Владимир Земляной - полученные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
...Да ты бы попробовал мышку хоть разик,
Ведь там у неё, как мышиный, блин, глазик...
Александр Купидон 17.04.2013 01:49 Заявить о нарушении
это прекрасное творение - так искренне передать такое высокое и нежное чувство - любовь. Сразу видно, что Вы влюблены в Нее.
Алекс Зет 14.08.2012 22:18 Заявить о нарушении
Эта девушка действительно очень милая и хорошая...возможно вы отчасти правы)
Владимир Земляной 04.09.2012 19:02 Заявить о нарушении
И в праздники и в будни - все грешны,
Но для того Христос терпел распятье,
Чтоб от греха свободу дать нам, братья!
Неужто не свободны ещё вы?!
Евангелие - путь из рабских уз,
Всё, кто читают вечные страницы,
Способны к новой жизни возродиться:
Победу над грехом даёт Иисус!
С уважением,
Оля Прощеная 24.05.2010 11:30 Заявить о нарушении
и это вот заздравие
достойно в се заглавие?
вы ж в интернет -да со стихами...что б прочесть и по первым строфам мнение об авторе... (может я не прав)
Владимир Безуглый 20.04.2010 00:43 Заявить о нарушении
Может я и бездарь, судить не мне а Вам
И пусть ходет радость за Вами по следам.
Коль решу я стать поэтом
То воспользуюсь советом.
Спасибо за рецензию)))
Владимир Земляной 20.04.2010 11:15 Заявить о нарушении
Простому читателю тяжело искать достойные вещи, а они у вас несомненно есть.Пожалейте нас!Я свой хлам держу в домашней страничке,ну это так _ совет.
С уважением.
Владимир Безуглый 20.04.2010 11:25 Заявить о нарушении
Достаточно самостоятельное получилось стихотворение, самодостаточное. Будет время, поправте слово "Стоишь", оно в 2-х местах написано без"Ь". С любовью, Елена
Елена Кантаржи 12.04.2010 23:51 Заявить о нарушении
Уверена, что Г-дь дал Вам силы. Словянам повезло меньше. Сегодня День Памяти погибших под Смоленском. Да упокоются их души. С молитвой и любовью, Елена
Елена Кантаржи 12.04.2010 22:33 Заявить о нарушении
Спасибо за рецензию Елена:)
Да это большая потеря, сочувствую полякам!
Владимир Земляной 12.04.2010 23:26 Заявить о нарушении
Вот спасибо за Ваш юмор! Посмеялась от души!!!
с любовью
Симонэ 10.04.2010 10:03 Заявить о нарушении
Трогательный у Вас образ 14-летнего неграмотного влюбленного. Надеюсь это образ ).
Некаторин 01.02.2010 21:59 Заявить о нарушении
Владимир Земляной 01.02.2010 22:19 Заявить о нарушении
Некаторин 02.02.2010 07:46 Заявить о нарушении
Владимир Земляной 02.02.2010 11:16 Заявить о нарушении
На мой взгляд,довольно близко к тексту :) Хорошо получилось :) Удачи в дальнейших переводах!
Дарья Броуз 11.01.2010 16:54 Заявить о нарушении
Прочитал и понял: наверно Бёрнс плохой современный зарубежный поэт :-)
Сергей Неистофф 11.01.2010 01:20 Заявить о нарушении
O my Luve's like a red, red rose
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!
As fair thou art, my bonnie lass,
So deep in love am I:
And I will love thee still, my dear,
Till a' the seas gang dry:
Till a' the seas gang dry, my dear,
And the rocks melt with the sun;
I will luve thee still my dear,
When the sands of life shall run.
And fare thee weel, my only Luve,
And fare thee weel a while!
And I will come again, my Luve,
Tho' it were ten thousand mile.
комментарии к этому стихотворению из антологии «Роберт Бернс. Стихотворения» (Изд. «Радуга», Москва, 1982):
«Народная песня, обработанная Бернсом. Урбани — собиратель шотл. народных песен — встречался с Бернсом летом 1793 г.; он обратился к Бернсу с просьбой передать ему несколько песен. Бернс подарил Урбани "Красную Розу", сообшив, что услышал ее от местных крестьян. В Собрании народных песен (1796) она, однако, подписана инициалами Бернса. Так или иначе, песня опирается на широкую народную традицию. Комментаторами указаны параллели буквально в каждой строфе.; напр. к песне "Her cheeks are like the Roses/That blossom fresh in June,/O, she's like a newsprung instrument/That's newly put in tune" (Rox-burghe Ballads, VII, 369). Джонсон дает две мелодии для этой песни: "Major Graham" — эта мелодия указана Бернсом в автографе — и "Mary Queen of Scots Lament". В настоящее время исполняется на мелодию "Low down in the Broom"».
Я.Фельдман:
"Давайте сравним строфу из народной баллады, которая послужила основой для ст-я Бернса с переделкой Бернса
Баллада:
Her cheeks are like the Roses
That blossom fresh in June,
O, she's like a newsprung instrument
That's newly put in tune
Бернс:
O my Luve's like a red, red rose
That's newly sprung in June:
O my Luve's like the melodie
That's sweetly play'd in tune!
Что делает Бернс?
Он убирает из оригинала звуки ч-ш, стр-пт, блс (cheeks-she-fresh-instrument-put-blossom ).
При этом он сильно теряет в конкретной предметности! (исчезают щеки, инструмент, цветение).
Вместо конкретного инструмента появляется абстрактная мелодия, вместо put — play'd.
Что же происходит? Текст баллады, тяжелый, полный конкретики, шипящий-свистящий-стучащий-рычащий, становится легкой птицей, взмывающей в облака (luve-red,red-luve-melodie-play'd), в которой конкретики осталось на один удар клювом (Luve!)!
Андрей Пустогаров 11.01.2010 14:14 Заявить о нарушении