Эктор Пантазис. Стихи

Ларинька Ларими: литературный дневник



Эктор Пантазис (род. 1959) - афинский поэт, эссеист, автор нескольких поэтических сборников. Работает в самобытной, импрессионистической манере, где изобразительные приёмы часто диктуются не предметом рассмотрения, а освещением, образные цепочки осознанно не доводятся до логического завершения, интеллектуальное играет с инстинктивным, воспроизводя не концепции, но состояния - как физического зрения, так и "внутреннего видения" автора.


Эти и остальные переводы выполнены с эксклюзивного разрешения автора и могут быть воспроизведены только с указанием следующих данных:
© Hector Pantazis, 2009-2014.
© перевод: Fulgur Conditum, 2014



***


Почувствуй, как крылья листвы трепещут в груди
и взлетишь


Костлявый пёс пересекает просторную площадь:
реинкарнация Диогена или Мениппа


Воет в январском ливне


Утопи нас, море, в зелёной метафоре


Слова препоясаны тьмой град погребённый
непереваренный


Тёмные воды тебя обнимают


Ночью шлёпать губами – губы не разомкнутся
горькие, белые


О, соловьиноголосый несчастный мир.



***


О расцветшем порыве



Запретите ветру
вещественный шум, который он занимает
прозрачности
в часы, когда мгла наклоняется
к векам.


Среди жажды иного
брожу безоружный
все тёмные волны
отступают
теряются:
обычные спектры лишённые
прежней мощи.
Я друг иного, которого жажду.


Каркас, держащий меня, – это ритм, протяжённый
вдоль бесконечностей
за пределом уловок.
Полные сущего
огнистые взгляды ангелов надзирали
за иным, отворившимся тайно,
когда бесконечное внесло в меня свою лепту,
и если я стану
един с пылающим сердцем земли
разве не стану я светом?




***
Бронзовой полой рукой
обнимает тебя вещество
Полумесяц света ночного
облучает твой берег


места, напоённые сумраком
водами стиксов дыханием церберов
парамифийские* женщины берегут
эти изгороди из роз
за которыми вещи сплавляются
Проливаю немного природы в поток
он мгновенно врывается в самое устье твоё
солёная влага брызжет в слова


заполняет их подведённые
глазки


воет свищет сквозь скрученный свиток
словно ветер в бойнице



***


Здесь споткнулось дыхание. Сам того не желая,
ты задержал его, выходя из воды,
лаская древнюю гидрию**,
очищая её от грязи,
подымая её в слабом свете серого полдня.


Грязь в руке показалась тебе чьей-то стылой грудью
ты услышал звон, встряхивая находку
древний пепел канул в поток Коцита
как ты вздрогнул от тёмной мысли:
вот и конец, сейчас, при речном изгибе



Катерина Канаки


http://www.stihi.ru/2014/04/09/7861



Другие статьи в литературном дневнике: