VIII Международный конкурс. Ваня Данева

Ольга Мальцева-Арзиани2
ВАНЯ ДАНЕВА. БОЛГАРИЯ.


Иванка (Ваня) Данева.
Завършила е Пловдивския университет
“Паисий Хилендарски”- специалност физика, и журналистика в Софийския университет “Св. Климент Охридски”. Нейни стихове са публикувани в различни литературни сборници.
Автор е на стихосбирките: “Откъсване на ябълка”- 1995 г. и “Условна присъда”- 1998 г. и на публицистичната книга „В епицентъра на прехода” -2007 г. Член на Съюза на независимите писатели в България.

Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:

Иванка /Ваня/ Данева.
Закончила Пловдивский Университет “Паисий Хилендарский” по специальности физика, и Софийский Университет “Святой Климент Охридский” по специальности журналистика. Ее стихи опубликованы в различных сборниках стихотворений. Автор сборников
“Надкусывание яблока”-1995 г. и “Условный приговор”-1998 г. и «В эпицентре перехода», публицистика -2007 г. Член Союза независимых писателей Болгарии.

СТРАХ

От години към небето ме тегли.
Оттогава научих
да слагам граници –
предел за болка,
за надежда, за любов…
Защото след отровата
горчивото не се усеща.

Научих нови светове да виждам
в света, в светлината…
Заключвам ги, а ключа хвърлям
в най-дълбокото на вира.
Защото ме е страх:
вселената е безгранична,
как ще си намеря мястото?
      
*  *  *

СТРАХ

Перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Меня годами тянет в небеса.
С тех пор я научилась
возводить повсюду
границы –
предел для боли
и надежды, и любви…
ведь после яда
горечь мы не ощущаем.

Я научилась видеть новый свет
в мерцании, в свечении…
Его я запираю на замок,
а ключ бросаю в глубину
подземных родников,
поскольку страх
меня одолевает:
вселенная
такая безграничная,
где мне найти
местечко для себя?

*  *  *

Перевод Ирины Ашомко

Темница страха превратится в прах

http://www.stihi.ru/2012/04/16/8197


Летят года... И душу - в небеса - влечёт теченье времени лихое...
Яд боли... Закрываются глаза от горя расставания с тобою...
Границы тают... Лишь надежды свет бутон любви хранит в душе и сердце.
Младенцем чистым вновь придёт рассвет, где отворится взгляда веры дверца.

Темница страха превратится в прах. Вселенная обнимет звёздно душу.
Мы все однажды будем в небесах мерцать в свеченьи вечности послушно.
Каким же будет время для меня, когда влекома Богом и судьбою
я растворюсь для будущего дня...? Не знаю... Верю: буду я собою...

16.04.2012

*  *  *

*   *   *
Ваня Данева

Страх
 
перевод Б. Краковского)
http://www.stihi.ru/2010/07/03/2274

Как сильно неба притяженье…
Но я узнал с годами,
Чтоб боль не ощутить-
Преграды надо возводить,
Что для любви, что для надежды…
Отведав яд однажды,
Вкус ко всему убьешь…

Таинственных миров далекий свет
В мерцаньи каждом вижу…
Закрыть туда бы дверь, а ключ
Навечно утопить.
Одолевает страх:
Вселенной нет предела,
Но есть ли место для меня?

*   *   *

СТРАХ

(вольный перевод П.Голубкова)

Годами небеса меня зовут,
А я границы всё сооружаю…
Надежда, боль, любовь – все в них живут…
Ведь после яда – горечь мы не ощущаем.

Я научилась видеть новый свет
В мерцании, в пылании, в свечении…
Запру его на ключ – и его нет,
Отныне  - у меня он «в заключении»…

Меня давно одолевает страх:
Вселенная – такая безграничная…
Где же местечко в дальних тех мирах
И для себя найти могла бы лично я?

*  *  *
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

 СТРАХ

 http://www.stihi.ru/2013/02/05/4807



=====================  ================  ===========  ====================

========  =================

Ваня Данева

СНЯГ ПОД КРИЛО.

И като прошка влагата попива

в душата ми. Покълва

зрънце, напира сила.

Мълчи земята!- пресушена чаша,

оставена на масата на победителя.


Освобождавам историята, от себе си.

*  *  *

СНЕГ ПОД КРЫЛОМ

Вольный перевод Юрия Кутенина   

И прощение забирает влагу души моей.
Но что-то прорастает, набирая жестокую силу.
Хватит! - осушенные чаши
Остались на столе победителя.
=======================================


=========  ===========  ===================


ПОБЕДА

Дали съм победена?

Падам върху влажната земя-

умираща или почти.

От посадената мечта

е поникнала мечтата.

Началото е скрито в жило на оса.



Дали съм победена?

Един въпрос към вятъра,

което значи, че му вярвам.

Така ще го обезкуража,

вместо да възбуждам буря.

==========  ==========  ===========

ВАНЯ ДАНЕВА

БАЛАДА ЗА ПОЕТЕСАТА

В дома си отглеждаше чудеса.
Следобед прикриваше слънцето-
да не ги изсуши.
Вечер до късно сама
им светеше - да пораснат.
Чудесата са най-капризното
нещо на света.
На разсъмване ги изпращаше -
без адрес по всички посоки.
Чудеса.
Едно от тях опря
в синята стая
на блока отсреща.
Момичето се събуди
здраво а болестта
заднешком си отиде..
Вятърът, който подслушваше
в сухите клони,
се стопи в тишината
а дървото натежа
от зреещи златни ябълки.
В дома си отглеждаше чудеса.
Сутринта всички видяхме
пред празната й къща
един снежен човек-
в средата на лятото...

*  *  *

ВАНЯ ДАНЕВА

БАЛЛАДА О ПОЭТЕССЕ

Подстрочник
ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА

под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани

В доме своём ты выращивала чудеса.
После обеда прятала солнце -
Чтобы чудеса не сожгло оно.
Вечером допоздна сама
Им светила - чтобы они выросли.
Чудеса - это самая капризная
вещь на свете.
На рассвете их посылала -
Без адреса во всех направлениях.
Чудеса.
Одно из них остановилось
В синей комнате
В доме напротив.
Девочка проснулась
Здоровой, а болезнь,
Пятясь, ушла.
Ветер, который подслушивал
В сухих ветках,
Растаял в тишине,
А дерево отяжелело
От зреющих золотых яблок.
В доме своём ты выращивала чудеса.
Утром все мы увидели
Перед её опустевшим домом
Снеговика -
В середине лета...

*  *  *

То был дворец чудес...

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2010/11/22/1072
      
ПЕРЕВОД.

То был не дом - то был дворец чудес...
Ты прятала обеденное солнце,
Чтоб вечером светился весь дворец,
Чтоб загоралось каждое оконце...

Ты им светила и они росли -
Ведь чудеса упрямы и капризны.
Ты посылала их на край земли
Всем, кто мечтал о счастье и о жизни.

Одно из них осталось здесь со мной
Для девочки, которая проснулась.
Она еще вчера была больной,
Сегодня, наконец-то, улыбнулась!

Поутру чудо увидали мы:
Снеговика пред опустевшим домом,
Хотя еще полгода до зимы.
И вот свалилось чудо снежным комом!

Умчался ветер, тая в тишине.
Отяжелела яблоня от яблок.
И громко птица пела в вышине,
И чудо - день стал радостен и ярок.

Стихотворение заняло II место на  II международном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времен, связь поколений" в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ПОДСТРОЧНИКА"
21.11.2010 г.
http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984


*  *  *

*   *   *

ВАНЯ ДАНЕВА

Баллада о поэтессе

перевод Б.Краковского
http://www.stihi.ru/2010/11/23/3685

Она умела чудеса творить…
Да, тяжело.
От солнца надо защитить,
Чтоб не сожгло.

Чтоб выросли – согреть душой,
И песни петь им.
Они капризные порой,
Совсем как дети.

Уйдут, лишь утро настает,
Куда придется.
Ведь тот, кто только чуда ждет
Всегда найдется.

Я помню, ветер ликовал
Среди дубров:
- Ребенок, что больной лежал,
Здоров!

На яблоне, что ряд годов
Сохла, старела,
Крона от золота плодов
Отяжелела!

Она умела чудеса творить…

Но вдруг  исчезла в один миг.
Где? Нет ответа.
А перед домом снеговик
В разгаре лета…

Перевод сделан на основе стихов, предложенных для  II Международного конкурса  поэтических переводов
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
http://stihi.ru/2010/10/12/1711
Итоги конкурса: http://www.stihi.ru/2010/11/21/9984

*   *   *

Татьяна Воронцова   

Перевод с болгарского

Баллада о поэтессе

В доме своём она растила чудеса.
После полудня прятала солнце,
чтобы не обожгло их.
Тёмной ночью сама им светила,
чтобы они быстрее росли.
Чудеса - самое капризное,
что есть в этом мире.
На заре она их отправляла
без адреса во всех направлениях.
Чудеса.
Одно из них остановилось
в голубой комнате напротив.
Девочка проснулась здоровой,
а болезнь ушла оттуда навсегда...
Ветер, который подслушивал
в мёртвых ветках,
растаял в тишине,
а дерево стало тяжелеть
от созревающих золотых яблок.
В доме своём она растила чудеса.
Утром мы все увидели
перед её опустевшим домом
снеговика
в середине лета...

01.12.2011г.


===========  ================  ================  =============  =====================


ВАНЯ ДАНЕВА

На майка ми

Мамо, колко е тихо
в този късен следобед...
Наоколо няма никой.
А си набрала лобода

и си разточила баница:
може да дойде някой.
Мургаволика страница,
къпана в биволско мляко

нощта ли само ще чука
на вратата отворена?
В мислите ти бълбука
Спомен – вода отровена.

И си набрала лобода
в този късен следобед,
а все не идва никой.
Мамо колко е тихо.

Ситен смях ниже кълвачът.
Пълно беше в къщи.
До портата ни изпрати.
Сега сънуваш завръщане.

*  *  *
      
Матери

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Какая тишина вокруг тебя.
После обеда. И никого нет рядом...
Пустой очаг. Прохлада.
А ты любому гостю будешь рада.

Быть может, странница придет
Темноволосая,
в молоке буйволицы
вымывшая косы...
А может ночь лишь
в дверь твою стучится,
слеза непрошеная
Трогает ресницы.

Готова стряпать, печь,
кормить с любовью...
Лишь тишина
звенит под твоим кровом.
Нет никого.
В мечты погружена
Что мы вернемся.
И отступит тишина!

*  *  *

Ваня Данева

Моей маме (перевод Б. Краковского)

http://www.stihi.ru/2010/07/08/4360

Тихо все в мамином доме,
Вот уж кончается день,
И, в предвечерней  истоме,
Длинная тянется тень.

Мама заквасила тесто,
Долго не может уснуть,
В доме достаточно места,
Может зайдет кто-нибудь?

Вроде бы кто-то стучится,
Надо калитку открыть?
Нет, это ночь-озорница,
Любит вот так пошутить.

Так день за днем и проходит,
Тягостна как тишина!
К маме никто не приходит,
Мама тоскует одна.

Верит, вдруг дверь распахнется,
Гости  в ее дом войдут,
И, с громким смехом, вернется
Счастье, прогнав тишину.

       ***


========  ====== ========

ВАНЯ ДАНЕВА

Обичам да е март
Да бъде късно следобед
и да вали.
Да чувам кълновете
как напират
с властна нежност...
Да ме събуди
тихото цъфтене.
Да чувствам
как самата се възраждам
и как се пука
старата черупка в мене.
      
       ***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Как мне приятен март
Особенно чудесно
предвечерие.
И дождь идет.
Я слушаю, как ветви
полнятся непреодолимой
нежностью...
Хочу, чтоб разбудил
меня
аромат цветения,
чтоб я почувствовала,
как возрождаюсь я
от сна
и как разбивается
во мне
старая скорлупа…

*  *  *

***
Ваня Данева 
 
(перевод Б. Краковского)
http://www.stihi.ru/2010/07/12/4370

Люблю я март,

Особенно вечерний теплый
Дождь.
Я слышу, как ласкает
Ветви он,
Как нежно тормошит…
Хочу,чтоб и меня будил
Цветенья зов,
Почувствовать,
Что вот уже  и я
Оковы сбросила
Ненужной скорлупы.



=======  === ==============
ВАНЯ ДАНЕВА

Душата ми е като зърно
в шепите на ледения вятър,
далеч от топлината
на земята.
А времето му е вече
да покълне…
      
       ***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Душа моя словно зерно
В ладонях ветра ледяного,
столь далеко от нежного
тeпла земного…
А прорости зерно
должно было давно!

*  *  *

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
АНАТОЛИЯ ЛИСИЦЫ

Душа моя, как спелое зерно

http://www.stihi.ru/2013/02/08/1454

=======  ==============  ==========
ВАНЯ ДАНЕВА

Втурна се в съня ми -
слънчев лъч, пробил
дъждовните облаци.
И душата ми засия.
Стоплена.
Наоколо е дъждовно
и мрачно.
Търсят мишена
студените погледи.

Кой ще ми прости
толкова светлина…

Вече съм будна,
а в мен всичко
прелива от топлина.
Господи, моля те,
запази светлината!
Аз от хиляди години
съм готова
за дъждовното разпятие.


       ***

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани


Ворвался в мой сон
Солнечный Луч,
Пробил облака
дождевые.
Душа засияла
Средь пасмурных туч:
Пусть сердятся
Взгляды косые!

Как на распятии из дождя
Веками меня терзали.
Но Свет подарили мне
Небеса,
Лучи на меня нанизали.

Кто же простит мне
И свет, и тепло?
Проснулась,
Восторг храня!
Господи,
Как же мне повезло,
Ты спас среди бурь меня!

*  *  *

*   *   *
Ваня Данева  (перевод Б. Краковского)

http://www.stihi.ru/2010/07/04/2453

В мой мрачный сон
Ворвался солнца луч,
Слой облаков пробив.
И душу укрепил,
Теплом согрел,
Хотя холодный дождь
Хлестал,
И взгляды злобные
Студили сердце.

Простят ли мне
Мгновенья те…

Я пробудился,
Но тепло из сна
Осталось в теле.
Господи, прошу,
Не отбери свой дар!
Я с ним готов
теперь
Лишенья вынести любые.

       ***
Ворвался в мой сон
Солнечный Луч,
Пробил облака
дождевые.
Душа засияла
Средь пасмурных туч:
Пусть сердятся
Взгляды косые!

Как на распятии из дождя
Веками меня терзали.
Но Свет подарили мне
Небеса,
Лучи на меня нанизали.

Кто же простит мне
И свет, и тепло?
Проснулась,
Восторг храня!
Господи,
Как же мне повезло,
Ты спас среди бурь меня!


==========  =======  ==============
 В. Данева Болгария


Балада.

Стихнали улици,
среднощна балада,
влюбено мракът трепти.
Кой ни повика –
две скитащи сенки?
Аз – лятната буря
и зимната – ти.

Кафето на ъгъла,
уж за минута,
щедро ще ни приюти.
И ще се срещнем –
съдбовно случайно:
аз – лятната буря
и зимната – ти.
      
Ще блесне светкавица,
после далече
просторът ще поблести,
щом се докоснем –
наелекрезирани:
аз – лятната буря
 и зимната – ти.

Градът ще сънува
любовни сънища.
А на разсъмване ще завали.
С тебе ще тръгнем
по нашата улица –
може ли някой
да ни раздели…

*  *  *

НОЧНАЯ БАЛЛАДА.

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой - Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/11/11/4448
      
Утихшие улицы,
баллада Ночная...
Мрак навевает Мечты.
Две тени блуждают
и ночь охраняют:
Я-Летняя Буря,
И Зимняя-Ты.

Кафе на углу.
Тебя просим призывно:
Две тени скорей приюти!
Случайна ли встреча?
Мы вместе весь вечер,
Я-Летняя Буря,
И Зимняя-Ты!

Под молнии светом
не медли с ответом,
ответь на мои мечты.
Пусть прикосновенье
заполнит мгновенье.
Я-Летняя Буря,
И зимняя-ты.

Пусть городу снится
любовь яркой птицей
невиданной Красоты!
Дождь сон мой не смоет,
полны мы любовью,
Я-Летняя Буря,
И Зимняя-Ты!

======================== ======================= ==========================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707


ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!


УСЛОВИЯ КОНКУРСА:

1.Любовь к Болгарии.
(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ:
http://www.stihi.ru/2010/05/20/179
http://www.stihi.ru/2010/10/12/1711
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781