Герман Филимонов - полученные рецензии

Рецензия на «Christopher John Brennan. Australia autumn» (Герман Филимонов)

Это прямо натуральный АПОФЕЙЁЗ ужаса и отчаяния!

Сирожа Боцманков   15.10.2011 15:43     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Китс. Сонет Яркая звезда» (Герман Филимонов)

Благодарю, что своим переводом сподвинули меня на то, чтобы поработать над сонетом, дело в том, что мне показалось, что у Китса куда больше страстной нежности и возвышенности чувств. Мне не понравились Ваши слова "висеть" (про звезду, тем более у автора рядом слово "splendour"), "зреющей груди", "омыва", "глазеть" и особенно "издох", не могу представить такое у Китса. Извините!

Надежда Радченко   12.01.2010 12:27     Заявить о нарушении
Уважаемая Надежда. Спасибо за внимательное прочтение. Извне видне, но со всеми замечаниями согласиться не могу.
1. У Китса Not in lone splendour hung, а не просто splendour.
Дословно можно интерпретировать: не висеть (hung),или " не быть висящим" в уединённом блеске, скучая от одиночества. Да ещё aloft the night, т.е."поверх ночи", ну, может быть, наверху ночью.
2.Представьте себе, у Кится именно "зреющая грудь" (ripening breast) его прекрасной любви (my fair love s) это и смело и прекрасно, не какая-нибудь перезревшая или силиконовая.
3. ablution - это омовение. Китс считает священной (priestlike) задачей движения вод смывание грязи с побережий, заселённых людьми, нарушающими девственную чистоту природы. Булу рад, если вам удастся перевести лучше.
4.Глазеть - это тоже Ваш нежный Китс. Глазеть - смотреть бесцельно из праздного любопытства (См. Современный толковый словарь русского языка, 2001г.). Gaze- пристально глядеть, таращить глаза.
5. Насчёт издох, наверно, действительно перебор, хоть у Китса
"else swoon to death". Есть уменя вариант для замены:
Ловить в томленьи вздохов круговерть...
Так сладко жить, иначе - лучше смерть.
Каково Ваше мнение?
На мой взгляд существующий вариант сильнее именно из-за неожиданности и контраста.
ГФ

Герман Филимонов   25.03.2010 22:34   Заявить о нарушении
Дело в том, что есть еще такая вещь, как сочетаемость слов. НЕ станете же Вы переводить"hard rain" как "жесткий дождь". Боюсь с ripening breast что-то похожее. Новый вариант последних строк мне нравится больше, чем "издох". Хотя конечно, дело Ваше."

Надежда Радченко   25.03.2010 23:49   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир, Монолог Гамлета» (Герман Филимонов)

На самом деле работа эта очень трудная - поскольку надо не повторить тех которые прошли первыми ( со всей их гениальностью)и в то же время передать динамтку и смысл. Я считаю что удалось.

Наталья Москвина   02.02.2008 17:22     Заявить о нарушении
Наташа! Спасибо за понимание.Меня не удовлетворили переводы предшественников, даже гениальных. Поэтому попробовал точнее понять сАмого гениального, т.е. самОго Шекспира. Потом тщательно проверил,что у меня осталось оригинального, если вычеркнуть всё, что представили
несколько десятков переводчиков до меня. Кое-что важное, по моему мнению, осталось. Желаю Вам успехов и хорошего настроения.
Герман

Герман Филимонов   02.02.2008 17:50   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир, Монолог Гамлета» (Герман Филимонов)

Мешает некоторый разнобой стиля, он происходит всего из-за нескольких слов, с одной стороны, традиционная лексика, тем более для переводов Шекспира: ярмо, невзгоды, маята, а, с другой стороны: аспект, продукт. Обновление традиционно поэтической лексики не только неизбежно, но и вполне продуктивно, но здесь они друг друга игнорируют. Наверняка можно найти решение, подумайте, потому что Вам удалось сохранить энергетику подлинника, что, по-моему, главное.

Сергей Долгов   10.01.2008 15:16     Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир, Сонет 130» (Герман Филимонов)

Здравствуйте, Герман! Мне очень импонирует Ваша смелость! Ведь Вы перевели монолог Гамлета!
Конкретно по этому сонету: я бы обратила внимание на рифму "лучик-лучше". И ещё одно: зачем скобки? Ведь и без них текст читается нормально!
Желаю Вам успехов и всего самого доброго,
Наталия Корди

Наталия Корди   04.01.2008 15:17     Заявить о нарушении
Наташа! Спасибо за всё.Буду думать.

Герман Филимонов   04.01.2008 20:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Уильям Шекспир, Сонет 130» (Герман Филимонов)

Герман, я не так критична, как, возможно, был бы Андрей Пустогаров, и текст у меня не вызвал особых возражений.

Тем не менее, "изящных губ" в оригинале нет и в помине, "розы алой (знатной)" - ну, что ж дамасская роза была знатной, но тут уж очень как-то "огородами" мы ходим.:) Бог его знает, но раскрытые уста вызвали у меня видения губ карпа :))) "Приоткрытые" скорей, но тогда ритм потерян.

"ЛюблЮ Я ЕЁ говор" - думаю, когда писали в MSWord, то программа сразу же прореагировала на практически четыре гласных звука рядом. При прочтении вслух очень неблагозвучно - "блюяеё" - так это звучит при прочтении вслух.

