Такие разные

Йеро С-Пб: литературный дневник

28 ноября (10 декабря) 1821 года в местечке Немирове Подольской губернии в семье Алексея Сергеевича и Елены Андреевны Некрасовых родился сын Николай.


Скоро стану добычею тленья.
Тяжело умирать, хорошо умереть;
Ничьего не прошу сожаленья,
Да и некому будет жалеть.


Я дворянскому нашему роду
Блеска лирой моей не стяжал;
Я настолько же чуждым народу
Умираю, как жить начинал.
Узы дружбы, союзов сердечных –
Все порвалось: мне с детства судьба
Посылала врагов долговечных,
А друзей уносила борьба.


Песни вещие их не допеты,
Пали жертвою насилья, измен
В цвете лет; на меня их портреты
Укоризненно смотрят со стен.


(1876)


10 декабря 1830 года в Новой Англии в городе Амхерст округа Хампшир в пуританской семье, жившей в Массачусетсе с XVII века, родилась Эмили Элизабет Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson). Отец — Эдвард Дикинсон, был юристом и политиком, долгое время входил в палату представителей и сенат штата, был конгрессменом США. Мать — Эмили Дикинсон, урождённая Норкросс.


Я принял смерть — чтоб жила Красота —
Но едва я был погребён —
Как в соседнем покое лёг Воин другой —
Во имя истины умер он.


"За что, — спросил он, — ты отдал жизнь?"
"За торжество Красоты".
"Но Красота и Правда — одно.
Мы братья — я и ты".


И мы — как родные — встретили ночь —
Шептались — не зная сна —
Покуда мох не дополз до губ
И наши не стер имена.


(изданы в 1924)


Перевод: Вера Маркова.


Один при жизни был назван третьим поэтом России, другая — сейчас называется лучшей поэтессой мира, писавшей на английском. Одного печатали при жизни, другая как поэт стала известна спустя много лет после своей смерти.


Также сегодня в 1891 году родилась Нелли Закс (Nelly Sachs), немецкая поэтесса, нобелевский лауреат 1966 года. (Сам же Альфред Бернхард Нобель сегодня скончался…)


Тем, кто строит новый дом


Иные камни как души.
(Рабби Нахман)


Когда ты возводишь себе новые стены,
Очаг, одр, стол и стул,
Не вешай свои слезы о тех, кто ушёл,
О тех, кто больше не будет жить с тобою,
На камень
Или на дерево, —
Иначе твой сон будет заплакан,
Недолгий сон, без которого не обойдёшься.
Не вздыхай, когда стелешь себе постель.
Иначе сны твои смешаются
С потом покойников.
Ах, и стены и предметы
Чутки, словно эоловы арфы,
Словно поле, где твоя печаль произрастает.
Чуют они, что ты им родной во прахе.
Строй, пока журчат часы,
Но не выплакивай минуты
Вместе с пылью,
Которая свет покрывает.


Перевод: Владимир Микушевич.


Самое важное «поэтическое» событие всех времён — в этот день 63-летний Фёдор Тютчев написал нетленные строки:


Умом — Россию не понять,
Аршином общим не измерить.
У ней особенная стать —
В Россию можно только верить.



Другие статьи в литературном дневнике: