VIII Международный конкурс. Демир Демирев

Ольга Мальцева-Арзиани2
ДЕМИР ДЕМИРЕВ. БОЛГАРИЯ.



       Има висше образование.Негови стихове са публикувани в различни литературни сборници.Автор е на стихосбирките: “Бяла вода”- 1996г., “Сама душата ми” и “Усилие”- 1997г., “Писма за тебе”- 1998г., “В сянката на розата”- 1999г., “Тополчице”- 2000г., “Лъжецо мили, Одисей” - 2001г., “Невидимото ще узрее в есента” – 2004г. Има преведени стихове на португалски език.
Член е на управителния съвет на съюза на независимите писатели в България.

Стихи этого поэта опубликованы в различных литературных сборниках.Автор сборников “Белая Вода”-1996г., “Сама душа моя”и”Усилие”-1997г., “Письма к тебе”-1998г.
“В тени розы”-1999г.,»Тополек»-2000г.,
«Лжец милый,Одиссей»-2001г.»Невидимое осенью созреет»-2004г.Есть стихи, переведенные на португальский и польский языки.Образование высшее. Член Управленческого Совета Союза независимых писателей Болгарии.


Вчера получих писмото за участие в Четвъртия конкурс.Много се радвам,че отново ще бъда включен.Мисля,че участието в този конкурс не е запазена марка,а достойно място за изява.Още повече,че той дава възможност на поетите да разнасят словото си и да утвърждават името на своята държава,по всички краища на света.
                Демир Демирев.18.04.2011

Вчера получил приглашение для участия в IV Международном конкурсе. Очень рад, что снова буду включён. Думаю, что участие в этом конкурсе - это не просто бренд,
а достойное место для проявления. Тем более, что даёт возможность поэтам распространять своё слово и утверждать имя своей державы по всему свету.
                Демир Демирев.18.04.2011

ВНИМАНИЕ! После публикации домашнего задания расположен перевод
других стихотворений ДЕМИРА ДЕМИРЕВА на русский язык, которые познакомят Вас
с творчеством этого поэта.


КРАЙ ЗЕЛЕНОТО НА РЕКАТА

ДЕМИР ДЕМИРЕВ


Поглеждам
в дълбочината
на тополите.
Небето -
черква
без купол.
През облаци
преминали,
разрояват се
звездите.
Водата...
отговор няма.
Сънува може би!

*  *  *
=========  =============

СЪБУЖДАНЕ ОТ ЕДИН СЪН

ДЕМИР ДЕМИРЕВ


С музика
нахлу
светлото
в тихото

ех,в лятото

гроздобера
от хладки
устни!

*  *  *
===============  ========== ===============


                ОБЛАЧНИ ОГЛЕДАЛА

                ДЕМИР ДЕМИРЕВ

                На Ангел Ников

                Какво съм аз! -
                каза
                дъжда.
                Нямам
                тяло.
                Бях тук.
                И другаде.
                Пътищата
                не ме спряха.
                На живот
                миришеше
                след всяко разсъмване!

                В очакване на нови срещи

                Танечка и Демирчо

===============  ==================  ==================

                ЗАВРЪЩАНЕ ЗАВИНАГИ

                На съпругата ми Таня

                Ще ти подаря
                всичките
                свои морета -
                плувани и преплувани.
                И ветровете им-
                тежки,солени -
                но да остана
                при тебе.
                Простих се
                със кораба бял -
                повече няма да стъпя!
                На брега -
                в очакване -
                ще коленича
                и ръцете ти топли
                ще взема.
                Устните -
                мръзнали в болка -
                ще целувам.
                И ще слушам
                как
                моето име повтарят...


*  *  *

*  *  *

Галина Шестакова 4

Когда ты рядом

http://www.stihi.ru/2011/09/19/463

            
Когда ты рядом, не боюсь
И море переплыть.
Соленым ветром прикоснусь,
Чтоб только рядом быть.

Чтоб снова быть с тобой вдвоем...
Прошу тебя, прости!
Лечу я белым кораблем
По Млечному Пути.

Я руки нежные хочу
Согреть своей рукой.
Я на колени опущусь
Пред бездной голубой.

Я попрошу у бездны, чтоб
Твой холод растопила.
Мне б только слышать, как мое
Ты имя повторила!!!

*  *  *


 

============  ==========
               
===========  ============================= ===============
 

                В ТОЗИ ГРАД

                Непознат,
                напорист
                срещу нас булеварда
                препуска:
                светлините рекламни
                замята
                без дъх и без сянка.
                Недоспали
                с зачервени очи
                ни намигат
                кафенетата нощни.
                А тълпата -
                река безотечна -
                се разлива,
                събира
                далечината
                от тебе до мене...
                Още ли мислиш,
                че сме сами!

*  *  *

В ЭТОМ ГОРОДЕ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

С эти городом я незнаком.
Продолжаю гонки
по бульвару
с сонными красными глазами,
задыхаясь и прихрамывая.
Мне подмигивают
Огни рекламы ночных кафе.
Масса людей,
как безразличная река
со своими разливами,
разделяет меня с Вами.
Вы всё еще думаете,
что мы одиноки.

*  *  *

В ЭТОМ ГОРОДЕ

Поэтический перевод Инессы Соколовой 3          

С эти городом я незнаком.
Как найти мне тебя и твой дом?
Мчусь по улицам я, спотыкаясь
И в толпе на людей натыкаясь.

Взором сонным я вижу рекламы…
Вот кафе, в них нарядные дамы.
Огоньки приглашают зайти к ним.
Мне ж нужна только ты, не до них мне.

Слева, справа бурлящий поток,
Как река, в ней я так одинок.
Через них до тебя расстоянье,
Мне б любовь донести и желанье.

*   *   *

В ЭТОМ ГОРОДЕ

(вольный перевод П.Голубкова)   

Незнакомый, страстный мир бульварный
Нас встречает яркостью рекламной,
Душной ночью, позабытой снами,
И кафе с бессонными глазами.
А толпа – рекою бесконечной
Безразлично льется нам навстречу,
В даль, где светят эти красные огни…
И мне кажется, что мы с тобой одни!

*  *  *

       У ЦЬОМУ МІСТІ

(вільний переклад П. Голубкова)

Пристрасний та незнайомийсвіт бульварний
Зустрічає нас яскравіістю рекламною,
Духотою ночі, що забута снами,
І кафез безсонними вогнями.
Натовп -нескінченноюрікою
Ллє байдуже мимо насз тобою
В даль, де світятьці червонії вогні...
І здається,що з тобою ми одні!
               
==============  ============================= ============

                ЗАЛЕЗ

                До коленете
                потопено във морето,
                слънцето залязващо
                изпира
                брадата си
                от вятър образдена.
                Прелитащите гларуси
                със крясък
                ловят
                трохите на деня.

*  *  *


    ЗАКАТ   

  Виктор Дубовицкий

http://www.stihi.ru/2012/04/03/2275

По колени
забредшее в море
солнце
полощет
бороду,
ветром растрёпанную.
Чайки, летящие мимо,
с криком
расхватывают последние
зачерствевшие крохи дня.

                03.04.2012 г.


*  *  *

ЗАКАТ

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Колено
Погружен в море
Солнце садилось
Мыть
Бороду
Obrazdena ветра
Летающий седло
Плакать
Рыба
Крохи день

*  *  *

ЗАКАТ

Поэтический перевод-пародия Инессы Соколовой 3   

Солнце в море по колено.
Клёва нет. Уходит день.
Ветер гонит волны с пеной
Мысли как-то набекрень.
Что за клёв – одни лишь крохи.
Стыдно и домой идти.
Чем закончить эти строки?
«Obrazdena» бы найти…



============== ======================== ===========


===================== ===========

ПЕСЕН ЗА ТЕБЕ

Много си хубава

в полунощ.


Зелени очи.

Зелени...

Бели ръце.

Бели...

Прегърни ме

през Май!

В мрака,

без име...


Пада звезда

от съзвездие "Лебед"

и те отвлича...

*  *  *

Володя Македонский

перевод
http://www.stihi.ru/2011/05/06/3578


ПЕСНЯ О ТЕБЕ 

Ты так прекрасна
в полночь.
Зелёные глаза.
Зелёные...
И руки так белы.
Белы...
Обними меня
в мае!
Во мраке,
без имени...
Из созвездия “Лебедь” звезда
упала,
похитив тебя навсегда...

*  *  *

ПЕСНЯ ДЛЯ ТЕБЯ

Авторизованный перевод

Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2011/03/04/1517

В полночь пел я  песню эту
Про  глаза зелёного цвета.
Ах, какие они зелёные!

Я сгораю опять от любви.
Вижу белые руки твои,
Ах, какие они белые …

Видишь, вновь золотая звезда
С неба падает, как тогда.
Ах, какая она золотая!

На созвездие Лебедь смотрю.
Вижу новую в небе зарю.
О тебе в этот час мечтаю…


***Автор награждён за это стихотворение
ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ КОНКУРСА
"ОТ СЕРДЦА К СЕРДЦУ"
http://www.stihi.ru/2011/04/30/4016

*  *  *

ПЕСНЯ ДЛЯ ТЕБЯ

Дословный перевод Инессы Соколовой

Очень красиво
в полночь.

Зеленые глаза.
зеленые…
Белые руки.
белый…
Обними меня в мае!
В темноте
без имени…

Падающая звезда
Созвездия « Лебедь»
Они похитили и…

*  *  *

ПЕСНЯ ДЛЯ ТЕБЯ

Поэтический перевод
Инессы Соколовой 3               

Зеленые глаза твои
Мне светятся в ночи
И руки белые твои
Я вижу без свечи.

Меня, мой ангел, обними!
В душе – цветущий май
Свои сомненья прогони,
Не говори: прощай.

Взгляни-ка: падает звезда –
На счастье, – говорят.
Ты – моя жизнь, моя судьба, –
Нам звёзды говорят.

*  *  *

*   *   *
перевод стихотворения

Виктор Дубовицкий 
   
Песня о тебе


Ты очень красива

в полуночи.


Зелёные очи.

Зелёные...

Белые руки.

Белые...

Обними,

обними

меня, милая,

в Мае!

Во тьме,

без имени ...


Упала звезда

из созвездия "Лебедь",

упала звезда

и сгинула ...

12.11.2011 г.


===  ========= =============  =========


ДНИ И НОЩИ


" Аз плача:боли ме."

А.Белий



Алена роза -

алена.

Кръв

между моите пръсти

и твоето име.

Алена роза -

алена...

Кръв и роса

връз лицето ти

алено -

капчица злато.

Да те докосна

с устни посмях ли?...

Сън си била,

сън си остана,

болка тиха

и рана.

Алена роза -

алена!

*  *  *

«Дни и ночи».

«Я плачу: у меня болит».

                А. Белый.

Дословный перевод Бахмутова Виталия:



Алая роза –

Алая.

Кровь

Между моими пальцами

И твоё имя.

Алая роза –

Алая…

Кровь и роса

На твоём лице

Алом –

Капелька золотая.

Прикоснусь ли я

Губами, посмею ли я?...

Ты была сном,

Сном ты и останешься,

Тихая боль

И рана

Алая роза –

Алая!

*  *  *

Галина Шестакова 4

Алая роза 

 http://www.stihi.ru/2011/04/14/2840

Бывают алыми росы
И алыми - в небе рассветы.
В руках моих алая роза,
Как кровь, она, алого цвета.

На лепестках розы алой
Капля блестит золотая.
Коснуться я розы губами
Не смею - она неземная.

Ты - тоже, как роза алая.
А тронешь тебя - поранишься,
Счастье мое небывалое...
Сном ты была, сном останешься.

*   *   *

Лариса Семиколенова

(перевод)

http://www.stihi.ru/2012/03/13/489

Дни и ночи   

(Авторизованный перевод с болгарского)

"Я плачу: больно мне"
     А. Белый

Алая роза-
Алая.
Пальцы мои
В кровь ранила.

Имя твоё
Жжёт пламенем.
Алая роза -
Алая...

Губы твои -
Кровь алая .
Пить с них росу -
Мечта моя.

Сном ты была
И маревом,
Тайной души
Израненной.

Тихую боль
Оставила
Алая роза -
Алая!

*  *  *

  ДНИ И НОЧИ    

Перевод

 Виктора Дубовицкого

http://www.stihi.ru/2012/04/03/2333.

Алая роза,
алая.
Кровь
меж моими пальцами,
кровь на твоём имени.
Алая роза -
алая ...

Кровь на лице
алая -
капля росы ранняя,
посмею ли жить
заново,
уста целовать
алые?

Алая кровь,
алая.
Сны о тебе
странные,
тихая боль
пламенем.
Алая роза,
алая!

        03.04.2012 г.

