Нет у меня ничего

Йеро С-Пб: литературный дневник

28 декабря 1864 года в порту Онфлёр, Нижняя Нормандия родился Анри Франсуа Жозеф де Ренье, французский поэт и писатель.


В поэзии следовал средней линии между парнасцами и символизмом, экспериментировал со свободным стихом, вместе с тем нередко обращаясь к сонетной форме и продолжая линию «песенок» в духе Нерваля и Верлена.


В России пропагандистом Ренье, переводчиком его поэзии и прозы был Максимилиан Волошин, его творчеством интересовался Михаил Кузмин. Его стихи переводили Валерий Брюсов, Иннокентий Анненский, Илья Эренбург, Бенедикт Лившиц, Всеволод Рождественский, Вильгельм Левик, Роман Дубровкин и др.


Иосиф Бродский сравнит романы Ренье с симфониями и сонатами Моцарта, и это будет самое необычное и точное сравнение, ибо живопись и музыка — две самых больших привязанности, сопровождавших писателя всю жизнь. Критики писали, что стиль Ренье — романтика, он, если можно так сказать, классически романтичен. «Романы Ренье, — считал Малларме, — изящные поэмы, написанные прозой».


* * *


Нет у меня ничего,
Кроме трёх золотых листьев и посоха
Из ясеня,
Да немного земли на подошвах ног,
Да немного вечера в моих волосах,
Да бликов моря в зрачках...
Потому что я долго шёл по дорогам
Лесным и прибрежным,
И срезал ветвь ясеня,
И у спящей осени взял мимоходом
Три золотых листа...
Прими их. Они жёлты и нежны
И пронизаны
Алыми жилками.
В них запах славы и смерти.
Они трепетали под темным ветром судьбы.
Подержи их немного в своих нежных руках:
Они так легки, и помяни
Того, кто постучался в твою дверь вечером,
Того, кто сидел молча,
Того, кто уходя унёс
Свой чёрный посох
И оставил тебе эти золотые листья
Цвета смерти и солнца...
Разожми руку, прикрой за собою дверь,
И пусть ветер подхватит их
И унесёт...


Перевод М. Волошина


На отмели


Прилечь на отмели, двумя руками взять
(Чтоб за песчинкою песчинку высыпать)
Горсть белого песка, что золотит закат,
И, раньше чем глаза закроешь, бросить взгляд
На море стройное и в глубину небес;
Потом, почувствовав, что весь песок исчез
Из облегчённых рук, что нет в них ни крупицы,
Подумать, прежде чем опять раскрыть ресницы,
О всем, что наша жизнь берет у нас, мешая
Летучий свой песок на отмели без края.


Перевод В. Брюсова


Эпитафия (сонет)


Я умер. Я навек смежил глаза свои.
Вчерашний Прокл и ваш насильник, Клазомены,
Сегодня - только тень, всего лишь пепел тленный,
Без родины, без дома, без семьи.


Ужель настал черед и мне испить струи
Летейских вод? Но кровь уж покидает вены.
Цветок Ионии, в пятнадцать лет надменный
Узнав расцвет, увял средь вешней колеи.


Прощай, мой город! В путь я отправляюсь тёмный,
Из всех богатств одной лишь драхмой скромной
Запасшись, чтоб внести за переправу мзду,


Довольный, что и там в сверкающем металле
Я оттиск лебедя прекрасного найду,
Недостающего реке людской печали.


Перевод Б. Лившица


Песня Константина Никольского на стихотворение Анри де Ренье «Голос» в переводе Ильи Эренбурга: https://music.yandex.ru/album/952059/track/9070269 («Иллюзии», 2007). На этом диске также представлены 4 песни на стихи Фернандо Пессоа.



Другие статьи в литературном дневнике: