши,

Всё новых жаждая свиданий.

 

 Слова как Ангелы ласкают,

Лови их нежный миг с любовью.

В душе как факелы пылают,

Даря им,  светлый путь на волю.

 

 Врата любви к тебе открою,

Люблю тебя и с новой силой.

И чувства радости не скрою

В благословенной страсти  к милой.

 

Февраль2012г

*   *   *

Красимира Колева.

Думы мои.

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.

http://www.stihi.ru/2012/03/27/8526

Думы мои, словно белые голуби,
На крыльях  Любовь мою понесли.
Они над землёй её бережно подняли,
И радость на сердце мы вдруг  обрели.
 
Думы мои – будто звоном хрустальным,
Дарят мне щедро столько тепла.
Я отопью мгновения тайны,
Свет этот нежный я долго ждала.

Думы мои – нежные ласки,
Счастья минуты с тобой я продлю.
Каждая мысль  - пребывание в сказке,
Милого с нежностью  благословлю.

 

*   *   *

МОИ МЫСЛИ

(перевод П.Голубкова)


Мысли мои - две белых птицы, милый,
Любовь мою несут на своих крыльях.
Все горы, реки - вмиг перелетают,
И твое сердце счастьем наполняют.

Мысли мои – хрустальных два бокала,
В которые тепло я наливала.
Хлебнем же по глотку мгновений наших,
Спокойствие и свет нам приносящих.

Мысли мои – нежнее нежной ласки,
Прими любовь мою и насладись, как в сказке.
Все мои мысли, милый – так тебя желают
И на любовь, любимый, нас благословляют.

===========  ========  ===========================

 

Жажда… Жарава… Жена…

Жажда съм, но неутолима, запомни,
затова на глътки бавно ме отпивай.
Чашата с любов и нежност напълни,
от аромата тайните мои разкривай.

Жарава съм, но неугасима при това
аз в пламъците огнени се раждам,
за да те приютя и стопля за нощта,
на любовта от силата се прераждам.

Жена съм, на тиха стихия приличам,
във вълшебство живота ми превърна.
С душа цяла, мили мой, теб обичам,
да мога искам сега да те прегърна.

    *  *  *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)\\5

 http://www.stihi.ru/2012/02/17/2696

 
Я жажда. Я неутолима

Пью осторожно мелкими глотками

Испей из этой чаши мой любимый

И будешь знать что дальше будет с нами.

 

Я зной неугасимый, я сгораю

Но в пламени огня моё рожденье

Я в эту ночь любовь благославляю

Любовь на самом деле воскресенье.

 

Я женщина, а женщина — стихия

И охраняема святыми небесами

И всей душой хочу твоей любви я

Обнять и встретиться с любимыми глазами.

 *      *         *

 Красимира Колева

Жажда

Перевод  с болгарского   А.Григорьева

 
Жажда, но неутолима, запомни,

Поэтому   глотки    медленно мои отпивай.

Чашу с  любовью и нежностью наполни,

От аромата тайны мои раскрывай.

 

Я  раскалённые угли, но неугасимы при этом

В пламени огненном том  я   рождён,

тебя  приютят и согреемся за ночь.

От любовной силы себя  возрождаем.

 

 

Женщина , на тихую стихию похожа,

В волшебство  жизнь мою    превращает.

Всей  душой, милый мой, тебя любит,

Может  хотеть  сейчас  тебя обнять.

 

Жажда... Раскалённые угли ...Женщина...

 

 

Красимира Колева

Жажда

Свободный перевод  А.Григорьева

http://www.stihi.ru/2012/04/05/552

 

Я жажду свою не смогу утолить,

Глотками из чаши твоей отпиваю.

Которую  чувством  сумела налить,

В ней вкус ароматов твоих раскрываю.

 

Не гаснут горящие угли любви,

В их пламени ярком я снова рождаюсь.

Объятья в ночи согревают твои,

В них силу чудесную я ощущаю.

 

Ты словно вулкан  низвергающий страсть,

Я душу свою волшебством наполняю.

И радует сердце любви твоей сласть,

И в мыслях  своих я тебя обнимаю. 

 

Февраль 2012г

*   *   *

 

КРАСИМИРА КОЛЕВА, БОЛГАРИЯ.

Жажда… Свет… Женщина…

Подстрочный перевод
с болгарского С.Мурашевой.

Я - жажда ненасытная, ты помнишь,
Как медленно, глотками меня отпивал.
Сосуд любви и нежности заполнил,
Открыл мне запах своих тайн.

Я - свет, неугасимый возле тебя.
Я огонь, что  пламя рождает
Для приюта и согревает ночью.
Там любовь возрождается с новой силой.

Я - женщина похожа на тихий шторм,
Волшебство в моей жизни не прекращается.
Всей широтой души, дорогой мой, люблю тебя,
Я искала тебя и теперь хочу обнять.

*  *  *

КРАСИМИРА КОЛЕВА, БОЛГАРИЯ.

Жажда… Свет… Женщина…

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.



Я - жажда ненасытная, ты помнишь,
Как медленно, глотками жадно пил.
Сосуд любви я нежностью заполню,
Чтоб запах тайны ты в себе открыл.

Я - свет, и он вовек неугасимый,
Огонь, что искрой пламенной рожден.
Я тот приют надежный и счастливый,
Вошедший, на любовь здесь обречен.

Я - женщина, безумная стихия,
Мне волшебства для жизни не унять.
Душа моя полна тобой отныне,
Приди, чтобы скорей тебя обнять.

 *   *   *

 
ЖАЖДА… ЖАР... ЖЕНЩИНА...

(перевод П.Голубкова)


Я жажда, ненасытная, запомни,
Так что помедленней,  глотками отпивай.
В чаше, любовью, нежностью заполненной,
Все ароматы моей тайны выявляй.

Я жар, но жар, во тьме неугасимый.
Я в пламени рождаюсь, мой любимый.
Когда ночь теплая над нами опускается,
Сила любви во мне стократно возрождается.

Я женщина, как шторм, что не стихает,
Что в волшебство две жизни превращает.
Я всей душой любовь, мой милый, принимаю
И, где могу, тебя вновь обнимаю.


=========  ===========  =================

 

Разлиствам

Огньове запалвам – изгарям цяла
в пламъците изпепелявам тъгата,
прераждам се по-нежна и по-бяла
бавно сливам се със светлината.

Душа разлиствам – думи намирам,
по редовете отдавна забравени…
Пътя към себе си търся, не спирам
по стъпалата от Съдбата поставени.

Пиша по дните – с нежно дихание
всяка моя мисъл споделям с нощта.
Утрото ме целува с цветно ухание,
а с нежна ласка ме обгръща деня.

*  *  *

(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 

Огонь развожу я и пламенею

Тоску свою серую испепеляю

И возрождаюсь нежней и белее

И многое в жизни уже понимаю.

 

Душу листаю — где мои думы

Давние-давние, всеми забытые

Путь к себе труден — дни и кануны

Нашей судьбы ступеньки избитые.

 

Днями пишу я и с придыханием

Всякую мысль исповедую ночи

Утро наполнится благоуханием

И поцелует меня, между прочим.

=======  ========  ==========  =========

==========  =============  ==============

Разцъфват красиви!

Разстилат по дните ти розови листи
ангели, а в очите им прозира синева.
Уханието с нежност опиянява мисли,
да разцъфнат красиви в твоята душа.

Песъчинки са полепнали по раковина,
спомени изплуват от дълбини -мечти.
Прилива е цял, не се дели на половина
отливно тъгата ти излива се - мълчи.

Неизказани думи уморени заспиват -
нали утрото било по-мъдро от нощта?!
Вълни на надежда в тебе се разливат,
открили своето място далеч от брега.

   *  *  *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)\\5!!!!

 

Дни устилайте листьями розы

В гости к вам ангел спешит синеглазый

Благоухает, аж катятся слёзы

И расцветает душа, расцветает.

 

Словно песчинки в моём босоножке

Память вернула в детские грёзы

Её не поделишь всем по-немножку

Детскую радость, детские слёзы.

 

Думы усталые ночь успокоит

Утро мудрее, но быстротечней

Наши надежды только утроит

И сделает всё таки всех человечней.

 

*   *   *

Перевод с болгарского  А.Григорьева:

Красимира Колева

Красивое цветение!

 

Растилают  по дням свои розовые листы

ангелы, а в глазах их  светится  синева.

