Нет у меня ничего28 декабря 1864 года в порту Онфлёр, Нижняя Нормандия родился Анри Франсуа Жозеф де Ренье, французский поэт и писатель. В поэзии следовал средней линии между парнасцами и символизмом, экспериментировал со свободным стихом, вместе с тем нередко обращаясь к сонетной форме и продолжая линию «песенок» в духе Нерваля и Верлена. В России пропагандистом Ренье, переводчиком его поэзии и прозы был Максимилиан Волошин, его творчеством интересовался Михаил Кузмин. Его стихи переводили Валерий Брюсов, Иннокентий Анненский, Илья Эренбург, Бенедикт Лившиц, Всеволод Рождественский, Вильгельм Левик, Роман Дубровкин и др. Иосиф Бродский сравнит романы Ренье с симфониями и сонатами Моцарта, и это будет самое необычное и точное сравнение, ибо живопись и музыка — две самых больших привязанности, сопровождавших писателя всю жизнь. Критики писали, что стиль Ренье — романтика, он, если можно так сказать, классически романтичен. «Романы Ренье, — считал Малларме, — изящные поэмы, написанные прозой». * * * Нет у меня ничего, Перевод М. Волошина На отмели Прилечь на отмели, двумя руками взять Перевод В. Брюсова Эпитафия (сонет) Я умер. Я навек смежил глаза свои. Ужель настал черед и мне испить струи Прощай, мой город! В путь я отправляюсь тёмный, Довольный, что и там в сверкающем металле Перевод Б. Лившица Песня Константина Никольского на стихотворение Анри де Ренье «Голос» в переводе Ильи Эренбурга: https://music.yandex.ru/album/952059/track/9070269 («Иллюзии», 2007). На этом диске также представлены 4 песни на стихи Фернандо Пессоа. © Copyright: Йеро С-Пб, 2016.
Другие статьи в литературном дневнике:
|