VIII Международный конкурс. Генка Богданова

Ольга Мальцева-Арзиани2


ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.


-----------------------------

ТВОРЧЕСКАЯ БИОГРАФИЯ АВТОРА:

ГЕНКА ДИНЕВА БОГДАНОВА, БОЛГАРИЯ.

* Родилась 22.06.1950 года в селе Тенево, Ямбольского района. Живет и работает в городе Ямбол.

*Член Союза независимых болгарских писателей - София и хайку Союза Болгария

*Председатель Дружества независимых писателей в городе Ямбол

*Руководитель литературно- творческого клуба " Пегас" при средней образовательной школе " СВЯТОЙ КЛИМЕНТ ОХРИДСКИЙ "- г. Ямбол

* Руководитель Литературного клуба " Димитр Ярымов при Дом культуры " Пробуждение - 1909" - Ямбол

Автор 22 книг : лирика, басни, сатирические и юмористические стихотворения, рифмованные

сказки и рассказы для детей и взрослых читателей; одна электронная книга с хайку - поэзией

и четыре электронные книгис поэтическими переводами более 300 стихотворений современных русских поэтов и русских поэтов-классиков.

Ее стихи и рассказы переведены на русский, английский, французский, македонский, турецкий, украинский, испанский, сербский, польский и португальский языки и на эсперанто и включены в более, чем 20 альманахов в России, Македонии, Турции, Украине и Франции.

Участник восьми этапов Международного конкурса поэтических переводов в России,

в которых многократно за личное творчество и поэтические переводы завоевывала Высшую награду, Первые места и Почетные грамоты. Четырежды удостоена самой престижной награды Гран-При в этом же конкурсе.

В 35-ом и 36-ом международных конкурсах " Цветочные игры в Пиринеях " во Франции завоевала Второе и Третье места.

В МК " Литературные искры " Гостивар награждена Дипломом " Поэтическая искра "

Имеет 15 наград от литературных конкурсов в Болгарии.

За заслуги в области культуры, литературного творчества, как деятель культуры и специалист

библиотечного дела и художественной самодеятельности награждена орденом " Св.св. Кирилл и Мефодий " - Первой степени; почетной медалью Союза Национальных Библиотек - София; серебряным знаком "Ради Колесов "; золотым гербом Ямбола и многими другими престижными наградами.

С 2012 года является членом Мирового сообщества посланников мира Париж/Женева и

посланником мира в Болгарии.

АДРЕС:

БОЛГАРИЯ , ГОРОД ЯМБОЛ- 8600

кв.”Диана”,бл.4,вх.А,ап.29

Телефон : +359897/441642 , e-mail – genkabogdanova@ abv.bg

 
Линкове към лични интернет страници на авторката

http://bogdanova.blogspot.com

http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova
http://www.stihovebg.com/

https://www.facebook.com/groups/creative.nature.public/

*  *  *

ЧУХ  ЗОВА НА СЪРЦЕТО СИ

Генка Богданова, България

Дочух зова на душите ви нежни,
закодиран в изящното слово -
трепна сърцето ми, бе неизбежно,
то отдавна за вас бе готово!

Запяха словата и звънките рими,
в мен се родиха думи ответни,
отпяха им чувства - светли, раними,
докоснах с обич мечта заветна.

Докоснах с трепет Русия велика!
Тя отвори сърце доверчиво
и като свое дете ме повика
с поетичното слово красиво.

И днес, от руската реч запленена,
следвам зова на душите ви аз,
А сърцата ни, в светлина озарени,
пеят в съзвучие с ангелски глас.

*  *  *

"Зов души я услышала нежный"

Литературный перевод с болгарского
языка С. Мурашевой

http://www.stihi.ru/2013/01/27/668

============ ============= ==============

РИТОРИЧНО

Генка Богданова / Ямбол, България

Щастлив е този, който грижи няма
и спи блажено сладкия си сън!
Не го вълнуват любовта голяма,
ни на мечтите сребърния звън…

Щастлив ли? Не, не вярвам,че в съня му,
в покоя сънен красота трепти,
че чувства,че живее, че в света му
духът му скита, пее и лети.

*  *  *

"Риторично"
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой

http://www.stihi.ru/2013/01/27/7627

============ ============== ===============


БОЛКА

Спомням си с болка и с тъга голяма
за нещо безценно – сандъка на мама.
За оня, белия, с рози изписан,
да пази спомени скъпи орисан.

Белият сандък - чеиза на мама
в дома ми модерен  вече го няма.
Няма ги вече и ризите бели,
шитите рокли – дъги заблестели.

Няма ги скромните мъжки одежди,
мечтите на мама, онези надежди…
чергите писани, нощем тъкани,
в гостната стая по празник постлани.

Остана в сандъка и снимката стара –
мама и татко на някаква гара.
Няма го бялото було с венчето…
Остана ми само болка в сърцето.

Остана  ми само вината горчива,
остана въпросът: „Нима съм щастлива
без двора на татко, без къщата родна,
където пораснах щастлива, свободна.

Където смехът на кака се лееше,
а майка ми в стана тъчеше и пееше?!”
Няма ги вече цветята на мама,
сандъкът със спомени вече го няма!

Сега се питам, дали със земята,
с родната къща и двора с цветята,
аз не продадох, с душа изстинала,
своята съвест и своето минало.

И нека животът сега ме подмята –
дърво без корен, останал в земята,
листо посърнало,от клона откъснато…
Сега страдам и се виня непрекъснато,

за своя грях, за вината голяма -
продадох с дома си и сандъка на мама!

-------- ------------ ----------------
БЯЛА  НАДЕЖДА
Генка Богданова


Вали!  Снежинките ласкаво галят очите
с прелестен танц,  върху  бялата приказна сцена.
С нови декори от нежен сатен са покрити
кални улици, тъгата, в душите стаена.

Вали…О, снежната прелест дано да пречисти,
мрачните мисли и тревожните чувства сега!
Дано да ни върнат  тези снежинки сребристи
надеждите светли,  мечтите ни с цвят на дъга!

----------------- ------------------ -------------

ЗИМНА ИМПРЕСИЯ

Генка Богданова, България


Толкова чисто!Толкова бяло!
Вишнев цвят ли нощес е валяло?
Или в небето ангели бели
от бяло злато воал са изплели?

Вятърът гони с ледни камшици
впрегнати в бели коне колесници.
Нежни кристали под стрехите бели
тихо звънят като медни чинели.

В бяла премяна дърветата стари
с клони потропват като сватбари.
Бяла дантела плетат небесата,
в сватбена рокля обличат земята...

Толкова чисто!  Толкова бяло!
Сипе се сняг над градчето заспало.
Само комини , под преспите скрити.
Пушат ли, пушат,  блаженно с лулите.

*  *  *

Авторизованный перевод Инессы Соколовой

Зимние ощущения   http://www.stihi.ru/2012/12/28/6872

------------------------ -------------- --------------------

ВАЛИ….

Генка Богданова * Ямбол

Вали, вали… Прогизнала земята
превърнала  се е в море от кал.
Но не дъждът, а сушата в душата
изпълва ме с тревога и със жал.

Вали…Продъниха се небесата,
като проклятие висят над нас!
Господи, навярно за студа в сърцата
изпрати ни потопа в този час?!

*  *  *

ВЯРВАЙ В МЕН!

Генка Богданова, Ямбол, България

Сърцето ми щастливо до твоето тупти.
Любими, чуваш ли го? Чувстваш ли го ти?
Сърцата ни в синхрон отдавна бият,
нима съмнения нелепи още крият?

Нима те мъчат мисли невъзможни?
Съмнението ражда чувствата тревожни.
Знаеш, че със тебе с радост съм се сляла.
И без теб не зная как ли бих живяла?

Душите ни отдавна , мили, се откриха,
но любовта ни днес спокойна е и тиха.
Стига ми да чувствам топлото ти рамо,
стига ми дори усмивката ти само.

Моля се на Бог до теб да остарея,
сетният си ден със теб да доживея,
ти да ме изпратиш в оня ПЪТ ДАЛЕЧЕН,
а ТАМ да ме откриеш - пак на мен обречен

*  *  *

МОЛИТВА

Генка Богданова, България

Господи, пред тебе коленича
и молба душата ми изрича:
Прости неволните ни грешки
и слабостите ни човешки.
За сторено, несторено, прости!
За думите – раняващи стрели,
за завист, злоба и съмнение,
за гордост, суета, безверие,
за слаба воля, страхове,
за волни и неволни грехове…
Вдигни за нас молитвено ръце
и дай утеха, прошка от сърце

*  *  *

МОЛИТВА

Поэтический перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/07/6315

*  *  *
МОЛИТВА

Поэтический перевод с болгарского

Анатолий Лисица    http://www.stihi.ru/2013/02/05/5058


============== =================== ==============================

КОГАТО НАСТЪПИ…

Генка Богданова, България


Когато настъпи денят неизбежен,
Ветре, вземи ме във скута си нежен!
Като прелетна птица на юг понеси ме,
на скалистия морски бряг остави ме!

Ще ме посрещнат вълни посребрени,
ще ме целунат водите солени,
Бризът ласкаво ще ме прегърне,
душата ми в чайка ще се превърне.

Знам, че тогава ще бъда щастлива,
обгърнала с поглед морето пенливо.
Преродена в птица аз ще живея
и песни красиви отново ще пея.

*  *  *

КОНТРАСТИ

Генка Богданова / България

Есен e! Дървото пак  е оголяло!
Посърнало, унило, чака зима бяла.
С пръсти вледенени вятърът го брули,
със саван мъглата сива го забули.
Примирено сякаш края си очаква,
гарван на върха му жално го оплаква…

Ала  пролет нежна го целуне страстно,
с ласка го погали слънчицето ясно
и  рояк надежди -  пъстри пеперуди,
от студа пленени,  за живот се будят.
Пак цъфти дървото - още по красиво!
И за плод се готви – весело и живо.

Тъй и ти, Човече, в бури и неволи,
за момент  изгубил за живота воля,
тъжно се прощаваш със деня последен,
с чувство на обречен и на непотребен.
Като, че за тебе слънцето не грее.
Като, че за  сбогом птицата ти пее…

Но усмивка топла, ласкава, човешка,
бързо ти напомня, че това е грешка.
Че след всяка болка и след изпитания,
преражда се душата пълна със желания,
със надежди нови и с мечти красиви,
за да изживее нови дни  щастливи

*  *  *

„Л Ю Б О В”

/ басня/

Генка Богданова, България

Бръшлянът в Розата се влюби лудо.
То бяха нежности, то беше чудо…
От изгрева, та чак до пълен мрак,
в прегръдките си нашия юнак
притискаше красавицата мила.
Прегръщаше я той с такава сила,
че за любимата му Роза нежна
смъртта бе просто неизбежна.

*  *  *

ЖЕГА

Генка Богданова, България

Лятото за глътка въздух моли.
Птиците от жажда онемяха.
Листите на тъжните  тополи
към  дъжда молитви  зашептяха.

Сухото корито на реката,
тъжно като ялова утроба,
унесено бленува за  водата,
погубена  с магия ли, с  прокоба?

Слънцето, застинало в небето,
земята в огнен плащ обгърна.
Задъхано от жегата полето
повехна, залиня , посърна…

Замлъкнаха и смях и песен,
удавени без жал от маранята.
В денят, от огнения  ад донесен,
измъчена предаде се земята.

*  *  *

ЗНОЙ

Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/19/6054

*  *  *

Литературный перевод с болгарского Инессы Соколовой

Жаркое лето     - http://stihi.ru/2013/01/21/4086

================ ======================== =========================


МНОГОЛИКАТА ЛЮБОВ

Генка Богданова, България


Нежна, или напориста,
скромна, или дяволита,
свята чувствена и чиста -
Тя пристига без да пита.

Не признава Тя сезони,
нито възраст, нито пол,
нито правила, закони,
нито ред и протокол.

Граници и бариери,
не признава Любовта.
Може Тя  да ни намери
зад заключена врата.

Идва като гръм небесен,
като пламъче в гръдта,
като вик, и като песен –
многолика Любовта.

Тя е като ясно слънце,
прелестна като дъгата,
крехка като житно зрънце,
силна е като земята.


Тя ни носи ключ от Рая,
огнения  дъх на Ада,
страст, въздишки и омая,
и божествена наслада.


Тя е порив, полет,  зов -
многоликата Любов

*  *  *


ТИ СИ ТРЪГВАШ, ЛЮБОВ…

Генка Богданова, България

Ти си тръгваш, Любов под дъжда
и дори не поглеждаш през рамо.
Под чадъра се леят тъга
и сълзи… Но устата е няма!

Ти си тръгваш, Любов. Как боли!
Как изгаря от болка сърцето!
Аз съм сам! Аз съм тъжен! Вали!
Тръгваш ти и разплака небето.

Не си тръгвай, Любов! Остани,
тук  без теб ще пусто и мрачно!
Ти си слънцето в моите дни
и звездите, усмихнати в здрача!

*  *  *

ПРИСЪДА – НЕОБИЧАН!

Генка Богданова, България


Знаеш ли, какво е да обичаш,
да гориш от пламенна  любов,
след любим отчаяно да тичаш,
а той за тебе да не е готов?

Знаеш ли, какво е да изгаряш
в пламъка на ревност и тъга,
ледени прегради да събаряш,
а зад  тях да зее пустота?

Отчаяно ръцете да протягаш,
събрал след отчаяние кураж.
С надежда да се будиш и да лягаш,
с мечта, която всъщност е мираж?

О, ти не знаеш! Знае, който страда,
и плаче за любов несподелена.
Сърцето му изгаря в огнената клада,
душата му угасва – искра изпепелена!

*  *  *

Генка Богданова.

Лети душата ми.

 НАПИСАНО ЗА КОНКУРСА

 /На Ольга Малцева – Арзиани и всички талантливи
 участници в Международния конкурс за поетични
 преводи се които се запознах, чрез участието си в него/

http://otkrovenia.com/main.php?action=show&id=248830
 
 Лети душата – волна, окрилена.
 Лети щастлива, с мъдрост окрилена.
 Лети през време, граници, прегради.
 и пеят чувствата ми - птици млади.
 
 Летя с Пегас към слънчевите хора –
 творци на словото. Блести простора,
 цъфтят усмивки , топли и сърдечни,
 чакат ме в страни - близки и далечни.
 
 Въздухът трепти от леки и незрими,
 красиви, звучни, мелодични рими.
 Те пеят като чудни пойни птици –
 звучи поезия на всякакви езици.
 
 Послания за мир и дружба свята
 като звезди се сипят над земята.
 Светът за красотата се отваря
 с езикът поетичен проговаря!
 
*  *  *
 
 
 ЛЕТИ  ДУША МОЯ 

 Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)

 http://www.stihi.ru/2012/04/01/11719

 

============  =============  ================



АНГЕЛИ НА НАДЕЖДАТА

 /Поетичен поклон пред лекарите

федшерите и медицинските сестри

от СПЕШНА МЕДИЦИНСКА ПОМОЩ!

Генка Богданова: лирика


*  *  *

Ангелы Надежды

Ольга Господинова

Перевод с болгарского:

"АНГЕЛЫ НАДЕЖДЫ".Генка Богданова.

 /Поэтический  поклон врачам, фельшерам  и медицинским сестрам

 СКОРОЙ МЕДИЦИНСКОЙ ПОМОЩИ!

http://bogdanova.blogspot.ca/2012/01/blog-post_27.html


*  *  *

ГЕНКА БОГДАНОВА

АНГЕЛЫ НАДЕЖДЫ

Перевод  с болгарского А.Григорьева:

http://www.stihi.ru/2012/04/05/11759



*  *  *

"АНГЕЛЫ НАДЕЖДЫ".

Перевод с болгарского Светланы Мурашевой

http://www.stihi.ru/2012/03/28/12106





============== ================ =================== ============== ==================

==========  =========== =========

ГЕНКА БОГДАНОВА
 
РЪЦЕ БЛАГОСЛОВЕНИ   
 
Ти пак си с бялата престилка.
Пред тебе младата родилка
с тревожен поглед те следи.
– Не се страхувай! – казваш ти.–
Сега боли, но скоро двете
с едно съкровище в ръцете,
щастливи ще се поздравим.
Прекрасна щерка, или син,
за майчината болка свята,
ще бъдат щедрата отплата.
От твоята усмивка мила
преливат в нея чудна сила,
кураж и воля.И надежда
през мъките й я повежда
към най-щастливия й миг,
когато сладък детски вик
разкъсва болката голяма...
– Бъди благосдловена, МАМО!-
прошепваш тихичко с усмивка.
Кафе на крак, За миг – почивка
и бързаш с бялата престилка
към следващата си родилка.
Забравила умора, жажда,
ти новият ЖИВОТ израждаш.

*  *  *
 
БЪДЕТЕ ТРИЖ БЛАГОСЛОВЕНИ,

РЪЦЕ КЪМ НОВИЯ ЖИВОТ ПРОСТРЕНИ!
 
Дословный (подстрочный) перевод с болгарского

ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
 
РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ
 
Ты снова в белом халате,
а пред тобою молодая роженица,
следит за тобою с тревожным взглядом...
"Не бойся", говоришь ей ты.
Сейчас тебе больно, но скоро мы
вдвоём с тобой, с сокровищем в руках,
счастливые, поздравим друг друга.
Прекрасная дочка, или сын,
станет наградой святой за материнскую боль.
От твоей улыбки милой получит
роженица чудесную силу,
спокойствие (кураж) и волю.
И надежда сквозь муки поведёт её
к самому счастливому мигу,
когда сладкий детский крик
прервёт дикую (сильную) боль...
Будь благословенна, МАМА! –
тихонько шепчешь ты с улыбкой.
Кофе – на ногах (не присаживаясь). Минутка отдыха.
И бежишь в своём белом халате к следующей роженице.
Забыв усталость, жажду,
Ты жизнь новую рождаешь.
 
  *   *   *
 
РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ 

Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)


 
Опять ты в белом халате – на вахте!
Роженица молоденькая рядом,
следит взволнованно-тревожным взглядом.
"Не бойся! – успокаиваешь ты, –
а глубоко дыши без суеты.
Терпи, родная, больно будет, страх…
Но скоро принесём сокровище в руках,
друг друга станем поздравлять со счастьем,
я – с жизнью новой,
ты благодаришь за помощь и участие".
Дитя чудесное – ему любовь!
Оно награда матери за боль.
Улыбка тёплая твоя и милая
даёт роженицам божественную силу,
спокойствие, уверенность и волю,
надежду, окрылённую любовью,
сквозь муки проведёт в счастливый миг,
тот в жизни женщины, что самый-самый…
Когда прорежет воздух звонкий крик,
и сгинут неизвестность и мученья,
оставив лишь любовь и восхищение.
"Будь счастлива, благословенна МАМА!" –
ты шепчешь, улыбаясь, умилённо.
Стаканчик кофе, стоя, на ходу,
минута у окна, закрыты очи,
ты на посту всегда и днём и ночью.
В глазах растерянных мольба: "Вас жду!"
Стремглав бежишь-летишь в халате белом
всё, что возможно-невозможно сделать,
забыв семью, усталость, боль и жажду,
на крик к роженице оторопелой.
И даришь жизни новые день каждый,
за них ты борешься отважно, смело!
 
ТАК БУДЬТЕ ТРИЖДЫ БЛАГОСЛОВЕННЫ
РУКИ, ПРОТЯНУТЫЕ К НОВОЙ ЖИЗНИ!
 
*   *   *

Вольный перевод Аркадия Белкина 



 Вот снова ночь. И т ы в халате белом -
 И женщина с таким тревожным взглядом.
 От боли неуемной что поделать,
 Но ты ведь начеку, ты рядом.
 И боль уходит, все нормально будет -
 На свет малыш рождается прекрасный.
 Свершилось самое большое чудо,
 Явилось самое большое счастье...
 Благословенны руки, что даруют жизнь,
 На эти руки сотни раз молись.

*  *  *

СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
ГЕННАДИЯ ЗЕНКОВА

РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ

http://www.stihi.ru/2012/09/20/9004

=========  ========  ===================


   
     НЕКА БЪДА ЗА ТЕБ…

Генка Богданова , Ямбол, България

               
Нека бъда за теб Маргарита!
Ти за мен Мефистофел бъди!
Покажи ми звезда неоткрита,
всички тайни врати отвори!

Отключи ми вратите на Рая
да откъсна небесния плод!
Искам тук и сега да узная
как от обич се ражда живот!

Позволи ми със теб да усетя
как свободна душата лети!
Подари ми на птица крилете,
имам толкава смели мечти!

Нека после душата ми млада
като грешница в Ада гори!
Нека тялото тленно да страда,
миг за отдих да нямам дори…

О, нека да бъда за теб Маргарита,
а ти за мен Мефистофел бъди!

*  *  *

Галина Шестакова 4

Я хочу быть твоей Маргаритой 



Я хочу быть твоей Маргаритой.
 Мефистофелем будь для меня...
 Грежу тайнами я нераскрытыми,
 Все закрытые двери манят...
 
 Отвори мне Небесные Врата,
 Чтоб познать вкус небесных плодов
 Верю я, что сейчас, как когда-то,
 Зарождаются жизнь и любовь.
 
 Счастье я соберу по крупицам,
 И взлетит в поднебесье душа.
 Ты подаришь мне крылья Жар-птицы,
 Чтоб мечтать, над Землею кружа.
 
 Не боюсь, что душа молодая,
 Словно грешница, сгинет в Аду.
 Без тебя мое тело страдает,
 За тобой даже в пекло пойду.
 
 Для любви мое сердце открыто
 И душа моя просит огня...
 Я хочу быть твоей Маргаритой!
 Мефистофелем будь для меня!
 
*   *   *


ПУСТЬ Я БУДУ ДЛЯ ВАС ... 

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3



 Пусть я буду для Вас Маргаритой!
 Мефистофелем станете Вы!
 Окажусь новой звездочкой скрытой.
 Не узнать Вам секрета, увы.
 
 Вот и отперли двери мы к Раю,
 Взяв с собою не мало плодов.
 Может быть, вот сейчас и узнаем,
 Как рождается в жизни любовь
 
 Ах, позвольте почувствовать с вами,
 Как беспечно порхает душа.
 Вот и крылья мои за плечами!
 До чего же мечта хороша!
 
 Ну и пусть, что душа молодая
 Так грешна, что гореть ей в аду!
 Тело корчится, в муках страдая.
 Надо дать и ему отдохнуть.
 
 Пусть я буду для Вас Маргаритой!
 Мефистофелем станете Вы!
 Окажусь новой звездочкой скрытой.
 Не узнать Вам секрета, увы.

*   *   *

Олег Глечиков



ПОЗВОЛЬ ПОБЫТЬ ТОБОЮ…

 Генка Богданова, София, Болгария

 Перевод с болгарского
 
 Позволь побыть тобою, Маргарита?
 Ты - Мефистофель, будто, для меня!
 Узнаю звёзды те, что не открыты.
 Мне все секреты,  двери отворят.
 
 Ведь ты имеешь все ключи от Рая,
 Где и растёт заветных знаний плод.
 Его  вкушу,  все тайны  узнавая –
 Как  всё в любви рождается, живёт.
 
 Позволь лишь мне побыть сейчас тобою,
 Летать душой свободной в вышине.
 Дай крылья птицы мне, что дарены судьбою.
 В свою мечту, дай окунуться мне!
 
 А после, пусть, душа хоть молодая,
 Как  согрешившая,  горит в огне, в аду.
 Пусть тело смертное от боли пострадает.
 За миг полёта… я на всё пойду…
 
 Позволь побыть  тобою, Маргарита?
 Мой Мефистофель, вот душа - открыта!

 
 Олег Глечиков



*   *   *

     Я ДЛЯ ТЕБЯ
 
 Генка Богданова, София, Болгария

 Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)



 Я для тебя хочу быть Маргаритой,
 Явись же Мефистофелем ко мне.
 С звездой перешагнув в мою обитель,
 С неизъяснимой тайной в тишине.
 
 И отопри скорей ворота рая,
 На яблоко раздора укажи.
 И я тогда воистину узнаю,
 Как зарождается с любовью жизнь.
 
 Я лишь с тобой, могущественный, рядом
 Смогу взлететь свободною душой.
 Ты дашь мне крылья ангела в награду,
 Чтоб не казалась мне мечта шальной.
 
 Тогда мне ад не страшен вовсе будет,
 Я не сгорю в огне, воскреснув вновь.
 Наместо сна бессмертие добудем,
 Чтоб миром правила опять любовь.
 
 За вас молится будет Маргарита,
 Чтоб вами не была она забыта.
 


=============  ==========  ===============

      ОБИЧАМ ВИ !
               
    На дъщерите ми
Генка Богданова , Ямбол, България

Каквито сте – такива ви обичам!
Не търся съвършенството у вас.
Готова съм през огън да дотичам,
щом трепне болка в скъпия ми глас.

Каквито сте – такива ви обичам!
За мен сте всичко скъпо на света.
Готова съм и в ада да дотичам,
щом видя във очите ви сълза!

Готова съм сто пъти да умирам,
сто пъти после да се преродя,
но винаги  аз сили ще намирам
със своята любов да ви даря.

==========  ==========  ===============

СВЕТЪТ НА МЕЧТИТЕ

Генка Богданова , Ямбол, България


Съкровище скрито дълбоко във мрака
да бъде открито отдавна ме чака.
И ето,блуждаещо огънче пак заигра
в съня ми преди да изгрее зора.
Синкави пламъци,  в дебри незнайни,
ме викат и шепнат ми своите тайни…
Магьосница-Муза за мойта душа
послания праща - да тръгна пеша
по нощната синкаво-златна пътека,
пробудена, жадна и призрачно-лека,
към извора жив на мечтите красиви,
затлачен  от грижи и помисли сиви.
И бърза душата ми път да открие,
жадна за „жива вода” да отпие.
Пада и става сред мрака среднощен,
но води я поривът-властен и мощен-
в света на мечтите до край да живее
и там като залез красив да изтлее.

*  *  *

Светлана Трагоцкая 2

Подстрочник

Сокровища, скрытые глубоко во мраке,
Должны быть открыты, долго меня ждали.
И вот блуждающий огонь заиграл,
Нарастая во сне перед рассветом.
Синее пламя в тайниках неизвестного
Зовёт меня шёпотом, открывая свои тайны.
Муза-колдунья  касается души,
Передаёт сообщения , как почтальон.
Синяя ночь- золотой путь.
Жажда пробуждения призрачно-лёгкая.
Как живая весна в красивых снах.
С осторожностью рассматривает всё серое.
И моя душа быстро находит, чтобы пить
Источник жизни, водопады в порывах
Властных и мощных, мир мечты
И там ,на краю жизни , так  красив и не истлел.


СВЕТ МЕЧТЫ

Светлана Трагоцкая 2
   
по мотивам болгарской поэтессы
  Генки Богдановой



  Сокровище,скрытое далеко во мраке,
  О,миг открытий,такой неожиданный.
  Таинственный свет в душе заиграет,
  Перед рассветом зарёй невиданной!
  Голубоватым пламенем в неизвестности,
  Колдунья-Муза шепнёт тайны полночные,
  И отправит гулять по звёздным лестницам,
  В золотой путь -к живому источнику.
  Разбудив жажду света, мечты прекрасной,
  Чтобы пить бальзам ночных водопадов,
  Чтобы отступал серый мрак напрасный,
  А воды порыв мощен был и властен...
  Не истлеет свет, в нём огонь и сила,
  Свет мечты на закате ещё красивей.

*  *  *

Мир Снов
 Генка Богданова, Ямбол, Болгария
 Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3
 
 Сокровища, спрятанные в глубокой темноте,
 давно поджидают меня.
 Вот вспыхнул блуждающий свет,
 странствующий во время всего сна (от заката до рассвета).
 Синий огонь из непонятного углубления как будто
 кричит и шепчет мне, что все  секреты во мне
 Ведьма-Муза посылает  сообщения
 моей душе, предлагая уйти.
 Ночь. Путь с голубой с позолотой,
 Просыпаюсь с жуткой жаждой света.
 Источник  жизни, построенный  на  красивой мечте
 при грязных помыслах видится серым.
 Моя душа ищет источник утоления
 жажды  в здравом смысле.
 И он появляется в январскую ночь вместе
 с новогодним  призывом 
 к надёжному, прочному миру, к жизни
 с ясным небом до конца жизни.

 *   *   *

 МИР СНОВ 

 Генка Богданова, Ямбол, Болгария

 Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой



 Сокровища близко,  лежат и манят.
 Они в темноте поджидают меня. 
 Откуда возник  вдруг блуждающий свет?
 Как будто желает он дать мне совет.
 Идёт из разлома и шепчет он мне,
 К нему подхожу осторожно во сне…
 А он, ну и гад, предлагает уйти,
 Мечты и секреты с собой унести.
 Пусть ночь и черна, манит к злату путь.
 Во рту пересохло.  Не выскажешь.  Жуть!
 Возможно ли сбыться бредовой мечте?..
 Но вдруг озаряет в ночной темноте.
 Должны успокоиться тело, душа,
 Ведь жизнь и без клада вполне хороша.
 Об этом сказала январская ночь:
 Нам надо понять и друг другу помочь.
 Найти своё счастье в стремлении к миру,
 Чтоб солнце при жизни нам счастье дарило.

*   *   *

       СВЕТ МЕЧТЫ
 
 Генка Богданова, София, Болгария
 
 Перевод Ивана Ковшова (Трофимова)


 Сокровища скрыты, во мраке не видно,
 Не высмотришь глазом - зазорно, обидно.
 Но вот заиграла на небе зарница,
 Востока трепещут седые ресницы.
 И в алых знаменьях небесные веси,
 Которым поведал  я светлые песни.
 Трепещет, смеётся сердечко рассвето
 А муза ведуньей играет с поэтом.
 На мглистой ступеньке в лучах серебристых,
 Спешит ночь бесследно со всеми проститься.
 Источник мечтаний и неги душевной,
 Исчезнет отныне в глубинах вселенной.
 Но в свете грядущем хочу я напиться
 Живой, благотворной, волшебной водицы.
 Чтоб силы набраться и, крепнувши телом,
 Встречать утро, вечер уверенно, смело.
 В мечтаниях дерзких, не ведая страха,
 Слезою счастливой смеяться и  плакать.
 _________________________________________________




=============  =========  ==========


АЗ  И  ТИ

Генка Богданова , Ямбол, България


Аз съм вятърът, който нежно лицето ти гали
и искра, която в сърцето ти огън запали.
Аз съм разцъфтялата  пролет и щедрата есен.
твоята слънчева радост и  вълнуваща  песен.


Ти си просторът, жадуван в моите смели мечти.
И крилата, с които духът ми на воля лети.
В очите ти светли извор с чиста обич откривам
и жива вода от душата ти нежна отпивам.

Ти и аз – малък свят от тази  безкрайна  вселена,
озарен  от вълшебството  на любов споделена!

*  *  *

*  *  *

Галина Шестакова 4

Я и ты


 
 Я - искра от пламени в сердце твоем.
 Я - душу ласкающий ветер.
 Я знаю, как вишня весною цветет,
 Как день щедрой осени светел...
 
 Свобода живет в моих смелых мечтах.
 Есть крылья, что ввысь увлекают.
 Я вижу огонь в твоих ясных глазах,
 И нежность, что душу ласкает.
 
 Все мы, ты и я - это маленький мир,
 Частичка бескрайней Вселенной,
 Окутанной магией светлой любви -
 Тем чувством, что вечно! Нетленно!
 
 
*  *  *

Лариса Семиколенова

(перевод)



Я и ты.   

 Я - ветер, что нежно лицо обдувает,
 И искра, что в сердце огонь зажигает.
 Я - щедрая осень и трепет весенний,
 Я - бурная радость и песни рожденье.
 
 Ты - самой заветной мечты воплощенье.
 Ты - крылья души и свобода парЕнья.
 В глазах твоих ясных любовь я читаю
 И воду живую души отпиваю.
 
 Мир нашей взаимной любви во вселенной
 Магическим светом сияет нетленным.

*   *   *

ГЕНКА  БОГДАНОВА
 
 ТЫ И Я 

 Перевод с болгарского языка

 Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
 
 Я – ветер,  ласкающий нежно лицо твоё.
 Пламенеют в сердце  искры ласки моей.
 Я – твой щедрый весенний рассвет, что поёт
 Песни солнечной радости, нет их милей! 
 
 Ты – простор стремящейся ввысь мечты,
 Крылья, на которых  мой дух парит!
 Вешние очи  полны любви, чистоты,
 Душа  глоток воды живой мне дарит.
 
 Ты и я – малый мир бесконечной Вселенной,
 В свете магии нашей любви нетленной!
 
*   *   *
Олег Глечиков


 
Я И ТЫ

 Генка Богданова, София, Болгария.
 
 Перевод с болгарского
 
 Я нежный ветер, ласкающий лицо,
 И искра пламени, что сердцу дарит свет,
 И солнца радость, и с песней письмецо,
 И твой весенний, сказочный рассвет.
 
 Стремишься ты, в простор моей мечты,
 К душе, летающей над облаками.
 Из глаз твоих весенней чистоты,
 Живую воду пью – Любовь, глотками.
 
 И ты, и я – большой Вселенной мир,
 Воспетый магией любовных лир!
 
 Олег Глечиков
 

 
*   *   *

      Я  И  ТЫ
   
 Генка Богданова, София, Болгария
 
 Свободный поэтический перевод

    Ивана Ковшова (Трофимова)



 Я нежным ветром льну, и  трепетным дыханьем
 У вас в душе из искры разжигаю пламень.
 Лечу  весенним светом, алою зарею
 Туда, где счастье обвенчалось с красотою.
 
 Свободный, как сама мечта, и смелый в жизни,
 Со мною полетишь, где лишь один Всевышний.
 В родных глазах увижу я любовь святую,
 Живой воды глотну с волшебным поцелуем.
 
 Мы оба - бесконечный мир одной Вселенной,
 Где магия любви и волшебства нетленна.


=============  =================  ==================

     ЩОМ СИ ДО МЕНЕ

Генка Богданова , Ямбол, България

Нека да вият вихри студени.
Нека навън да гърми, да трещи.
Аз съм щастлива щом си до мене.
Пролет се смее във твойте очи.

Нека дребни души да ме плюят.
Нека от злоба денят да горчи.
Ласкави думи от тебе ще чуя,
обич ще блика от твойте очи.

Щом си до мене слънцето грее,
птиците пеят , цветята цъфтят.
В душата ми стихове звънки се леят
и като сребърни струни звънят.

*  *  *

 Владимир Великодный
 
 Коли ти зi мною
 
 Переклад з болгарської мови на українську


 
 Навiть, коли нестерпна злива,
 А вiтер виє, гроза гримить,
 Ти зi мною – i я щаслива,
 То весни в очах… лагiдна мить.
 
 І нехай поруч зло,- перешкоду
 Я нiкчемну зумiю зламати,
 Бо твоїх нiжних слiв нагороду
 Я умiю душею сприймати.
 
 Ти зi мною – i сонечко сяє
 В квiтанковiм краю чистих дум,
 І душа моя пiсню спiває
 Пiд мелодiю трепiтних струн.

*   *   *

ЕСЛИ ТЫ СО МНОЙ 

 Генка Богданова, Ямбол, Болгария
 
 Свободный поэтический перевод
 
Инессы Соколовой 3



 Мороз и стужа. В трубах ветра  вой
 Колючий ветер ярость не скрывает.
 Безмерно счастлив, если ты со мной.
 Весна в твоих глазах не исчезает.
 
 Пусть кто-то подлый плюнет мне в лицо,
 Испорчен день в реакции на злобу,
 Утешит понимание, родство,
 Любовь в глазах  я вижу у зазнобы.
 
 И если солнце светит для меня,
 Сады цветут, и слышу птичек пенье,
 В своих стихах люблю я лишь тебя,
 К тебе одной звон струн и  вдохновенье.

*   *   *

Генка Богданова

"Когда ты со мной"

 Подстрочный перевод с
 болгарского С. Мурашевой



 Пусть воет холодный ветер.
 Пусть гремит гром.
 Я счастлива, когда ты со мной.
 Весна смеется в глазах.
 
 Пусть никчемные люди плюют мне в душу.
 Пусть злобой своей огорчают.
 Говорят лестные слова,
 Но мои глаза светятся любовью.
 
 Как только вы приходите,светит солнце,
 Птицы поют, цветы цветут.
 В моей душе  стихи звенят
 Словно серебряные струны.

*  *  *

 Генка Богданова

 "Когда ты со мной"

 Литературный перевод с болгарского
 Светланы Мурашевой.



 Пусть дуют студеные ветры,
 Пусть  гром неспрестанно гремит.
 Мы счастьем с тобою согреты,
 Ручей звонким  смехом журчит.
 
 Пусть кто-то мне плюнет в душу,
 На вкус эта злоба горька.
 Я лесть неприкрытую сдюжу,
 Любовь  моя так велика.
 
 Пусть ласково солнышко греет
 И птицы вовсю свиристят.
 Я душу стихами лелею,
 Пусть струны её зазвучат.

*   *   *

        ИДИ КО МНЕ

Генка Богданова, София, Болгария
 
 СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ перевод

   Ивана Ковшова (Трофимова)
 
 Пусть воют холодные ветры,
 Грохочут за окнами в темень.
 Приход ваш сочту я рассветом,
 Который взошел ко мне терем.
 
 Пускай осуждают, смеются,
 Пусть злобствуя, льют и стрекочут.
 Минуты блаженства даются
 Тому, кто любить в жизни хочет.
 
 С собой принесли вы мне солнце,
 И с трелями запах безумный,
 Стихи, прозвучавшие звонко,
 Легли на алмазные струны.


============  =============  ================

ЗАЩО ДА ТЪГУВАМ?

Генка Богданова , Ямбол, България

Не,не тъгувам по дните предишни!
Не плача за младост.Сълзи излишни!
Не страдам, че видимо вече старея.
Със спомени стари аз не живея.

Всеки ден бе за мене безценен.
Животът дари ме с дар драгоценен-
да бъда обичана и да обичам,
“любима” и “мама” да се наричам.

И днеска в дните ми щастие има.
Имам прекрасна внучка любима.
Благословена съм с искрено слово
и със сърце- да обича готово.

Имам и  много приятели мили.
Животът дари ме с дух и със сили
да следвам съдбата своя човешка,
да се прераждам след болка и грешка.

Сърцето  днес уморено е, страда,
но още е в полет душата ми млада.

*  *  *


Галина Шестакова 4

Не грусти!



 Да, молодость прошла.
 Но слез не лей!
 И не грусти об этом ни мгновения.
 И о прошедшем счастье не жалей.
 Оно вернется в наших сновидениях!
 
 Нам подарила жизнь бесценный дар -
 Любить самим и кем-то быть любимыми.
 Любовь не продается, как товар.
 И чувство это Ангелом хранимо!
 
 У нас с тобой в сердцах живет любовь!
 Ну что еще, скажи, для счастья надо?
 Есть силы, есть душа, есть хлеб и  кров,
 Но жаль, что нет любимых внуков рядом.
 
 Да, мы устали. В сердце боль была.
 Но мы с тобой сумеем возродиться!
 Ведь есть еще в запасе два крыла,
 Чтоб вновь  взлетев, полетом насладиться!

* * *

Лариса Семиколенова

(перевод)



Зачем грустить?   

 Нет грусти о днях и о гОдах ненастных,
 Не плачу о юности. Слёзы напрасны!
 Нет скорби, что старость уж не за горами,
 Ведь в памяти молодость вечно живая.
 
 И каждый мой день, словно клад драгоценный,
 А жизнь моя стала подарком бесценным.
 Я страстно любила! Любима была я.
 "Любимой" и "Мамой" меня называли.
 
 И ныне прекрасно текут мои будни.
 Пусть счастлива милая внученька будет!
 Благословенна теплом и любовью,
 Душа моей внучки согреть всех готова.
 
 Как много друзей я за жизнь повстречала,
 Что словом и делом всегда помогали,
 Чтоб следовать по своему назначенью,
 Чтоб стойко сносить и беду, и лишенья!
 
 Усталое сердце болит и страдает,
 Но снова в полёте душа молодая.
 
*   *   *

ПОЧЕМУ ТЫ ГРУСТНЫЙ?

 Генка Богданова, Ямбол, Болгария
 
 Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3


 Не грусти о том, что не вернуть,
 Быстротечно в нашей жизни всё
 Позади большой по жизни путь,
 Вспомни своё прошлое житьё.
 
 Каждый день тебе был дорогим,
 Подарила жизнь бесценный дар.
 Главное – любил ты, был любим
 Не печалься, это – не финал.
 
 В жизни радость главная есть в том –
 Внучка рядом славная растёт.
 Принося улыбки, счастье в дом,
 Любит и тебя, конечно, ждёт.
 
 А вокруг немало и друзей -
 Жизни дар, чтоб не сломался дух,
 Чтоб ты стал спокойней и сильней,
 Одолел в борьбе свою беду.
 
 Пусть с годами ты слегка устал,
 Не печалься, ты ещё не стар!


=============  ============== ============


 ЖИВОТЕ МОЙ

Генка Богданова , Ямбол, България

За кой ли път от тебе аз  съм повалена?
Сърцето ме боли, до кръв е наранено.
Пак гледаш ме жестоко, смееш се злорадо:
- Успях! И този път накарах го  да страда!

Но рано ти е, рано,  още да ликуваш,!
Победата поредна с радост да празнуваш!
Духът ми силен, жив, до днес непобеден,
изправя се  пробуден, от  надежди окрилен.

Да се преборя с теб, Животе, ще успея!
Повярвай, имам силна  воля  да живея!
Сърцето ми човешко ще се радва пак...
За сигурна победа туй е  верен знак!

О, да, ликуваш днес...Но знай, че имаш грешка!
Заклевам се  пред теб, душата ми човешка
и този път не ще от  страх да коленичи,
молба за милостта ти  няма да засрича!

Ето ме , изправям се  като тръстика дива.
Усмихвам се отново. Аз  съм жива, жива!
И знамето на светла  вяра и надежда
към новите ми  битки с тебе ме повежда...

*  *  *

*  *  *
Галина Шестакова 4

Я сильней   

 Видением возникнешь за спиной...
 Как с сердцем, что болит, мне совладать?
 Злорадно ты смеешься надо мной
 И заставляешь вновь и вновь страдать.
 
 Но ликовать пока не торопись
 И праздновать победы торжество.
 Ведь я - непобедима! Знай,  что жизнь -
 Поступков и мгновений волшебство.
 
 Пока борюсь с тобою, я живу.
 И воля, чтобы жить, моя сильна.
 Усилием я дрожь и страх прерву,
 Ведь я пока что не побеждена!
 
 Как тонкая тростинка пред тобой
 Стою и улыбаюсь - Я сильней!
 Пусть вдохновят меня на новый бой
 Любовь и вера близких и друзей!



=============  =============  =====================

ЗАКЛЕВАМ СЕ !

Генка Богданова, Ямбол, България

Ще избягам от теб!
Ще избягам от себе си!
Ще затворя решително всички врати!
Ще заключа и своите чувства!
Ще се гмурна в море - безразличие,
ще се скрия в пустиня безводна...
И ще бъда свободна!

Свободна от тебе!
Свободна от себе си!
Свободна от тази любов запленяваща.
Свободна - отново да тръгна към тебе
- влюбена и с любов покоряваща.
Вярна на своята женска природа -
свобода да жадувам
но, покорена, щастлива да бъда

*  *  *


Галина Шестакова 4

За свободу – покорность 


 
 Избегаю тебя.
 Избегаю себя.
 Избегаю решительно всех!
 Оказалась в пустыне безверия я,
 Там, где мир равнодушен,
 Где грех.
 
 Убегу от тебя,
 От себя убегу,
 Убегу от любви, той, что - плен...
 Возвратиться к тебе
 Лишь свободной смогу.
 И покорной я стану, взамен!


============  ==========  ================

РАЗГОВОР с „НЕЯ”

Генка Богданова, Ямбол, България

Чуй ме, Смърт, не се ласкай!
От среща с теб не се страхувам.
Аз знам, живота има край
и няма смисъл да тъгувам.

Но ще преглътна гордостта,
ще пренебрегна свойта воля
и не от страх и суета
за отсрочка ще те моля.

Моля да не се скъпиш,
кратки дни не ми отреждай!.
Не бързай ти да ме приспиш,
без време Там не  ме отвеждай!

Не ми прекършвай ти крилете,
не спирай още моя полет!
Аз имам песни недопети,
сънувам още бяла пролет.

*  *  *

Галина Шестакова 4

Разговор со смертью


 
Слышишь, смерть, меня не ласкай.
 Я с тобою встречаюсь без страха.
 Не умрет душа, так и знай
 И нет смысла душу оплакивать.
 
 Я прошу, отсрочь свой приход.
 А потом я уйду, не жалуясь.
 Не пришел пока мой черед.
 Дай еще мне пожить, пожалуйста!
 
 И не скрещивай крылья мне.
 Завершить мне позволь полет.
 Чтоб услышать, как по весне
 Птица песню мою споет.


===========  =============  ===========

НЕ ИСКАМ СИВОТО В МОЯ ЖИВОТ

Генка Богданова, Ямбол, България


Не искам СИВОТО в моя живот!
Нито сиви мъгли, нито сиви одежди,
нито хора сиви - и скучни и зли,
нито сиви дни без красиви надежди.
Сива скука – в гърлото тя ми горчи.
Сивите мисли  са  пепел ненужна.
Празните  погледи в мрачни очи
чувство тягостно в мене пробуждат.
Не, не обичам аз СИВИЯТ свят!
Всичко мрачно и сиво за мене е чуждо.
Аз съм влюбена в пъстрия свят
и дъгата така ми е нужна!
Нека тя над света се извие
с цветовете на пламъци живи
и в душите любов да открие,
и мечти и надежди красиви!
Искам ведро- сини над нас  небеса,
а под тях с лица от мечти озарени,
хора, вярващи във чудеса
да живеят щастливи край мене!

*  *  *

Галина Шестакова 4

В моей жизни нет серого цвета



 В моей жизни нет серого цвета,
 Ни туманов, ни серой одежды.
 Скучных серых людей тоже нету,
 Серых дней без любви, без надежды.
 
 Нету алчности, зависти лживости...
 В горле горечь от чьей-нибудь злобы.
 Мысли серые, несправедливость
 Серым пеплом в душе, до озноба.
 
 Взгляд пустых, мрачных глаз - тоже серый.
 Для души яркий цвет - эликсиром.
 Мне по сердцу зеленые скверы,
 Солнца блики над радужным миром.
 
 Я готова раскрыть сердце настежь
 Ярким краскам и радостным лицам,
 Озаренным любовью и счастьем,
 Чтобы жизнью цветной насладиться.
 *  *  *


=========  =========  =================

ПАЛИТРАТА НА ВРЕМЕТО

Генка Богданова , Ямбол, България

Палитрата житейска обеднява
и все по – малко цветове остават.
Отдавна се свърши слънчевият цвят,
обагрил вълшебно моят детски свят.

Спомен скъп е  и розовата радост
на свежата ми и невинна младост.
С пурпурният цвят на роза червена
бе любовта ми  сладка оцветена.

С нежно – синьото на ведри небеса
майчинството стори с мене чудеса.
Златното  с дъха на зрелите жита
отбеляза в мен на зрелостта света...

Палитрата житейска обеднява.
И все по – малко цветове остават.
С цвета зелен на горските поляни
една надежда в мене ще остане.

Сребристо – за добрите ми постъпки.
Оранжево – за радостните тръпки.
А бялото?  Остава ми за КРАЯ.
да, него ще потегля към безкрая –

а там с бяла и пречистена душа –
млада и невинна да се преродя!.

===========  =========== ================


ЗА НЕЯ…

Генка Богданова , Ямбол, България


Валят звезди. И музика извира.
Въздухът трепти от страстен зов.
И в този миг сърцето ти разбира,
за Любовта на всичко си готов!

*  *  *


Галина Шестакова

Сердце готово на все


 
Слышится музыка...
 Падают звезды...
 Воздух трепещет
 От страстного зова...
 В этот момент
 Сердце нежности просит.
 Сердце на все,
 Ради счастья готово...

*   *   *

Литературный перевод с болгарского

 Светланы Мурашевой.



 Льёт дождь из звёзд. И музыка восходит.
 Дрожит пространство, страсти слышен зов.
 И в этот миг, что с сердцем происходит,
 Да, за Любовь я всё отдать готов!
 
 

===========  ===========  ================               


КОШМАР

Генка Богданова , Ямбол, България
 
Ужасен сън! Говориш за раздяла,
за любовта ти, вече отлетяла,
говориш ми за ново чувство,
а в мен е пусто, пусто, пусто...
 
Ужасен сън! Отиваш си от мене.
Остават само чувства разпилени.
Остава в мене мъката да вие.
Остава болката душата ми да пие.
 
Ужасен сън! За друга ми мълвеше.
Че влюбен си във нея се кълнеше.
Била от мен по-хубава, по-млада...
Сърцето ми изгаряше на клада.
 
Ужасен сън! Добре, че си отиде!
Щастлива съм до мене да те видя!
Сънят е спомен. Птица отлетяла.
До мене си! Душата ми е цяла!

*  *  *

Галина Шестакова 4

СОН


 
Приснился мне ужасный сон -
 Он говорил мне о разлуке,
 Что не в меня уже влюблен...
 А я к нему тянула руки...
 
 Сон уходил...
 Оставив мне
 В клочки разорванные чувства.
 И упивалась я во сне
 Тоской душевной, болью, грустью...
 
 Мне снился сон,
 Что он влюблен...
 Я проклинала ту, другую...
 Он красотой был опьянен,
 Я - понимала, что ревную...
 
 Но сон ушел.
 И, Боже мой,
 Умчались птицами видения.
 Рассвет вернул душе покой,
 Рассеяв ревность и сомнения.
 
            ***
=========  ================  ===========

ЛЮБОВНА ЛИРИКА

Генка Богданова , Ямбол, България


Валят звезди. И музика извира.
Въздухът трепти от страстен зов.
И в този миг сърцето ти разбира,
за Любовта на всичко си готов!


=========== =========  ===============

ЛЮБОВНА ПЕСЕН

Генка Богданова , Ямбол, България

Вземи ръката ми, за тебе зажадняла!
Да тръгнем двама в тази вечер бяла!
Звезди разстилат бляскава пътека.
В косите вятърът танцува леко.

Послушай тази песен зазвучала
в сърцето мое – струна затрептяла.
Очите ми – две нежни птици –
гнездо ще свият в твоите зеници.

Вземи ръката ми, за тебе зажадняла!
Да тръгнем с тебе в тази вечер бяла.
Пред нас се вие онзи път далечен
от влюбените – ЩАСТИЕ наречен.

*  *  *

ПЕСНЯ ЛЮБВИ

(перевод П.Голубкова)            
 
Возьми меня за руку, я того жду!
С тобой на край света сегодня пойду!
Звезды осветят нам путь далеко,
В косах моих ветер пляшет легко.
 
Ты слышишь, как песня вдали зазвучала,
Как сердце – струною вмиг затрепетало.
Очи мои, как две нежные птицы,
Гнезда в твоих уже свили зеницах.
 
Возьми меня за руку, я того жду!
С тобой на край света сегодня пойду!
Путь перед нами по свету до края.
СЧАСТЬЕМ любви я его называю.

*  *  *

Песня любви

Людмила Воронова
 

 
Авторизованный перевод стихотворения
 болгарской поэтессы Генки Богдановой
 
 Дай же руку твою - я тебя заждалась!
 В светлый вечер уйти я с тобой собралась.
 Звездный путь отражается в ясных глазах,
 Легкий ветер танцует в твоих волосах.
 
 Слышишь, милый, как радостно сердце поет?
 Будто струнный квартет в моем сердце живет.
 Мои очи - две любящих птицы -
 Вьют гнездо за твоими ресницами.
 
 Дай же руку твою - я тебя заждалась!
 В светлый вечер уйти я с тобой собралась.
 Путь наш лентой широкою вьется,
 Он для любящих СЧАСТЬЕМ зовется.
 
 


============  ==============  ============

ТИ ЛИ ПОХИТИ СЪРЦЕТО МИ?

Генка Богданова , Ямбол, България

Не, сърцето си сама ти подарих.
Но с него и мечтите ми обсеби!
Не, мечтите си сама ти посветих.

Дойде в живота ми като стихия огнена.
Аз пламнах, изгорях и се стопих...
Което бях – остана в спомена.
Душата ми превърна се във стих...

*  *  *

  (перевод П.Голубкова)         
 
Моё сердце ты украл?
Нет, сама ты подарила.
Все мечты мои забрал!
Нет, ты мне их посвятила.
 
В жизнь мою вошел, как вихрь.
Таяла я, я сгорала…
Имя в памяти застряло,
И в душе родился стих…


==========  =============  ==============

ТАЙНАТА НА СЪРЦЕТО

Генка Богданова , Ямбол, България


Устните сърдито казват: - Не! О, не!
Да! Да!- шепне тихо моето сърце.
Устата вика: - Тръгвай си! Иди си!
Сърцето плаче: - Моля те, върни се!

Не! Сбогом! Сбогом! - устните изричат.
Душата влюбена след тебе тича.
Ах, устните ми казват, че те мразя,
но аз ревниво в себе си те пазя.

Не слушай моите сърдити устни!
Те лъжат, скъпи, мамят те изкусно.
Ти чуй признанието на сърцето!
В теб влюбено, открито, непревзето,

ще ти признае с трепет мойта тайна:
ОБИЧАМ ТЕ АЗ  С ЛЮБОВ ВСЕОТДАЙНА!

*  *  *

ТАЙНА СЕРДЦА
 
(перевод П.Голубкова)       
 
Губы твердят сердито: «Никогда!»,
А моё сердце тихо шепчет: «Да!»
Губы ругают грубо: «Отвяжись!»,
А сердце плачет: «Я молю, вернись!»
«Нет! Уходи!» - губами говорю,
Душой влюбленной – вслед тебе смотрю.
Ах, губы мои скажут: «Ненавижу!»,
Но я лишь одного тебя и вижу.
Не слушай губы глупые мои!
Они искусно лгут, что нет любви.
Услышь признанья сердца! Ведь оно
Открыто, безоглядно влюблено,
И шепчет трепетную тайну:
«ЛЮБЛЮ ТЕБЯ НЕОБЫЧАЙНО!»

*  *  *

*   *   *
ТАЄМНИЦЯ СЕРЦЯ

(переклад П.Голубкова)
 
Губи твердять сердито: «Ні, ніяк!»,
Серце ж моє шепоче тихо: «Так!»
Брутально лають губи: «Відчепись!»,
А серце плаче: «Я благаю, повернись!»
«Ні! Йди уже!»- губами я скажу,
Душей закоханою– с жалем проводжу.
«Ненавиджу тебе я!», -  губи плачуть:
А серцем я - лише тебе і бачу.
Не слухай губ моїхв дурній їх мові!
Брешуть вони, що вже нема любові.
Почуй признання серця цілковито,
Шо безоглядно любить та відкрито,
Шепоче таємницю надзвичайну:
«ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, ЛЮБОВ МОЯ - БЕЗКРАЙНЯ!»

*  *  *

*  *  *
Галина Шестакова 4

Мужчинам женщин не понять



 Мужчинам женщин не понять,
 Хоть их понять не так уж сложно.
 Уста их могут "Нет" кричать,
 А сердце - "Да" кричит. Возможно
 
 Уста произнесут "Прощай",
 Влюбленная душа вздыхает -
 "Молю тебя, не покидай,
 О, как тебя мне не хватает!"
 
 Не слушай глупые уста.
 Они искусно и умело
 Солгут. А истина проста -
 Им просто ласки захотелось!
 
 Но непокорные сердца
 Любви открыты, ждут признаний,
 Ведь в них ГОРИТ, а не мерцал
 Огонь надежды и желаний.

  *  *  *


ГЕНКА БОГДАНОВА

 Сердечная тайна

перевод  с болгарского А. Григорьева

 (подстрочник)


 
Губы сердито говорят: - нет! О, нет!
Да! Да! - тихо шепчет моё сердце.
Губы мои ЗАКЛИНАЮТ  тебя: - УХОДИ!
Сердце плачет: - Молю тебя, вернись!
 
-Нет! С богом! С богом! - губы говорят.
Душа,  влюблённая след твой ИЩЕТ.
Ах, губы мои сказали, что ты мерзкий.
 Но я ревниво в себе тебя храню.
 
Не слушай моё сердце губы!
Те лгут, дорогой, обманывают тебя искусно.
ТЫ слушай признание у сердца!
Влюбленное, открытое, непредвзятое
Признаюсь с трепетом в моей тайне:
 Люблю тебя любовью бескрайней!



ГЕНКА БОГДАНОВА
 
 Сердечная тайна

 Свободный перевод А.Григорьева:


 
Обиду выскажу в ответ,
Терзают разум  мой сомненья.
Уйди! Путей к возврату нет,
Но сердце жаждет возвращенья.
 
Кричу: - Прощай!- любви вослед,
Но чувств душа не отпускает.
И жду тебя мой ясный свет,
В себе мечту оберегая.
 
Не слушай правду губ моих,
Они  во гневе, нет, сказали.
Признанья в сердце, слушай их,
В глаза смотри, они не лгали.
 
Поверь лишь сердцу и душе,
Они признанья наши знают.
Открыта дверца им уже,
Любовь   бескрайнюю встречают!




=============  ============  =======

ЧУДОТО ЛЮБОВ

Генка Богданова , Ямбол, България

Телата ни стареят,мили
и скоро жизнените сили
като снега ще се стопят.
Но чудо с тебе сме открили,
щом любовта сме съхранили.
Щом в този странен,грешен свят
душите ни – две птици бели
крило в крилото са опрели
и още пеят и летят…

*  *  *

Чудо любви



(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)   

Тела стареют, хоть нам милы,
И скоро жизненные силы
Снегами стают вдруг на нет.
Но чудо мы с тобой открыли -
Любовь, что в сердце сохранили.
Хоть странен, грешен этот свет,
В нем наши души – птицы белы,
Крыло в крыло, легко и смело
Еще летят в потоке лет…

*  *  *

ЧУДО-ЛЮБОВЬ
 
(перевод П.Голубкова)
      
Наши тела стареют, милый,
И скоро жизненные силы
Растают, словно снег.
Но чудо мы с тобой открыли -
Любовь, что оба сохранили
В мире, где в моде грех,
И две души, две белых птицы –
Крыло в крыло, как говорится,
Летят, поют при всех…

*   *   *

ДИВО-ЛЮБОВ

(переклад П.Голубкова)
 
Наші тіла старіють, милий,
І скоро вже життєві сили
Розтануть, наче сніг.
Та виграла у смерті битву
Любов, що зберегли обидва
В світі, де в моді гріх,
І дві душі, дваптахабілі -

Летять, як кажуть,крила в крила,

Співаючи при всіх ...

*  *  *

*  *  *
 
Галина Шестакова 4
 
Не стареют наши чувства



 Не стареют наши чувства, милый.
 Только тает жизнь, как снег весной.
 Мы любовь с тобою сохранили,
 Чтобы мир украсить добротой.
 
 Чтобы души наши, как две птицы,
 Рядом, опершись крылом в крыло,
 Помогли друг другу в небо взвиться,
 Где свободно, тихо и светло.



============  ==========  ==============

ЛЮБОВЕН ТАНЦ

Генка Богданова , Ямбол, България

Ръката ми със твоята флиртува.
Любовен знак разнежена танцува.
Целуват пръстите ми пръстите ти мили
и в тях се гушват, топлина открили.

Ръката ти със моята флиртува.
Любовен знак в дланта ми нарисува.
Пръстите ти пръстите ми галят,
сладък пламък във кръвта ми палят.

Но флирт ли е това? О, мили Боже,
ръката ми без твоята не може!
Дари ме тя със цялата вселена,
с любов божествена, за мене отредена.

За кой ли път душите ни се вричат
до сетният си дъх все тъй да се обичат!!

*  *  *

ТАНЕЦ ЛЮБВИ

(перевод П.Голубкова)               
 
Моя рука - с твоей флиртует.
Любви и танца нежный знак.
Мои персты – твои целуют
И сладостно пылают так.
Флиртует и твоя с моею,
 Любви рисует знак на ней.
Пальцы ласкают всё нежнее,
Будя огонь в крови моей.
Но флирт ли то? О, милый Боже,
Моя рука без той не может!
Я отдала бы всю вселенную
За вечную любовь нетленную.
 
Сколько любовь бы ни обманывала нас,
Мы верим: навсегда на этот раз!!!

*   *   *

ТАНЕЦЬ ЛЮБОВІ

(вільний переклад П. Голубкова)
 
Моя рука - з твоєю фліртує.
Любові й танцю ніжний знак.
Пальці мої - твої цілують
І солодко палають так.
Фліртує і твоя з моєю,
Любові ставить знак на ній.
Ті ніжні пестоші до неї
Будять вогонь в крові моїй.
Але чи флірт то? Милий Боже,
Моя вже без твоєй не може!
Віддам я світу половину
За вічну цю любов нетлінну.
 
Скільки б любов не дурила всіх нас,
Віримо ми: назавжди на цей раз!

*  *  *

ЛЮБОВНЫЙ ТАНЕЦ 
 
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)


 
Моя журчащая река с твоей – флиртует,
Любовный знак – с твоим разнежено танцует.
А в поцелуях пальцев и объятьях рук
Мы слышим музыку любви – небесный звук.
 
Твоя упорная река с моей – флиртует,
Ты на ладонях-берегах цветы рисуешь.
Персты мои твои… что ласка та творит!?
Кровь поджигает, в пламени душа горит.
 
Но флирт ли это? Ответь мне милый Боже?
Река моя ведь без его реки не может!
Ты подарил мне этот мир и чувств вселенную,
любовь божественную и необыкновенную!
 
Не знаю путь какой моей душе назначен,
Любить тебя мне до конца – и не иначе!
 
*   *   *

Генка Богданова

 Любовный танец
 
 Подстрочный перевод с болгарского

 Светланы Мурашевой



 
 Рука моя с твоей флиртует.
 Любовные знаки нежно танцует.
 Поцелует мои пальцы пальцами милует
 и прижимает их, находя тепло.
 
 Ваша рука с моей флиртует.
 Любовные знаки в мой руке рисует.
 Ваши пальцы ласкают мои пальцы,
 сладкий огонь в моей крови разжигают.
 
 Но флирт это? Ах, боже мой,
 Руки мои без твоих не могут!
 Подари мне всю Вселенную
 с божественной любвовью, мне суждено.
 
 Душа никогда не умрёт,
 Если дышит любовью!

 *  *  *

 Генка Богданова

 Танец Любви

 Литературный перевод с болгарского

 Светланы Мурашевой.



 Моя рука с твоей рукой флиртует.
 Любви мне  знаки подает, танцует.
 Целуешь пальцы мне, так мило,
 А я тепло храню, чтоб не остыло.
 
 Рука твоя с моей рукой флиртует.
 Любовный знак в руке моей рисует.
 Своими пальцами мои ласкаешь,
 Огонь в крови ты нежно разжигаешь.
 
 Но флирт ли то? О, мой милый Боже,
 Ведь без твоей руки моя рука не может!
 Даруй вселенную, она мне так нужна
 Любовь небесная мне в жизни суждена.
 
 И каждый раз, прощаясь, умираю вновь,
 Как воздух мне нужна твоя любовь!!
 


============  ============  ===================


КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА

Генка Богданова , Ямбол, България

Целувам с поглед твоите стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух намира.

О, как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе  бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.

Магия ли твоят поглед ми стори,,
че съм щастлива в най – сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна, от теб окрилен.

*  *  *

Подстрочный перевод
 Ольги Борисовой         

КАК Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА

Целовала взглядом твои шаги.
Кровь моя сумасшедшая от любви пульсирует.
Сердце моё трепещет сладким ознобом.
Крылья для полёта мой дух находит.

О, как без тебя я жила?
День без тебя был ли днём?
Когда тебя встретила, почувствовала себя целой,
Поняла, что Богом ты мне предназначен.

Магический твой взгляд мне является,
Счастлива я в нём – сладкий плен?
Для тебя сейчас живу, пишу, говорю,
Дух мой полетел, тобою окрылённый.

*  *  *


Свободный поэтический перевод
Инессы Соколовой 3

КАК Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА               



Целовала взглядом я твои шаги,
Сердце трепетало от большой любви.
Сладкая истома – с головы до ног.
Крылья за спиною. Ты мой маг и Бог!

Знаешь, как я раньше без тебя жила?
Были дни не днями, ноченьки – без сна.
Ты пришел, желанный! Заиграла кровь!
Бабочкой порхаю! Такова любовь!

Покорил навечно солнечный твой взгляд.
Быть такою пленницей – счастье, – говорят.
Для тебя пишу я, живу и говорю.
В облаках летаю и тобой дышу.

2-й вариант

Ушёл. Тропу я взглядом целовала,
А сердце как-то сладко трепетало…
Поверишь? Сумасшедшей стала я
И будто крылья для полета обрела.

Тебя в разлуке, ох, как не хватало!..
День не был днём, как будто ночь настала.
Мы встретились – и вновь я ожила.
Я так люблю тебя, душой – с тобою я!

Магический твой взгляд со мной повсюду.
В плену его я в счастье вечном буду.
Ты Богом предназначен мне, судьбой.
Живу, дышу я лишь одним тобой!

*  *  *

КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИТЬ МОГЛА?

 (перевод П.Голубкова)               
 
Целую взглядами твои следы,
И кровь моя пульсирует любовью.
И в сердце сладким трепетом мечты,
Как крылья, чтобы мчаться за тобою...
 
О, как же без тебя я жить могла?
День без тебя – был ли явленьем дня?..
Когда, тебя я встретив – ожила,
Поняв: ты Богом создан для меня...
 
В глаза твои волшебные смотрю…
В сладком плену их – счастьем я полна.
Лишь для тебя живу, пишу и говорю,
Душа моя – одним тобой окрылена!..

*  *  *

*   *   *
ЯК БЕЗ ТЕБЕ Я ЖИТИ МОГЛА?

(вільний переклад П. Голубкова)
 
Цілую поглядами слід я твій,
І кров моя пульсує вже любов'ю...
І в серці вже солодкий трепет мрій,
Як крила, щоб помчати за тобою...
 
О, як без тебе жити я могла?
Без тебе день - чи явищем був дня?..
Коли, тебе зустрівши - ожила,
Мов, Богом створена – лише для тебе я...
 
В очі твої чарівні я дивлюсь...
Щастям, в полоні їх солодкому - повна.
Для тебе я - живу, пишу, сміюсь,
Душа моя - тобою вже окриленА!..

*  *  *

Свободный перевод

Александра Григорьева
   
КАК Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА

Я словно птица окрылённая любовью,
Душа моя летает в облаках.
Как солнцем  очарована  тобою,
Твой поцелуй  остался  на губах.

Мне без тебя и светлый день не в радость,
Я без тебя как в сумерках живу.
Когда вернёшь любви заветной сладость,
Когда тебя я нежно обниму.

Навеки мне ты Богом предназначен,
Счастливой стала близостью сердец.
День без тебя тоскою обозначен,
Лишь только ты любви моей венец.

И моё сердце в сладостном ознобе,
От страсти закипает в венах кровь.
Мой ангел яркой звёздочке подобен,
Ты моё счастье, надежда и любовь.

Твой нежный  взгляд чарующий сознанье,
Я словно бабочка попала в сладкий плен.
Тобой лишь грежу  милое   созданье.
И нам  не будет страшен вечный тлен.


*  *  *

Как я без тебя жила

(авторизированный перевод
с болгарского Марины Бориной-Малхасян)   


Твои шаги целую взглядом,
И кровь пульсирует  в висках.
Любовной дрожи сердце радо,
Душа взлетает на крылах.

Как порознь жить могли на свете?
И был ли день днем без тебя?
Понять смогла, тебя лишь встретив -
Назначен Богом для меня.

Под взгляда магией, я знаю,
Попала в сладкий твой полон.
Тобой живу, пишу, мечтаю,
Мой дух  тобою окрылен.

*  *  *

 КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИЛА
   
СВОБОДНЫЙ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

ГЕННАДИЯ ЗЕНКОВА

http://www.stihi.ru/2012/09/21/1755


============  =============  ===============

МОЛЯ СЕ
 
Генка Богданова , Ямбол, България
На моят съпруг и любим Ангел

Залезът до тебе да ме приспива!
Зората до тебе  да ме събужда!
Само тогава ще бъда щастлива.
Само от това, мили, имам нужда.

През очите ти  света да откривам,
а сърцето ми чрез тебе  да диша.
От обичта ти аз  да се опивам
и вдъхновена от тебе  да пиша.

*(Ангел - мужское имя)


*  *  *

АНГЕЛУ

(перевод П.Голубкова)
       
Ночью я рядом с тобой засыпаю,
Утром я рядом с тобой пробуждаюсь!
Счастлива – только с тобою бываю,
Только в тебе, дорогой, я нуждаюсь.
 
Мир открываю глазами твоими,
Сердцем твоим, как своим, я дышу.
Зельем любовным, пью милого имя,
И вдохновенно то имя пишу.

*   *   *

Ангелу

(вільний переклад П. Голубкова)
 
Поруч з тобою вночі засинаю,
Поруч з тобою стрічаю зорю я...
Тільки з тобою щаслива буваю,
Тільки в тобі, дорогий, потребую...
 
Світ відкриваю очима твоїми,
Серцем своїм, як своїм, я дишу.
Зіллям любовним, п'ю милого Ім'я,
Всюди натхненно ім'я те  пишу...
-----------------------------------------------------------



===========  ============  ==========


ЕЛА!

* акростих
Генка Богданова , Ямбол, България

Ще шепна вечно само твоето име!
Ангел мой, ела и нежно прегърни ме!
Силно, всеотдайно, знаеш,  те обичам.
Твоя съм навеки, на тебе се обричам.
Любов си ти красива, за мене отредена.
И сладката мечта, в сърцето ми родена.
Владееш и сънят ми, обсебил си го властно.
Ласкаво зова те и пламенно, и страстно.
Искам да докосвам топлите ти длани.
Слънчевите ласки в ръцете ти са сбрани.
Истинската обич е слънцето в небето.
Сладката й тръпка  пари във сърцето.
Моля те, ти с мене остани до края!
Ела и отведи ме в Ада, или в Рая
На любовта гореща, от двама споделена.
Ела! Да бъдем с тебе – така е отредено!

============  ============  ====================

СЪНУВАХ КОШМАР

Генка Богданова , Ямбол, България

Вълчи студ на сън сърцето ми раздира!
Път към тебе в мрака не намирам.
Мъртви са мечтите – лястовици бели.
Лепкава мъгла в душата ми се стели.
Целият ми свят внезапно се разпада.
Мъката по теб гори ме като клада.


Розова зора лицето ми погали.
Ласкавият ден душата ми пожали.
Със целувка нежна тихо ме събуди
 и кошмара  страшен надалеч прокуди.
Ти си тук, до мене, мой живот и песен!
Утрото ми връща моя свят чудесен.

*  *  *

*  *  *
Галина Шестакова 4

Пожалей мою душу...
 


 Сердце разодрано, словно волками.
 Умерли ласточки белой мечты.
 Липкий туман на душе, или камень?
 Горе сожгло все дороги, мосты...
 
 Ласковый день, пожалей мою душу.
 Нежно целуя меня поутру,
 Путь укажи мне из мрака наружу -
 К миру прекрасному, к свету, к добру...


=============  ===========  =================

ЦЯЛАТА КЪМ ТЕБ СЪМ УСТРЕМЕНА

Генка Богданова , Ямбол, България

О,не от дива страст необуздана,
не за мимолетен шеметен екстаз,
Дойдох при теб и с тебе ще остана
до сетния си дъх,до сетния си час.

Аз цялата към теб съм устремена.
Цялата съм вече нежност и любов.
Твоята любов за мен е отредена.
Зная,че за мен отдавна си готов.

Трептя под ласките ти като цвете
целунато от слънцето със страст.
Над мен усмивката ти мъжка свети,
От теб се чувствам неделима част.

Душата ми със твоята се слива
озарена от вълшебна светлина.
До теб съм млада,хубава,щастлива,
до теб се чувствам истинска жена.

==============  ===========  ========

ДОКОСВАШ МЕ С ЛЮБОВ…

Генка Богданова , Ямбол, България

Докосваш ме с любов!
Благодатен дъжд  над мен се излива.
Пречистена и  ведра усмихвам се щастливо.
Превръщам се в  река – спокойна, дълбока,
и тръгваме със теб в мечтаната посока.

Докосвам те с любов…
Над тебе засиява една дъга красива.
Изплетена от нежност, тя с ореол обвива
любимите ми къдри, очите озарени
от обич слънценосна и чувства споделени.

Докосваме се с обич!
Ангели небесни криле ни подаряват.
Усмихват се звездите. Гълъби запяват
най – нежните си песни за свойте гълъбици…
Душите ни политат и пеят като птици

==========  =============  =================

ЛЕТИ ДУШАТА МИ

Генка Богданова , Ямбол, България

/На Ольга Малцева – Арзиани и всички талантливи
участници в Международния конкурс за поетични
преводи се които се запознах, чрез участието си в него/

Лети душата – волна, окрилена.
Лети щастлива, с мъдрост окрилена.
Лети през време, граници, прегради.
и пеят чувствата ми - птици млади.

Летя с Пегас към слънчевите хора –
творци на словото. Блести простора,
цъфтят усмивки , топли и сърдечни,
чакат ме в страни - близки и далечни.

Въздухът трепти от леки и незрими,
красиви, звучни, мелодични рими.
Те пеят като чудни пойни птици –
звучи поезия на всякакви езици.

Послания за мир и дружба свята
като звезди се сипят над земята.
Светът за красотата се отваря
с  езикът поетичен проговаря!

*   *   *

ЛЕТИ, МОЯ ДУША

(перевод П.Голубкова)             
 
Лети, душа – свободна, окрылённа,
И мудростью, и счастьем вдохновлённа.
Лети сквозь время, сквозь преграды и границы
И пой о моих чувствах, словно птица.
 
Лети с Пегасом к солнечному хору –
Творцам поэзии. Сияй с ним на просторе,
Улыбки пусть цветут в сердцах у многих,
Ждут меня в странах – близких и далеких.
 
Воздух трепещет  пусть легко, незримо
От мелодичных, звучных рифм неповторимых.
И пусть поэзия, как будто пенье птицы –
На языке любом божественно струится.
 
Посланниками мира на планете,
Пусть над землей стихи, как звезды, светят.
Всем красоту поэзии даря
Из поэтического чудо-словаря.



==========  ============  ==============


ТЪЖНА ПРИКАЗКА

Генка Богданова / Ямбол,България


И този дом заглъхна и посърна.
За втори път Зловещата се върна
да грабне и последната искрица –
живота на нещастната вдовица.
А този дом преливаше от радост,
бе пълен  и с живот и с младост.
Закриляни от майчица – орлица
растяха седем хубави дечица.
Но тясна стана родната им стряха.
Пораснаха и всички отлетяха.
Разпръснаха се нейде по земята
да търсят хляб и щастие децата.
Останаха сами и натъжени,
от болка и тревоги наранени,
добрата майка, таткото грижлив
в дома  притихнал, мрачен , сив.
В очакване напразно остаряха.
Очите им от сълзи ослепяха.
Заслушани в дъждовните капчуци,
бленуваха за рожби и за внуци.
И…чакаха. Но никой се не върна.
Бащата залиня, прегърби се, посърна.
Сломен от мъка, скрита във душата,
угасна бавно, легна във земята.
Изпрати го нещастната вдовица.
А после като восъчна свещица,
от бурен, леден вятър угасена,
отиде си, от мъка покосена.

Българийо, родино моя мила,
и ти сега си тъжна и унила.
разпръснаха неволи по земята
свидните ти рожби , майко свята!

 
=============  ==========================

ИЗПОВЕД

ГЕНКА БОГДАНОВА

Господи, животът си отива,
а в мен сърцето, младо и игриво,
трепти все още неспокойно.
В гърдите пее птица пойна.

Напук на кичурите снежни
бликат чувствата ми нежни.
Усмихвам се, обичам и мечтая,
за старостта не искам и да зная.

Край мене пролет триумфира,
животът в пъпките напира,
усмихнатото мъничко кокиче
под жълта шума пак наднича...

И за какво сърцето ми да страда,
когато по душа съм още млада?
Когато цветни сънища сънувам
и с птиците летя и се вълнувам,

в спомените си щастлива тичам,
и чрез децата си отново ще обичам...
Дори да стана немощна старица,
душата ми ще пее като птица!

         *   *   *

Исповедь.

Дословный перевод Бахмутова Виталия
под редакцией Ольги Мальцевой-Арзиани:
http://www.stihi.ru/avtor/vitbax


Господи, жизнь проходит,
А во мне сердце, молодое и игривое,
Трепещет всё ещё неспокойно.
В груди поёт птичка певчая.

Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
Светятся чувства мои нежные.
Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
О старости не хочу знать.

Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
Жизнь в набухшие почки врывается,
Улыбающийся маленький подснежник
Прячется под желтыми зарослями.

И о чём сердце моё страдает,
Когда душа моя ещё молодая?
Когда цветные сны мне снятся
И с птицами я лечу и волнуюсь,

В воспоминания свои я счастливо спешу,
И вместе с детьми я снова полюблю...
Даже если я стану немощной старушкой,
Душа моя будет петь, как птица.

*  *  *

Исповедь.

Авторизированный перевод
с болгарского Галины Губаревой.


Господи, полжизни позади,
только сердце молодо, игриво,      
беспокойной птицею в груди
всё трепещет и поёт на  диво.      

Пусть сугробы снега намело -
мои чувства  нежностью сияют.
Я люблю, и нА сердце тепло,
и про старость знать я не желаю.

А весна берёт свои права,
в жизнь врываясь набуханьем почек.
Там,  где прошлогодняя трава,
вижу я подснежника росточек.

Так о чём бы сердцу так страдать,
раз душа и сердце молодые,
когда птицей я могу  летать,
когда видятся мне сны цветные.

Счастлива я в детях уж давно,
с  их любовью вновь всё повторится.
И состарюсь даже, всё равно -
будет петь  душа моя,  как птица!



* Стихотворение заняло I МЕСТО
на III международном конкурсе поэтических переводов.

НОМИНАЦИЯ "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ"

*  *  *

Исповедь

Перевод
Анатолия Лисицы      http://www.stihi.ru/2013/02/08/1483



 ==================  ============ ======================

         С ЛЮБОВ ЗА РУСИЯ

        Генка Богданова


        Русия! Могъща, велика Русия!

        Горда майка на славен и мъдър народ.

        Аз своята обич към тебе не крия.

        Свобода ти  дари ни,

        духовен възход.

        Люлее България в скута си нежен

        безброй твои  храбри и

        скъпи чеда.

        В сърцето си  вдигна

        тя храм белоснежен

        за платената с твоята кръв

        свобода.

        Любяща сестра на България ти си.

        Бе звезда пътеводна над робския мрак .

        Достойнството наше плати със кръвта си.

        И от враг ще ни браниш, щом нужно е пак.

        *  *  *

До РОСІЇ З ЛЮБОВ'Ю

(вільний переклад П. Голубкова)
 
Потужная, величная Росіє!
Ти горда мати славно-мудрого народу.
Любов до тебе приховати я не в силах
За подаровану духовну нам свободу.
 
Мою Болгарію охороняли ніжно
Сини твої, безстрашні всі народи.
Збудую в серці храм я білосніжний
За кров'ю їхньою здобуту ту свободу.
 
Сестра Болгарії, даруюча любов їй,
Дороговказ, як подолати рабства морок.
За нашу честь і ти платила кров'ю.
Це пам'ятає й донині всякий ворог.

*  *  *

С ЛЮБОВЬЮ К РОССИИ!

 (Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
 Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)



 Россия! Гордая, великая Россия!
 Ты – славного и мудрого народа мать.
 И не могу скрывать к тебе своей любви я.
 Тебе славян подъём духовный начинать.
 
 Болгария, тепло ты колыбелишь, нежно
 мильоны русских, павших за тебя сынов.
 Россия в моём сердце храмом белоснежным,
 Что всей планете предоставить кров готов.
 
 Подруга верная, ты кровная сестра,
 И –  путеводная звезда над рабским мраком.
 Мы за достоинство сражаемся без страха,
 Враг явится, рискнёт –  ответ ему – атака!
 


*   *   *

С ЛЮБОВЬЮ  О РОССИИ 

 перевод с болгарского языка на русский язык

 Елена Кама



 Могучая, великая Россия!
 Мать гордая, умен и славен твой народ.
 Своей любви к тебе я скрыть не в силах.
 Ты подарила нам свободу, духовный взлет.
 
 Болгарию ты пестовала нежно,
 как многочисленных храбрых сынов своих.
 Воздвигла в сердце храм ты белоснежный
 свободе, оплатив бесценной кровью их.
 
 Любима ты Болгарией-сестрою.
 Во мраке рабском путеводная звезда.
 Ведь наша честь омыта твоей кровью,
 и доведись – повержен будет враг всегда.

==========  ===================  =====================

Поклон за свободата ни, Русия!
    
Генка Богданова 
 

 
Днес, предвестник мил на пролетта,
 празнуваме Денят на нашта СВОБОДА.
 Земята българска, с кръвта ви напоена,
 превърна се в икона, в битки осветена.
 Чело изправила, земята ни свещена,
 да пребъде бе от Бог благословена.
 Не бе напразна саможертвата ви, братя.
 България възкръсна, заслужи свободата.
 Безсмъртна,като Феникса роден от пепелта
 в земята ни пулсира на жертвите кръвта.
 Поклон за свободата ни, Русия мила,
 завинаги сърцата наши покорила!
 

 
*   *   *

Поклон России за свободу!

Генка Богданова

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3


 В прекрасный день  преддверия весны 
 Народ болгарский, празднует СВОБОДУ.
 Жестокие сраженья той войны
 Запомнились всем пролитою кровью
 Болгар и русских, чтобы возродить
 Страну любимую, как Феникса  из пепла.
 Страдания народа прекратить,
 И Родина любимая  окрепла.
 Свободен стал измученный народ,
 Земля сражений для болгар – священна.
 Мы шлём поклон России каждый год,
 В сердцах –  герои, помощь их бесценна.

*   *   *

Генка Богданова

Перевод  с  болгарского  А. Григорьева

(подстрочник)

Поклон за нашу свободу, Россия!


 
Сегодня,  замечательный  предвестник весны,
День  празднования  нашей Свободы.
Болгарские земли, пропитанные кровью,
Превратились в икону, освящённую в боях
Низко поклонимся  священной земле,
Терпеливой  и благословенной Богом.
Не напрасными были жертвы наших братьев
Болгария  расцвела, получив свободу.
Как Феникс бессмертный возродилась из пепла,
Наша земля пульсирует кровью  жертв.
Благодарим  за свободу  братскую  Россию,
Завоевавшую  наши сердца  навсегда!
 
В ДЕНЬ ОСВОБОЖДЕНИЯ БОЛГАРИИ
ОТ ОСМАНСКОГО ИГА
 
 Генка Богданова.

Поклон земной России  за СВОБОДУ!

Свободный перевод     А.Григорьева
 
 
Предвестник радости начавшейся весны,
День,  ставший праздником незыблемой Свободы!
Священных лет незабываемой войны,
В ней кровь лилась  рекой  болгарского народа.
Святой земли поклонимся местам,
Что Богом  на века благословенны,
Всем жертвам братским  упокоившимся там,
Стране как Феникс возродившейся из тлена.
Ликуй Болгария,   свободу воспевай,
Земля пульсирует от ран ещё кипящих.
Поклон  земной Россия  принимай,
 


*   *   *

Генка Богданова

 Поклон за нашу свободу, Россия!

 Подстрочный перевод с болгарского С. Мурашевой.


 Сегодня, милый предвестник весны
 Мы празднуем день нашей СВОБОДЫ.
 Болгарская земля  пропитана кровью,
 превратилась в икону и  в боях освещена.
 Поклонимся земле священной,
 Терпеть  благословенная Богом.
 Не напрасно жертвовали жизнью наши братья.
 Болгария воскресла, получила свободу.
 Бессмертна, как Феникс возрожденный из пепла
 Наша земля пульсирует кровью  жертв.
 Низкий поклон за нашу свободу, дорогой России,
 Она завоевала наши сердца навсегда!

*  *  *

 Генка Богданова.

 Нам Россия свободу дала!

 Литературный перевод с болгарского
 С. Мурашевой


 
 Этот милый  предвестник весны,
 Этот День, этот праздник СВОБОДЫ.
 В битвах кровью болгарской полны
 Земли, словно святые  иконы.
 Поклоняясь священным местам
 Тем, что Богом благословенны,
 Наши братья покоятся там,
 Ты воскресла, свободна, нетленна!
 Ты, как Феникс, бессмертна была,
 Пульсом павших земля отзывалась.
 Нам Россия свободу дала,
 И в сердцах наших славной осталась!
 
 ===========  =====  =================


РАНО Е...

ГЕНКА БОГДАНОВА

Рано е! Рано е да притихнем унило

като птици ранени зад къщния праг!

Виж, небето сияйна дъга е извило,

и трепти и ни мами простора от свила

и зоват ни далечните пътища пак!


Рано е! Рано! Сърцето лудува,

сърцето прелива от смели мечти.

И птичата песен до болка вълнува

и душата разнежена нощем будува,

и животът край нас като вино кипи.


Рано е още за хладните есенни  нощи,

за края на нашия сладък любовен роман!

Жадувам за твоите ласки все още

и ръцете се търсят и сплитат се нощем,

и не гасне в гърдите предишния плам.


Рано е! Много е рано,

да заглъхнат в ушите ни песен и смях,

да посърнат душите като лозе обрано,

да не галя с косите си твоето рамо...

Имаме време за страст и за грях!


Докато гледаме с радост простора,

докато дишаме с пълни гърди

и още вълнуват ни влюбени хора,

млади сме, млади сме, чуваш ли ти!

======  ============  =================

СЪРЦЕТО МИ ПРАЗНУВА

ГЕНКА БОГДАНОВА

Разпуква пак зора. Сърцето ми празнува.

Шушне ни гора. Сърцето ми празнува.

Славеят запя. Сърцето ми празнува.

Будна съм, не спя. Сърцето ми празнува.

Роди се светъл ден. Сърцето ми празнува

Събуждаш се до мен. Сърцето ми празнува.

Докосваме се нежно. Сърцето ми празнува.

Сред щастие безбрежно душата ми заплува.

*  *  *

Светлана Трагоцкая

  Подстрочник

Открывается заря, моё сердце празднует.
Шепчет наш лес. Моё сердце празднует.
Соловей запел. Моё сердце празднует.
Я проснулась ото сна. Моё сердце празднует.

 Родился ясный день. Моё сердце празднует.
 Ты просыпаешься со мной рядом. Моё сердце празднует.
 Прикоснулся нежно. Моё сердце празднует.
 Среди счастья бесконечного  душа моя закружилась.

   *  *  *

 ПРАЗДНИК СЕРДЦА МОЕГО

Светлана Трагоцкая 2 
             
  по мотивам болгарской поэтессы
       Генки Богдановой



   Светит алая заря,
   Сердце моё празднует.
   Шепчут листья сентября,
   Сердце моё празднует.
   Соловей поёт весной,
   Моё сердце празднует.
   Я проснулась ,ты со мной,
   Моё сердце празднует.
   Солнце светит нам не зря,
   Новый день нас радует,
   Кружится душа моя
   В бесконечной радости.
------------------------------------------------------


============== ============ ==================

РАЗГОВОР С МАМА

ГЕНКА БОГДАНОВА

Скоро  гроба ти не съм преляла, мамо.

Не съм  ти носила любимото ти цвете.

При тебе идвам в мислите си само

и там щастливи срещаме се двете.

Целувам с обич топлите ти длани.

Погледът ти ласкав ме прегръща.

Забравям грижи и сърдечни рани,

в спомените сладки се  завръщам...

               

...Слънцето зад ореха се скрива.

Връщаш се във къщи уморена.

Аз те чакам , майчице, щастлива

и към тебе тичам окрилена.

Ти пристъпваш, леко босонога,

гушвам се в прегръдката ти сладка.

А ти, забравила умора и тревога

усмихваш се под бялата забрадка.

Гръдта ти майчина на мед ухае,

на горски ягоди и билки лековити.

И никой, мамо,  като теб не знае

с целувка да лекува болки скрити.

Докосваш с устни челото ми бяло,

галиш ме с ръцете уморени,

а аз усещам с цялото си тяло,

как любовта ти лее се над мене.

Не селската , отрудена жена  -

за мен ти беше святата Мадона.

Сияеше над тебе светлина,

ликът ти се превръщаше в икона.

Сърцето ми превърна се във храм,

в който пазя образа ти, мамо.

Живее споменът за тебе там,

ще избледнее след смъртта ми само.

================ ========= ============

УСМИВКАТА

ГЕНКА БОГДАНОВА

Усмихни се!Усмихни се  мили човече!

Тъга и тревога прогони на далече!

Когато усмивка лицето ти сгрее,

душата ти мрачна  сама ще запее.


Усмихни се! Усмивката значи надежда.

През житейските бури   тя те превежда.

Тя е лек чудодеен за страх и умора.

Усмивката прави ни истински хора

*  *  *

Светлана Трагоцкая 2

Подстрочник

Улыбнись! Улыбнись, милый человек!
Тревогу и грусть прогони далеко!
Когда улыбка лицо твоё согревает,
Душа твоя мрачная сама запоёт
Улыбнись! Улыбка значит надежда!
Все житейские бури она прогоняет.
Это чудо лекарство от страха и усталости.
Улыбка  превращает нас в нормальных людей.
               
     УЛЫБГНИСЬ!

Светлана Трагоцкая 2   
               
  по мотивам болгарской поэтессы
        Генки  Богдановой



  Улыбнись рассвету, милый человек!
  Прогони скорее грусть, тревогу...
  Пусть коснётся солнце твоих век,
  Запоёт душа, доверься Богу!
  Улыбнись , надежда рядом, здесь,
  После бури радугой сияет...
  В ней чудесное лекарство есть,
  Пусть букет улыбок расцветает!



================ ========= ========================

РЕ¬К¬ВИ¬ЕМ ЗА...

ГЕНКА БОГДАНОВА

Ня¬кол¬ко але¬ни ро¬зи в сне¬га са за¬м¬ре¬ли -

бол¬ка, бро¬ди¬ра¬на в пре¬с¬пи¬те, чи¬с¬ти и бе¬ли.

Ня¬кол¬ко ло¬к¬ви¬ч¬ки кръв под не¬бе¬то

от гъ¬лъб, про¬с¬т¬ре¬лян на¬п¬ра¬во в сър¬це¬то.

Как да за¬б¬ра¬вя оло¬в¬на¬та те¬жест в гър¬ди¬те?

Ви¬но¬в¬на се чу¬в¬с¬т¬вам на¬ра¬в¬но с ло¬в¬ци¬те!


* * *

От кри¬ло¬то на гъ¬лъ¬ба смър¬т¬но ра¬нен

пе¬ро се от¬ро¬ни и па¬д¬на пред мен.

На¬ве¬дох се, бол¬на от мъ¬ка и срам

и вди¬г¬нах пе¬ро¬то при¬ти¬х¬на¬ло там.

О, пти¬цо не¬вин¬на и тол¬ко¬ва не¬ж¬на,

тъй груб е све¬тът ни! И знам, не¬из¬бе¬ж¬но

ду¬ши¬те ни хла¬д¬ни ле¬дът ще по¬к¬рие,

щом в бе¬ли¬те гъ¬лъ¬би стре¬ля¬ме ние.

=========== =========== ===================


АПОКАЛИПСИС
 
ГЕНКА БОГДАНОВА

I. Суша

Сухи са гераните в полята,
демони откраднаха водата.
Млъкнаха чешмите сладкоструйни.
Кротнаха се и реките буйни.
Моли се земята с устни сухи,
ала Бог и облаците - глухи.
Слънцето в небето пълновластно
сипе жар и гледа безучастно.
Как посърнаха ливади и поляни.
Вехнат плодовете необрани.
Премаляла в маранята знойна
онемя онази птица пойна,
дето с песни славеше нивята
Лумнаха пожари по земята.
Като факли пламнаха сърцата.
Тъжните стопанки не запяват.
Щурчови гъдулки не отпяват.
Суша е! Надеждите ни - смазани!
За тежък грях ли, Боже, сме наказани?
Може би за сушата в сърцата?
За вина огромна към земята?
Или, че сме хладни и себични
и към чужди болки - безразлични?

*  *  *



Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Поля высохли.
Земля превратилась в камень.
Дьяволы украли воду.
Замолкли сладко-струйные фонтаны.
Обмелели бурные реки...
Молитесь, высохшие губы, о земле!
Вас могут услышать только Аллах и облака.
Солнце так палит, что больно смотреть.
Высохли газоны и луга.
Уникальные фрукты гибнут,
умирая в душной дымке.
Птицы умолкли.
Остались лишь песни,
восхваляющие нивы.
Земля горит, а с нею
не выдерживают наши сердца,
не хочется петь.
Пропала надежда на урожай.
За что, Господи, мы наказаны?
За тяжкий грех?
Может быть это плата за засуху
в наших сердцах?
За большую вину перед землёй?
Или за то, что мы стали равнодушны
и холодны к чужой боли?

ЗАСУХА

Поэтический перевод Инессы Соколовой

Как высохли поля. И вот уже земля
Потрескалась. На ней мы видим раны.
Ни капельки дождя. Поникли тополя.
Замолкли в парках струйные фонтаны.
Кто засуху прислал, и воду кто украл?
Кто виноват, что обмелели реки?
Услышать может нас Аллах на облаках.
Молиться надо, не смыкая веки.
А солнце так палит, что тяжело смотреть
Как высохли сады, газоны, нивы...
Не видно даже птиц. Всё может умереть,
А выживать не просто в душной дымке.
Поникло всё вокруг. Лишь песни слышим мы
Про край родной, любовь к нему навеки.
Они живут давно, те песни старины,
И воспевают жизни нашей вехи.
Пропал наш славный труд и вера в урожай.
За что Господь послал нам наказанье?
Был, видно, тяжкий грех. Не думали мы чай
О том, что "заслужили" все страданья.
Возможно, грех и в том - холодные душой
Мы стали к людям, часто равнодушны...
Вина - перед людьми, вина - перед землёй.
Прости, Господь! Не будем впредь бездушны.

--------- ---------- ------ -----------------

II. Жажда

От жаждата земята се пропука.
Отдавна не запява и капчука.
В дън-земята извори се крият,
тъмни сили свежестта им пият.
Скитат нейде ветровете бели,
а от мъка с устни посивели
и с души преляли от тревога
хората се молят пак на Бога:
- Боже, не наляха клас житата,
без росица клюмнаха цветята.
Няма облаче в небето ясно -
всичко е на сушата подвластно.
Сухи са и коритата речни.
Няма и потоци бързотечни.
В мрежа огнена и маранята
в плен държи горите и полята.
Глътка отдих дай ни, мили Боже!
Стига ни наказва и тревожи!
Виж, селякът със сълзи полива
ялов труд и неродила нива!

*  *  *

2.ЖАЖДА, Генка Богданова, Ямбол, Болгария

Подстрочный перевод Инессы Соколовой 3

Истощённая без влаги земля хочет пить.
От нехватки воды она трескается.
Длинные очереди стоят за водой.
В природных источниках
стало меньше воды.
Земля скрывает воду от людей.
Под пыльными сухими ветрами
страдают все:
честные люди и люди
в переполненных тюрьмах.
с тревогой они молятся Богу.
Гибнет всё: цветы, плоды, злаки.

Ни одного облачка в небе.
Реки высохли.
Остались только таблички с названиями.
Нет утешительных сообщений в сети.
Горят поля, леса.
Боже милостивый!
Дай людям передышку!
Они уже наказаны и обеспокоены.
Селяне плачут без воды.
Пропадает труд.
Не родит земля.
Все плачут.

2. ЖАЖДА

Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой

От жажды пересохли губы.
Пить очень хочет и земля.
Покрылись ржавчиной и трубы
Им тоже без воды нельзя.
Вода текла, теперь лишь каплет,
Так слабо, что не запастись,
Тревожно всем и гарью пахнет…
Где бы источник нам найти?..
Почти все реки пересохли…
В огне леса. Пусты поля.
О, Господи, не будь жестоким!
Нет мочи жить нам без дождя!

Земля вся в трещинах, устала.
Погибло всё: цветы, плоды.
Надежда без воды пропала
На бесполезные труды.
Нет и хороших сообщений.
Селяне стонут без воды…
День изо дня без изменений.
Не избежать большой беды.
Дай, Боже милый, передышку!
Прости нам прежние грехи!
Наказаны тобой мы лишку.
Прости нас, Господи!! Прости!!

-------- --------- -----------------

III. Пламъци

Бог ли разгневихме в небесата?
Демони ли властват над земята?
Или тези мъки и тревоги
са за хората поличби строги?
Пламъци пожънаха полята.
Пепел е реколтата богата.
Не наситили се със житата
пламъците грабнаха селата.
Лумнаха пожари в градовете.
Като клада равнината свети.
Писнаха уплашени децата.
Свиха се от ужас ням сърцата.
С изкривени, обгорени пръсти
старец плаче тихо и се кръсти,
пред догаряща в жарта икона -
Младенецът с благата Мадона.
Ужасена, страшна, побеляла,
в огъня се взира онемяла
млада майка с рожбица бездомна.
Къщата им - в кладата огромна!
Овъглена люлка се чернее,
мъртва птица в нея се люлее.
Гледка страшна, тягостна, зловеща!
А небето, Боже, се не сеща
да прогони със сълзи дъждовни
пламъците алчни и греховни!

*  *  *

3.ОГОНЬ
Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Я спрашиваю Бога на небесах:
Кто посылает страдания людям?
Это происки Дьяволов,
или предзнаменование.
Из-за чего всё это?
Огонь уничтожает
богатый урожай полей.
Огонь, вспыхнувший
на кукурузных полях,
Перекинулся на деревни.
Пожары вспыхнули и в городах.
Дети в ужасе смотрят
на освещённый пожаром самолёт.
В немом ужасе сжаты сердца.
Старик с обожженными пальцами
тихо плачет и крестится,
глядя на догорающую икону
с младенцем и Мадонной.
Серый от ужаса Младенец с иконы
смотрит на онемевшую от страха
мать с детьми.
Их дом – огромный костёр,
обуглились качели, горят куры.
Вид ужасный, гнетущий, зловещий!
Бог не хочет думать о том,
чтобы прислать дождь.
Пламя пожирает грешных!

АПОКАЛИПСИС

3.ОГОНЬ
Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой

Я спрашиваю Бога: За что нам наказанье?
То дьявола задумки, иль предзнаменованье?
Кто нашим миром правит? Кто шлёт ему тревоги?
Но не могу узнать я все помыслы Господни.

Огонь идёт по суши. Всё на пути сжирает.
Сжёг поле кукурузы. И вот... село пылает!..
И в городах пожары. О, Боже! Как же страшно!
Вот это наказанье – гореть в огне ужасном.

За что все наши слёзы?.. Страдают наши дети.
Грешили, скажешь, много? За что они в ответе?
Гул самолёта слышим. Он сбросил воду в пламя.
А страх сердца сжимает. Исчезли очертанья.

Старик стоит, подавлен, и смотрит на икону.
Она уж догорает. Он крестится и стонет.
Младенец с той иконы, весь в ужасе и серый,
Глядит на всех детишек, что рядом с мамкой бледной,

На дом – костёр огромный, сгоревшие качели,
В костре пылают куры, спасти их не успели.
Гляжу на вид ужасный, гнетущий и зловещий.
Дождя не шлёт нам небо – вот наказанье грешным.


============== ====== ==============  ==================


ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН


Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!

Тревогите, житейската умора,

студът в душите ни и самотата,

горчилката, натрупана в сърцата,

ще бъдат само спомен тъжен.

Животът още ни е длъжен!

След всяка нощ – зора изгрява.

След мрака – слънце засиява.

След тягостните зимни хали

с дъх цветен пролетта ни гали.

Затуй надежда не губете!
Човешкото у себе си пазете!

В мечтите ни живее красотата,

лети духът ни, търси свободата.

Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!

*   *   *

Вольный перевод Юрия Мухина 
 
Поверь мне.

В холодной клетке одиноко
Усталая душа томилась.
Перед её несчастным оком
Картины прошлого явились:

Печаль и скорбь. Но жизнь - наш долг
Пред Богом и перед собою.
Ночной сверчёк с зарёй умолк.
Луч солнца примирил с судьбою.

Вставай рассвет, мне подари
Природы ласки, Неба звуки
Большой чарующей любви!
Зимы гнетущей сгинут муки.

Весна придёт и оживит.
Надежду в сердце сотворит.
Господь на жизнь благословит.
Увянет вдруг букет обид.

Во сне скользящем Ангел милый
Укроет ласковым крылом.
Придёт тот день и даст нам силы.
Поверь и... поделись теплом!

Храни Вас Бог!
С уважением Ю. Мухин.

*  *  *

Настане день

(вільний переклад П. Голубкова)

Настане день, повірте, люди!
Тривог та втоми - вже не буде,
Не буде холоднеч самотності,
А в серці - гіркоти, безродності.
Скорботну пам'ять же - не раз
День зберегти примусить нас!
За ніччу– нас чекаєранок,
За царством мороку - світанок,
А після важкої зими -
Подих весни зустрінем ми.
Так що надії не втрачайте
І людяність всі зберігайте!
У мріях хай живуть щедроти,
Дух - мчить на пошуки свободи.
Вірте, настане день, народи!

*  *  *

ЕЩЁ ПРИДЁТ ТОТ ДЕНЬ!

 (Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
 Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)



 Ещё придёт тот день, вы мне поверьте, люди!
 Уйдут беда и боль, житейская усталость…
 Как страшный сон мы одиночество забудем,
 лишь горечь, что годами собиралась в сердце…
 И вспоминать те времена мы с грустью будем.
 Кто в счастье человеку охраняет дверцу?
 На смену ночи Он восход нам подарил.
 А после снегопадов, холодов и вихрей –
 Дыхание весны, что радует, бодрит,
 Поэтому цветок надежды не губите:
 В себе всегда вы ЧЕЛОВЕКА берегите.
 В реальность превратится давняя мечта, 
 Живой и вечной в мире станет красота.
 Лети душа, ищи свободы, ты бессмертна!
 Настанет тот великий день, вы только верьте!


 
*   *   *

Юрий Мухин


 
Поверь мне.
 
 В холодной клетке одиноко
 Усталая душа томилась.
 Перед её несчастным оком
 Картины прошлого явились:
 
 Печаль и скорбь. Но жизнь - наш долг
 Пред Богом и перед собою.
 Ночной сверчёк с зарёй умолк.
 Луч солнца примирил с судьбою.
 
 Вставай рассвет, мне подари
 Природы ласки, Неба звуки
 Большой чарующей любви!
 Зимы гнетущей сгинут муки.
 
 Весна придёт и оживит.
 Надежду в сердце сотворит.
 Господь на жизнь благословит.
 Увянет вдруг букет обид.
 
 Во сне скользящем Ангел милый
 Укроет ласковым крылом.
 Придёт тот день и даст нам силы.
 Поверь и... поделись теплом!

*  *  *

ПРИДЁТ ТОТ ДЕНЬ

Авторизованный перевод с болгарского
Александра Борисова



Придёт тот день, поверите мне люди?
Когда тревоги жизни мы забудем,
Усталости и горечи сердечной,
Проблемы нашу жизнь, что судят вечно.

И  хоть  зима ещё мороз пророчит,
Рассвет всегда приходит после ночи.
И наша жизнь цветами заиграет,
Как солнце после мрака засияет.

Когда весна откроет свои вежды,
О, человек! Не потеряй надежды,
Дыханьем новым на пороге станет,
И вновь любовь забытая нагрянет.

Как вера в красоту живой природы,
Стремится вечный дух любви к свободе.
Придёт тот день, настанет день тот, люди!

========= ========== ===============

               
СВЕЩЕНОДЕЙСТВИЕ


Влюбена съм в нощите безсънни.

Влюбена съм в тишината звездна.

В чувствата си – езера бездънни

ритуално -  чиста влезна.

Гмурна се до дъното, където

бисери в невзрачни миди -

тайните си скрило е сърцето:

тъмни перли – болки и обиди,

бели перли – светлите надежди.

Перлите разпръснати събирам,

в огърлица тежка ги подреждам.

Душата ми въздъхва облекчена

от тежкия товар на мисли скрити.

В стиховете с хора споделени,

перлите сияят в светлина обвити.

*  *  *

Светлана Трагоцкая 2

Подстрочник

Я влюблена в ночи бессонные,
Я люблю звёздную тишину.
Мои чувства-озёра бездонные,
Ритуал- внутренняя чистота.
Нырну на дно, где жемчуг
В невзрачных мидиях.
Тайна скрыта в самом сердце:
Тёмные перлы- боли и обиды,
Белые перлы- светлые надежды.
Начинаю собирать жемчуг
Тяжело навести порядок.
Моя душа вздыхает облегчённо,
Освобождаясь от тяжёлого бремени,
Что скрыто в мыслях моих.
Стихотворение сообща сделано,
Перлы сияют  на светлой нити…


  СВЯЩЕННОДЕЙСТВИЕ

Светлана Трагоцкая 2
      
  по мотивам болгарской поэтессы
       Генки Богдановой




  Я влюблена в ночи бессонные,
  Я влюблена в тишину звёздную.
  Мои чувства- озёра бездонные,
  Ритуально чистые , слёзные.
  Я на самое дно ныряю,
  Где жемчуг невзрачных мидий.
  Тайное в сердце сгорает,-
  Тёмные перлы-боли и обиды.
  Белые перлы- светлые надежды,-
  Жемчуг,разбросанный собираю...
  В ожерелье, обвитое светом волшебным,
  Где вера,надежда,любовь не умирает


========== ========== ====================


МИГЪТ НА МОЕТО ПРЕРАЖДАНЕ


Нощта е моят ден.Тогава оживяват

и стиховете в мен и мрака озаряват.

Под ярките звезди и тишина звънлива

в душата ми кипи мелодия игрива.

За грижи е денят, за труд и задължения.

И страстите кипят, натрупват се вълнения...

Нощта ги укротява като реки пенливи,

в този миг изгряват виденията живи.

Духът свободно скита в пространствата мечтани,

не моли и не пита, не спира пред забрани.

Нощта е медоносна и бременна със сладост.

Сърцето ми докосва изживяна радост.

Душата се разтваря спокойно като цвете

и пламък в мен  разгаря, и стихват ветровете.

И ронят се звездите над думите родени,

и чувства преоткрити кълнят благословени...

Отключват се мълчания. И изворите живи

на страсти и желания заливат всичко сиво.

Душата уморена тихо се преражда –

със стих е утолена вечната ми жажда.

*  *  *

Светлана Трагоцкая 2

Подстрочник

Ночь мой день оживает,
И поэзия украшает темноту.
Под яркими звёздами звонкая тишина.
В душе моей кипит игривая мелодия.
Уходит день забот и обязанностей
И кипят страсти, создают волнение…
Ночь успокаивает их сверкающие реки.
В этот момент пробуждаются живые образы,
Дух свободно перемещается в пространстве мечты
Не о чём не умоляет, ничего не просит,
Не останавливается перед запретом.
Ночь медоносная и беременная , сладостная.
Своими прикосновениями оживляет в сердце радость.
Душа легко расцветает, как цветок.
И пламя во мне разгорается и стихает на ветру.
И падают звёзды на думы рождённые.
И чувства открываются благословенные.
Молчание всё отключает.И живой источник чувств
И желаний  заливает всё всё серое.
Душа постепенно перерождается
Стихи утоляют жажду вечного.


МГНОВЕНИЕ   ПЕРЕРОЖДЕНИЯ

Светлана Трагоцкая 2 
      
   По мотивам болгарской поэтессы
         Генки Богдановой



  Ночь гасит день и звёзды зажигает,
  И звоны наполняют тишину,
  И мрак сияньем лунным озаряет,
  Слегка задев поэзии струну.
  Ночь успокаивает пенистые реки
  Дневных тревог , волнений и забот.
  И прикрывает осторожно веки,
  Когда мечта прекрасная зовёт.
  И ни о чём не молит и не просит,
  Душа раскроется цветком добра,
  Что сладостью наполнен медоносной,
  Стихией ветра, пламенем костра!
  И неподдельных чувств благословенье,
  И жажда неподдельной красоты.-
  Мгновение перерожденья
  В плену святой негаснущей мечты!
  От радости вдруг сердце замирает,
  Как искры звёзд, рождаются слова.
  И вечности окно приоткрывает,
  В пространство, где мечта всегда жива.



============== =========== =====================


СВЕ¬ТЪТ НА МЕ¬Ч¬ТИ¬ТЕ

Съ¬к¬ро¬ви¬ще скри¬то дъл¬бо¬ко във мра¬ка

да бъ¬де от¬к¬ри¬то от¬да¬в¬на ме ча¬ка.

И ето, блу¬ж¬да¬е¬що огън¬че пак за¬и¬г¬ра

в съ¬нят ми пре¬ди да из¬г¬рее зо¬ра.

Син¬ка¬ви пла¬мъ¬ци в де¬б¬ри не¬з¬най¬ни

ме ви¬кат и ше¬п¬нат ми сво¬и¬те тай¬ни...

Ма¬гьо¬с¬ни¬ца - Му¬за за мой¬та ду¬ша

по¬с¬ла¬ния пра¬ща - да тръ¬г¬на пе¬ша

по но¬щ¬на¬та син¬ка¬во - зла¬т¬на пъ¬те¬ка,

про¬бу¬де¬на, жа¬д¬на и при¬з¬ра¬ч¬но-ле¬ка,

към из¬во¬ра жив на ме¬ч¬ти¬те кра¬си¬ви,

за¬т¬ла¬чен със гри¬жи и по¬ми¬с¬ли си¬ви.

И бър¬за ду¬ша¬та ми път да от¬к¬рие,

жа¬д¬на от из¬во¬рът жив да от¬пие.

Па¬да и ста¬ва в мра¬ка сре¬д¬но¬щен,

но во¬ди я по¬ри¬вът - вла¬с¬тен и мо¬щен -

в све¬та на ме¬ч¬ти¬те до край да жи¬вее

и там ка¬то за¬лез кра¬сив да из¬т¬лее.



*  *  *

Светлана Трагоцкая 2

 Подстрочник

Сокровища, скрытые глубоко во мраке,
Должны быть открыты, долго меня ждали.
И вот блуждающий огонь заиграл,
Нарастая во сне перед рассветом.
Синее пламя в тайниках неизвестного
Зовёт меня шёпотом, открывая свои тайны.
Муза-колдунья  касается души,
Передаёт сообщения , как почтальон.
Синяя ночь- золотой путь.
Жажда пробуждения призрачно-лёгкая.
Как живая весна в красивых снах.
С осторожностью рассматривает всё серое.
И моя душа быстро находит, чтобы пить
Источник жизни, водопады в порывах
Властных и мощных, мир мечты
И там ,на краю жизни , так  красив и не истлел.


СВЕТ МЕЧТЫ

Светлана Трагоцкая 2 
 
  по мотивам болгарской поэтессы
      Генки Богдановой



  Сокровище,скрытое далеко во мраке,
  О,миг открытий,такой неожиданный.
  Таинственный свет в душе заиграет,
  Перед рассветом зарёй невиданной!
  Голубоватым пламенем в неизвестности,
  Колдунья-Муза шепнёт тайны полночные,
  И отправит гулять по звёздным лестницам,
  В золотой путь -к живому источнику.
  Разбудив жажду света, мечты прекрасной,
  Чтобы пить бальзам ночных водопадов,
  Чтобы отступал серый мрак напрасный,
  А воды порыв мощен был и властен...
  Не истлеет свет, в нём огонь и сила,
  Свет мечты на закате ещё красивей.


=========== =============== =================


ВИДЕНИЯ


Зън-зън! Зън-зън!...

Пеят, разсипват звуци игриви

медни звънчета под буйните гриви.

Вятър в копитата весело свири,

искри летят над крайпътните ниви.


Буйни коне през полето препускат,

сякаш орли от небето се спускат.

Тръпне земята под тях разлюляна,

свети в тревата роса като пяна.


Вие се пътят – нишка сребриста,

слънцето пали огньове златисти.

Стъпило здраво, по мъжки на стремето,

сякаш с конете надбягва се времето.


А техният порив и мене увлича.

И моята жажда СВОБОДА се нарича!

*  *  *

       Жажда свободы

     Авторизированный перевод Аркадия Белкина

   Медь колоколов в могучих гривах,
   Ветер в них запутался игривый.
   Мчат над придорожными полями
   Быстрыми и смелыми орлами.
   И земля дрожит, дрожит под ними...
   Кони – словно солнечные нити.
   И увидев их полет однажды,
   Ощущаю я
   Свободы
   Жажду.


========= ============= ================== ============
*     *     *
ГЕНКА БОГДАНОВА

НЕ КАЗВАЙ, ЧЕ Е КЪСНО...

Не казвай, че е късно за любов!
Не говори за отлетяла младост!
В този свят и грешен, и суров
любовта е светлина и радост.

Не казвай, че е късно за любов!
Обичай ме, тъй както в младостта ни!
Животът днес е труден и суров -
любовта е биле за сърдечни рани.

*  *  *

НЕ ГОВОРИ, ЧТО ПОЗДНО...

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани:


Не говори, что поздно нам любить,
Что улетели молодые годы...
Любовь - это связующая нить
В дни трудные душевной непогоды...

Не говори, что позади любовь,
Люби меня как в молодости, нежно!
Хоть мир вокруг и грешен, и суров,
Любовью очаруй меня безбрежной!

========== ============ =================

ГЕНКА БОГДАНОВА

 ОБИЧАЙ МЕ!

Обичай ме! Не ме разлюбвай!
Душата ми безсмъртна не погубвай!
За миг дори да спреш да ме обичаш,
сърцето ми на болката обричаш.


Заклевам те! Не ме разлюбвай!
Сърцето ми с раздяла не погубвай!
Аз цялата със тебе съм се сляла,
разлюбиш ли ме няма да съм цяла

*  *  *

ГЕНКА БОГДАНОВА

 ЛЮБИ МЕНЯ!

Подстрочный перевод с болгарского
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ АРЗИАНИ

Люби меня! Не разлюби, прошу я!
Не губи душу мою бессмертную!
Если хоть на миг перестанешь меня любить,
обречёшь моё сердце на боль.

Заклинаю тебя! Не разлюби меня!
Сердце моё разлукой не губи!
Я вся с тобой слилась,
И если ты разлюбишь, не буду целой я.

*  *  *

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА

  (поэтический перевод)



           ЛЮБИ МЕНЯ!

Люби меня! Как ты один лишь любишь!
Души моей бессмертной не губи!
А  если хоть на миг меня забудешь,
От боли сердце смолкнет без любви.

О, заклинаю: пусть любовь продлится!
Разлукой мое сердце не разбей!
Душа  с твоей  в одну  успела слиться:
Я – половинка без любви твоей….

***
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ" -  ИТОГИ:


*     *     *

ГЕНКА БОГДАНОВА

ЛЮБИ МЕНЯ

Подстрочный перевод
Ольги Борисовой



Люби меня! Не разлюби меня!
Душа моя бессмертная, не погуби!
На миг хоть перестанешь меня любить,
Сердце мое на боль обретешь.

Заклиная тебя! Не разлюби меня!
Сердце мое разлукой не погуби!
Я вся с тобой слилась,
Разлюбишь ли меня, не буду целой я сама.

*  * *


ГЕНКА БОГДАНОВА

ЛЮБИ МЕНЯ

Свободный поэтический перевод
Ольги Борисовой

http://www.stihi.ru/2010/11/12/9809


Люби меня, люби! Не разлюби!
Души моей бессмертной не губи!
На миг лишь перестанешь ты любить,
То острой болью сердце будет ныть.

И заклинаю: ты не разлюби!
И сердце мне разлукой не губи!
Мы в целое, одно, слились с тобой,
Разлюбишь - и померкнет свет земной.
Останусь половинкой слабой я
Средь суеты пустого бытия.

*  *  *

Подстрочный перевод Инессы Соколовой

Люби меня, как я тебя
Если разлюбишь меня, я умру.
Сердце замирает от любви к тебе.
С тобою оно не болит.

Клянусь тебе в вечной любви!
Разлука разобьет моё сердце.
Мы вместе, но если расстанемся,
то я перестану существовать.


Люби меня!

Свободный поэтический перевод
Инессы Соколовой      

Обещай мне, что будешь любить,
Без любви не смогу дальше жить.
Замирает сердечко, любя.
Не могу, не могу без тебя!

Я клянусь тебе в вечной любви!
От себя ты меня не гони!
Быть счастливым с тобой я хочу, –
Я тебе это в ушко шепчу.

*  *  *


Татьяна Воронцова
   
Перевод с болгарского

        Люби меня

Души моей бессмертной не губи!
Люби  меня! Не предавай любовь!
Когда разлюбишь ты меня на миг,
То моё сердце обречёшь на боль.

Разлукой сердце не губи моё!
Прошу тебя меня не разлюбить!
Слилась с тобою в целое одно,
Когда разлюбишь, целой мне не быть.



=============================================


=========== ============ ===================

ГЕНКА БОГДАНОВА

ЦЕЛУВКАТА

Целувка първа - нежна орхидея!
Безброй звезди в очите  й изгряха.
Вълшебен свят разтвори се пред нея
и птици във душата й запяха.

Целувка първа.Сребърни звънчета
в щастливото сърце се разлюляха.
И цял рояк от весели  щурчета
над влюбената с песни полетяха.

Душата се разтвори доверчиво
като докоснато от слънце цвете.
Роди се чувство-сладко и тръпчиво,
тя цялата от щастие засвети.

***

Подстрочный перевод
Татьяна Легкодимова



Первый поцелуй – нежные орхидеи,
Бесчисленные звезды в глазах возросли,
Волшебный свет раскрылся перед ней,
И птицы в душе пели.

Первый поцелуй – серебряные колокольчики
В счастливом сердце зазвенели,
И целый рой веселых сверчков
Над влюбленными с песнями парили.

Душа доверчиво открылась,
Как подсолнушек от  солнечного света…
И родилось чувство сладкое и терпкое,
И вся от счастья светилась...

***

Первый поцелуй

Перевод Татьяна Легкодимова


Первый поцелуй – нежность орхидей,
Звёздочки дрожат на ресницах,
Свет волшебный вмиг ярче и теплей,
Песнь поют в душе чудо птицы…

Первый поцелуй – колокольцев звон,
В сердце серебром переливы.
Целый рой сверчков, что встревожил он,
С песнями летают игриво.

Нежная душа распахнулась вдруг,
Словно солнцу верный подсолнух.
Чувство родилось… терпкость сладких мук
Нежно их качает на волнах.

***
II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"


============ ============= ==============================



ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ

ГЕНКА БОГДАНОВА

Българио моя, земьо свещенна,
Тракиьо китна -  люлка рожденна,
славят ви  с песни  пойните  птици
галят ви нежно реки -  хубавици.

Земьо прекрасна, от Бога дарена,
да бъдеш вечна ,благословена,
звезда да бъдеш под свода небесен,
да бъдеш майка, да бъдеш песен.

Моля се аз  на Светата Троица,
В скута ти , да се раждат дечица,
и да не бъдеш от Бога забравена,
за да пребъдеш, о, земьо прославена!

Какво е без тебе тази вселена
Българиьо моя, благословена?
Цъфти като цвете под свода небесен!
Поклон пред тебе е моята песен.

*  *  *

Подстрочный перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ


ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ

Болгария моя,  земля священная,
Тракия прекрасная – колыбели рождённая,
Славят  тебя с песнями певчие птицы
Ласкают тебя нежно реки – красавицы.

Земля прекрасная, от Бога данная,
Да будешь вечная, благословенная,
Звездою будешь под сенью небесной,
Да будешь матерью, да будешь песней.

Молюсь я у Святой Троицы,
Чтобы рождались дети,
И не была забыта Богом,
Да прибудешь, о, земля православная!

Что за мир без тебя
Болгария моя, благословенная?
Цвети, как цветок под  сенью небесной!
Поклон тебе в моей песне.

*  *  *

Свободный поэтический перевод
ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

http://www.stihi.ru/2011/11/20/7246

ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ

Моя Болгария, земля священная,
Родная Тракия – благословенная,
Поют тебе  и славят птицы певчие,
Красавицы ласкают – реки спешные.

Земля прекрасная и,  Богом данная,
Да будешь вечная,  да будешь славная,
Звездой сияющей, звездой небесною,
Да будешь матерью,  да будешь песнею.

И на коленях я прошу у Троицы
Рождались дети чтоб, страна чтоб строилась,
Была и Богом ты непозабытая,
О,  православная,  от бед  сокрытая!

Моя  Болгария, земля священная,
Как без тебя мне жить, благословенная?
И как цветок цвети  красой небесною!
Поклон тебе свой шлю и славлю песнею.

*  *  *

ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ 
 
Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)


 
Болгария моя – земля священная,
в чудесной люльке расписной рождённая,
весёлым пеньем тебя славят птицы,
ласкают нежно реченьки-сестрицы.
 
Земля прекрасная – подарок Бога,
благословенная, цветёт дорогой…
Звезда надежды красит свод небесный,
ты мать, и о тебе поём мы песни.
 
И за тебя молюсь я Светлой Троице,
Детишек сколь в объятьях, лоне «кроется».
Да не забудет нас Господь-Создатель,
Земля родная, знаю, что сиять ей!
 
Не мыслю без тебя жизнь во вселенной,
Болгария моя, благословенная!
Ласкает каждый цветик Дом небесный.
Поклон тебе земной и моя песня!


=========== ============== ==================


ГЕНКА БОГДАНОВА

***
Валят звезди. И музика извира.
Въздухът трепти от страстен зов.
И в този миг сърцето ти разбира,
за Любовта на всичко си готов!

*   *   *

*** (перевод П.Голубкова)             
 
Сверкают звезды. Музыка играет.
Воздух вибрирует от страсти зова.
В такой момент вдруг сердце понимает:
Ради любви - оно на всё готово!

============ =========== ==================

Генка Богданова

Икона

Пред една икона свята се покланям.
Пред нея с благодарност коленича.
Благият й поглед благославям,
с цветето на своята любов я кича.

За мен единствена, единствена е тя,
божествена е тя, неповторима –
светица, ангел и добра жена,
прекрасната ми МАЙЧИЦА любима.

*   *   *

Татьяна Воронцова      

Перевод с болгарского

          Икона

Перед иконою святой с поклонами стою.
И с благодарностью колени преклоняю.
Благословление в глазах её ловлю,
И чувствуя любовь, и умоляю.

Божественная Мать, О, Богородица моя,
Святой и добрый Ангел наш неповторимый -
Ты Матерь Божья и заступница моя,
И ты, прекрасная, навеки мной любима.


         

=====================  ==================  =====================================

ГЕНКА БОГДАНОВА
 
ИЗГНАННИЦИ    
 
На баба ми Евгения, бежанка от Одринска Тракия
и всички насилствено прокудени от родните си места Българи.
 
Земьо, земьо, моя родна земьо,
моя радост, моя черна мъка!
Как да те оставя, мила земьо,
предстои ни тягостна разлъка?
 
Чужди хора с тебе ме разделят.
Де ли водят пътища далечни?
Род от род насила ни отделят,
и прекъсват връзките сърдечни.
 
Земьо моя, моя родна люлка,
в теб засуках майчиното мляко,
в теб залюбих вярната си булка,
в теб роди се рожбата ни малка.
 
В теб остава гроба на баща ми,
ти прегръщаш костите на мама.
И сърцето ми при тебе ще остане,
земьо родна, мъка най-голяма!
 
Пуста орис, дето ни разделя
с двора бащин, с майчината къща!
Тъй дърво от корен се разделя
и при него живо се не връща.

*  *  *
 
 
ИЗГНАННИЦА 

Автор литературного перевода О. Шаховская (Пономарева)


 
Моей бабушке Евгении, беженке из Одринской Тракии,
насильственно выгнанной с родной земли в Болгарии
 
Земля моя родная, ты земля,
моя ты радость, чёрная ты мука.
Как мне оставить, милая земля…
нам предстоит беда-разлука?
 
Чужие люди нас разводят, делят.
Куда же приведут пути далёки?
Но силой род от рода – беспредел ведь,
как рвать нам связи тёплые глубокие?!
 
Земля моя, ты – люлька, моё место,
ты молоком меня вскормила матери,
тебя люблю, как верная невеста,
здесь родилась я честной, любознательной.
 
В тебе могилы предков и отца,
как брошу я могилу моей мамы.
И сердце плачет, стонет без конца,
Земля, ты родина моя и память!
 
Проклятая судьба, детей не разделяй
с двором отцовским, с материнским домом!
И деревце под корень не срубай,
оно живёт, мощна, ветвиста его крона!
 
==  ==========  =======================

Молитва 

Генка Богданова


 
 Господи, пред тебе коленича
 и молба душата ми изрича:
 Прости неволните ни грешки
 и слабостите ни човешки.
 За сторено, несторено, прости!
 За думите – раняващи стрели,
 за завист, злоба и съмнение,
 за гордост, суета, безверие,
 за слаба воля, страхове,
 за волни и неволни грехове…
 Вдигни за нас молитвено ръце
 и дай утеха, прошка от сърце!
 Приятели, простете, ако заслужавам
 и аз на всички прошката си давам!

  *  *  *

Подстрочный (дословный) перевод

 Ольги Мальцевой-Арзиани
 
 Господи, пред Тобою стою на коленях,
 И душа моя молитву произносит:
 Прости невольные наши ошибки
 и слабости наши человеческие.
 За сотворённое, несотворённое прости!
 За слова - ранящие стрелы,
 За зависть, злобу и сомнение,
 за гордость, суету, безверие,
 За волю слабую, за страхи,
 за вольные - невольные грехи...
 Вознеси молитвенно руки за нас,
 и дай утешение, прощение от сердца!
 Друзья, простите, если заслужила
 и я всем даю прощение (всех прощаю)
 
*   *   *
 
Авторизированный перевод с болгарского

 Ольги Мальцевой-Арзиани   
 
 Господи, стою я на коленях
 Пред Тобою и творю молитву,
 О своих грехах молюсь сокрытых
 Или просто, может, позабытых...
 
 Сколько же ошибок было сделано,
 Слабости прости и озлобление,
 Зависть мне прости и все сомнения,
 Как же заслужить теперь прощение?
 
 Гордость, суета или безверие...
 Не было достаточно доверия...
 Вы друзья, за всё меня простите.
 Умоляю, строго не судите...
 
 Господи, стою я на коленях
 Пред Тобою и творю молитву,
 О своих грехах молюсь сокрытых
 Или просто, может, позабытых...
 
 
 *   *   *
 
МОЛИТВА 

 Свободный поэтический перевод Инессы Соколовой 3



 Господи, я в страхе и волненье   
 Замолить хочу я прегрешенья:
 Вольные, не вольные, – кто знает.
 А душа в смятенье изнывает.
 Ты прости, коль не грешила даже.
 Завистью затмилась я однажды…
 За слова, как ранящие стрелы,
 Что сдержать когда-то не сумела.
 Все грехи не перечислить, много.
 Подскажи мне, Господи, дорогу.
 Признаюсь, жила подчас в сомненье,
 В суете, порою и в безверье.
 Страхи мне прости и слабость воли.
 Дай дожить мне в радости, без боли.
 
*   *   *

 Генка Богданова

 "Молитва"

 Литературный перевод с болгарского
 Светланы Мурашевой.



 Перед Богом, стоя на коленях,
 Голос мой  молитву произносит.
 Я прошу у Господа прощенья,
 За грехи душа прощенья просит.
 Что в делах и помыслах свершила,
 За слова, что ранили как стрелы.
 Зависть, злобу, что в себе носила,
 И за то, что гордой быть посмела.
 За  безверье, страхи  и уныние…
 Вольно и невольно я грешила.
 Вознесу в молитве руки- крылья,
 Бог, прости за то, что совершила.
 «Вы,  друзья,  простите», - повторяю
 Да, и я всех искренне прощаю!
 
================== ==========================

========  ==========  =======================
ГЕНКА БОГДАНОВА
 

 
 БЯЛА  НАДЕЖДА

(Генка Богданова,


 
 Вали!  Снежинките ласкаво галят очите
 с прелестен танц,  върху  бялата приказна сцена.
 С нови декори от нежен сатен са покрити
 пътища кални, тъгата, в душите стаена.
 Вали…О, снежната прелест дано да пречисти,
 мрачните мисли и тревожните чувства сега!
 Дано да ни върнат  тези снежинки сребристи
 надеждите светли,  мечтите ни с цвят на дъга!.

*   *   *

 БЕЛАЯ НАДЕЖДА

(перевод П.Голубкова)

 ВалИт! Снежинкой нежно глаз ласкает 
 С прелестным танцем белоснежная стена.
 Декором нежным и  атласным укрывает
 Дороги грязные, и грусть в душе она.
 ВалИт... Той красоте прелестно чистой,
 Взамен тревожных чувств и  мыслей темноты,
 Дано вернуть снежинкой серебристой 
 Надежды светлые, цвет радуги, мечты!..

=============  ==========  =======================
 
 БЯЛА МАГ    

(Генка Богданова,


 
 
 Вятърът размахва  ледени камшици.
 Бял табун се спусна от небето сиво.
 Като полудели белите „войници”
 цяла нощ препускат в тъмнината диво
 Хитра е земята, вдига знаме бяло.
 С бял венец ги среща старата кокетка,
 В бяло е облякла старото си тяло -
 девствено момиче с пухкава наметка.
 Спират удивени белите „войници”
 Лягат укротени до гръдта й снежна
 Влюбено прегръщат младата „девица",
 с хубост победени в тази битка нежна.

*   *   *

 БЕЛАЯ МАГИЯ

(перевод П.Голубкова)

 Ветер кнутами снеговыми лихо машет.
 Белый табун несется с неба седины,
 Как белых "воинов", свой разум потерявших, 
 Всю ночь бросаясь дико  в мрак войны.
 ХитрА земля, флаг поднимает белый.
 С белым венком кокетка старая  встречает,
 В белый наряд своё стареющее тело -
 Как будто девственность девичью, облачает.
 "Воинам" белым стОит только удивиться, 
 Лечь укрощено у заснеженной груди…
 Любовно молодцев обнимет всех "девица",
 И красотою в этой битве победит.

==========  ===============  =================
 
 СЪЛЗИТЕ НА ЕСЕНТА

(Генка Богданова,


 

 Падат кестени –
 едри сълзи есенни.
 Хладна тишина.
 2.
 Печална песен.
 И път с пера белязан.
 Отлитат  птици.
 3.
 Сиви облаци.
 Бели, мъгли дрипави …
 Есенна тъга.
 4.
 Слънце събрано
 в сладко гроздово зрънце.
 Спомен за лято.
 5.
 Вятърът скита
 сърдит  и самотен.
 Търси лятото.
 6.
 Голи дървета
 свенливо свеждат клони.
 Нямат премяна.
 7.
 Дъждовен облак
 рони бисерни  сълзи.
 Плаче есента.
 8.
 Писък в мъглата!
 Птица с ранено крило
 търси ятото.
 9.
 Вълните стенат!
 Търсят твоите  стъпки,
 но пуст е плажа.

 Бързат птиците
 след любимото лято
 на юг, все на юг…

 Въздъхна роза
 Отрони бистра сълза.
 Къде си, слънце?
*   *   *
 
 СЛЁЗЫ ОСЕНИ

(перевод П.Голубкова)
 

 Падают каштаны -
 Крупные слезы осени.
 Холодное молчание.
 2.
 Грустная песня.
 Из-под пера струится.
 Так улетают птицы.
 3.
 Серые облака.
 Белый, рваный туман...
 Осенняя грусть.
 4.
 Собрано солнце
 В сладкую гроздь винограда.
 Память о лете.
 5.
 Ветер блуждает
 Злой, одинокий.
 В поисках лета.
 6.
 Голы деревья.
 Стыдливо склонили ветви.
 Нет уж убранства.
 7.
 Облака дождевые
 Роняют жемчужные слезы.
 Так плачет осень.
 8.
 Крики в тумане!
 Птица с крылом перебитым
 В поисках стаи.
 9.
 Волны стенают!
 Следы от твоих шагов
 На пляже пустынном.

 Быстрые птицы
 Вслед за любимым летом
 К югу, все к югу...

 Роза вздыхает,
 Роняя скупые слезы.
 Где же ты, солнце?

=======  ===============  ==========
 
 ПРЕДЧУВСТВИЕ ЗА ЗИМА

  хайку   

 (Генка Богданова,


 

 Ябълка сладка
 с поруменели бузи
 падна в скута ми.
 2.
 Вятърът свири
 с тръстикова флейта
 зимен рефрен.
 3.
 Не сънувам ли?
 Забравен от лятото
 слънчев лъч трепти.
 4.
 Отразените
 в локвите тъмни стрехи
 плачат за слънце.
 5.
 Милион капки
 със сребърни пантофки
 танцуват. Вали.
 6.
 Есента тупа
 пъстрата си пътека,
 чака  зимата.
 7.
 Настръхнал врабец
 в тревожно очакване
 гледа небето.
 8.
 В бяла дантела
 се облече земята
 за зимния бал.
 9.
 Сърдито броди
 по тихите улици
 зимния вятър.