Ароматная нежность  опьяняет мысли ,               

И расцветает красиво  в твоей душе.

 

 Песчинки (посыпались) по раковине,  (Как песчинки   попадая  в раковины)

(Так и) Воспоминания возникают из глубины - мечты.

Прилив их полный, не делим наполовину               

печаль ты изливаешь где-то - молчи.               

 

 Невысказанные думы утомились  уснули-

Всегда  утро было мудрее от ночи?

 Волны надежды в тебе разливаются,

Нашли  своё место далеко от берега.

 
*  *  *
 

Свободный перевод  А. Григорьева:

Красимира Колева

Красивое цветение!

http://www.stihi.ru/2012/04/05/592

 

 

Ждут ангелы-мечты дни розовые с нежностью,

Их светятся глаза небесной синевой.

И разум опьянится  ароматной свежестью,

В душе цветёт красиво,  нас радуя с тобой.

 

 

Из глубины мечты придут воспоминания,

Как раковина в море наполнится песком.   

Прилив их так велик, не делится в сознанье,

Душа поёт от счастья  и  радует теплом.

 

Мечты не воплотившись,  уснули утомлённо,

Мудрее станет утро, чем тёмной ночи суть.

Надежда как волна раскатится смущённо,

У берегов прибоем свой, завершая путь.

 

Февраль2012г

========  ===========  =========  ===========

Кладенчово огледало

Изтръгнати от нищото епилози,
пръсната по джобовете тишина
избеляла суетност, стари залози
локва мастило попила праха….

Набраздени от дишане са дните
погълнали огладнелите следи…
по пунктирани линии стрелките
спряха в гласове на първи петли.

Кладенецът към утроба наведен
проскърцващ от студа е омотан...
разголен, зъзнещ, но потребен
животът отново оглежда се там…

  *  *  *

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

 
Зазеркалье   

 
Закончились пустые эпилоги

И в мире наступила тишина

Исчезли иски, ставки и тревоги

Покрылись пылью эти времена.

 

Зря за дыханьем прячет зазеркалье

Моих воспоминаний вороха

С любовью, грустных, с дружбой и печалью

Они разбудят только петуха.

 

Но я могу поспорить с зеркалами

Мне тоже видно — без апофеоза

Скрипит колодец, грюкает цепями

Укутанный от лютого мороза...

=========  ===========  ====================

Разпънати

Крилете разпънати - до сбъдване.
Перата ми накацаха по клоните...
Очите се затварят на разсъмване,
да се помолят тихо на иконите.

Грешна без грях в храм се кръсти,
очакващи в мен още зъзнат думи,
като подлъгани от слънце листи,
или хербарий - сухи пеперуди.

Лудост моя - белег по рождение.
Талисман за радост и възторзи.
Своя бяс научих на търпение.
А сълзите си - на непокорност!

*   *   *

РАСПЯТАЯ

(перевод П.Голубкова)

Распяты мои крылья - до конца.
Застряли мои перышки на кронах...
Будит рассвет закрытые глаза,
Чтоб помолиться молча пред иконой.

Грешна безгрешная я, в храме не крести,
Еще волнует меня слов твоих стихия,
Как одураченные солнышком листки,
Или гербарий - бабочки сухие.

Мое безумие - родимое пятно,
Мой талисман и радости, и томности.
Бес научил меня терпению давно.
А слезы – научили непокорности!
======================================

===========  =================  =========

КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?

КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ ОТ НЕВИННА ДЕТСКА СЪЛЗА
ИЛИ ПАЛАВИЯ ВЯТЪР Я ДОВЯ?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
А МОЖЕ БИ РЕКАТА Я ЗАГУБИ
И ДНЕС ТЯ ВЪРХУ ЦВЕТЕ СЕ СЪБУДИ?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ ВЪРХУ ЛИЦЕТО НА ДЕВИЦА
ИЛИ ОТ МЪКАТА В ОЧИ НА ПТИЦА?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ В ЦЕЛУВКА НЕЖНА НА ВЪЛНИТЕ
ИЛИ ОБЛАК РАЗПЛАКА СЕ ВЪВ ВИСИНИТЕ?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ В МИГ ЩОМ ВИДЯЛО Е НЕБЕТО
КРАСИВО ЦВЕТЕ НЕЙДЕ ИЗ ПОЛЕТО?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ КОГАТО РАЗБРАЛО Е МОРЕТО,
ЧЕ НА МОРЯКА ТЪЖНО Е СЪРЦЕТО?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ КОГАТО ЗВЕЗДИТЕ ПАК ИЗГРЕЯТ
И ЗА СРЕЩАТА СИ С ИЗГРЕВА КОПНЕЯТ?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ КОГАТО ЗАПОЧВА ЛИСТОПАДА
ИЛИ СНЯГ В КОСИТЕ НИ ОТНОВО ПАДА?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ КОГАТО ДЪГАТА НЕБЕ ПРЕГЪРНЕ
И С УСМИВКА СЛЪНЦЕ ИМ ОТВЪРНЕ?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ КОГАТО ОТКЪСНА КРАСИВО ЦВЕТЕ,
КОЕТО ИСКАМ ДА МИ БЪДЕ В РЪЦЕТЕ?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ КОГАТО НЕЖНО СЕ УСМИХНА
И В ПРЕГРЪДКАТА ТИ ИСКАМ ДА ПРИТИХНА?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ КОГАТО РЕША АЗ ДА СИ ТРЪГНА
БЕЗ ДОРИ ЗА СБОГОМ ДА СЕ ОБЪРНА?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?
ДАЛИ КОГАТО ПЪТ ПОЕМЕ МЛАДОСТТА
КЪМ СРЕЩАТА СЪС СТАРОСТТА?
КЪДЕ СЕ РАЖДА КАПКАТА РОСА?...

===========  ==========  =============

На дансинга на нашата любов

На дансинга на нашата любов
душите ни прегърнати танцуват
сърцата сътворяват ритъм нов,
а думите в очите ни рисуват.

Луната някак замечтана се усмихва
звездите ни поднасят поклон дори
пред красотата и вятъра притихва
притисната до теб ще бъда до зори.

На прага на новия ден заставам
слънчев лъч по миглите ми спира
обичам те, да шепна не преставам
мечтата моя път към теб намира.

===========  =========  ==============

Слънчево огледало
 
Среднощни огньове лумнали в сълза,
омайно биле в зениците на самодива.
Късче от крадена риза урочасва съня,
жадно от изгрева роса тайно попива.

Ефирен поглед, изящност, сянка бяла.
Елексир затворен в кристалче свобода.
В танц лудешки до край душа е отдала
окъпана в диханието на мелодия една.

От ритъма тревите вдишват изцеление,
гальовно по устните потичат капки мед.
Ловец на щастие, прошка и търпение,
една магия, пера по дланите безчет.

На разсъмване не заспива самодива,
а се преражда пречистена, опитомена.
Обречена на щастие, влюбена, красива,
с блеснали в очите пламъчета отразени.
      
=============  ===========  ==============

 Търкулвам се по изгрева

Бавно стъпвам, следите събирам,
посоки полепват по морни нозе.
Мъглите да изсъхнат простирам
на усукано от кръстопътища въже.

На вятъра риза уших от капчуци
денем за късмет да плисва вода,
от чановете крада медните звуци,
на седенки тайно задяват нощта.

Разплитам звезди, събличам небето
от сребърни нишки навивам кълбо…
Търкулвам се по изгрева, там където
полепва утрото, като прашинка в око.

Преобличам сълза в щастлива орисия
пресявам тишината през дума една.
Ъгълче от сънища в пазва щом скрия,
огнена лумва нестинарска душа.

==========  ==========  ===============

Наздравица вдигам!
 
Връзвам пендари по нишка изпредена
ъгловато мънисто промушвам да грее.
Разливам за благост струйка медена
звънче закачам от звука зло да немее.

От пламък на свещ молитва изрязвам
по вълните коматчета питка начупвам
чаша руйно вино на глътки разказвам
един звук в старата ракла насипвам...

Звездопади разплитат коси кестеняви,
аромат на бадеми, доброта, топлина.
Щурче в струни жълта роза постави,
а мелодията пулсира - ноти светлина.

С душата си цяла сега те прегръщам
теб днес провождам най-мили слова.
И нека всяко сторено добро се връща.
Ето наздравица вдигам.Честитя деня!


=======================================================


ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!


УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781