Сара Тисдейл, После любви

Рихард Мор 2
5

Нет уже волшебства, —
Наших встреч, — мы как будто другие;
Чуда не сотворишь для меня
Я — для тебя, не чудо.

Был ты ветром и морем – я;
Нет уже больше блеска, былого,
Я безразличная, как вода
После отлива – лужа.

И пусть от шторма укрыта я,
От волн прилива нашла спасенье,
Но горше моря становится та вода
Со всем своим царствующим покоем.







ОРИГИНАЛ:

There is no magic any more,
We meet as other people do,
You work no miracle for me
Nor I for you.

You were the wind and I the sea –
There is no splendor any more,
I have grown listless as the pool
Beside the shore.

But though the pool is safe from storm
And from the tide has found surcease,
It grows more bitter than the sea,
For all its peace.



ПОДСТРОЧНИК:

Волшебства больше нет совсем,
Мы встречаемся, как встречаются другие, (безучастно)
Ты не творишь чуда для меня
Я не творю для тебя

Ты был ветром, я – морем
Больше нет великолепия (блеска) нигде
Я становлюсь безразличной, как водоем
На берегу (после отлива – лужа)

Но, хотя этот водоем укрыт от шторма
И от волн прилива нашел спасение (исцеление)
Он становится горше (солоней) моря
Со всем его (водоёма) покоем. (Или – это плата за покой).

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: alsit25 http://alsit25.livejournal.com



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Еще о «После любви» Сары Тисдейл.: alsit25
http://alsit25.livejournal.com/93057.html



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Пока существует (4- стопный) ямб, перевод англоязычной поэзии жил, жив и будет жить:

После - Сара Тисдейл (Заклинатель Дождя) http://stihi.ru/2010/04/03/1294
Сара Тисдейл - Любовь прошла (Валентин Савин) http://www.stihi.ru/2010/11/14/9274
Сара Тисдeйл. После любви (Михаил Рахунов) http://www.stihi.ru/2011/10/10/7446
Послелюбие - Сара Тиздейл - After Love (Мария Москалева) http://www.stihi.ru/2011/10/14/2867
Сара Тисдейл. Когда любовь ушла. Пер. с англ (Виталий Карпов) http://stihi.ru/2011/10/16/9736
Когда любовь прошла. Сара Тисдейл (Ирис Виртуалис) http://www.stihi.ru/2011/10/26/4364
После бури. Сара Тисдейл. Перевод с английского (Светлана Мурашева) http://www.stihi.ru/2012/06/17/7312
Сара Тисдейл. Песнь, Другие мужчины, После любви (Надежда Либкова) http://www.stihi.ru/2013/01/24/11471
Сара Тисдейл. После любви (Валентина Варнавская) http://www.stihi.ru/2013/04/25/2458
Сара Тисдейл. После любви (Генриетта Флямер) http://www.stihi.ru/2017/01/26/5676

S. Teasdale - After Love (Переводные Картинки -Конкурс) http://stihi.ru/2011/07/10/6537

1. Эхо Эхооо (перевод) http://www.stihi.ru/2011/07/10/6572
2. Максименко Олег (перевод)
http://stihi.ru/2011/07/11/73
 3. Крэдл оф Хрень - С.Тисдейл, перевод http://www.stihi.ru/2011/07/11/1670/
4. Артем Брюзгин - перевод http://www.stihi.ru/2011/07/11/3583
5. Людмила 31 "После Любви" C. Тисдейл http://www.stihi.ru/2010/09/20/6116
6. Шарти "После любви" перев. С. Тисдейл http://www.stihi.ru/2011/07/13/8467
7. Константин Николаев 4 http://www.stihi.ru/2011/07/21/7300
8. Валерий Луккарев. Любовь прошла. http://stihi.ru/2008/04/10/1437
9. Казакова Наталья. Послелюбие.
http://stihi.ru/2011/10/25/8200
10. Алла Фонина. После бури. http://stihi.ru/2011/10/29/8273.
Алла Фонина. Любви больше нет. http://stihi.ru/2011/10/29/8391

Одно в этом смысле плохо.., — подстрочников нет...



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:





__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ:

1...
Нет уже того волшебства,
Мы встречаемся как другие
Ты чуда не творишь для меня
Я не творю для тебя

Был ты ветром, морем – я
Нет уже этого блеска
Я безразлична, как водоём
После отлива.

И пусть от шторма укрыт
От волн прилива нашёл спасенье
Но моря становится горше вдвойне
Со всем своим он покоем.

2...
Нет уже волшебства,
Наших встреч, мы как будто другие
Ты не творишь для меня
Чуда. Я — для тебя

Был ты ветром и морем – я
Нет уже больше блеска
Я безразлична, как водоём
После отлива – лужа.

И пусть он от шторма укрыт
От волн прилива нашёл спасенье
Но моря становится горше он
Со всем своим здравствующим покоем.

3...
Нет уже волшебства,
Наших встреч, мы как будто другие
Ты чуда не творишь для меня
Я — для тебя

Был ты ветром и морем – я
Нет уже больше блеска
Я безразлична, как та вода
После отлива – лужа.

И пусть от шторма укрыт
От волн прилива нашёл спасенье
Но горше моря становится водоём
Со всем своим вдовствующим покоем.

4
Нет уже того волшебства,
Наших встреч, мы как будто другие
Чуда не творишь для меня
Я — для тебя

Был ты ветром и морем – я
Нет уже больше блеска
Я безразлична, как вода
После отлива – лужа.

И пусть от шторма укрыта я
От волн бушующих нашла спасенье
Но горше моря становится та вода
Со всем своим вдовствующим приливом.

4.3.1
И пусть от шторма укрыта вся
От волн прилива нашла спасенье
Но горше моря становится вся вода
Со всем своим царствующим покоем.

4.3.2
И пусть от шторма укрыт всегда
От волн прилива нашёл спасенье
Но горше моря становится та вода
Со всем своим царствующим покоем.