Дальше все вроде бы вполне допустимо. Хотя Андрей (возможно!) сказал бы, что Вы "на женской стороне":)))

Работаем дальше! :))) И с наслаждением:))) Успехов.
Ирина Гончарова

Ирина Гончарова1   03.01.2008 21:05     Заявить о нарушении
Спасибо, Ирина. Всё заметили правильно, мастерства не хватает.
Что касается стороны, то при перечитывании Шекспира после Вас мне показалось, что он тоже "на женской стороне". Зол он только на литературные штампы,обязательные для красоты.

Герман Филимонов   03.01.2008 22:26   Заявить о нарушении
Герман, ответьте мне как "мужчина мужчине" - при написании сонета женщине Вы были бы на стороне мужчин? Вы бы выражали мнение мужчин, но зачем тогда посвящать его женщине, если не быть на ее стороне? Или я чего-то не догоняю в этом вопросе.:)))

Это я высказала (возможное:)) мнение Андрея. Он меня в этом упрекнул, хотя видит Господь, я как женщина, была на стороне автора:) Во всяком случае, стремилась быть. Другое дело, что, возможно, не получилось. Я, честное слово, не вижу этого.:)

А недостаток мастерства ничем не восполнить. поэтому мы здесь. И выслушиваем других, если они не хамят откровенно. (Это не о Вас. Только что был инцендент.)Я люблю слушать критику, спорить, принимать или не принимать. Это мое и Ваше право как автора.

Искренне желаю успеха. Нам всем здесь не хватает мастерства. Поэтому мы здесь:)

Ирина Гончарова1   03.01.2008 22:47   Заявить о нарушении
Ещё раз спасибо. Два изменения по Вашим замечаниям внёс. С розами пока не справиться, тем более я читал у Мэтров, будто damasked это и не дамасские вовсе.А какие, понять не могу. Помню ещё что-то о войне Алой и Белой розы, но к чему это здесь?
Хамов здесь хватает,Будьте выше.
С наилучшими пожеланиями.
Герман

Герман Филимонов   03.01.2008 23:10   Заявить о нарушении
Так, прошлась взглядом еще раз. Сейчас более придирчиво:) Надо ж работать:)))

"Коралл красней её изящных губ," - по-прежнему не согласна. Два несогласующихся сравнения - красный коралл - изящные губы. Один о цвете, другой о форме, а скорей, субъективное восприятие.
"Не белоснежна грудь (что даже лучше)," - почему даже лучше???

Волос венец как проволока груб. - согласимся:)

В отличие от розы алой (знатной) - сами займетесь этой проблемой.:)

Румянец на щеках её не густ,
И аромат есть более приятный,
Чем запахи из приоткрытых уст. - вот эти запахи, которые менее приятны, вызывают совершенно неблаговидные ассоциации:(

Люблю я милой говор, хоть и знаю,
Что музыки аккорд звучит милей,

"Милая" и "аккорд ... милей" Что-то надо делать с этим тоже.

Не видел, как богини выступают,-
Тверда любимой поступь по земле.

Эти две строчки по моему мнению отличные!
Ты краше всех (и в этом нет сомненья), - тут и у Вас и у меня отзеркаливание объекта и субъекта. Думаю, это допустимо. Но можно повернуть все иначе. Все равно, так, как Шекспир, даже "великие" не в состоянии его превзойти.

Кого воспели лживые сравненья. - тут скорей "в лживых сравнениях". У Мэтра точней. Не всегда надо уходить от известного. Верней, если уходить, то совершенно меняя лексику и пр.

Ирина Гончарова1   03.01.2008 23:42   Заявить о нарушении
Уважаемая Shama!
Переводчику Шекспира не мешало бы знать, что слова "инцендент",которое Вы вставили в рецензию, не существует, а есть слово "инцидент", которое поисходит от латинского " incidentis". А ещё не путайте написание слова "прецедент" (лат. praecedentis), которое означает - случай, имевший место ранее ...Так что запаситесь словарём иностранных слов и не употребляйе слов, значения которых Вы не знаете.
С приветом,

Наталия Корди   08.01.2008 18:33   Заявить о нарушении
Рецензия на «Огден Нэш, Никогда нет хорошей погоды» (Герман Филимонов)

Хорошее такое ворчливое произведение! Понравилось. И чего не учил английский??

С уважением,

Евгений Соснин   31.12.2007 05:48     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гомо сапиенс» (Герман Филимонов)

Две тыщи семь.
Экологи поднялись.
Но медленно идут - так много тем.
Пока вот до нефтяников добрались,
До ламп люминисцентных.
Сто проблем.
С лапшой в мозгах, с отсутствием культуры,
Бороться надо! Чтобы поспешать,
Необходимо новый, аббревиатурный,
Внушительный здесь орган создавать!
Пока экологи дойдут к нам, с верхотуры,
Тут чистоту не вспомнят, как назвать...

Всегда актуально!

С уважением,

Евгений Соснин   31.12.2007 05:44     Заявить о нарушении
Спасибо,Евгений, за замечательный отклик.

Герман Филимонов   12.01.2008 15:57   Заявить о нарушении
Рецензия на «С Новым Годом!» (Герман Филимонов)

Замечательное поздравление, Герман! :)
С новым годом, счастья и всего самого наилучшего Вам!

Эльвира Юрасова   30.12.2007 18:08     Заявить о нарушении
Рад,что Вам понравилось. Погулял по Вашим страничкам. Спасибо Вам (читайте мои впечатления в рецензии на Ваш "Закат"). У меня советую посмотреть Видения в огне, монолог Гамлета, сонеты 66, 2, 130.
До новых виртуальных встреч.

Герман Филимонов   12.01.2008 18:01   Заявить о нарушении