Глеб Ходорковский
Твой главный порок : - в том, что ты колебался
и отказался -
не поверил.
Эзра Паунд (мой перевод)
Родился на Украине, в Харькове 18 февраля 1932 году.
22 года (с перерывом на два года – эвакуация в Казахстан) прожил в Харькове.
С 1955 жил, работал, учился во Львове.
В 1995 эмигрировал в Германию – земля Северный Рейн – Вестфалия, город Мёнхенгладбах, где нахожусь и теперь.
Образование несолидное, но высшее.
Профессии менялись в зависимости от житейских ситуаций, от и до.
Женат, двое сыновей, одному больше 50, другому больше сорока, внуков наверняка девять, остальные в процессе уточнения.
Умер 3 Января 2018 года в Германии, в Дюссельдорфе.
Протостихи я сочинял, когда мне было года 4, может быть, в пять, - сразу заумные. Запомнил потому, что когда я пел:
«Андыкуры, андекан,
Симекуры, симекан»
играя просто созвучиями, отец, услышав, сказал: «Ты пой - Фимины куры», но я пропустил это мимо ушей – куры какого-то Фимы меня не интересовали, и я продолжал играть созвучиями.
Первые стихи я написал в 1942 году в эвакуации в Туркестане. Они были явным подражанием стихотворению русскоязычного еврейского поэта Фруга (стихотв. размер), которого мне ещё до войны читала мама. Стихотворения своего не помню, это было что-то пейзажное. Дал прочесть только однокласснику, ленинградцу Вовке Гризу. И через несколько дней увидел это стихотворение в стенгазете за вовкиной подписью. Он придал стихотворению политическую окраску, изменив две мои первые строчки: «Тишина осенней ночью / Спят и люди, и дома./» на «Ночь стоит над Ленинградом,/ Спят в нём Жданов и Попков» Столь наглый плагиат меня возмутил. Я уже было собрался набить ему морду, что для меня не составило бы особого труда, но после раздумал. Я был уверен, что смогу написать другие стихи, а он не сможет. Пожалуй, уже тогда проявилось моё полное равнодушие к публикации – впоследствии, независимо от содержания, я считал свои стихи фактом моей личной жизни.
В Туркестане я написал ещё несколько стихотворений, последнее – перед отъездом в Харьков.
Жизнь, сначала в освобождённом от оккупации, а затем в послевоенном Харькове отвлекла меня от стихотворчества, но случайное знакомство с опусами старшеклассников побудило соревновательное любопытство. Я стал писать часто, с не очень богатой, но чёткой рифмой, в разных по форме и ритму размерах – я был начитанный мальчик.
В 7 классе я с парой художников выпустил несколько номеров самодеятельной газеты «Сатирикон», но одному заполнять газету мне было лень, и «Сатирикон» угас. Тогда же я создал единственную поэму, под названием «Голубая роза», очевидно, по мотивам какой-то скандинавской саги. Сужу об этом потому, что в памяти сохранилось что-то из вступления:
«На берегах Норвегии суровых
Возникла эта сказка, и она
Меня заворожила этой темой.
И в даль былин она манит меня,
Как моряка сманила эта дева.
В ней слышны древней старины напевы,
В ней арфы скальдовской дрожит струна»
По совету моего сотрудника по «Сатирикону», Толика Брусиловского, впоследствии именитого художника и диссидента, я отнёс этот опус его отцу, писателю Рафаилу. Он говорил мне что-то неопределённое, наверно боялся обидеть. К сожалению, старший Брусиловский не объяснил мне, что это, пусть грамотное, но эпигонство, 19 век.
Несмотря на то, что я тогда решил, что стану писателем, своё стихотворчество я не принимал всерьёз. Стихи писались, терялись, забывались, возникали новые. Писательство было где-то в будущем.
И впоследствии, по причине разбросанности, элементарной лени и нецелеустремленности – не состоялось.
Лет в 13 – 15 проявился чётко направленный интерес к противоположному полу, - неугасимый до сих пор. Что резко изменило эмоциональный накал и, даже в какой-то степени, качество написанного. Я исписывал целые тетрадки (правда, ученические) и дарил возникшему в данный момент предмету влюблённости. Срабатывало.
Потом в 1951 году появился Аркадий Беседин. Он непреднамеренно открыл мне самого меня. Свои стихи я читал только ему. Он единственный верил, что я – поэт. Я с ним соглашался, но верил не до конца. Будучи совершенно разными, мы в чём-то дополняли друг друга. Ему я обязан многим - развитием интеллекта, интересом к философии, широтой кругозора – я старался догнать.
Когда Аркадий погиб, уровневая планка исчезла, редкие стихи превратились в самоотдачу.
Перевожу с польского – стихи и проза, тоже, практически, для внутреннего потребления.
Всё выше приведенное (стихи и переводы) записал почти без последовательности, не сгруппировав, иногда только потому, что в этот момент припомнилось или нашлось. Многое растерялось, растворилось в памяти. Собрал что смог. Дополняю, если вспоминаю.
***
Сегодня, 10 июля 2009 года - ровно год моего пребывания на стихире. Кое-как сгруппировал написанное. Наверно больше всех на стихире набрал избранных авторов. Надо бы почистить, особенно тех,что вначале, когда я заносил туда почти каждого, кто появлялся на моей странице. Прочёл много разных оригинальных интересных,своеобразных стихотворений, сквозь словесную ткань которых
угадывается личность автора. Понемногу определяется круг тех, кого интересует то, что я делаю - сужу по частоте их появления на моей странице. Контактов и продуктивного обмена мнениями - немного, регулярных - ещё меньше. Рецензии пишу нечасто и разные - смотря кому. Помню, что материя чувствительная, "каждый нерв обнажён как Венера Милосская"(Кривин). Всегда хочется что-то узнать об заинтересовавшем авторе - где он находится, чем занимается, и, как всегда я пишу, спрашивая - дальше по желанию. Кто-то отвечает, и тогда виртуальная тень автора становится живее, обретает объем.
"Пойми простой урок моей земли:
Как Греция и Генуя прошли,
Минует всё - Европа и Россия,
Гражданских смут горячая стихия
Развеется... Расставит новый век
в житейских заводях иные мрежи...
Ветшают дни, проходит человек,
Но небо и земля - извечно те же.
Поэтому живи текущим днём.
Благослови свой синий окоём
Будь прост, как ветр, неистощим как море,
И памятью насыщен, как земля.
Люби далёкий парус корабля
И песню волн, шумящих на просторе.
Весь трепет жизни всех веков и рас
Живёт в тебе.
Всегда.
Теперь.
Сейчас.
Максимилиан Волошин, отрывок из небольшой поэмы "ДОМ ПОЭТА".
И Раймон Кено (в переводе Кудинова):
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ.
Возьмите слово за основу
И на огонь поставьте слово.
Добавьте нежности щёпоть.
Наивности - большой ломОть.
Немного соли.
Чуть-чуть перца.
Кусок трепещущего сердца
И на конфорке мастерства
Прокипятите раз,
и два,
И много-много раз всё это
Тогда - пишите.
Но сперва
РОДИТЕСЬ,
ВСЁ-ТАКИ,
ПОЭТОМ.
* * *
Учись у огня -
он, проигрывая ветру,
остаётся
самим собой.
Джадзен.
Карен Джангиров.
Любопытный случай.
Здесь, в Германии,я впервые прочёл стихи замечательной поэтессы Ольги Бешенковской. К сожалению, так получилось, что я не успел познакомиться с ней ни лично, ни заочно. У меня есть двуязычный сборник её стихов, с переводами на немецкий, которые сделала она сама.
У одного из посетителей моей страницы я увидел объявление о конкурсе, посвящённом памяти поэтессы. Кликнул из любопытства и в списке конкурсантов обнаружил своё имя. Стало ещё любопытней, поскольку в конкурсах я не участвую и заявку не подавал. Раскрыв себя, я себя не узнал - это были чужие стихи. Зачем - непонятно.
Ясно, если плагиат - прочёл, понравилось, захотелось присвоить. Но под моим именем публиковать свои стихи - это какой-то сюр.
Может быть, это связано со всемирной известностью моего однофамильца? Но тогда надо было использовать его имя - Михаил -
а не моё - Глеб.
Загадка...
P.S. А полный мой однофамилец, сын Михаила - Глеб Михайлович Ходорковский - кажется, писать стихи ещё не начал...
Я только что перевёл стихотворение Вале-тино Лученко Любить ХолодА и не успел даже опубликовать: украли из-под пера...
Вот это популярность!
Я очень много переводов не авторизовал, считал, что раз в моём кабинете - значит, всё ясно, а чужих я всегда приводил со всей атрибутикой.
Но Валентина я переводил впервые и обозначился...
Не понимаю - зачем? Плагиат - это даже не онанизм, тот хоть имитирует соитие...
Немножко жаль - перевод шёл свободно, легко, слова ложились как надо, в унисон... Мысль о быстротекучести жизни - самая тривиальная,но мне понравилось к а к это было сделано...
Поздравляю, Валентин!
Произведений: 4367
Получено рецензий: 3173
Написано рецензий: 1927
Читателей: 246934
Произведения
- Ганна Осадко. Не отпускай. - поэтические переводы, 21.12.2012 23:54
- Ганна Осадко. Девочка стала большая - поэтические переводы, 10.12.2012 02:14
- Ганна Осадко. Шарик со счастьем - поэтические переводы, 14.12.2012 03:33
- Ганна Осадко. Аня Мороз. - поэтические переводы, 23.12.2012 04:35
- Ганна Осадко. О параллельных линиях. - поэтические переводы, 21.12.2012 01:18
- Ганна Осадко. Двумя руками и сердцем одним. - поэтические переводы, 01.12.2012 02:40
- Ганна Осадко. Как семнадцать мгновений. - поэтические переводы, 29.11.2012 01:29
- Ганна Осадко. где белый свет такой ещё зелёный... - поэтические переводы, 29.11.2012 01:15
- Ганна Осадко. банально о яблоках. - поэтические переводы, 24.11.2012 23:41
- Ганна Осадко. Балкон.. - поэтические переводы, 19.11.2012 01:26
- Ганна Осадко. Дождь-снег. - поэтические переводы, 23.11.2012 23:45
- Ганна Осадко. Приснилось мне нынче... - поэтические переводы, 25.11.2012 00:23
- Ганна Осадко. Осенняя молитва - поэтические переводы, 24.11.2012 01:15
- Ганна Осадко. Сентябрьская малина - поэтические переводы, 24.11.2012 15:55
- Ганна Осадко. Рабочие кварталы. - поэтические переводы, 24.11.2012 00:32
- Ганна Осадко. Экватор лета. - поэтические переводы, 12.11.2012 03:46
- Ганна Осадко про Божий мир... - поэтические переводы, 12.11.2012 02:53
- Ганна Осадко. Сказочка про хеппи-энд. - поэтические переводы, 10.11.2012 12:20
- Ганна Осадко. почти колыбельная - поэтические переводы, 31.10.2012 01:05
- Ганна Осадко. пэтеушники - поэтические переводы, 29.10.2012 22:11
- Ганна Осадко. Сарматское море - поэтические переводы, 08.04.2012 14:08
- Ганна Осадко. Монтаж. - поэтические переводы, 05.04.2012 20:37
- Ганна Осадко быть травой - поэтические переводы, 29.05.2011 12:00
- Ганна Осадко. Эй, мотылёк Жуан, ты не боишься? - поэтические переводы, 27.05.2011 04:24
- Ганна Осадко. Обнажённая маха. Золотая охота - поэтические переводы, 28.05.2012 16:04
- Ганна Осадко. Флейтистка - поэтические переводы, 26.10.2012 01:49
- Ганна Осадко. Пикник на обочине - поэтические переводы, 25.10.2012 14:54
- Ганна Осадко. За кадром - поэтические переводы, 24.10.2012 23:26
- Ганна Осадко. Сад. - поэтические переводы, 24.10.2012 18:33
- Ганна Осадко. Лолита.. - поэтические переводы, 24.10.2012 01:30
- Ганна Осадко. Осенние дела - поэтические переводы, 23.10.2012 16:28
- Ганна Осадко. Жмеринка - поэтические переводы, 23.10.2012 00:09
- Ганна Осадко. Невесомое пёрышко - поэтические переводы, 13.10.2012 21:32
- Ганна Осадко. Постпраздничный синдром - поэтические переводы, 19.10.2012 01:24
- Ганна Осадко. Запахи - поэтические переводы, 18.10.2012 15:48
- Ганна Осадко. Золотая рыбка. - поэтические переводы, 18.10.2012 01:41
- Ганна Осадко. Шлёпанцы для бабуси - поэтические переводы, 17.10.2012 21:43
- Ганна Осадко. Операционная - поэтические переводы, 17.10.2012 03:30
- Ганна Осадко. Вспоминать... - поэтические переводы, 15.10.2012 02:48
- Ганна Осадко. Вещи, которые я люблю делать с тобой - поэтические переводы, 16.10.2012 23:50
- Ганна Осадко. Женщина - поэтические переводы, 16.10.2012 12:52
- Ганна Осадко. Течение. - поэтические переводы, 16.10.2012 02:13
- Ганна Осадко. Ночной ливень. - поэтические переводы, 16.10.2012 00:32
- Ганна Осадко. сирень. - поэтические переводы, 15.10.2012 23:48
- Ганна Осадко. Как виноградинка... - поэтические переводы, 13.10.2012 22:19
- Ганна Осадко. Бабье лето. - поэтические переводы, 13.10.2012 18:10
- Ганна Осадко. Богу приснились флоксы - поэтические переводы, 13.10.2012 16:12
- Ганна Осадко. в добрые руки - поэтические переводы, 12.10.2012 19:16
- Ганна Осадко. Жёлтая субмарина - поэтические переводы, 12.10.2012 00:59
- Ганна Осадко. Эскиз на полях осени - поэтические переводы, 10.10.2012 21:32
продолжение: 1-50 51-100 101-150 151-159