 Привела клони
 и листа осланени
 умира роза.

*  *  *

 
 ОЖИДАНИЕ ЗИМЫ

(перевод П.Голубкова)


 Яблоки сладкие
 Щекою румяною
 Падают на колени.
 2.
 Ветры играют
 На тростниковых флейтах
 Зимний рефрен.
 3.
 Не сон ли это?
 Позабытый летом,
 Солнечный луч мерцает.
 4.
 Отражение
 В луж темном зеркале
 Грустит о солнце.
 5.
 Миллионы капель
 В серебристых тапках
 Танцуют. Танец дождя.
 6.
 Осень провожая,
 Пёстрые дороги
 Ожидают зиму.
 7.
 Воробей взъерошенный
 В ожиданье тревожном
 Засмотрелся в небо.
 8.
 В белоснежные кружева
 Нарядилась земля
 Для зимнего бала.
 9.
 Бродят сердито
 По улицам тихим
 Зимние ветры.

 Побеги пустив
 И листву обморозив,
 Умирает роза.
 
 ============================

      ОБИЧАМ ВИ ! 

     На дъщерите ми

  Генка Богданова , Ямбол, България
 
 Каквито сте – такива ви обичам!
 Не търся съвършенството у вас.
 Готова съм през огън да дотичам,
 щом трепне болка в скъпия ми глас.
 
 Каквито сте – такива ви обичам!
 За мен сте всичко скъпо на света.
 Готова съм и в ада да дотичам,
 щом видя във очите ви сълза!
 
 Готова съм сто пъти да умирам,
 сто пъти после да се преродя,
 но винаги  аз сили ще намирам
 със своята любов да ви даря.

  *  *  *
 
 Я ЛЮБЛЮ ТЕБЯ! 
 
      Моей дочери

 Генка Богданова, София, Болгария
 
 Сободный поэтический перевод

 Ивана Ковшова (Трофимова)



 В тебе что есть – люблю до вышней боли.
 Пускай от детства многое осталось.
 Не поступлюсь я материнской долей,
 Найду тебя, где б ты не затерялась.
 
 В тебе что есть – люблю с улыбкой в сердце.
 Тебя дороже нет на целом свете.
 И холю, и целую как младенца,
 Считая слезы, Бог тому свидетель.
 
 В который раз с любовью умираю,
 С любовью возрождаюсь тут же снова.
 Не ведая черты и бездны края,
 Одно и то же повторяя слово.

============  ==========  ====================

 С ПЕРА ОТ ЛЯСТОВИЦИ БЕЛИ

Генка Богданова , Ямбол, България
 
Пиша ви с пера от лястовици бели,
с гълъби ви пращам своите послания.
Приятели,  не сте ли зажаднели
за обич, за мечти и за  желания.

Недейте се отказва от мечтите,
угрижени от толкова проблеми!
В мечтите ни човешкото е скрито,
животът няма да ни го отнеме.

Сърцата си, ви моля, разтворете!
Вземете топлината, в тях събрана,
и  жаждата човешка утолете!
Тъй  много малко доброта остана.

Търсете, хора,  лястовици бели!
Аз зная, зная, че и днес ги има!
Дори далече да са отлетели,
повярвайте, ще свърши тази зима!

И щом гнездата им са още тука,
прикътани в гърдите ни човешки,
след вихъра от гняв и сива скука,
през океан от страсти и от грешки,

при нас ще се завърнат като пролет.
В сърцата си добри ще ги открием,
че там ще свърши дългият им полет.
Аз вярвам, хора!  Вярвайте и вие!

***
ПОЯСНЕНИЕ:
В България има поверие, че ако видиш бялата лястовица
на надеждата, ще бъдеш винаги здрав, щастлив

================= ===================== =====================

КАМБАНАТА БИЕ...

Камбаната бие за последно „Сбогом!”
Изгнанници тръгват по пътища прашни.
Кажете ми, хора, кажете за Бога,
кой ни осъди на мъките страшни?

Нозете – олово, в гърдите ми – пламък!
Сълзите капят под родната стряха.
Очите ми търсят надгробния камък,
под който и тате и мама заспаха.

Кой ще им носи цветя и водица?
Кой ще им шепне със обич синовна?
Къде ли ще пали за тях по свещица
душата прокудена, тъжна, неволна?

Българи клети, къде ще отидем?
На кой ще оставим огнищата родни?
Кога ли пак свидната къща ще видим?
Кой ще пожъне нивя плодородни?

Камбаната бие най-тъжното :”Сбогом!”
Сълзи пророни за нас е небето.
„Сбогом!” – от мъка да кажа не мога.
Тръгвам, но тука остава сърцето!

*  *  *

БЬЮТ КОЛОКОЛА…

Литературный перевод с болгарского О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/24/72


============== ================== ==============



КАТО ЮДА

Разказ от Г.Богданова

    Чакахме пред вратата на нотариуса вече два часа. Всички бяхме изнервени и ядосани. Секретарката му  ни предупреди, че бил на някаква непредвидена среща с областния  уп-равител и ще се позабави, за което от негово име ни поднасяла извинения. Това „ малко” за-

къснение, обаче, се беше проточило толкова дълго, че, ако бях  сам  отдавна бих си тръгнал. Но с мен чакаха за изповядване на сделката и семейството, което искаше да купи наследствения ми имот - двора, къщата и петдесетината декара ниви, на  които дядо  ни се съсипваше от работа, за да издържа  голямото ни семейството Той се разболя от мъка по  тях, когато  трябваше да влезе в ТЗСЗ.  Баща ни, обаче, беше ги прежалил, затова, когато при реституцията ни ги върнаха  нито искаше, нито можеше да ги обработва и ги даде в новата кооперация срещу нищожна рента.

     После аз спечелих  от лотарията „зелена карта” и заминах за Щатите, където устроих някак живота си. Сестра ми почина преди да се омъжи, а след нея от мъка  си отидоха и родителите ми и всичко, което притежаваше семейството ми наследих аз.

      Останала без стопани, къщата  се рушеше, двора пустееше, а приходите от нивите отиваха  в джоба на арендаторите.

       Затова, тази година, като излязох в отпуск, реших да се върна в България и да се оттърва от

бащиното наследство, от което и без това нямах никаква полза. Намерих купувачи, но България беше в период на криза и имотите се продаваха на безценица. Договорихме някаква  смешно малка сума и ето ни при нотариуса за оформяне на документите.

      Аз, нервен и ядосан на себе си, че си губя времето и  похарчих  луди пари, за пътуването ми до тук. А те, доволни, че толкова евтино се сдобиват и с къща , и с двор, и с ниви.

       Излязох навън , седнах на пейката пред сградата и запалих цигара. До мене стояха две жени Едната  от  тях, долу – горе на моята възраст  развълнувано говореше на събеседницата си, която държеше ръката на  приятелката си и от време, на време  кимаше разбиращо с глава. Неволно се заслушах в  думите на  жената. Стана ми любопитно,  защо е толкова  разтревожена.

Ето, какво разказа тя на другата жена:

-         Днес продадох част от себе! За „ жълти стотинки” продадох  родният си дом и двора, в който направих първите си крачки в живота. Продадох  спомените си  и земята, в която лежи  родовият ми корен. Наложи се сама, със собствените си ръце, да вдигна  острата безмилостна брадва на финансовите проблеми на семейството си и да пресека  завинаги най- здравите връзки с него.

-         Не се тревожи,  мила! Какво да се прави, в трудно време живеем. Вече си пенсионерка, сама си, а и децата ти са  затруднени финансово. Наложило се е, недей да се измъчваш!...

Но  първата жена ,сякаш не обърна внимание да утешителните й думи,  и изстена  глухо:

    -  Много ме заболя! Не съм и мислила, че в сърцето ми ще се отвори рана. Зейна мрачна бездна, от която полазиха в душата ми студ, тревога и страшно чувство на вина.

      Разбираш ли, Дани, никога вече няма да  вляза  в  този двор,  в който всяко дърво, всяко цвете ми шепнеше с радост „Добре дошла!”. Там всяка педя земя ми напомня за  неуморните , грижовни ръце на баща ми. Там сякаш още чувам забързаните леки стъпки и скъпият глас на мама , докосва ме ласкаво спомена за любимата ми сестра…

     Знаеш ли, със сърето си чух, че в  короните на ореха и старата черница  още се люлеят и звънят  детският ми смях и песните, с които огласях  квартала…

-         Ех, спомени , спомени! Мили са на душите ни, но само със спомени живее ли се? – промърмори унило жената,  на име Дани и прегърна натъжената  си приятелка .

А аз се почувствах  неловко и някакво тревожно чувство запълзя в  душата ми. Жената, явно имаше нужда да излее  горчилката, насъбрана в сърцето й, само поклати глава и  с насълзени очи продължи да говори:

    - Не смеех да погледна към къщата.  Тя сякаш се беше смалила и  посърнала  от мъка. Прозорците й, ми заприличаха на разплакани очи, които  ме гледаха с укор и питаха: „ Нима ще ни предадеш? Нима ще обърнеш гръб и ще ни изоставиш ?”

     С наведена глава и треперещи ръце се мъчех да отключа входната врата. Ключът  трудно се превъртя, сякаш  правеше последни  отчаяни опити да не допусне чуждите хора зад прага на на-шият семеен дом. Вратата жално заскърца : „Опомни се! Утре ще е късно!”

    Но всъщност, вече наистина беше късно! Новите стопани оглеждаха всеки кът, опипваха всяка вещ, а аз имах чувството, че стоя безпомощна и разголена пред любопитните им погледи. И чувствах, че една част от мене  си отива безвъзвратно. Чувствах се като последното листо на  едно умиращо дърво, което вятърът  отнася далече, далече от него – самотно и  смалено от  осъзнатата изгарящо - болезнена истина, че обратен път няма, че  нищо в живота ми от тук – нататък  няма да е такова, каквото е било някога и че аз самата  от този ден съм половин човек!

    Душата ми се разплака , Дани! Изтичах навън и за последен път напоих розите с горчивите си сълзи.

Стиснала в ръцете си договора за незначителната сума, за която продадох  родният си дом и най – скъпите си помени, с натежало сърце  излязох на улицата, с чувството, че вече съм никоя.

   Жената въздъхна тежко и като обърса с кърпичка плувналите си в сълзи очи, помоли приятелката си да тръгват вече.

     Стоях безмълвен, трогнат от  разказа на жената и с натежало сърце , за първи път  се заслушах  в  гласа в душата си, който дълго бях  пренебрегвал като ненужно сантиментално чувство, родено от носталгията , присъща на всеки емигрант.

    И този миг си спомних за Юда и за ония жалки 33 сребърника, срещу които е продал единственото безценно нещо, което  имал. Продал е доверието на близък човек, а с него и душата си, погубвайки от алчност  и себелюбие човешкото в себе си.

     Станах решително от пейката и обърнах гръб на сградата, в която чакаха  купувачите, и на нотариусът, който най- после влезе задъхан в сградата. Качих се на колата и като окрилен потеглих към родното си село. А на душата ми беше леко и хубаво, сякаш  току – що се бях пробудил от  тежък, кошмарен сън!

*  *  *


                ОТЧИЙ ДОМ

       Авторизированный перевод Аркадия Белкина

   Уже два часа мы стояли перед кабинетом нотариуса, нервные и злые. Его секретарша предупредила нас, что у него сейчас совершенно непредвиденная встреча с представителями регионального правительства. Если бы я был один, я бы давно плюнул на все и ушел. Но со мной была семья, которая собиралась купить у меня мою наследственную собственность – дом и 50 гектаров земли. Мой дедушка давным-давно умер, мой отец не захотел обрабатывать эту землю. Я выигрывал в лотерею «Грин-карт», уехал в США и довольно неплохо там устроился. Вскоре мой отец и моя незамужняя сестра умерли и единственным владельцем родительского наследства остался я. Тем временем дом постепенно разрушался, поле запустело. И я решил в конце концов избавиться от этого бесполезного хозяйства. Я приехал в отпуск в Болгарию, найти покупателя в период кризиса, когда все продавалось за бесценок, было довольно легко. И вот я стою перед кабинетом нотариуса, злой на себя за то, что потратил такие деньги на поездку.
   Я вышел на улицу, сел на скамейку и закурил. На соседней скамейке сидели две пожилые женщины и о чем-то взволнованно говорили. Невольно я прислушался к их разговору. Одна женщина сказала другой: «Сегодня я продала часть себя! За копейки продала свой дом и двор, где сделала свои первые шаги. Продала землю, где  мои корни. И все это из-за тяжелых финансовых проблем моей семьи. Я никогда больше не не войду в тот двор, в котором каждое дерево, каждый цветок шептали мне с радостью «Добро пожаловать!» Там каждый клочок земли напоминает мне о заботливых руках моего отца. Там, кажется, до сих слышен звук дорогих шагов и мягкий голос моей мамы. Там живет нежная память моей сестры. Там в пышной кроне шелковицы звучит смех моего ребенка».
   Я чувствовал неловкость и какую-то странную тревогу, которые проникли в мою душу. А женщине, видимо, необходимо было выразить горечь, наполнившую ее сердце, и она продолжала: «Я пришла к этому дому и не смела даже на него взглянуть. Окна – как заплаканные глаза – смотрели на меня укоризненно, словно спрашивали: «Ты избавилась от нас, ты отказалась от нас?» С опущенной головой и дрожащими руками я попыталась открыть дверь. Я вошла в дом – новые жильцы смотрели на меня на каждом углу и я чувствовала, что часть меня уходит навсегда – как последний лист на умирающем дереве. Я выбежала из дома, вся в слезах, чтоб больше никогда сюда не возвращаться».
   Я стоял в оцепенении, пораженный и взволнованный печальной историей этой женщины и в моей душе рождались доселе неведомые сентиментальные чувства ностальгии, рано или поздно присущей каждому эмигранту. И в этот момент я отчетливо понял, что предал свой отчий дом, родную землю, на которой жили мои предки и мои мать и отец. Землю, на которой я родился, сделал свои первые шаги, землю, на которой я стал человеком. Я сказал своим покупателя, что передумал продавать, поймал на дороге машину и уехал в родное мое село. И в моей душе было так легко и хорошо, как если бы проснулся от тяжелого кошмара.

*  P.S. Да простит мне уважаемая мною болгарская писательница Генка Богданова,
но я внес в ее рассказ два изменения: во-первых,название(грех Иуды уже
отрицается); во-вторых,концовка уж больно сентиментальная. Поэтому в моей
редакции она звучит следующим образом: "Я было хотел поймать машину и мчать
в родное село, к отчему дому. Но трезвая мысль остановила меня - ну приеду
в село,в этот полуразвалившийся дом с полем,заросшим бурьянами - и что я,
давно забывший все сельские работы, буду с этим делать. Я вернулся к
нотариусу - и уже на следующий день летел из Софии в Бостон, летел - и все-
таки на душе было как-то неспокойно.

--------------------- -------------------------- ----------------------------

КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА

 ГЕНКА БОГДАНОВА


 Целувам с поглед твоите стъпки.
 Кръвта ми луда от любов пулсира.
 Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
 Крила за полет моят дух намира.

 О, как ли без тебе аз съм живяла?
 Денят ми без тебе  бил ли е ден?
 Когато те срещнах почувствах се цяла,
 разбрах, че от Бог си за мен отреден.

 Магия ли твоят поглед ми стори,,
 че съм щастлива в най – сладкия плен?
 За теб днес живея, пиша, говоря,
 духът ми политна, от теб окрилен.

*  *  *

Подстрочный перевод

КАК Я БЕЗ ТЕБЯ ЖИЛА

Ольга Борисова      http://www.stihi.ru/2012/01/11/10916

Целовала взглядом  твои шаги.
Кровь моя сумасшедшая от любви пульсирует.
Сердце моё трепещет в сладком ознобе.
Крылья для полёта моя душа находит.

О, как я без тебя жила?
День без тебя был ли днём?
Когда тебя встретила, почувствовала себя целой,
Поняла, что  Богом ты  мне предназначен.

Магия в твоих глазах мне кажется,
Потому что  счастлива  сильно – сладкий плен?
Для тебя сейчас живу, пишу, говорю,
Душа моя полетела, тобою окрылённая.


================  ====================  ====================  =======================
ПРИГЛАШАЕМ ПОЭТОВ ПРИНЯТЬ УЧАСТИЕ
В КОНКУРСЕ. ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ.

VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2013/03/29/6707

ПРИСОЕДИНИТЬСЯ К КОНКУРСУ МОЖНО НА ЛЮБОМ ЭТАПЕ!    

УСЛОВИЯ КОНКУРСА:


(она есть у каждого русского...
Мы освобождали эту православную страну от пятивекового
османского ига, мы проливали свою кровь на святой
болгарской земле. Мы пишем на кириллице, названной так в
честь братьев Кирилла и Мефодия, создателей азбуки...24 мая
мы празднуем День Памяти Кирилла и Мефодия, в Москве стоит
изумительный памятник святым братьям...Две православные
страны, Россия и Болгария, страны-сёстры...)

2.Понимание болгарского языка.
(не обязательное условие)
Если Вы не владеете болгарским языком,
то на моей страничке найдите МОИ переводы
нескольких болгарских авторов. На страничках номинантов конкурса Вы можете найти переводы с болгарского, которые дадут Вам представление о творчестве современных болгарских поэтов. Почитайте, ощутите красоту братского славянского языка.
Прислушайтесь к своему внутреннему голосу,
постарайтесь просто настроить себя благожелательно...
В храмах Вы слышите молитвы на церковнославянском языке,
и понимаете...Так и с болгарским языком произойдёт,
Вы научитесь его понимать душой и сердцем.

3.Желание подарить русскому читателю
стихи болгарских поэтов,
подчеркнув при этом свою
яркую индивидуальность.

4.Желание открыть для себя Болгарию
с новой стороны, познакомиться с творчеством
современных болгарских поэтов, полистать
многовековую историю балканской державы.


Вы можете
воспользоваться
помощником переводчика:
http://translate.google.com/#
http://mrtranslate.ru/translate/bulgarian-russian.html
http://slovo.rila.ru/index.php?do_this=transr

Большой выбор словарей предлагается на сайте Бюро переводов Рила.
Адрес сайта: http://perevod.rila.ru
А список словарей на странице: http://perevod.rila.ru/dict.php


ВНИМАНИЮ НОВИЧКОВ:

ЕСЛИ ВНАЧАЛЕ БУДЕТ ОЧЕНЬ ТРУДНО ДЕЛАТЬ СВОИ ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ БЕЗ ДОСЛОВНОГО ПЕРЕВОДА, СДЕЛАННОГО ПРОФЕССИОНАЛАМИ, ВАМ РАЗРЕШАЕТСЯ ТРИ ПЕРВЫХ ПЕРЕВОДА ДЕЛАТЬ С ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНЫХ ПЕРЕВОДОВ, ДАННЫХ В УСЛОВИЯХ
I, II и III МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ: