Валентин Емелин - написанные рецензии

Рецензия на «нам с тобой» (Ла Мага)

Привет, Маша, рад, что Вы вернулись

Валентин Емелин   25.04.2024 13:14     Заявить о нарушении
Здравствуйте Валентин
И я рада, что Вы рады!
С весной Вас!

Ла Мага   25.04.2024 14:48   Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон - 239 Fr310 Перевод и Комментарии» (Саша Казаков)

В целом очень хороший анализ, Саша. Есть некоторые возражения по поводу третьего катрена - кто там в малиновом берете?то есть в лиловом:)
Хорошо еще сказать о «Рае» в кавычках версус Парадизе без кавычек
Я подумаю ещё, напишу

Дописываю:
Мой «Рай» — не небосвод - это не That -- "Heaven" is -- to Me!
Вы забегаете вперед с трактовкой.
Она пишет о том, что это как раз "Рай", именно в кавычках, как бы Рай, предназначенный именно ей. С несобранным плодом познания Добра и Зла.
Вы же сами только что написали:
Это - «Небеса» и есть - для Меня! ( т.е. подтверждение первой строчки: плод, который может сделать невозможное - продолжает висеть; вижу и не сорвать, «Небеса» в кавычках, - досюда все правильно.

...ибо он здесь на земле. (ну это потом выясняется, не здесь) И плод здесь, и пусть висит - не мой - мне не дотянуться. - Зелен виноград? Но она прямо пишет - именно тот "Рай" как раз для меня.

Behind the Hill -- the House behind -- в дом, там, совсем рядом, за спиной. О, как ловко удалось этот дом за спиной, спрятать - взглянув сначала за спину холма. В дом за спиной. Мне кажется, швы переусложняете. Она просто говорит типа: взглянем за холм, за ним - дом. Почему за спиной?

Найден - Рай в руках - это Вы с синицей путаете:) Там нет рук, там просто - вот, Рай нашла там.

Her teazing Purples -- Afternoons -- - да, пожалуй, она подразумевает тут Сьюзан. Ее дразнящие/соблазнительные пурпурные цвета (королевские) - (ее) полдни -

The credulous -- decoy -- -имхо тут надо читать Легковерным - приманка. Почему - Так точна -??

Я влюблена - в Захватчика -
Что обманул - Вчера!
Почему в захватчика? Conjuror - фокусник; волшебник; колдун; кудесник; чародей; заговорщик
почему обманул и кого? spurned us (обратите внимание на us) - он нас отверг вчера

Валентин Емелин   23.04.2024 18:31     Заявить о нарушении
Рецензия на «Мишель Гуревич. Русский романс» (Йеро С-Пб)

Все же стоит попытаться переводить песенный текст рифмованным текстом, по возможности ложащимся на мелодию, иначе будет просто подстрочник, хоть и хороший.

Валентин Емелин   21.04.2024 11:17     Заявить о нарушении
Рецензия на «Гертруда Кольмар. Дни» (Йеро С-Пб)

И это правильно. Рекомендую в Гугл-переводчике включать озвучку - очень помогает в передаче мелодики.

Валентин Емелин   21.04.2024 11:13     Заявить о нарушении
Рецензия на «Джон Донн. Ни один человек не остров» (Галина Иззьер)

Привет. Почему ты решила его перевести - понятно. Получилось больше похоже на белый стих, чем в оригинале (который был молитвой или размышлением на смертном одре: Meditation 17, Devotions upon Emergent Occasions, and several steps in my Sickness), потому что лучше ритмизирован под наше ухо. Я бы с такой трактовкой поспорил, но она, безусловно, имеет право быть, поскольку лучше слушается.
Поспорил бы и с концовкой: понимаю, почему ты для ритмического повтора и закольцовки поставила там ‘каждый’. Но там его нет, поскольку речь об одном конкретно, который слышит умирающий (this Bell) и там четыре ударные односложные ноты, четыре гвоздя в крест Спасителя, имхо это важно. Полностью это не передать, но все же Он звонит по тебе - сильнее.

Кроме того, я бы перевел целиком. Там ведь и начало прекрасное:
Now, this Bell tolling softly for another, saies to me, Thou
must die.
Who casts not up his eye to the sun when it rises? but who takes off his eye from a comet when that breaks out? Who bends not his ear to any bell which upon any occasion rings? but who can remove it from that bell which is passing a piece of himself out of this world?
И предваряется это латинским эпиграфом, от которого и раскручивается мысль: Nunc Nunc lento sonitu dicunt, Morieris - вот они медленно говорят, ты умрешь

Как всегда, хочется дать свою версию:)

Валентин Емелин   21.04.2024 11:07     Заявить о нарушении
я его перевела потому, что недавно цитировала в анонсе передачи, взяла туда перевод нашего стихирского Пустогарова, он показался более современным, что ли. Ну, и дальше покатилось) Все-таки далекие, но рифмы 2-4 у меня имеются. когда-нибудь переведу все, и будем спорить:)

Вот еще вариант для концовки: "всяк звонит по тебе"

Галина Иззьер   25.04.2024 17:14   Заявить о нарушении
Ну, я (как всегда) отдыхаю на Дикинсон в дискуссиях с Сашей. Ты совсем не заходишь.

Валентин Емелин   25.04.2024 17:17   Заявить о нарушении
Рецензия на «Считалочка» (Дядя Федор)

Жги их, дядя Федор!:)

Валентин Емелин   17.04.2024 22:46     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон. 1251 Fr1300A Silence is all we dre» (Саша Казаков)

Молчанье - вот наш Страх
Ведь Голос - это Выкуп -
Но Бесконечна Тишина.
Он Сам - безликий выдох

Валентин Емелин   10.04.2024 12:54     Заявить о нарушении
Рецензия на «Эмили Дикинсон 888 Fr1095A - When I have seen the» (Саша Казаков)

Саша, ну правда, невозможно, чтобы в четырех строках было пять(!) деепричастий((
В последней строке маленькие мальчики важная смысловая составляющая.
И, все-таки устоявшееся написание - Эмили.

Валентин Емелин   10.04.2024 00:02     Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, Вы правы, совсем оглох и ослеп. Поправлю. А вот мальчики, в данном случае, это не мальчики, а мы - гоняющиеся с шумом «за призраками». Но, Вы правы и это нужно вложить. Поработаю.

Как у Вас дела с моими вопросами.

У Вас в одном переводе с тайского глаза закрываются с силой - может просто «плотно».

Саша Казаков   10.04.2024 00:12   Заявить о нарушении
ну конечно, мы все как дети, но это должно считаться.
с тайского - не помню уже, почему там нужна была сила. Это для номера был заказ, уже напечатано.
Про предыдущую дискуссию - вернусь обязательно.

Валентин Емелин   10.04.2024 00:33   Заявить о нарушении
Поправил, но концовка оставляет у меня сомнения.

Саша Казаков   10.04.2024 04:17   Заявить о нарушении
Это как раз нормально, с барабаном. А вот первая строфа все ещё очень слабая.

Валентин Емелин   10.04.2024 07:08   Заявить о нарушении
Вы правильно сначала поняли, это одно предложение, одна мысль - когда вижу, как действует солнце (перечисление действий) - то земля мне представляется детским барабаном. Просто нельзя действия пятью деепричастиями выражать.

Валентин Емелин   10.04.2024 07:12   Заявить о нарушении
вот как-то так примерно http://stihi.ru/2024/04/10/3239

Валентин Емелин   10.04.2024 12:14   Заявить о нарушении
Мне кажется, что в вашем переводе нет той неожиданности возникшего ощущения, которое надо записать - и сохранить эту неожиданность, а следовательно некоторую словесную неаккуратность.
Не обращайте внимания на мой перевод J1018, который в стихи.ру я не убираю текст, это один из вариантов понимания, но мне кажется упускающий её и её начальную посылку, которую мы обсуждаем по емэйл сейчасъ

Саша


Саша Казаков   10.04.2024 14:47   Заявить о нарушении
Привет Валентин, я ещё раз попробовал перевести. Мне хотелось ухватить её «His amazing House» - это ведь рассвет, который солнце построило левой дом само и построило) до восхода. И в конце, что мне кажется всё-таки не очень удалось, её incident and accident.

Cаша

Саша Казаков   11.04.2024 17:31   Заявить о нарушении
к ногам дверей? Хотя бы у всех дверей. А так гораздо теплее

Валентин Емелин   11.04.2024 18:56   Заявить о нарушении
Согласился. Валентин, я перевёл это стихотворение просто в догонку к 1018. У неё много о восходе и Солнце. И почему то Солнце для неё Он, чаше всего. Я пробежался по десяткам стихотворений включающих Солнце и только в одном было «it». В некоторых она прямо ассоциирует Солнце и Бог. Этакое поклонение Солнцу. Уж если от кого бежать то от Бога, это я мысленно возвращаюсь к 1018.

Как у Вас продвигается с ним (1018). Мне интересно Ваше понимание текста.

Саша

Саша Казаков   12.04.2024 13:39   Заявить о нарушении
да, у нее своеобразное отношение к религии. но все равно христианская основа - но в Америке различные нетрадиционные трактовки вполне нормальны - мормоны, пятидесятники, методисты и так далее

Валентин Емелин   12.04.2024 14:42   Заявить о нарушении
да, обязательно, как только руки дойдут, немного напряженно на работе

Валентин Емелин   12.04.2024 14:43   Заявить о нарушении
Рецензия на «Дух танца проснулся...» (Ольга Ведёхина)

оптимистично, и это радует) Оля, привет

Валентин Емелин   09.04.2024 23:46     Заявить о нарушении
Привет, Валентин! Жизнь пробивает себе дорогу везде, всегда, порой вопреки всему...

Ольга Ведёхина   10.04.2024 17:16   Заявить о нарушении