*  *  *

*** (вольный перевод П.Голубкова)            
 
Розу я купил в ларьке –
алая…
Капля крови на руке –
малая…
Кровью имя напишу:
«Алла» я,
Руку с сердцем предложу
Алле я…
Не найти стройней, кажись,
талии…
Всё, прощай былая жизнь,
шалая!..
Потечет ли время вспять
с Аллою?..
Зря, знать, стал я покупать
Алую!

===========  =========================

СНИМКА В СНЯГ

Аз

в тълпата

на снежинките.

Оснежен!

*  *  *

СНИМОК В СНЕГУ

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

Я

в толпе

снежинок.

Заснежен!

*  *  *

Дорота Свяцка- по мотивам стихотворения Демира Демирева

http://www.stihi.ru/2011/01/06/2267

Заснежен...

О, как снежно, как снежно, как снежно...
Радость в сердце, и свежесть, и нежность...

Просто Дорота- Падает снег... на мотив Tombe la neige:http://www.stihi.ru/2011/01/06/2473
(автоэпиграф)


Кружат снежинки,
я- танцем их любуюсь.
Мчатся прохожие,
не знают, как я счастлив
в нежных объятиях снега.
===========  =========== ===========

ДЕМИР ДЕМИРЕВ       


И помня      
очите.
Ръцете,
сърцето ти,
мамо!
И душата ти
помня,
дето топлеше
мойта душа.
Все ще ги помня!...

Зъзнат клони
в белия студ.
Къс по къс
вятърът чер
думите мои
разнася...
Само
белия кръст
те довежда
на съмване...
       2000г.

*  *  *


***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


И помню
глаза.
Руки,
сердце твое,
мама!
И душу твою
помню,
которая согревала
мою душу.
До сих пор
Помню!
Дрожат ветви
от зимней стужи...
черный ветер
рвет в клочья
и разносит
слова мои...
Только
Белый Крест
Возвращает
тебя
на рассвете...



*  *  *

Галина Шестакова 4

 

МАМА   

http://www.stihi.ru/2011/09/19/7363

 

Руки твои и глаза не забуду,
Мама!
Щедрое сердце твое помнить буду,
Мама!
Ты согревала меня зимней ночью,
Мама,
Душу спасая мою одиночью,
Мама!
В клочья слова мои рвет черный ветер,
Мама!!!
Крест возвращает тебя на рассвете.
Мама! Мама! Мама!!!

=============  ============================
Демир Демирев

СНЕГОВЕ

Побелял съм.
Целият съм
сняг...
Вали.
И трупа.
О, като мен
снега
е побелял.
И виждам
през годините –
вали снега,
вали...
Все мълчаливо
трупа...
И не казва
аз
защо съм
побелял!

1998г.


СНЕГА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Я побелел.
Я сам
как снег...
Снег падает
и покрывает землю.
О, снег стал белым,
как и я.
И сквозь года
я вижу снегопад,
снег падает
тихонько, молчаливо...
Не говоря мне,
почему же
побелел и я!

2007г. Болгария

=========  ==============




=========  ============  =============

РЕКАТА

Всичките
мои години
тя
носи:
Боже мой,
колко години!
Тича
през изгреви, залези.
Пряко снегове,
пясъци...
Тича.
Капка
по капка
е дните ми
сбирала.
И сега
от света
ги отнася:
стъпки
от стъпки...

Река,
която вече
от мен
си отива.

2000г.

*  *  *

РЕКА

Авторизированный перевод с болгарского
Оьги Мальцевой-Арзиани

Все мои годы
она уносит:
Боже мой,
как много лет!
Течет
через рассветы и закаты,
сквозь снегопады
и пески... течет.
Капля
по капле
мои дни собирала.
И сейчас
От Света Божьего
Уносит их
Шаг за шагом...

Река,
Которая уже
от меня
отплывает.

200г.Болгария



============  =============  ==============

Моя самота
вълк-вълчице,
завия ли
от мъка –
вий
със мен.
Сам
да вия е страшно!
Сам!...

2000г.


 ***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Мое одиночество
волк- волчище,
завою от муки –
вой со мной.
Ведь
Одному выть
Страшно!
Один!...

2007г.Болгария


=============  ===============  =============

Какво е сянката? – попита ти.
Отронен къс от светлина – отвърнал бих,
Но ако бях до тебе.

2000г.


***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


А что такое тень –
спросила ты меня.
Оброненный
кусочек света –
я бы ответил
лишь тогда,
когда бы рядом
был с тобою.

2007г.Болгария


***

Скоро ще бъда на шестдесет.
Закъде така бързаш, младост моя?
Нали заедно ще остаряваме във времето,
Което остава!

2000г.


***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Мне скоро шестьдесят.
Куд спешишь так,
молодость моя?
Ведь вместе будем
мы стареть
в те дни,
что нам с тобой
остались.

2007г.Болгария

===========  ==========  =================

***
Права улица. Къща до къща.
По тротоар дървета.
Тука най-бърз е вятъра.

2000г.


***

Автризированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Прямая улица.
Дом к дому.
Вдоль тротуара – деревца.
Здесь – самый быстрый
ветерок.

2007г.Болгария


==============  ==============  ============
***

Всяка вечер четери уморени нозе
се прибират в къщата си.
И два живота – изоставени.

2000г.


***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Каждый вечер –
четыре усталые ноги
приплетаются домой.
И две жизни – пропащие.

2007г.Болгария

=============  ==================  ================

Демир Демирев.

ПОЧТИ ЕСЕННО 
------------
На заход
слънцето
играе.
Отива си
и този ден.
Тополчице...
Тополчице
зеленокоса:
и сребърна,
и Златополска...
По пътя спряла си.
Сама.
Към мене ли
вървиш?
Или се връщаш
в есента!

*  *  *

ПОЧТИ ОСЕННЕЕ.

Авторизированный перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани.

http://www.stihi.ru/2008/11/07/2887

А на Востоке
заходит солнышко
игриво.
Уходит вдаль
и этот день.
Вот тополь юный...
Тонкий тополек
зеленовласый:
искрится серебром
и золото впитал
родного Златополя*...
Остановился вдруг.
Стоит один.
Ко мне ли
ты спешишь?
Иль просто
возвращаешься
ты в осень?!?

*Златополе (Золотое Поле)- название родного села поэта.

*  *  *

Лариса Семиколенова

(перевод)

http://www.stihi.ru/2012/03/17/404

Предосеннее. 

На закате
солнышко
играет.
День от нас
тихонько
убегает.
Тополёнок юный
сребролистый
Златопольским
золотом искрится.
Замер вдруг.
Никак он
не решится:
Вдаль бежать
иль в осень
возвратиться!

==  =======  ========
Демир Демирев


ЗАВРЪЩАНЕ 

Зад теб остана
онзи свят...
Лъжецо мили,
Одисей!
Напред
е равнината.
Надеждата
блести
до билото
на снеговете...
Ще бъдеш жив!
И хляба ти!
И виното!
Итака!...

*   *   *

Володя Македонский

 перевод
http://www.stihi.ru/2011/05/06/3578

ВОЗВРАЩЕНИЕ

Остался за твоей спиной
Тот мир...
Хитрец прекрасный,
Одиссей!
А пред тобой
Лежит равнина.
Блестит у кромки
снеговой
Надежда...
Ты будешь жив!
И хлеб твой!
И вино!
Итака!...

*  *  *

=======  =======

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

БЯЛО МОРЕ

Люляло се морето
от бряг до бряг,
като нива с жито.
Било зелено,
после жълто,
червено.
Накрая узряло.
Бяло.


Дорота Свяцка-
- перевод на польский язык
http://www.stihi.ru/2010/11/22/302

Biale morze

Jak pszenica na polu
morze falowalo.
Najpierw bylo zielone,
pozniej- zolte,
czerwone…
Az wreszcie, jak klosy dojrzale,
zrobilo sie calkiem biale.


Дорота Свяцка-
- перевод на русский язык
http://www.stihi.ru/2010/11/22/302

Белое море

Качалось море-
словно колосья пшеницы в поле.
В зелёный цвет оделось,
а позже- в жёлтый,
вдруг- покраснело.
Наконец поспело.
Как там бЕло!

Стихотворение было предложено для перевода с болгарского на русский язык на II Международном конкурсе поэтических переводов: http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711

Переводы победили в номинации "НЕЧАЯННАЯ РАДОСТЬ":http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


*  *  *

Михаил Юсин.

Перевод

Белое море.

http://www.stihi.ru/2010/11/21/3629

Раскинулось море,
От края до края,
Как тучная нива
Волна зелена,
А после желтеет,
А дальше краснеет,
И вот ослабела
Становится белой...

*II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ":
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
===============  =======   ==========================  ==============================

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

СВЕЩ НА ХЪЛМА


Свети свещ
на хълма
и ноща изпълва.
Няма прозорец,
а през него преминава.
Отдалече се вижда.
Свети свещ
и за мен говори.
Преди да се стопи
съвсем,
не ми отнемай
милостта й,
Боже!

*    *    *

СВЕЧА НА ХОЛМЕ

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой - Арзиани
http://www.stihi.ru/2009/01/15/206

Светит свеча
на холме
и ночь заполняет
своим светом.
Нет окна,
а свет её
сквозь него
проникает.
Издалека видно.
Светит свеча
и обо мне рассказывает.
Прежде чем растает
совсем,
не отнимай у меня
милость её,
Господи!

*  *  *
СВЕЧА НА ХОЛМЕ

(перевод Б. Краковского)

http://www.stihi.ru/2010/06/24/2400

На холме свеча горит,
Огоньком мерцает,
Будто с кем-то говорит,
Ночку освещает.

Догорит свеча, и в явь
Тьмы черед кромешной.
Молю: Боже, не оставь,
Милостью нас, грешных!

***Перевод был сделан для конкурса "Болгарский язык: культурные традиции и современность" http://stihi.ru/2010/06/27/5158
*   *   *

=================  ===============================  ============================

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

КАТО  РИБАР

Безкрайно
дълги са годините.
Седя.
И чакам.
Мрежи слънчеви
поетите
плетат.
Надежда
за рибари
като мен.

*   *   *

Владимир Манчев

Поэтический перевод

СЛОВНО  РЫБАК

Бесконечно
длинны года.
Сижу.
И жду.
Солнечные сети
плетут
поэты.
Надежда
для рыбаков,
таких, как я.

===========  ==========

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

ОТКРИВАМ  САМОТАТА

Сняг. Сняг.
И пак сняг.
Бяла безсъница
гледа
в лицето ми.
*   *   *
Владимир Манчев
Поэтический перевод
НАХОЖУ  ОДИНОЧЕСТВО
Снег. Снег.
И снова снег.
Белая бессонница
смотрит
в лицо мо;.

===========  ===========

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

ЗЕМНО ПРИВЛИЧАНЕ

Прибързано
полетя
малкото
щъркелче.
Прегърна
небето...
И се изгуби
в свободното
падане.

*   *   *

Владимир Манчев

Поэтический перевод

ЗЕМНОЕ ТЯГОТЕНИЕ

Поспешно
полетел
маленький
аист;нок
обнял
Небосвод...
И исчез
в свободном
падении.

===========  =========== =  ==

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

СУХО

Дъждът е надежда,
чието наследство
се разпилява далече –
преди равнината.

*   *   *

Владимир Манчев

Поэтический перевод

СУША

Дождь – это надежда,
наследство которой
разбросано где-то вдали –
не достигнув равнины.

=========  =================

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

ИГРА

С три катинара
заключих
на моята душа
вратата.
Ти
през нея
се промъкна.
Как!

*   *   *

Владимир Манчев

Поэтический перевод

ИГРА

На три замка
я запер
дверь
моей души.
Ты сквозь нее
пробралась.
Как?!
*   *   *





ДЕМИР ДЕМИРЕВ. БОЛГАРИЯ

ЗАВИНАГИ

На съпругата ми Таня

Ще ти подаря
всичките
свои морета -
плувани и преплувани.
И ветровете им-
тежки,солени -
но да остана
при тебе.
Простих се
със кораба бял -
повече няма да стъпя!
На брега -
в очакване -
ще коленича
и ръцете ти топли
ще взема.
Устните -
мръзнали в болка -
ще целувам.
И ще слушам
как
моето име повтарят...

*  *  *

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

НАВСЕГДА

Моей жене Тане

Останется в памяти море
с купанием и плаванием,
с морским ветром,
тяжелой, солёной волной.

Осталось проститься
с белым кораблём.
Он увезёт тебя

Не жалея ног,
выбегу на побережье,
встану перед тобой на колени.

Руки твои согрею в своих руках.
Буду крепко целовать тебя
И повторять твоё имя.

*  *  *

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3      

НАВСЕГДА

Моей жене Тане посвящается

Всегда буду помнить: была ты со мной
Мы в море купались, играли с тобой.
Не страшен был ветер, бодря поутру,
На берег соленую гнал он волну.

Пришёл срок проститься с большим кораблем,
Тебя он увёз и надежду на нём.
Осталось мне ждать, чтоб свершились мечты,
Что встретимся снова. О том снились сны:

Не чувствуя ног, я на берег Бегу,
При встрече прижать крепко к сердцу могу.
В любви пред тобою встаю на колени,
Своими руками твои я согрею.

А ты поцелуи мои принимаешь
И имя моё много раз повторяеш

*  *  *


Демир Демирев, България

РОСАТА

Росата е
Господнята
сълза.
Отронена
във полунощ.
Донесена
с крило
на птица.
Роса
на тишината.
Видима.
Нечута.

1999г.


РОСА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Роса –
Господняя слеза.
Оброненная
полночью.
Принесена
На крыльях
Птицы.
Роса
Безмолвия.
Видимая.
Неслышимая.

РОСА

Свободный поэтический перевод

Инессы Соколовой 3               

Роса –
Господняя слеза…
Ночная птица
принесла.
Роса в ночи...
Роса безмолвия…
Страданья Господа
без многословия
Она не слышима,
но зрячим видима.

============ =========== =========

Демир Демирев, България

СВЕТЕЦ

На баща ми.

Преди да прекоси
хълма,
баща ми спира -
да си поеме дъх.
Приведените
мъжки рамене -
ах,тия клони
на столетен дъб! -
подпират хоризонта син
да се не срути.
Залязващото слънце
зад гърба му
очертава
ореола златен
на светец!
ДЕМИР ДЕМИРЕВ

*   *   *

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

СВЯТОЙ

Моему отцу.

Перевод с болгарского языка

Натальи КАРЕТНИКОВОЙ 
               
Встал отец мой на холме,
чтоб  передохнуть,
И расправив плечи, вновь
свой  продолжить путь.
Мощным дубом вековым 
он казался мне.
Снова сильным, молодым
был он на холме.
Подпирал он горизонт
к синим небесам,
И не рухнул,
вопреки бедам и годам.
Золотой закат сиял
над холмом за ним.
И его он окаймлял,
как святого нимб!

*  *  *

Володя Македонский
   
СВЯТОЙ

Моему отцу

Перед подъемом в гору,
Отец мой встал,
Чтоб дух перевести.
Слегка ссутулил плечи –
Они как ветви
Столетнего дуба! –
Поддерживают горизонт
Чтоб не упал.
А солнце, что заходит
За спиной его,
Сияет золотом,
Как нимб святого!

==========  =============
Демер Демирев

ЖАЖДА

В зноен ден,
накрая на гората,
вода от волска стъпка
пих.
Благословена,
днес
по-скъпа и от злато
ми е жаждата
по нея.

*  *  *

ЖАЖДА

Перевод: Юрий Кутенин
    
В знойный день,
на самом краю леса
воду из бычьего следа пили.
Благословенна эта вода
и дороже золота,
я жажду по ней.

===========  ==========  ===

Демир Демирев

СИРОМАХ

Поисках си сълзи
от дъжда.
Назаем.
Той не се разсърди.

*  *  *

BIEDAK

Просто Дорота

Od deszczu pozyczylem sobie lzy.
Nie byl za to na mnie zly.

=====================================
                ДЕМИР ДЕМИРЕВ               

ОБЛАЧНИ  ОГЛЕДАЛА

УДАРИТЕ  НА КАМБАНАТА

 Безкръвно острие
в сърцето
на деня!

Банско
2008г.

======= ==================

ТОЧНО СРЕЩУ ЗАЛЕЗА

И никой залез
върху
залез
не догаря.
Пепел не оставя.
Нали за това
се ражда
да е изживян!


======= ==================
 
СТЪКЛЕНА ИМПЕРИЯ


Далече от лятото
привиквам със зимата.
Но в пепел
огънят
не ме превръща.
Света преглеждам.
Мълча .
Прегръщат се
един прозорец
и миража.
Стъклена империя
изплува
с кожа
на жена!

========== ================

НА ПОКРИВА НА ЛЯТОТО

Седя
в тялото
на планината.
Крило е
единият й връх.
А глас
другия.
Съучастие.
И съзвучие.
Двупосочен
билет
за вярващия!

=========== ==================

ТАМ СВЪРШВА СМЪРТТА

От върха
започва
небето.
Пътят
е все нагоре.
Задава въпроси
всяка педя земя.
Вятърът
отговаря!

Връх Вола
2011г.

=========  ==================

ДЯЛ В НАСЛЕДСТВО

При мен
завърне ли се
моята Родина
и ме целуне…
Нека да съм просяк.
Това е всичко.


========== ================


КРАЙ ЗЕЛЕНОТО НА РЕКАТА

Поглеждам
в дълбочината
на тополите.
Небето –
черква
без купол.
През облаци
преминали
разрояват се
звездите.
Водата…
Отговор няма.
Сънува може би!

===== ==================

ОБЛАЧНИ ОГЛЕДАЛА

На Ангел Ников

Какво съм аз! –
каза
дъжда.
Нямам
тяло.
Бях тук.
И другаде.
Пътищата
не ме спряха.
На живот
миришеше
след всяко разсъмване!

===== ====================

СНЯГ НАД СВЕТА

Симфония
на завръщането
в бяло!

=====  ============================

МИСЛЯТ МОИТЕ МИСЛИ

Какво е бог?
И какво – не-бог?
Мислят моите мисли!
Пепел намериха
в стая
без врата.
Сърце
без корен.

Тежко е
да вдишваш
небе!

=======  ========================

ЗАСЕДНАЛО ВРЕМЕ

В това село
няма статуи,
древни паметници.
В горния край само,
в двата извора
очите на небето му
блестят.
Това е.
Селото си съществува,
без да иска някой!

======  ========================

ДЪЖД ХУДОЖНИК

Помниш ли
как се смееше
той
в новото си
розово
тяло?

==========  =================

ДРУГОТО ЛИЦЕ НА ЛЯТОТО

Кацнало на върха
на своето дърво,
Лятото
не иска да се състари
от нечестен жест на вятър,
от оголени звезди,
от тихите мъгли над
                равнините,
от реки,в които не
                изгрява здрач,
от червените петна
                по слънцето,
от сенките пораснали в нощта,
от големия отрязък на луната,
от пясък разжарен,
от огъня,угаснал от внезапен
                дъжд.
Лятото е само образ
и ни говори
за своята молитва.

====  ============================

СКРИТА ПЪТЕКА

В началото
мислех си
казал съм нещо
голямо
от Слънцето
по-голямо
само
изгубих те
много отдавна
й казах!


=====  ==========

ЖЪЛТИ ТРЕВИ

На Злато поле
есента
5.Х.2011-та

сред жълтите
треви
под тополите

и сто години
след това
след моите следи

=====  ================

САМОТА ЗА НИКЪДЕ

Вглеждам се
в нощта
на прозорците
тишина
самота
за кого
до кога
думите…
пръсти
на камък!


=========================================

СЛУЧКА
И в моята градина
къртици
ровиха пръстта -
групово
и по сами.
Последен стрък
глава склони
пред
неуморния им труд.
Припомнил
притчата на мама:
на злото
отвърни с добро -
цветя садих,
присаждах,
пак,
и пак...
Сега в градината -
цветя цъфтят.
Къртиците
от яд
измряха!

*  *  *

Когато луната
се спуска...
На зимата
в заледената,
синята нощ...
Когато
потръпва утрото.
И вятъра
още не е забравил
пътеките си...
Когато
има
причина
тъгата ми -
и не си отива...
Когато луната
залязва,
да кажа ли:
Добре си дошла!

*  *  *

ПАРИЖ ЗА ВСЕКИ ДЕН

Разсъмне ли -
Париж
през прозореца ми
минава.
Отворя ли вратата -
Злато поле.
БЯЛО МОРЕ
Люляло се морето
от бряг до бряг,
като нива с жито.
Било зелено,
после жълто,
червено.
Накрая узряло.
Бяло.
г. Александруполис 2007г.


==========================  =======================
НАВЪТРЕ В НЪЛЧАНИЕТО

Трудно свиквам
с непогребаното
вчера.
Оня,
който търся,
не е този,
с когото
разговарям.

*  *  *
ВРЕМЕТО,ВЪПРОС НА БОЛКА

Вик
в огледалото.
И моето присъствие
на 70!

ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!



УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781
     *  *  *

ДЕМИР ДЕМИРЕВ. БОЛГАРИЯ.