Итоги X Межд. конкурса поэтич. переводов. Часть 2

Ольга Мальцева-Арзиани2
ИТОГИ Х ЮБИЛЕЙНОГО МЕЖДУНАРОДНОГО СЛАВЯНСКОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

2016 - 2017 ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ И ПОЭТОВ БОЛГАРИИ, СЕРБИИ, МАКЕДОНИИ.

   ЧАСТЬ 2

РАБОТЫ КОНКУРСАНТОВ:
======== ===== ========

БОРИСОВА ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА

http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

ПЕРЕВОДЫ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА

ЙОРДАН КИРЕВ

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286

С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.

Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!...

*

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ

В печальную осень- с подарком чудесным,

любовь незаметно сразила меня.

Оркестр заиграл нам знакомую песню,

она разлеталась, аккордом звеня.

Желал это танго давно я и страстно.

Туманное утро брало нас в полОн.

В объятьях твоих мне тепло и прекрасно

и только молился - не будь это сон!..

* * *

ДУША

И щом смъртта посочи ме с ръка,

от този свят и аз ще си отида.

Без почести и слава – ей така

след опело и скромна панихида.

Душата ми ще литне из простора-

почувствала небесна свобода.

Ще бъде там за радост и отмора,

на влюбени любимата звезда.

*

ДУША

И смерть, когда укажет мне рукой -

Уйду и я, без страха и обиды,

Без почестей, и славы - на покой,

Как отпоют и справят панихиду.

И по просторам полетит душа,

Почуяв вдруг небесную свободу.

Где лишь покой и больше не спешат -

К звезде любимой вдаль по небосводу.

* * *

КРАСИМИР ТЕНЕВ

РАЗПРОДАЖБА НА СПОМЕНИ

http://www.stihi.ru/2013/12/13/9993

На уличка тиха далеч от пазара,
под склопа на цъфнали млади липи,
старица, изпита от болест коварна,
с тояжка едва на крака се крепи.

На пейката своите книги продава.
Животът й явно съвсем не е лек.
По пладне асфалтът е жива жарава,
край нея почти не припарва човек.

Поспрях се, реликвите нейни погледнах —
известни заглавия, ниски цени.
Духовно богата бе в своята бедност.
Прикани ме: „Виж, тези три, погледни! —

Трилогия, ето, вземи... на Беляев...
Пък аз за лекарства ще спастря пари...
Тя, моята... ясно е... вече се знае...
Но пустата болка така ме мори...”

Познах я. Гласът й бе плътен, отчетлив.
Припомних си, сякаш на бавен каданс
видях я — пак млада, а ние — момчета,
девойки на чинове...Нейният клас...

Две орбити мътни очите й днес са,
в тях сетна надежда дори не гнезди.
А как рецитираше! — бе поетеса
и знойна красавица, помня преди...

Оставих й смачкани двадесет лева...
... На първата страница после чета:
„На моята мила съпруга Елена,
честита годишнина! Трийсет лета!”

*

РАСПРОДАЖА ВОСПОМИНАНИЙ

http://www.stihi.ru/2016/06/15/6588

авторизованный перевод с болгарского.

Ольга Борисова

На улочке тихой вдали от базара,
под липой цветущей старушка стоит.
Она от болезни коварной устала.
Оперлась на палку, несчастна на вид.

А рядом скамейка и книги - рядами,
она продает их. Ей не на что жить…
Асфальт раскалился и пышет углями
и пусто вокруг, не единой души.

Стою и смотрю на её раритеты –
названья знакомы, ничтожна цена.
Духовно богата, успел я отметить.
«Взгляните на три!» - предложила она.

«Трилогия это… Возьмите… Беляев…
Нужны на лекарства мне деньги опять…
Мои эти книги… И каждый здесь знает…
Но боль изнутри продолжает терзать…»

А голос её, как и прежде, был звонкий…
И вдруг я увидел, как в фильме немом:
она – молодая, за партой - девчонки
и мы – мальчуганы… Она за столом…

Две мутных орбиты глаза те сегодня,
и малой надежды  в них нынче уж нет.
Была поэтессой по воле Господней,
красавицей знойной слыла много лет…

Оставил измятых я двадцать ей левов…
… На первой странице читаю потом:
«Супруге Елене,  моей королеве,
В твой день юбилея! С душевным  теплом!»

* * *

НОВА ПРОЛЕТ

http://www.stihi.ru/2015/04/21/388


 "...сън са били белоцветните вишни!"
                Д. Дебелянов

Разцъфнали са млади вишни в двора,
благоухае бухналият цвят,
врабчетата из клонките се борят,
рояк пчели наоколо жужат.

Останал шепа, сивкав сняг топи се
на слънцето под топлите лъчи.
Надава лястовичка тънък писък,
пак звънката й песничка звучи.

Възражда се надеждата в душата.
Не сън са вишните, Поете – блян –
да лъхне южен вятър-реформатор,
затворът зимен да е изживян.

На нова пролет символ са възвишен
разцъфналите в двора млади вишни.

"

НОВАЯ ВЕСНА

Перевод с болгарского:

Борисова Ольга Михайловна

http://www.stihi.ru/2016/09/13/5369


                «…во сне были белоцветные вишни!»
                Д. Дебелянов
В саду цветут молоденькие вишни,
Благоухает нежный аромат.
Рой пчел жужжит, а воробьи на крыше
Дерутся, оглашая криком сад.

Остатки снега под лучами тают,
И ласточки раздался тонкий писк.
К нам снова птицы с юга прилетают,
Их крик веселый в воздухе  повис.

И в душах возрождается надежда.
Цветущий сад  -  не сон, ПОЭТ,– мечта!
Пусть ветер - реформатор, как и прежде,
Развеет  холод. Буйствуй красота!

Весны пришедшей знак возвышенный -
Цветут в саду молоденькие вишни.

Автор стихотворения в третьей строфе обращается к поэту Д. Дебелянову и его словам, которые приведены в эпиграфе.


* * *

ГЕНКА БОГДАНОВА

Елегия за самотната старица

http://www.stihi.ru/2015/02/14/9357

Самотна като кукувица
угасва бедната вдовица,
като по чудо оцеляла,
в селото – глухо, запустяло.

Кревата – с бял саван постлала,
„ чеиза” си за Там  събрала.
Очите й в отвъдното са взрени,
смъртта очакват примирени.

„Аз знам, самотна съм. Така, че,
за мене няма кой да плаче,
в последен път  да ме изпрати…
За мене гроб ще е кревата.

Мен вятърът ще ме опее
и песен тъжна ще запее.
Тук няма кой да ме пожали,
за мен свещица да запали.

Светът открадна ми детето,
гладът опустоши селцето,
от скръб мъжът ми се спомина,
без мене в свят добър замина.

Какво съм аз? Дърво без клони!
За мене кой сълзи ще рони?
С прах времето ще ме покрие,
и името ми ще изтрие.

И само покрива над мене,
днес няма кой да ми отнеме.
Тука, под стрехата родна
ще бъда скоро аз свободна.

От болки и от грижи черни,
от глад, и от тъга безмерна,
свободна и от самотата,
от страха, от нищетата…”

А вечерта се спусна вече?
Пристигна с нея от далече
и „гостенката”  безпощадна.
Погали я ръката  хладна.

Целувка ледна по очите… -
и свършиха за нея дните.
Покой жадуван я обгърна
и тя във ангел се превърна.

*

Элегия об одинокой старушке

Перевод с болгарского:

Борисова Ольга Михайловна


Безродная, словно кукушка,

В селе увядала старушка.

Была она бедной вдовою

В безлюдном селе за рекою.


«Приданое» в узел собрала,

Кровать простынями застлала.

Глядит в мир иной… Примирилась.

Ждет смерти и Божию милость.


«Совсем на Земле одинока.

Судьба, ты со мною жестока!

Никто не отправит в путь дальний,

Мне гробом – кровать станет в спальне.


Меня отпоёт тольковетер,

Взгрустнет, что нет больше на свете.

Никто не зажжет по мне свечи,

Никто не накроет по плечи.


Ребенка забрал мир суровый,

А голод бедой пришел новой.

Скончался супруг мой от горя…

К нему я приду уже вскоре.


Кто я? Нынче древо сухое!

Теперь кто меня упокоит?..

И время мой прах уничтожит,

И имя сотрется с ним тоже.


Вот крыша сейчас надо мною.

Под стрехою этой родною

Свободною стану навеки!

Но некому смежить мне веки.


Взмахну в небеса, словно птаха!

Свободною стану от страха,

От боли и грыжи давнишней,

От бед и работы излишней».


Приблизился час расставанья?

И «гость»* чрез даль расстоянья

Пришел за «уснувшей» старухой.

И гладит ей мертвую руку.


Целует глаза ледяные…

Прошли дни страданий земные.

Навеки с привычным простилась

И в ангела вмиг превратилась…


Гость-ангел смерти

* * *

ПЕРЕВОДЫ С МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

Христо Петрески

http://www.stihi.ru/2016/08/02/810


ПЕСНИ - ПЕТЛИ

 Христо Петрески

И песните будат

Како петли -

Рече поетот

Кој рано, рано се буди

 
Но, тоа не значи

Дека не нў требаат петли

Кои наутро ќе нё будат

Како нашите недосонети песни

 
Но, добро е што моите петли

Сё уште знаат да пеат

Па не ни знам дали песните или петлите

Едни на други (ќе) се смеат!

 *

ПЕСНИ-ПЕТУХИ

И песни будят,

словно петухи -

сказал поэт

так рано, рано будят

не значит это,

что петухи нам не нужны,

с утра, которые разбудят,

как наши нерожденные стихи.

но хорошо, что петухи мои

ещё как петь и знают, и умеют

не знаю я, иль песни, петухи

смеяться друг над другом осмелеют!

* * *

ЧОВЕК

Христо Петрески

Јас сум човек

А не надчовек

Воопшто не сум совршен

Но, не сум и толку (ефемерно) несовршен

 
Ми се лоши, ми се гади

Па дури и ми се повраќа

Кога некој ќе почне за мене да реди:

Поет, прозаист, критичар, есеист...

 
Па, дури и сликар...

А ќе заборави да рече:

Добар и искрен човек!

А, јас чекам..., но ќе дочекам ли?!

 *
ЧЕЛОВЕК

Я человек

всего лишь человек

совсем несовершенен

но (эфемерно) так несовершенен


мне плохо и меня тошнит

стошнит меня, когда кричит

о мне вдруг кто-то:

поэт, прозаик, критик, эссеист…


Ну, даже и художник…

а он забыл сказать:

что искренний и добрый человек!

я буду ждать…,

но он дождется ли?!

* * *

ВЕСНА МУНДИШЕВСКА – ВЕЛЯНОВСКА , МАКЕДОНИЯ .

УТРО НА ЖИВОТОТ

http://www.stihi.ru/2016/09/19/10706

Како што на птицата
зборот й е песна,
како што шепотот
на ветерот е молба,
како што дождот
На небото е солза,
така Сонцето е срека
на срцето мое,
на утрото мое
Сонцето Деница е.

*

УТРО ЖИЗНИ

Как у птицы -

слова её песен,

Как этот шепот

у ветра- мольба,

как этот дождь-

с неба слеза, так солнце -это счастье

на сердце моем,

а утро мое -

это солнце Денница.

* * *

НАМЕТНУВАЊЕ
Автор: Весна Мундишевска

http://www.stihi.ru/2016/09/19/10706


Крај брегот
раскошно танцуваа
лебеди
една група.

Им влета
искубана
пајка -
била
најлчната чупа.

Ги обедуваше
дворецот
дека им е
бедна шупла.

Им сервира
луксузен ручок -
нејзина
попара-супа.

Го меркаше
тронот
јуришајќи
слепо
прекутрупа.

Ја прочитаа
провидната
лебедите –
й дарија
казнена клупа.

*

НАВЯЗЧИВОСТЬ
У берега

роскошно танцуют

лебеди

одной группой.

 

Втиснулась

лохматая утка-

вальяжна, 

была не глупой.

 

Но убеждала,

что дворец -

бедняцкая

халупа.

 

Сервируют им

роскошный

ужин

попара* - суп.

 

Глядя на престол,

бросается

к нему-

взгромождается

тупо.

 

Разгадав

ее намерения

лебеди

подарили ей

скамеечку в халупе.

Попара – означает «суп из хлеба»

* * *

ЛЕТАЊЕ

Автор Весна Мундишевска-Велјановска, Македония

http://www.stihi.ru/2016/09/19/10706


Загазени
во кал
до колена,
божем филозовски
ѓовореа.

Клекнати,
со сукњи
подкренати
полемики жолчни
разгореа.

Устоличени
во гнездата
сред трските
летачки техники
твореа.

Лесно е летањето
со очите -
постарите
ги кореа.

Унесени,
за предстоящия
си полет,
с възхита
говореха.

Силно
им натежаха
перушините –
напразно се
бореха.
*

ПОЛЕТ

Увязли

в грязи

по колено,

по-философски,

рассуждали.


На корточках,

с подолом

закатанным,

полемики  желчные

разжигали.

 

В свитых

гнездах

среди камышей

технику полета,

изобретали.

 

Легко летать

глазами -

пожилые их

осуждали.

 

В полудреме,

предстоящий

полет,

восхищенно

Обсуждали

 

Сильно

их потяжелело

оперенье-

напрасно
взлетали.   

* * *

ПЕТКО ШИПИНКАРОВСКИ

ЕЗЕРОТО

Петко Шипинкаровски

http://www.stihi.ru/2016/09/20/59


превод от македонски: Ваня Ангелова
http://literaturensviat.com/?p=97386

Езеро.
На палубата
водата се засмя.
Вълните блестят като бели камъни.
        - Медовина от устата ти тече - каза езерото.
- Засмей се малко, девойко,
оголи зъби сред белите вълни,
нека топлият бриз край гърдите ти струи!
Защо си лакома? Целуни слънцето,
разпали постелята древна! - отново рече езерото.
          - Езеро мило,
моите сълзи нека донесат буря
и да изтръгнат желанията в шалварите от коприна,
нека намажат с мехлем студените гърди.
Аз спя гола, а бурята силно язди
към снежната тълпа на ветровете.
           - Не!
Имаш сърце от стар гранит, момиче,
който събужда и предлага горещата кръв в сънищата -
каза езерото.
- Не часовник от вода, календар е времето,
ненаситнико, от недрата ти нека потече
сокът на лятната жега - рече девойката.
Езеро.
На палубата от езерото
водата се засмя.
Белите камъни блестят.
           - Медовина от устата ти тече - каза отново езерото.

*

ОЗЕРО

авторизованный перевод с болгарского.

Ольга Борисова


Палуба

Вода смеется.

Волны блестят, как белые камни

-Мед по устам твоим течет – сказало озеро.

-Улыбнись немножко, девушка,

Оголи зубы средь белых волн

Позволь теплому ветру края груди твоей коснуться!

- Почему ты жадная? Поцелуи солнца

Разжигай постель древнюю! – снова сказало озеро.

- Озеро, милое,

Мои слезы пусть донесет буря

И пусть вырвутся желания из брюк шелковых,

Пусть намажут мазью холодную грудь

Я сплю голая, а буря сильно несется

к снежной толпе ветров

- Нет!

У тебя сердце гранитное, девушка,

которое просыпается и предлагает горячую кровь во сне -

сказало озеро.

- Не вода круглосуточна,

ненасытно, из недр твоих пусть течет

сок летней жары - сказала девушка.

Озеро.

На палубе озера вода смеется.

Белые камни блестят.

- мед по устам твоим течет, - снова сказало озеро.

* * *

БЛАТО

http://www.stihi.ru/2016/09/20/59


Автор: Петко Шипинкаровски
Превод от македонски език: Ваня Ангелова

Плодовита се тресе неразораната целина.
Навалица от побеснели корморани.
Погледни пустошта!
И изворите пресъхнаха.
Появява се дори и в спомените
мочурището.
Възпроизведоха се двукрилите животинки,
бозайниците; кръвта им била сладка, казват.
Оживяха и празноглавците стръвни.
О, водата е място за лов,
а земята – трофей.
И някои червено-черни жаби,
клюнести, подскачат по брега.
Дълбаят междата,
сякаш я яде ерозия.
Хей, вие, проклетници
на враждебност и злоба –
спрете – викна царят!
Ще дойдат нови ветрища,
дъждове;
блатото отново ще стане
сладководно, почистено,
без насекоми и празноглавци,
с ендемични староселски
образци от тази шепа Пръст.

*

БОЛОТО

авторизованный перевод с болгарского.

Ольга Борисова

Плодородная корчит нераспаханная целина

стая бешеных бакланов.

Посмотрите пустошь!

И источники пересохли.

Появляется даже и в памяти

болотной.

отображаются двукрылые существа

млекопитающих; их кровь была сладкой, говорят.

Ожившие и пустоголовые кровожадные.

О, вода ты место для охоты,

а земля - трофей.

И некоторые красно-черные лягушки

прыгают на берегу.

Делят межу

словно грызет её эрозия.

Эй, вы проклятые,

Враждебные и злобные -

Остановитесь – кричал царь!

Скоро придут новые ветра

дожди;

Болото вновь станет

Пресноводным и чистый,

без насекомых и пустоголовых

эндемичными старосельскими

Образцы этой горсти Земли.

* * *

Плагијат

Автор: Петко Шипинкаровски

http://www.stihi.ru/2016/09/20/59


Чии се стиховите поету,
поезија овенчана, приграбена нудиш!?
Заробено писмо, заробена песна,
стеги, заробена мисла разбојнички јудиш.
Не! Ти не си плагијатор, знам,
но твојот стих прилега на кражба!

*

ПЛАГИАТ

авторизованный перевод с македонского.

Ольга Борисова

Стихи, какого же поэта,

Прославленной поэзии, сворованы тобой!?

Захвачено письмо, и песня в плен попала,

В ловушке мысль… Что удишь ты, герой?

Но нет! Не плагиатор ты, конечно, это знаем,

Но стих сворованный, мы слышать не желаем!

* * *

ПЕРЕВОДЫ С СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Веселинка Стойкович. Сербия
Минуло време

http://www.stihi.ru/2017/01/24/2202

Са балкона
Марамом белом
Руком неувелом
Путника
Повратника
Поздравих

У отпоздраву
Наклону меком
И осмеху далеком
Познах
Препознах
Минуло време

(Maргарете)


*

Минуло время

С балкона

Шарфом белым

Путника

неувядающий

* * *

ВЕСЕЛИНКА СТОЙКОВИЧ

 

ТУГА

http://www.stihi.ru/2016/12/21/11483

 

Боже мој,

 

Не срдим се ја на Тебе;

 

Само осећам тугу, тугу, тугу.

 

Спустим се и на обалу,

 

Попнем се и на планину,

 

Полетим и у небеса –

 

Исто.

 

Туга ме свладава.

*

ПЕЧАЛЬ

 Боже мой,

 Не сержусь я на тебя;

 Просто чувствую печаль, печаль, печаль.

 Спускаюсь ли на берег,

 Поднимаюсь ли на гору,

 лечу ли в небесах -

 Так же.

 Грусть одолевает меня.

 *   *   *

Веселинка Стојковић ( СЕРБИЯ)

Сунце ме заборавило

http://www.stihi.ru/2016/12/23/1745


Веселице весела,
Што си данас невесела?

Да ли градови бију?
Или громови грме?

Градови су отишли,
Громови прегрмели.

Сунце ме заборавило.

*

СОЛНЦЕ МЕНЯ ЗАБЫЛО

 Веселица весела,

Что сегодня ты невесела?

 То ли град был?

Или гром гремел?

 Грады прошли,

Грома прогремели.

 Солнце забыло меня.

*   *   *

ПЕРЕВОДЫ СКАЗОК

СКАЗКИ ОТ ДИМИТРА НИКЛЕНОВА

http://www.stihi.ru/2016/11/25/10749


Пъстроцветка

В морето живеела една рибка, опашчицата на която била с пъстроцветни точици.

Един ден тя въздъхнала и казала:

Ох, омръзна ми да бъда все добра! Искам да съм лоша и всеки да се страхува от мене!

-Странно желание имаш, Пъстроцветке – казали няколко рибки, които бързали нагоре към слънчевите лъчи.

-Хм, какво странно има тук? Ще отида при акулите и те ще ме научат!

И Пъстроцветка заплувала към морските пещери, където, всеки знаел, се криели страшните дебнещи акули.

-Акули-и-и, знам, че сте тука! Пъстроцветка ви моли за нещо!

Една от акулите, която била полегнала на дъното, отворила големите си очи и запитала:

-Аз съм акула, защо не бягаш от мене? Не ме ли виждаш?

-Виждам те и затова съм дошла! Искам да ме научиш да бъда лоша като вас!

-Това е най-лесното! Веднага мога да ти дам първия урок!

-Хайде, чакам! – извикала радостна Пъстроцветка.

Акулата се отдалечила с гръб към рибката, след това се обърнала и полетяла към нея широко отворена уста. Зъбите й, остри като трион, светели.

-Сега ще науча! – казала акулата и малката рибка, докато усети какво става, била вече в устата на акулата.

-Пусни ме! Не искам да ме ядеш!

Акулата здраво държала Пъстроцветка между зъбите си и не я пускала.

И може би щяла да я глътне, ако случайно не видяла по-голяма риба от нея, която несъмнено щяла да й задоволи глада. Отворила устата си и Пъстроцветка избягала далеч.

И сега Пъстроцветка се стрелка от единия край на морето до другия, без да спира. Дали го прави от страх пред акулите, или просто й е неудобно от своите близки, никой не може да каже точно.

*

Пестроцветка

В море жила одна рыбка, хвост которой был в пестрых точках.

Однажды она вздохнула и сказала:

-Ох, надоело мне быть доброй! Я хочу быть злой, чтоб все боялись меня!

-Странное желание у тебя, Пестроцветка, - сказали несколько рыбок, которые торопились вверх к солнечным лучам.

- Хэм, что тут странного? Я пойду к акулам, и они меня научат!

И Пестроцветка поплыла к морскими пещерами, где каждый знал, прячутся страшные досужие акулы.

- Акулы- ы-ы, я знаю, что вы здесь! Пестроцветка хочет спросить у вас что-то!

Одна из акул, которая полулежала на дне, открыла большие глаза и спрашивает,

- Я акула. Почему ты не убегаешь от меня? Разве ты не видишь меня?

- Вижу, поэтому и пришла! Хочу, чтоб научили меня быть плохой, как вы!

-Это очень просто! Я сразу же дам тебе первый урок!

-Ну, давайте! Я жду! - закричала радостно Пестроцветка.

Акула повернулась спиной к рыбке, а затем резко рванулась и полетела к ней с широко открытым ртом. Её острые, как пила, зубы светились.

- Теперь научена!? – спросила акула, и маленькая рыбка поняла, что произошло, но была уже во рту акулы.

- Пусти меня! Я не хочу, чтобы меня съели!

Акула крепко держала Пестроцветку в зубах и не выпускала.

И, возможно, она проглотила бы её, если бы случайно не увидела рыбу покрупнее, которая, несомненно, удовлетворит её голод. Она открыла рот, и Пестроцветка умчалась.

И теперь Пестроцветка стрелой мчится от одного берега моря до другого без остановки. То ли от страха перед акулой, то ли просто ей неудобно перед своими близкими, никто этого не может точно сказать.

* * *

Моята Звездичка

Малката Петя много обичаше звездичките.Затова вечер, когато си лягаше, поглеждаше през отворения прозорец и им се радваше. Звездичките също я гледаха, весело й се усмихваха, но нито една от тях не искаше да отиде при нея.

– Навярно, защото съм малка и безпомощна!? Но ще продължа да им се моля! – реши тя. –Хей,звездички-и-и-и, елате при мене! Моля ви!

Ала звездичките си стояха на местата и само проблясваха в далечината.

– Нали хората казват, че всеки си има звезда?! Аз искам моята!

В това време бялата котка на Красьо, която беше излязла на нощна разходка, чу молбата на Петя и започна да мисли как да успокои момиченцето.

– М-ъ-ъ-ъ-р, защо викаш звездичките?

– Не искам да бъда сама!Искам да имам мама и татко! – каза Петя и продължи да съзерцава звездичките.

– М-ъ-ъ-ъ-р, мъ-ъ-ъ-р, незная дали това е възможно… По-добре извикай твоите приятелчета!

– Не мога.Те вече спят!

– М-ъ-ъ-ъ-р, м-ъ-ъ-ъ-р, тогава да дойда аз!Ще си играем цяла нощ.

– С теб ли?! Ами, ако те потърсят? – разтревожи се Петя.

– М-ъ-ъ-ъ-р, м-ъ-ъ-ъ-р, правилно!А и Красьо… отдавна спи!

– Той има ли си мама итатко?

– Да, но и те спят… – измърка бялата котка. – И звездичките също не могат да дойдат!Нито пък да изпълнят желанието ти!

– А ако имам една дълга, дълга стълба? Дали пак няма да ги стигна?

– М-ъ-ъ-ъ-р, м-ъ-ъ-ъ-р, сигурно! – измърка котката и си тръгна, защото времето й за разходка беше свършило.

Петя натъжена натисна с ръчички очичките си, но не можеше да заспи.Чак когато градският часовник удари дванайсет пъти, тя вече спеше дълбоко.

В това време, една млада жена, която живееше сам-самичка в един малък апартамен в края на града, се върна от работа.Тя тъжна се приближи до прозореца и впери поглед към ярко светещите звезди…От очите й се стичаха сълзи… Така едва дочака утрото и още преди изгрев младата жена отиде в голямата сграда в центъра на града, където Петя, заобиколена от много други деца, още спеше. Тя потърси с трескав поглед леглото й. И макар да не я беше виждала дълго време, веднага позна своето детенце. Бавно се приближи до нея и нежно я погали по челцето. Петя за миг отвори очички и се усмихна…

– Ти ли си моя, звездичке?! Аз си знаех, че един ден ще дойдеш!Колко силно светиш само! – прошепна тя, като стискаше ръката на своята майка.После нежно се гушна в нея и сладко, сладко продължи да спи.

А звездичките, една по една, радостни й махаха за поздрав и отлитаха далече, далече, потопени в утрото, което просветляваше хоризонта .

*

Моя звездочка

Маленькая Петя любила звезды. Поэтому вечером, когда ложилась спать, смотрела в открытое окно и разговаривала с ними. Звезды также смотрели на неё, весело смеялись, но ни одна из них не хотела спуститься к девочке. Наверное, потому, что я маленькая и беспомощная!? Но я буду продолжать просить их! – решила она.

- Эй, звездочки-и-и-и, идите ко мне! Прошу вас!

Но звезды стояли на своих местах, и только мерцали на расстоянии.

- Люди говорят, что у каждого есть своя звезда! Я ищу свою!

В то время белый кот Kрасьо, который был на ночной прогулке, услышал просьбу Пети и начал думать, как успокоить девочку.

– М-у-у-у-р, зачем кричишь звездочкам?

- Я не хочу быть одна! Хочу иметь маму и папу! - сказала Петя и продолжала созерцать звезды.

– М-у-у-у-р, му-у-у-р, не знаю, возможно, ли это ... Лучше позвать своих друзей!

- Не могу, они уже спят!

– М-у-у-у-р, м-у-у-у-р, тогда я приду. Мы будем играть всю ночь.

- С тобой?! А если тебя будут искать?- заволновалась Петя.

– М-у-у-у-р, м-у-у-у-р, правильно! А и Красьо …давно спит!

- Есть ли у тебя мама и папа?

-Да, но и они спят… - промурлыкала белая кошка.- И звезды тоже не могут прийти! И не могут выполнить твоего желания!

- А если бы у меня была длинная-предлинная лестница? Вы не могли бы достать их?

– М-у-у-у-р, м-у-у-у-р, наверное! – промурлыкала кошка и ушла, потому что время прогулки было окончено.

Петя терла руками грустные глазки, но не могла заснуть. Только когда городские часы пробили двенадцать раз, она крепко уснула.

В то время молодая женщина, которая жила одиноко в маленькой квартире на краю города, вернулась с работы… Грустная, она подошла к окну и уставилась на ярко сверкающие звезды ... На её глазах появились слезы. Дождавшись рассвета, но ещё до восхода солнца, молодая женщина пошла в самое большое здание в центре города, где Петка в окружении других детей все еще спала. Она лихорадочно искала ее кроватку.

И хотя женщина долгое время не видела её, сразу же узнала своего ребенка. Она медленно подошла к девочке и нежно погладила ее по лбу. Петя открыла на мгновение глаза и улыбнулась ...

- Ты моя звездочка?! Я знала, что в один прекрасный день ты придешь! Как сильно ты светишь! - прошептала она, крепко стиснув руку своей мамы.

Затем нежно обняла ее и продолжила сладко-сладко спать.

А звездочки, одна за другой, радостно махали девочке и улетали далеко-далеко, утонув в рассвете, который осветил горизонт.

* * *

СКАЗКИ ОТ ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ

ЗВЕЗДАНА

http://www.proza.ru/2014/02/23/263

*

ЗВЕЗДАНА

Перевод с болгарского языка: Олга Борисова

http://www.proza.ru/2016/09/17/2023


* * *

ПОДВИГЪТ НА  ДОБРОМИРА
Приказка от Генка Богданова

http://www.proza.ru/2014/02/22/1981

*
Подвиг Добромиры

Перевод с болгарского языка: Олга Борисова

http://www.proza.ru/2016/09/29/1072

* * *
Път към щастието

Генка Богданова

http://www.proza.ru/2016/12/03/1831

*

ПУТЬ К СЧАСТЬЮ
Перевод с Болгарского языка:

ОЛЬГА БОРИСОВА

http://www.proza.ru/2016/12/03/1831


* * *


РАБОТЫ О БОЛГАРИИ

Храм-памятник Александр Невский в Бакаджике

http://www.stihi.ru/2016/09/29/8471


     В один из июльских дней мы решили посетить мужской монастырь и храм-памятник «Александр Невский», расположенный на горе Бакаджик, близ села Чарган, в 10 –км от г. Ямбол в Болгарии. Узкая дорога простиралась по живописной горной местности и вот он, монастырь. К нам на встречу вышел иеромонах, который любезно пригласил на монастырское подворье. Открытые врата храма, справа – мраморная табличка с надписью на болгарском языке, что это первый храм-памятник воздвигнут во славу русско-болгарского воинства в 1879 году по заповеди генерала Скобелева в память о героях 30-пехотной дивизии России и Болгарии, отдавших свои жизни за свободу страны. Входим в храм. Перед нашим взором открывается иконостас, выдержанный в геометрическом стиле и созданный русскими монахами. «Хоругви и иконы были привезены из Киевско-Печерской лавры», - сообщил иеромонах и продолжил свой рассказ об истории создания храма. В 1879 году генерал-лейтенант Михаил Скобелев-младший предложил жителям Ямбола построить храм в память о русских войнах. Место строительства было выбрано не случайно. М. Скобелев предложил построить храм на месте сгоревшего старого византийского монастыря Святого Спаса на северной стороне возвышенности Бакаджик. Строительство началось в 1879 г. силами 30-й пехотной дивизии. Пожертвования на строительство храма поступали из России и Болгарии. Крупную сумму пожертвовали мать генерала Скобелева Ольга Николаевна и её сестра княгиня Белосельская. Генерал М. Скобелев при выводе русских войск из Болгарии подарил храму Евангелие и выгравированный крест. Храм достраивали ямбольцы при финансовой поддержке русских и болгар.

В 1884 году в присутствии русского посла в Восточной Румелии — Сорокина и многих гостей храм был открыт. Церковь имеет длину 16,70 м., в ширину 5,20. Настоятелем храма стал бывший полковник иеромонах Парфений (Павлов). Сохранен и заветный именной список 462 русских и 449 болгар-ополченцев из части „белого генерала”, погибших на поле Освободительной войны. Во время социализма на Бакаджике проведены значительные благоустройства. В 1973 году район около храма объявили парком болгарско-советской дружбы и объектом массового туризма. Приложившись к святым иконам и поставив свечи, мы отправились в пещеру к святому источнику. По дороге наш провожатый поведал историю его явления.

Случилось это так. Один из монахов серьезно заболел. Но однажды во сне ему явилась Пресвятая Богородица, указав на место нахождения родника, при этом она поведала, что если гора будет вскрыта, и он искупается в освобожденном источнике, то выздоровеет. Вскоре он был найден, и монах исцелился. Испив холодной водицы и поблагодарив Господа за милости, мы задали иеромонаху вопрос: «Как часто посещают этот монастырь русские?» В ответ мы услышали скорбное: «ИХ НЕТ!»

* * *

Дружеский визит в Болгарию

Болгария… Страна древней культуры, в границах которой простиралась древняя Фракия, известная своим независимым и гордым нравом, искусной фресковой живописью, ювелирным искусством и познаниями в медицине. Легендарный гладиатор Спартак и мифический Орфей – имена, снискавшие всемирную славу Болгарии.

С15 июля по 29 июля 2016 г. с дружеским визитом Болгарию посетила поэт, переводчик, председатель Самарской региональной организации Российского союза профессиональных литераторов, гл. редактор литературно-художественного альманаха «Параллели» О.Борисова, которая провела два творческих вечера в этой стране.

21 июля творческий вечер поэтессы состоялся в городе Димитровграде, в КДК «Клубе на дейците на културата». На встречу с поэтессой пришли: скульптор, председатель Клуба деятелей культуры Гроздан Грозев , известные поэты Демир Демирев, Петко Каневски, Таня Димитрова, члены «Русского клуба», женская группа из клуба «Надежда» и её руководитель Мария Георгиева, жители города. Вечер открыла секретарь клуба Анелия Радева, которая представила гостью и зачитала поздравительное письмо от мэра города Димитровграда. Затем слово взяла поэтесса, переводчик Антонина Димитрова, прочитавшая стихи болгарских поэтов, посвященные Ольге Борисовой и, взявшая на себя роль переводчика на творческом вечере. В исполнении гостьи прозвучали стихи и её переводы с болгарского языка на русский. Переводы стихотворений Ольги, сделанные разными поэтами Болгарии, прочитала Антонина Димитрова. Растрогало слушателей вступительное слово О.Борисовой, произнесенное на болгарском языке. Она рассказала болгарскому народу о своем городе, дополняя рассказ показом слайдов, о прошедших мероприятиях, посвященных 140-летию Самарского знамени, о своей переводческой деятельности. Трогательным было выступление артистов из клуба «Надежда». Они исполнили русскую песню «Катюша». В заключении О.Борисова рассказала о новом выпуске «Параллелей», пригласила болгарских поэтов принимать участие в проводимых Самарской организацией РСПЛ международных конкурсах, презентовала свою новую книгу «Шагаю в день». Затем, в теплой и дружественной обстановке звучали поздравления и вручение подарков от руководства города, руководителей литературных клубов, поэтов и жителей города.

Горский Извор встречал своих гостей 24 июля. Встреча состоялась в местной школе. На вечере звучали русские и болгарские стихи. Подарком для гостьи было выступление местных поэтов и артистов, исполнивших народные болгарские песни.

Запоминающимся было путешествие по Болгарии, одним их которых - посещение Шипки, храма Рождества Христова - первого памятника болгаро-русской дружбы, на территории Болгарии, построенный на южной стороне Шипкинского перевала. На стенах открытых галерей храма установлены 34 мраморные плиты с названиями войсковых частей,

участвовавших в боях за Шипку, а также именами русских солдат и офицеров, и болгарских ополченцев, павших при обороне Шипки и в боях у городов Казанлык и Стара-Загора. В саркофагах в крипте храма покоятся останки героев. Не менее трогательным было посещение памятника Самарскому знамени в г. Стара –Загора и др.исторических мест прекрасной и солнечной Болгарии. Хранит народ и бережно относится к нашей общей памяти, а состоявшие встречи с литераторами Болгарии из разных городов этому подтверждение.


* * *

Интервью с Йорданом Киревым.

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286


=============== =========================== ======================

СВЕТЛАНА ПРИГОЦКАЯhttp://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

ОЛЬГА СКОБЕЛЕВА

Cемья Скобелевых внесла огромный вклад во время освобождения Болгарии от Османского ига. Хранительницей домашнего очага этой замечательной семьи была Ольга Николаевна Скобелева( урождённая Полтавцева) (1823 -1880 гг). Ольга Николаевна родилась в семье помещика Н.П. Полтавцева и Д.А. Пашковой, дочери богатого бригадира А.А. Пашкова. У Полтавцевых было 5 дочерей. Одна из них ,средняя ,Ольга закончила Смольный институт и вышла замуж за генерал-лейтенанта Дмитрия Ивановича Скобелева(1821-1879гг).В сентябре 1843 года в Петербурге в семье Скобелевых родился первенец Михаил , будущий знаменитый генерал. Когда в 1877 году началась русско-турецкая война на Балканах , отец и сын приняли в ней самое активное участие. Генерал Дмитрий Иванович Скобелев командовал козачьей дивизией, которая сражалась под Плевной. Генерал Михаил Дмитриевич Скобелев успешно командовал отрядом под Плевной, а затем дивизией в сражении при Шипке. Ольга Николаевна Скобелева была очень интересной женщиной с характером властным и настойчивым. Она очень любила своего сына, посещала его даже в походной обстановке и своей широкой благотворительной деятельностью поддерживала его политику в славянском вопросе. После смерти мужа от сердечной

недостаточности в 1879 году она посвятила себя помощи больным и раненым и отправилась на Балканский полуостров, где встала во главе болгарского отдела Общества Красного Креста. Она основала там приют для 250 сирот, родители которых были убиты турками, а также организовала еще в нескольких местах приюты и школы. Ольга Скобелева помогала пострадавшим жителям Болгарии и Румелии и по снабжению госпиталей для раненых. Широкая благотворительность Ольги Николаевны , а также боевые подвиги её сына и мужа снискали ей глубокое уважение и любовь среди балканских славян. В Румелии она хотела учредить сельскохозяйственную школу и церковь в память своего мужа , но не успела. 6 июня 1880 года Ольга Николаевна у небольшого селения Чирпак была убита разбойниками с целью грабежа. Смерть матери поразила её сына Михаила Дмитриевича, он плакал , как ребёнок, так он любил свою мать ,эту самоотверженную русскую женщину с широкой душой, милосердие которой не знало границ. Похоронили её в родовом имении, в церкви. Михаил Дмитриевич, чтя память своих родителей, заказал художнику Тюрину иконы их святых покровителей : святого Дмитрия Ростовского и святой равноапостольной княгини Ольги. Они были предназначены для церкви в родном имении. Художник изобразил в лицах святых родителей генерала Михаила Дмитриевича Скобелева. Поэтому он не отдал их в церковь. Со временем на этих портретах тот же художник изобразил одежды родителей Михаила Дмитриевича. Долгое время эти портреты украшали дом в Спасском. Где сейчас эти портреты, неизвестно.

 Милосердие

О. Н. Скобелевой

Женщина , русская женщина-

Милосердие без границ,

К детям , бойцам покалеченным,

Ты спешила быстрей голубиц.

Скольким надежду несла,

Душу отдав без остатка,

Скольких от смерти спасла,

Дворец поменяв на палатку.

Раненому солдату

Пить ты несла к изголовью

Ты милосердьем богатая

И красотою духовной.

-----------------------------------  -------------------------  ---------------------------


ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/avtor/viliro

ЧЕРЕН ЛЕБЕД

 Величка Петрова

 

Болката, когато затаи

в душата ти,

покриваш се потайно.

Но любовта в очите  ти струи,

преданност разстелила нехайно.

Какъв магьосник си!

Какъв актьор!

В замах крила разперил за усмивка.

И с полъха на чакан развигор

полета разпъпваш на щастливка.

 

Моят лебед черен отлетя.

В пурпура потъна на простора.

Спомням те.

И сладко те шептя.

И лея те в привечерна умора.

                6.02.2017г.
*   *   *
===== ============= ======================

МИХАИЛ  ЮСИН

http://www.stihi.ru/avtor/vagant60

Номинация: переводы со славянских языков.

Йован Дучич.

Поэт, прозаик, эссеист. Родился 17 февраля 1872 в городе Требинье

(Босния и Герцеговина, Османская империя).Переводил поэзию А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева. (в 1941 — посол Югосла-

вии в Испании и Португалии). Действительный член Сербской академии

наук и искусств. В годы Второй мировой войны в эмиграции в США. Умер

7 апреля 1943 в городе Гэри (Индиана, США.

 Йована Дучича "заброшенная церковь"

http://www.stihi.ru/2016/12/13/2195  /

*

Заброшенная церковь.

Опустела церковь, ни огня ни звона,

Бьёт в глухие окна ветер леденящий,

В глубине амвона-матерь всех скорбящих,-

Слышите, как плачет скорбная мадонна?

Пыльное кадило,старая лампада,

Нынче в бывшем храме-сон и запустенье,

И с хоров высоких здесь не слышно пенья,

Почему ж покинула этот дом отрада ?

Так шагало время,страшное,пустое,

И крушило храмы варварской пятою,

Не кляла мадонна,а смотря светло,

Руку простирала и благословляла-

Правых и неправых-и прощала зло.

* (в оригинале это стихотворение без названия, я решил для удобства озаглавить его).

*  *  *

Алекса Шантич.  http://www.stihi.ru/2016/12/13/2172

Поэт, драматург, публицист. Родился 27 мая 1868 в городе Мостар

(Босния и Герцеговина, Османская империя).Был деятелем национально-освободительного

движения, редактором сербских литературных и общественно-полити-

ческих журналов в Герцеговине. Арестовывался австро-венгерскими ок-

купационными властями как заложник. Член-корреспондент Сербской

академии наук и искусств. Умер 2 февраля 1924 в Мостаре (Босния и Гер-

цеговина, Королевство сербов, хорватов и словенцев).Поэзия издавалась в переводе на русский язык.

(перевод с сербского).

Оживи меня, ночь.

Благословляю одинокость ночи,

И хороводы золотистых звёзд !

О, из каких они вспорхнули гнёзд ?

Усталые распахиваю очи.

О, как я ждал волнующей минуты,-

Так бьётся сердце в трепетной груди,

И серый день и разговоры-позади,

С людьми,что словно тени смутны.

О, ночь моя-ты верно Богом дАна !

Вновь оживи, омой больные раны,

И обними ласкающим крылом.

Возьми меня и уведи отсюда,

К свободе,что дарована как чудо,

В твой мир, где я забуду о былом !

* * *

Милета Якшич.  http://www.stihi.ru/2016/12/13/2187/

Поэт, прозаик, драматург. Родился 29 марта 1869 в городе Српска-

Црня (Воеводина, Австро-Венгрия). Переводил произведения И. А. Крылова,

А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Л. Н. Тол-

стого, А. М. Горького, Ш. Петёфи.

Основные книги поэзии: Песме (1899); Песме (1922); Дечија збирка пе-

сама и прозе (1929). Важнейшие собрания поэтических произведений:

Песме (1984; 1989); Велика Тишина (2005). Поэзия издавалась в переводе

на русский язык.

Милета Якшич.

Расставанье.

(перевод с сербского).

Ты собрала их-сухие,алые,

(На прощанье подарила мне),-

Полевые маки, запоздалые,

В память о несбывшейся весне.

Милая,вот так же листья падшие,

Словно прах ложатся возле ног,

И вот так же цветики увядшие,

Мне бросает осень на порог.

* * *

(с украинского).

Чары ночи / ЧАРИ НОЧІ

Василь Симоненко.

http://www.stihi.ru/2015/04/16/4951

* * *
(с украинского).

Перевод с украинского стиха "Як стаэ тихо",Моисея Фишбейна.

Моисей Фишбейн - выдающийся украинский поэт и переводчик,
лауреат премии имени Василия Стуса, член Украинского Центра
Международного PEN-клуба
и Национального союза писателей Украины.


 ЯК СТАЄ ТИХО.

Гомоном, голосом, колесом в брук,
Колом у голову гуркіт і грюк,
Навіть у тиші, навіть у сні
Сниво шумливе сниться мені,
І нескінченна не спиниться мить —
Колесо котиться, торохкотить,
Вітер вітрилами віття трясе.
З’являється жінка. Жінка несе
Кошик високий на голові.
Й вулиці раптом зникають криві,
Жінка іде по високій траві,
Гомони гаснуть, і онде за мить
Жінка в саду яблуневім стоїть,
Яблука линуть, лежать у траві,
Падають в кошик на голові —
Губиться в шатах нечутна луна,
На сповнений кошик хмаринка злина,
Біла, неначе крило снігове, —
І тиша, і тиша, і тиша пливе…

             *****

Перевод на русский Михаила Юсина.

Как начинается тишина.

В сто голосов,в сотню плещущих рук,
Бьёт в мостовые раскатистый стук,
Даже в молчаньи,в ночной пелене
Шумные сны прилетают ко мне,
И в городах,на полях, на селе
Мчит колесо,тарахтит по земле,
Плещет ветрило,ветер поёт.
Явится женщина и понесёт-
ВершУ*- корзину- на голове,
Улицы тают в дневной синеве,
Женщина движется в сонной траве,
Яблони вырастут вдруг на пути,
Женщина встанет,замрёт посреди,
Яблоки кружатся,гаснут в траве,
Падают в вершУ на голове,-
Эхо теряется в тканях одежд,
Облачный дым заклубится окрест,-
Белый,как-будто сама белизна,
И вот тогда наплывёт-тишина...


*вЕрша-синоним слова корзина.

*   *   *

с болгарского.

Мария Шандуркова.

" Песен за виното."
http://www.stihi.ru/2013/01/20/4044/

" ПЕСНЯ О ВИНЕ "
http://www.stihi.ru/2015/07/17/2983

* * *

с польского.

Болеслав Лесьмян.

Перевод стихотворения польского поэта Болеслава Лесьмяна.( 22 января 1877 г., Варшава, Российская Империя - 7 ноября 1937г. (60 лет). Варшава, Польша.

LAS /ЛЕС. http://www.stihi.ru/2015/05/26/2525

* * *

 Елисавета Багряна. Болгария.

Кукушка. http://www.stihi.ru/2012/03/11/1037

*

Кукувица. http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405 /

* * *

с английского.

Джейн Тейлор.

(23 сентября 1783 , Лондон — 13 апреля 1824, Лондон) английская поэтесса и новеллистка.)

The Violet. / Фиалка.

http://www.stihi.ru/2016/01/09/7288

* * *

Уильям Блейк. « LONDON. « /

ЛОНДОН. http://www.stihi.ru/2015/05/22/3879

(перевод с английского стихотворения Уильяма Блейка,1757-1827гг.)

Английский поэт, художник и гравер. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи.

* * *

(с белорусского).

Вероника.  http://www.stihi.ru/2015/05/26/3729

Максим Богданович.

Макси;м Ада;мович Богдано;вич (белор. Максім Адамавіч Багдановіч; 27 ноября (9 декабря) 1891, Минск — 12 (25) мая 1917, Ялта) — белорусский поэт, публицист, литературовед, переводчик; классик белорусской литературы, один из создателей белорусской литературы и современного литературного белорусского языка.[2]

Слова песни «Вероника» — это финал и эпилог поэмы «Вероника» белорусского поэта Максима Богдановича.

(песня из репертуара анс. "Песняры").

Вєраніка.

Ізнов пабачив я сяліби,

Дє лєти пєршия прайшлі:

Там стєни мохам параслі,

Вясєлкай адлівалі шиби.

Усє в пилу, і стала мнє

Так сумна, сумна в тішинє...

Я в сад пайшов - там глуха, діка,

Усє травою парасло.

Няма таго, што раньш било,

І толькі надпіс "Вєраніка",

На ліпє врєзаний в кари,

Казав вачам аб тей пари!

Расті, взмяцовивайся, древа,

Як манумєнт живий, вставай,

І к нєбу надпіс падимай,

І к нєбу надпіс - "Вєраніка"!

Чим болєй сходіть дєн, начей,

Тим імя мілає вишей!

Вєраніка !

* * *
Номинация: юмор.

(с английского).

Энн Зитти.

(современная английская поэтесса, видимо, малоизвестная, так как никаких сведений о ней в интернете не нашлось).

Соседи.

Я вижу розовый рассвет

И мне так хорошо,

Трепещут крылышки стрекоз

Над жёлтым камышом.

В соцветиях блестит роса,

Как тонкая слюда,

Ветла плакучие кусты

Склонила у пруда.

Умеешь слушать тишину ?

Внимай, смотри, учи

И ты поймёшь, что где-то здесь

От счастия ключи !

Краснеет ягодою сад

И утро настаёт,

И жаворонок в небесах

Кружится и поёт.

И в сердце-тихая свирель,

Чья музыка легка,

И словно нежный поцелуй -

Дыханье ветерка...

Но вечно кто то оборвёт

Свирель и птичью трель

И в этой благостной тиши

Внезапно включит дрель !...

Но это только полбеды:

Я, верно, зареву,

Когда соседский агрегат

Начнёт косить траву !...

В-Ж-Ж-Ж-З-З-З-Ы-Ы-Ы.

*

Ann Ziety.

Neighbours.

when the sun shines bright

and the grass is tall

and there are full fat berries in the hedgerows

and the skylark sings its one true note

and every garden is hushed and still

and the loving arms of a willow tree

hang by the water's edge

and the dragonflise dip their rainbow bodies

and dart with silent stealth

when the blessing falls

and the buttercups glow

and the clouds sit happy and smugly still

and your heart sings like an evening swallow

as peace descends like a gentle kiss

there is always someone

next door

with a buzz saw

or a power drill

or a lawn mower

going

BZZZZZZZRRRRRRZZZZZZGHHHH !!!!!

Михаил Юсин.

Израиль, г. Афула.

e-mail: vagant60@mail.ru

e-mail: vozmezdie007@outlook.com

* * *
========================== ======== ==========================

  ЛОСЕВА НАТАЛЬЯ   http://www.stihi.ru/2014/11/16/1676

 Работа по теме "Русский храм Николая Чудотворца в Софии. Святой Серафим Соболев".

Одним из величественных храмов столицы Болгарии местные жители и гости города по праву считают храм св. Николая Чудотворца. Белостолпный красавец с двухскатной крышей из зеленой черепицы расположен в центре Софии на месте рыночной мечети. История создания храма, его дальнейшая жизнь связана с известными личностями, прославившими Россию заграницей.

Идея возведения храма зародилась после русско-турецкой войны 1877-1878 годов, когда в Софии образовалась значительная русская община. Строительство храма, задуманного как храм Российской дипломатической миссии, по многим причинам, в том числе политическим, долгие годы откладывалось. 2/15 сентября 1907 года состоялась закладка храма в честь греческого святого Николая, небесного покровителя царствующего царя.

Это важное событие совпало с открытием в Софии памятника почитаемому в Болгарии Царю-освободителю Александру II. На торжества прибыл сын Александра II, великий князь Владимир Александрович, а Государь император Николай II внес значительную лепту из своих личных средств в строительство храма.

Храм был построен по проекту академика архитектуры М.Т. Преображенского, автора проектов Александро-Невского собора в Таллине и русской церкви во Флоренции. Освящение храма состоялось 11/24 ноября 1914 года и стало молитвенным общением между Русской и Болгарской церквями.

 В связи с военными действиями Первой мировой войны, а затем Октябрьской революции было прекращено существование российского посольства в Болгарии. С 1920 по 1923 годы в Софии действовала русская дипломатическая миссия правительства генерала Антона Деникина, которая защищала интересы общины и русской церкви в Болгарии.

В то время храм Николая Чудотворца возглавил архиепископ Серафим (в миру Николай Борисович Соболев). Это был образованнейший человек

своего времени, идеолог русского православного монархизма, автор книги «Русская идеология». Он окончил на родине в Рязани духовное училище и духовную семинарию, на последнем курсе Санкт-Петербургской духовной академии принял монашество с именем Серафим в честь Серафима Саровского. Его работа ректором Воронежской духовной семинарии была связана с риском для жизни, но Соболев сумел «укротить» нрав бунтарей, о чем впоследствии говорили: «Вы возродили нашу семинарию без каких-либо мер наказания, единственно благодаря вашей любви».

После революции жизнь священнослужителей резко изменилась. Оставаться в Воронеже на растерзание красноармейцев было опасно. Во многом на решение архиепископа покинуть Россию повлиял старец Аарон, предрекший: «Не беспокойся, ты попадешь в хорошую сторонушку». В 1920 году на пароходе «Херсонес» он вместе с комендантом Севастополя генералом Николаем Стоговым мигрировал в Константинополь, а затем переехал в Болгарию. В 1921 году архиепископу Серафиму было поручено управление русскими православными общинами в Болгарии, в этом же году он стал настоятелем храма св. Николая.

Вместе с приходом он пережил разрушение храма во время немецкой бомбежки в 1944 году и его восстановление. Реставрация фресок проходила под руководством художника М.М. Малецкого и закончилась в 1946 году.

Серафим Соболев никогда не боялся идти против течения. Так он открыто выступал против имяславия, экуменческого движения, осуждал секулярные преобразования Петра и его последователей, указывал на противоречия григорианского календаря Церковному Уставу и сложившейся богослужебной традиции. В 1943 году он отказался участвовать в «Архиерейском совещании иерархов Православной Русской Церкви Заграницей». После войны архиепископ добился принятия его в Московскую Патриархию и получил советское гражданство.

Скончался Серафим Соболев в 1950 году, погребен в крипте под алтарем Никольского храма. Канонизирован 3 февраля 2016 года.

Территория духовного единения многих людей, коим является храм Николая Чудотворца, с 1952 года имеет статус Московской Патриархии в Софии, но это не мешает людям разной национальности вместе поклоняться одному из древних греческих святых – Николаю Чудотворцу и русскому святому Новейшего времени – Серафиму Соболеву.

---------------------------------------------  -------------------------------------- -------------------------------------------

НИКОЛАЙ СЫСОЙЛОВ   http://www.stihi.ru/avtor/sjsoj

Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.) : «ОШИБКА»

Когда снежинку, что легко летает,
Как звездочка упавшая скользя,
Берешь рукой - она слезинкой тает,
И возвратить воздушность ей нельзя.

Когда пленясь прозрачностью медузы,
Ее коснемся мы капризом рук,
Она, как пленник, заключенный в узы,
Вдруг побледнеет и погибнет вдруг.

Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах
Видать не грезу, а земную быль -
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна зарей раскрашенная пыль!

Оставь полет снежинкам с мотыльками
И не губи медузу на песках!
Нельзя мечту свою хватать руками,
Нельзя мечту свою держать в руках!

Нельзя тому, что было грустью зыбкой,
Сказать: "Будь страсть! Горя безумствуй, рдей!"
Твоя любовь была такой ошибкой, -
Но без любви мы гибнем. Чародей!

*

ПОМИЛКА
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

Коли; сніжи;нку, що мов пух літа;є,
Як зі;рочку, що впа;ла, ти бере;ш,
Вона; сльози;нкою в доло;нях та;не –
Пові;тряність та ле;гкість не верне;ш.

Захо;плені прозо;рістю меду;зи,
Її; торка;ємось капри;зом рук.
Вона; ж, як бра;нець, що попа;вся в у;зи,
Зблідні;є ра;птом – і помре; від мук.

Шука;ємо в мете;ликах-стражда;льцях,
Що на вого;нь летя;ть, красу; зіро;к.
Де ж той наря;д? Від них на на;ших па;льцях
Зоре;ю розфарбо;ваний пило;к.

Оста;в полі;т мете;ликам й сніжи;нкам
І не губи; меду;зу на піска;х!
Не мо;жна мрій торка;тися, мов жі;нки,
Не мо;жна мрі;ї втри;мати в рука;х!

Не мо;же се;рце, що від сму;тку ги;не,
Сказа;ти: «При;страсть! Розгорта;йся, дій!»..
Твої; любо;вні стра;сті – це все хи;бне,
Та ги;немо без стра;сті. Чароді;й!

*   *   *
-------------------------  --------------  ------------------------

ПЁТР ГОЛУБКОВhttp://www.stihi.ru/avtor/golubkov44


Анна Ахматова: " ПАМЯТИ ДРУГА "
ПАМ'ЯТІ ДРУГА (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

В День Перемоги, ніжний і туманний,
Коли зоря загравою красна;,
Вдовою на могилі непізна;ній
Сумує запізніла вже весна.

Піднятися з колінок не спішить,
І на бруньки дихне, й траву погладить,
Й метелика з плеча на землю зсадить,
І першу вже кульбабку розпуши;ть.

*   *   *

Сусрeт (ЈОВАН ДУЧИЋ)

Jeднe сe нoћи бeшe срeлa
Нa jeднoj зрaчнoj стaзи,
Душa у нeбo штo сe пeлa,
И aнгeл штo нa свeт слaзи.

Aнгeл испричa причу сjajну
Штa су нeбeски врти,
A душa цeлe зeмљe тajну:
Мaгиjу љубaви и смрти.

И oсмeхну сe aнгeл пoтoм
Нa цaрствo вeчних зрaкa;
Душa зaплaкa зa лeпoтoм
Игрe свeтлoсти и мрaкa.
*

ВСТРЕЧА (вольный перевод П.Голубкова)

 Однажды ночью повстречались
При свете призрачных светил
Душа, что к небу пробиралась,
И ангел, наземь что сходил.

Он ей поведал притчу тайно,
Как небеса Господь творит,
Душа ж - ему открыла тайну,
Любовь со смертью как хитрит.

И долго ангел усмехался 
В царстве небесной пустоты;
В душе же - плачем отзывался
Дуэт небес и темноты.
*   *   *
Jaблaнoви  (ЈОВАН ДУЧИЋ)

Зaштo нoћaс тaкo шумe jaблaнoви,
Тaкo стрaснo, чуднo? Зaштo тaкo шумe?
Жути мeсeц спoрo зaлaзи зa хумe,
Дaлeкe и црнe, кo слутњe; и снoви

 У тoj мртвoj нoћи пaли су нa вoду,
Кo oлoвo мирну и сиву, у мрaку.
Jaблaнoви сaмo висoкo у зрaку
Шумe, шумe чуднo, и дрхћу у свoду.

Сaм, крaj мирнe вoдe, у нoћи, ja стojим
Кo пoтoњи чoвeк. Зeмљoм прeмa мeни,
Лeжи мoja сeнкa. Ja сe нoћaс бojим,
Сeбe, и ja стрeпим сaм oд свoje сeни.

*

ЯБЛУЧНИЙ САД (выльний переклад П.Голубкова)


Так пристрасно й дивно… Чому так шумить

Цей яблучний сад по ночах саме нині?

То жовтень повільно встановлює мить:

Ні шляху назад; і всі втрачені мрії.


Ніч впала на воду, і вщух зорепад,

По темряві сірій я мирно крокую.

І тільки забутий, весь в яблуках, сад

Шумить і шумить, і біду пророкує.

На води спокійні вночі я дивлюсь.

Остання людина. Земля моя гине,

Лежить моя тінь. А я ночі боюсь,

Себе я боюся і власної тіні.

*

ЯБЛОЧНЫЙ САД (вольный перевод П.Голубкова)

 Так страстно и странно... Зачем так шумит

Ночами сад яблочный именно ныне?

Октябрь исчерпал свой доверья кредит -

Пути нет назад; и мечты нет в помине.

 

Ночь пала на воду, погас звездопад,

Я мирно бреду темной серостью ночи.

И только забытый, весь в яблоках, сад

Шумит и шумит, и беду мне пророчит.

 

Я в воды спокойные молча смотрюсь.

Последний жилец я. Земля вся в смятенье.

Лежит моя тень. А я ночи боюсь,

Боюсь и себя я, и собственной тени.

*   *   *

Ирина Каховская Калитина
Проходит год, за ним - другой,

А мы все вместе, дорогой!

Душа с душой давно срослись,

Судьба с судьбой переплелись.

Забудем горечь всех обид,

Твоя печаль во мне болит,

Твоя беда - моя беда

Занозой в сердце ... навсегда.

.Страданий вместе делим груз,

Но часть твоя всё ж будет пусть

Чуть-чуть полегче, грусть моя,

Пока с тобою рядом я...

Пока рука ещё в руке,

Пока наш общий ключ в замке,

Пока ещё наш крепок тыл

И жар молитвы не остыл,

Пока ещё не рвётся нить

И можно всё проговорить,

Пока надеждою сердца

Любовь связала до конца...

Пока еще так ярок свет

И в нашу честь - парад планет,

Пока ещё звучит хорал...

И час последний не настал,

Допьём венчальное вино,

Оно крепко и солоно,

И горячо, как наша кровь,

И бесконечно, как любовь...

                (1 января 2017 г.)
*

Минає рік, важкий такий,

 А ми всі разом, дорогий!

 Душа з душею так зрослися,

 І долі так переплелися.


Забудьмо гіркоту образ,

 Одна печаль болить бо в нас,

 Твоя й моя,ті дві біди -

 Як скалки в серці... назавжди.


Стражданнями себе не край,

 Твоя частина все ж  нехай

 Полегше буде, і моя,

 Поки з тобою поруч я...


Поки обійми до смаку,

 Поки наш спільний ключ в замку,

 Поки сім'я не знає чвар,

 Не охолов молитви жар,


Поки не рветься нитка звита

 І можна все проговорити,

 Поки надією серця

 Любов зв'язала до кінця ...


Поки яскраве світло десь,

 Й парад планет у нашу честь,

 Поки звучить для нас хорал,

 І день останній не настав,


Вінчальне доп'ємо вино,

 Солоне і міцне воно,

 Й гаряче, наче наша кров,

 Й безмежне, як сама любов...
*   *   *
Стара кав'ярня

Юрій Рибчинський,

http://ribchinskiy.com/images/stories/book/bezsonnya.pdf

Хрещатик. День. Старий, мов казка, Київ.
Стара кав’ярня поблизу метро.
Старий П’єро п’є каву з Арлекіном –
Таким же сивим, як старий П’єро.
Вони удвох п’ють чорну каву мовчки.
Що говорити? – сказано усе.
А хвора совість очі свої вовчі
Розплющує і спогадом гризе.
Були у Коломбіни довгі вії.
Та швидко згасла зірка шапіто.
Цнотливу юність у старій повії,
Крім нас з тобою, не впізна ніхто.
Все сказано. Скінчилась п’єса. Баста!
Театр згорів. Пий каву і мовчи.
Кохання – дика вигадка фантаста.
Мистецтво – світло мертвої свічі.
А навкруги – юрби театр ляльковий.
Іде життя без мрії і чеснот.
Навіщо текст? – юрба не знає мови.
Забули люди, що вони – народ.
*

СТАРАЯ КОФЕЙНЯ (вольный перевод П.Голубкова)

Крещатик. День. Как сказка, старый Киев.
Кофейня старая под боком у метро.
Седой Пьеро пьет кофе с Арлекином -
Седым таким же, как и сам Пьеро.

Они вдвоем пьют черный кофе молча.
Что говорить? Рассказано уж всё.
Больная ж совесть очи свои волчьи
Открыв, воспоминанием грызет.

У Коломбины были длинные ресницы.
Угасла быстро прима шапито.
И целомудренность в стареющей девице,
Не обнаружит, кроме нас с тобой никто.

Все сказано. Финита пьеса. Баста!
Театр сгорел. Пей кофе и молчи.
Любовь - смешная выдумка фантаста.
Искусство - свет погаснувшей свечи.

А вокруг них - толпы театр кукол.
Жизнь без мечты идет и без забот.
Зачем ей текст? - толпа не знает звуков.
Забыли люди, что они - народ.

*   *   *
Татьяна Головко: " Возвращение "     http://www.stihi.ru/2016/09/28/5314
*

ПОВЕРНЕННЯ

(вільний переклад П.Голубкова)

Сходинки три, кволі вже від старості,
Двері з скрипом, навісний замок,
Сіні темні, що забули радості,
Скрині з алюмінію бочок.

Далі задня з грубкою під крейдою,
Стіл дощатий на кривих ногах,
Умивальник на стіні не дзенькає ,
На вікні - фіранка в завитках.

А в передній урочисто все і чинно,
На підлозі домоткань половику,
Скатертина з візерунком синім,
Три ікони, та лампадка у кутку.

Рідне ліжко, як у дні минулі,
Ходиків старих ледь чутний звук,
З голосом настирної «зозулі»,
Скриня білизняна - мій «сундук».

На простінку - трав пучки запАшні,
Два віконця дивляться у сад,
В них шибки - так сяючі, домашні,
Радість - повернутися назад!

Стара хата - радо зустрічає,
Тут рости судилося, відтак,
Тільки діда вже давно немає,
А бабуся постаріла так.

В місто перебратися не хоче:
«Тут я доживу життя своє!»
А в селі п'ять двориків, поночі,
Добре, хоч електрика тут є.

Лавка раз на тиждень приїжджає,
Хліб привозить - їжа, як-ніяк
Лікаря старим не вистачає...
Їм не можна чахнути відтак.

Скрип мостини... Миттю обернувся
І побачив милі риси ті.
«Так, бабуся! Ось я повернувся!
То ж тепер не занудьгуєш ти! ... »

*   *   *
 СКАЗКИ ОТ ДИМИТРА НИКЛЕНОВА:    http://www.stihi.ru/2016/11/25/10749
" Сънливката " / "  Соня "

 Сънливката

Приказка- задачка

Това се  случи в града с най-дългите улици.
Една сутрин, когато  часовникът показваше ?  Ели със сините очички, малко чипо носленце и дълги кестеняви къдрици, се събуди за училище. Тя със ставането от леглото сънена  измърмори под носа си.
– Омръзна ми да бъда добра! От днес няма да мия зъбките! – изкрещя тя и докато часовникът показваше ? тя беше разхвърлила дрешките и играчките из цялата детска стая.И точно когато на пук на всички искаше да избере телефон 112, за да излъже, че е болна, къщата  се разлюля и  сякаш оживя.Същото стана и със съседните къщи.В това  време минувачите, които минаваха по край  къщата на Ели започнаха да се спират  и да я гледат как странно се  клатушка ту на една  страна-ту  на другата.Покривът беше придобил форма на старо дървено  легло.Керемидите се бяха  превърнали в зсладкие булочки.Хората  стояха, гледаха и цъкаха смаяно с език.
О, чудеса- но никой не знаеше какво да направи.Накрая уморени  се прибраха по къщите си и потънаха в странни сънища.


Соня (вольный перевод с болгарского П.Голубкова)
Это случилось в городе с самыми длинными улицами. Однажды утром, когда часы показывали «?», девочка Эли с голубыми глазами, слегка вздернутым носиком и длинными каштановыми кудрями, проспала в школу. Нехотя вылезая из постели, Эли сонно бормотала себе под нос: - Я устала быть хорошей! С сегодняшнего дня не буду чистить зубы! - ворчала она и, пока часы показывали «?», она рассеяно копалась  в груде одежды и детских игрушек. И вот, когда, несмотря ни на что, она набрала на телефоне номер 112 и солгала, что больна, дом задрожал, как будто живой… Люди из соседних домов, проходившие мимо, останавливались и смотрели, как странное здание наклоняется то в одну, то в другую сторону. Крыша превратилась в старую деревянную кровать, плита - в сладкую булочку. Народ стоял и смотрел, щелкая языком от изумления. - О, чудеса! Но никто так и не понял, что происходит. Утомившись, народ вернулся по своим домам и утонул в странных снах.

**************************************************  ***************************************   
-------------------------  -------------------  -----

ЛАРИСА ЗУБАКОВА
 http://www.stihi.ru/avtor/laraztaalja
 Перевод стихотворения с болгарского языка:

МАРИЯ ШАНДУРКОВА: " "ВСЕКИ ЧОВЕК СИ ИМА ЕДНА ПЪТЕКА".
http://www.stihi.ru/2010/06/21/7001  /
/ " Стёжка каждому своя – "

Стёжка каждому своя –

тянется, петляет…

Чем извилистее тропка,

тем счастливей станешь.

Человек в пути познает

бесконечную усталость

и большую радость.

А большая радость – просто

чтобы был с тобою тот единственный

человек, а рядом

дерево,

колодец.
--------------------------------------------------  ------------------------------  -----------------------------------------------
Юлияна Великова   http://www.stihi.ru/avtor/doneva

 " В НЕБЕТО ОТИВАТ ДОБРИТЕ "

Отново в безизходна скръб,

душата стене и боли….

Във вълните черноморски

самолетът ни се скри.

……….

Скърби сърцето безутешно,

младежи наши, как така??

За Русия - скръб безкрайна,

в печал е руския ни флаг.

…………….

Траурният флаг е спуснат,

Русия плаче и ридае.

Отиват в оня свят добрите….

Душата стене и крещи!

……………….

Безкрайно стичат се сълзите

и ето преминават в вик…

Разбира се , не сме ний вечни….

Животът ни е само миг.

……………….

На вас военни почести

Руснаците въздават…

Невинни жертви…

В дома вас майките ви чакат!!!!

----------------------------------  -------------------------  ----------------------
ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654:
*
Пётр Голубков: " Письмо деду морозу " http://www.stihi.ru/2010/01/19/3801 /
/ " Писмо до Дядо Коледа "

Скъпи,мили Дядо Мраз

Имам аз въпрос от нас

Можеш ли да сбъднеш всичко?

Можеш ли поне едничко…-

туй,що искам аз до сълзи.

Ако,да-ти слушай първи:

Искам аз в година Нова

На обратно все да става

През декември да е лято

И морето да е злато

А,за пакости да хвалят

На училище бащи да бягат.

И през пролетта –почивен

Или празник е деня

Хората да бъдат дружни

И във Рая да живеем.

Баби,дядовци от днес

да младеят с интерес.

Туй,що искам аз до сълзи

Помогни ми да се сбъдне!

*   *   *
Eвтим Евтимов: " ЗА ДВЕ РЪЦЕ ... " http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164   / " За две руки."
*
За руки две протянуты навстречу
Я землю до конца бы обошел
За двое глаз,так жгучие ,как звезды
Я теплоту,бы отдал всю.

 За слова два, здесь мною вдохновивших
Най-лучшие слова бы сотворил.
За слезы две,что пролиты по мне
Я все, бы океаны выпил сразу.

Не многого хотел бы я- по зернышку ,
По капле долгожданного дождя.
А ты пришла на много велика
И все мне принесла сполна!

И принесла мне ветра завещанье
Пожара звезд,чтоб не грустить бы мне
И грустной песни,и от песни грусти
И я не в силах выдержать вполне.
* *   *
 Сергей Клычков: " О чем в ночи шепочут ивы" /
/ "Какво си шепнат по нощите крайпътните  върби " http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654
*
Сергей Клычков:" Плывет луна, и воют волки" / " Луната плува, вълци вият в..."
http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654

*
ЛЮБОВЬ.
Нено Александров.
Дословный перевод с болгарского Евгении Георгиевой.

Ты дверь не закрывай в час поздний,
Я буду гладить волосы твои.
Моя уснувшая Венера,
Ласкать тебя я буду
И разбужу тебя я,
Чтоб услышать твой голос нежный.
Любовь моя, и во сне и наяву
Вижу образ твой,
Слышу голос  твой
И буду приходить к тебе
В столь поздний час.

 Оригинал:

> > Нено Александров
> > ОБИЧ
> >
> > Не затваряй врата,
> > в късен час
> > ще погаля твойта коса,
> > моя спяща Венеро,
> > Ще те милвам
> > и от сън
> > ще те събудя,
> > и чуя
> > твоя нежен глас.
> > Обичта ми към теб,
> > на сън и на яве.
> > Виждам твоя образ,
> > чувам твоя глас
> > ще идвам пак при теб
> > в тоя късен час ...!
> >
> >  22 март 1962 г.

-----------------------------------------------  --------  --------------
ВЛАДИМИР МАНЧЕВ. БОЛГАРИЯ.
*
Атанас Капралов

Късмет

Довчера мойте втурнати следи

все свършваха в трънаци,

не в градини.

Но за късмет в ръката най-подир

държа четирилистна детелина.


Предаден от звездите – измрачнях.

Предаден от сърцето си – изстинах.

Но връща ми внезапно моя смях

сега четирилистна детелина.

Смалил се бях до джоб без пукнат грош –

клошарите замерваха ме с тиня.

Но днес ми носи върхове и мощ

една четирилистна детелина.

Роднините зажалваха ме с креп –

не помня в колко битки бях загинал.

Но ето – възкресява ме за теб,

живот,

четирилистна детелина!

И щом от сив съм станал цветен звук

и мога път до космос нов да мина,

то е защото си откъснах тук

любов с четирилистна детелина.

*

 Удача

(Перевод Владимира Манчева)

Ещ; вчера удел мой был жесток

И тернии встречались постоянно,

Но вот, чудесный клевера цветок

Четыр;хлистный мне помог воспрянуть.

Меня предали зв;зды – я померк,

Меня предало сердце – льдом покрылся.

Но возвратив улыбку и успех

Четыр;хлистный клевер мне явился.

Казалось, что пропал я ни за грош

И грязью в меня метили клошары,

Но вот победы, торжество и мощь

Четыр;хлистный клевер щедро дарит.

Кто только по мне траур не носил!

Все думали – в боях убит я буду.

Но вот, меня для жизни воскресил

Четыр;хлистный клевер, словно чудо.

И раз я стал как сад весенний цвесть,

И хоть до космоса смогу дойти от дома,

Вс; это оттого, что встретил здесь

Любовь с четыр;хлистным клевером зел;ным!
=================================  ============================      
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

ПОЗДРАВЛЯЕМ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ С УСПЕШНЫМ ОКОНЧАНИЕМ КОНКУРСА !!!

Жюри конкурса награждает Всех участников Х конкурса с

ЮБИЛЕЙНОЙ ГРАМОТОЙ
*   *   *
Жюри конкурса награждает Всех участников всех конкурсов с
2010 по 2017 гг. с ЮБИЛЕЙНОЙ ГРАМОТОЙ.

Список награждённых поэтов будет опубликован в

АЛЬМАНАХЕ!

************************************
РАБОТЫ КОНКУРСАНТОВ:
======== ===== ======== ====================

БОРИСОВА ОЛЬГА МИХАЙЛОВНА

http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

ПЕРЕВОДЫ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА

ЙОРДАН КИРЕВ

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286

С един дар чудесен във тъжната есен,
приветлива спря и при мен любовта.
Оркестърът свиреше нашата песен.
Акордите нейни ехтяха в нощта.

Как дълго те чаках – тангото е страстно,
а утрото плуваше в здрача навън.
Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
и молех се само – дано не е сън!...

*

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ

В печальную осень- с подарком чудесным,

любовь незаметно сразила меня.

Оркестр заиграл нам знакомую песню,

она разлеталась, аккордом звеня.

Желал это танго давно я и страстно.

Туманное утро брало нас в полОн.

В объятьях твоих мне тепло и прекрасно

и только молился - не будь это сон!..

* * *

ДУША

И щом смъртта посочи ме с ръка,

от този свят и аз ще си отида.

Без почести и слава – ей така

след опело и скромна панихида.

Душата ми ще литне из простора-

почувствала небесна свобода.

Ще бъде там за радост и отмора,

на влюбени любимата звезда.

*

ДУША

И смерть, когда укажет мне рукой -

Уйду и я, без страха и обиды,

Без почестей, и славы - на покой,

Как отпоют и справят панихиду.

И по просторам полетит душа,

Почуяв вдруг небесную свободу.

Где лишь покой и больше не спешат -

К звезде любимой вдаль по небосводу.

* * *

КРАСИМИР ТЕНЕВ

РАЗПРОДАЖБА НА СПОМЕНИ

http://www.stihi.ru/2013/12/13/9993

На уличка тиха далеч от пазара,
под склопа на цъфнали млади липи,
старица, изпита от болест коварна,
с тояжка едва на крака се крепи.

На пейката своите книги продава.
Животът й явно съвсем не е лек.
По пладне асфалтът е жива жарава,
край нея почти не припарва човек.

Поспрях се, реликвите нейни погледнах —
известни заглавия, ниски цени.
Духовно богата бе в своята бедност.
Прикани ме: „Виж, тези три, погледни! —

Трилогия, ето, вземи... на Беляев...
Пък аз за лекарства ще спастря пари...
Тя, моята... ясно е... вече се знае...
Но пустата болка така ме мори...”

Познах я. Гласът й бе плътен, отчетлив.
Припомних си, сякаш на бавен каданс
видях я — пак млада, а ние — момчета,
девойки на чинове...Нейният клас...

Две орбити мътни очите й днес са,
в тях сетна надежда дори не гнезди.
А как рецитираше! — бе поетеса
и знойна красавица, помня преди...

Оставих й смачкани двадесет лева...
... На първата страница после чета:
„На моята мила съпруга Елена,
честита годишнина! Трийсет лета!”

*

РАСПРОДАЖА ВОСПОМИНАНИЙ

http://www.stihi.ru/2016/06/15/6588

авторизованный перевод с болгарского.

Ольга Борисова

На улочке тихой вдали от базара,
под липой цветущей старушка стоит.
Она от болезни коварной устала.
Оперлась на палку, несчастна на вид.

А рядом скамейка и книги - рядами,
она продает их. Ей не на что жить…
Асфальт раскалился и пышет углями
и пусто вокруг, не единой души.

Стою и смотрю на её раритеты –
названья знакомы, ничтожна цена.
Духовно богата, успел я отметить.
«Взгляните на три!» - предложила она.

«Трилогия это… Возьмите… Беляев…
Нужны на лекарства мне деньги опять…
Мои эти книги… И каждый здесь знает…
Но боль изнутри продолжает терзать…»

А голос её, как и прежде, был звонкий…
И вдруг я увидел, как в фильме немом:
она – молодая, за партой - девчонки
и мы – мальчуганы… Она за столом…

Две мутных орбиты глаза те сегодня,
и малой надежды  в них нынче уж нет.
Была поэтессой по воле Господней,
красавицей знойной слыла много лет…

Оставил измятых я двадцать ей левов…
… На первой странице читаю потом:
«Супруге Елене,  моей королеве,
В твой день юбилея! С душевным  теплом!»

* * *

НОВА ПРОЛЕТ

http://www.stihi.ru/2015/04/21/388


 "...сън са били белоцветните вишни!"
                Д. Дебелянов

Разцъфнали са млади вишни в двора,
благоухае бухналият цвят,
врабчетата из клонките се борят,
рояк пчели наоколо жужат.

Останал шепа, сивкав сняг топи се
на слънцето под топлите лъчи.
Надава лястовичка тънък писък,
пак звънката й песничка звучи.

Възражда се надеждата в душата.
Не сън са вишните, Поете – блян –
да лъхне южен вятър-реформатор,
затворът зимен да е изживян.

На нова пролет символ са възвишен
разцъфналите в двора млади вишни.

"

НОВАЯ ВЕСНА

Перевод с болгарского:

Борисова Ольга Михайловна

http://www.stihi.ru/2016/09/13/5369


                «…во сне были белоцветные вишни!»
                Д. Дебелянов
В саду цветут молоденькие вишни,
Благоухает нежный аромат.
Рой пчел жужжит, а воробьи на крыше
Дерутся, оглашая криком сад.

Остатки снега под лучами тают,
И ласточки раздался тонкий писк.
К нам снова птицы с юга прилетают,
Их крик веселый в воздухе  повис.

И в душах возрождается надежда.
Цветущий сад  -  не сон, ПОЭТ,– мечта!
Пусть ветер - реформатор, как и прежде,
Развеет  холод. Буйствуй красота!

Весны пришедшей знак возвышенный -
Цветут в саду молоденькие вишни.

Автор стихотворения в третьей строфе обращается к поэту Д. Дебелянову и его словам, которые приведены в эпиграфе.


* * *

ГЕНКА БОГДАНОВА

Елегия за самотната старица

http://www.stihi.ru/2015/02/14/9357

Самотна като кукувица
угасва бедната вдовица,
като по чудо оцеляла,
в селото – глухо, запустяло.

Кревата – с бял саван постлала,
„ чеиза” си за Там  събрала.
Очите й в отвъдното са взрени,
смъртта очакват примирени.

„Аз знам, самотна съм. Така, че,
за мене няма кой да плаче,
в последен път  да ме изпрати…
За мене гроб ще е кревата.

Мен вятърът ще ме опее
и песен тъжна ще запее.
Тук няма кой да ме пожали,
за мен свещица да запали.

Светът открадна ми детето,
гладът опустоши селцето,
от скръб мъжът ми се спомина,
без мене в свят добър замина.

Какво съм аз? Дърво без клони!
За мене кой сълзи ще рони?
С прах времето ще ме покрие,
и името ми ще изтрие.

И само покрива над мене,
днес няма кой да ми отнеме.
Тука, под стрехата родна
ще бъда скоро аз свободна.

От болки и от грижи черни,
от глад, и от тъга безмерна,
свободна и от самотата,
от страха, от нищетата…”

А вечерта се спусна вече?
Пристигна с нея от далече
и „гостенката”  безпощадна.
Погали я ръката  хладна.

Целувка ледна по очите… -
и свършиха за нея дните.
Покой жадуван я обгърна
и тя във ангел се превърна.

*

Элегия об одинокой старушке

Перевод с болгарского:

Борисова Ольга Михайловна


Безродная, словно кукушка,

В селе увядала старушка.

Была она бедной вдовою

В безлюдном селе за рекою.


«Приданое» в узел собрала,

Кровать простынями застлала.

Глядит в мир иной… Примирилась.

Ждет смерти и Божию милость.


«Совсем на Земле одинока.

Судьба, ты со мною жестока!

Никто не отправит в путь дальний,

Мне гробом – кровать станет в спальне.


Меня отпоёт тольковетер,

Взгрустнет, что нет больше на свете.

Никто не зажжет по мне свечи,

Никто не накроет по плечи.


Ребенка забрал мир суровый,

А голод бедой пришел новой.

Скончался супруг мой от горя…

К нему я приду уже вскоре.


Кто я? Нынче древо сухое!

Теперь кто меня упокоит?..

И время мой прах уничтожит,

И имя сотрется с ним тоже.


Вот крыша сейчас надо мною.

Под стрехою этой родною

Свободною стану навеки!

Но некому смежить мне веки.


Взмахну в небеса, словно птаха!

Свободною стану от страха,

От боли и грыжи давнишней,

От бед и работы излишней».


Приблизился час расставанья?

И «гость»* чрез даль расстоянья

Пришел за «уснувшей» старухой.

И гладит ей мертвую руку.


Целует глаза ледяные…

Прошли дни страданий земные.

Навеки с привычным простилась

И в ангела вмиг превратилась…


Гость-ангел смерти

* * *

ПЕРЕВОДЫ С МАКЕДОНСКОГО ЯЗЫКА

Христо Петрески

http://www.stihi.ru/2016/08/02/810


ПЕСНИ - ПЕТЛИ

 Христо Петрески

И песните будат

Како петли -

Рече поетот

Кој рано, рано се буди

 
Но, тоа не значи

Дека не нў требаат петли

Кои наутро ќе нё будат

Како нашите недосонети песни

 
Но, добро е што моите петли

Сё уште знаат да пеат

Па не ни знам дали песните или петлите

Едни на други (ќе) се смеат!

 *

ПЕСНИ-ПЕТУХИ

И песни будят,

словно петухи -

сказал поэт

так рано, рано будят

не значит это,

что петухи нам не нужны,

с утра, которые разбудят,

как наши нерожденные стихи.

но хорошо, что петухи мои

ещё как петь и знают, и умеют

не знаю я, иль песни, петухи

смеяться друг над другом осмелеют!

* * *

ЧОВЕК

Христо Петрески

Јас сум човек

А не надчовек

Воопшто не сум совршен

Но, не сум и толку (ефемерно) несовршен

 
Ми се лоши, ми се гади

Па дури и ми се повраќа

Кога некој ќе почне за мене да реди:

Поет, прозаист, критичар, есеист...

 
Па, дури и сликар...

А ќе заборави да рече:

Добар и искрен човек!

А, јас чекам..., но ќе дочекам ли?!

 *
ЧЕЛОВЕК

Я человек

всего лишь человек

совсем несовершенен

но (эфемерно) так несовершенен


мне плохо и меня тошнит

стошнит меня, когда кричит

о мне вдруг кто-то:

поэт, прозаик, критик, эссеист…


Ну, даже и художник…

а он забыл сказать:

что искренний и добрый человек!

я буду ждать…,

но он дождется ли?!

* * *

ВЕСНА МУНДИШЕВСКА – ВЕЛЯНОВСКА , МАКЕДОНИЯ .

УТРО НА ЖИВОТОТ

http://www.stihi.ru/2016/09/19/10706

Како што на птицата
зборот й е песна,
како што шепотот
на ветерот е молба,
како што дождот
На небото е солза,
така Сонцето е срека
на срцето мое,
на утрото мое
Сонцето Деница е.

*

УТРО ЖИЗНИ

Как у птицы -

слова её песен,

Как этот шепот

у ветра- мольба,

как этот дождь-

с неба слеза, так солнце -это счастье

на сердце моем,

а утро мое -

это солнце Денница.

* * *

НАМЕТНУВАЊЕ
Автор: Весна Мундишевска

http://www.stihi.ru/2016/09/19/10706


Крај брегот
раскошно танцуваа
лебеди
една група.

Им влета
искубана
пајка -
била
најлчната чупа.

Ги обедуваше
дворецот
дека им е
бедна шупла.

Им сервира
луксузен ручок -
нејзина
попара-супа.

Го меркаше
тронот
јуришајќи
слепо
прекутрупа.

Ја прочитаа
провидната
лебедите –
й дарија
казнена клупа.

*

НАВЯЗЧИВОСТЬ
У берега

роскошно танцуют

лебеди

одной группой.

 

Втиснулась

лохматая утка-

вальяжна, 

была не глупой.

 

Но убеждала,

что дворец -

бедняцкая

халупа.

 

Сервируют им

роскошный

ужин

попара* - суп.

 

Глядя на престол,

бросается

к нему-

взгромождается

тупо.

 

Разгадав

ее намерения

лебеди

подарили ей

скамеечку в халупе.

Попара – означает «суп из хлеба»

* * *

ЛЕТАЊЕ

Автор Весна Мундишевска-Велјановска, Македония

http://www.stihi.ru/2016/09/19/10706


Загазени
во кал
до колена,
божем филозовски
ѓовореа.

Клекнати,
со сукњи
подкренати
полемики жолчни
разгореа.

Устоличени
во гнездата
сред трските
летачки техники
твореа.

Лесно е летањето
со очите -
постарите
ги кореа.

Унесени,
за предстоящия
си полет,
с възхита
говореха.

Силно
им натежаха
перушините –
напразно се
бореха.
*

ПОЛЕТ

Увязли

в грязи

по колено,

по-философски,

рассуждали.


На корточках,

с подолом

закатанным,

полемики  желчные

разжигали.

 

В свитых

гнездах

среди камышей

технику полета,

изобретали.

 

Легко летать

глазами -

пожилые их

осуждали.

 

В полудреме,

предстоящий

полет,

восхищенно

Обсуждали

 

Сильно

их потяжелело

оперенье-

напрасно
взлетали.   

* * *

ПЕТКО ШИПИНКАРОВСКИ

ЕЗЕРОТО

Петко Шипинкаровски

http://www.stihi.ru/2016/09/20/59


превод от македонски: Ваня Ангелова
http://literaturensviat.com/?p=97386

Езеро.
На палубата
водата се засмя.
Вълните блестят като бели камъни.
        - Медовина от устата ти тече - каза езерото.
- Засмей се малко, девойко,
оголи зъби сред белите вълни,
нека топлият бриз край гърдите ти струи!
Защо си лакома? Целуни слънцето,
разпали постелята древна! - отново рече езерото.
          - Езеро мило,
моите сълзи нека донесат буря
и да изтръгнат желанията в шалварите от коприна,
нека намажат с мехлем студените гърди.
Аз спя гола, а бурята силно язди
към снежната тълпа на ветровете.
           - Не!
Имаш сърце от стар гранит, момиче,
който събужда и предлага горещата кръв в сънищата -
каза езерото.
- Не часовник от вода, календар е времето,
ненаситнико, от недрата ти нека потече
сокът на лятната жега - рече девойката.
Езеро.
На палубата от езерото
водата се засмя.
Белите камъни блестят.
           - Медовина от устата ти тече - каза отново езерото.

*

ОЗЕРО

авторизованный перевод с болгарского.

Ольга Борисова


Палуба

Вода смеется.

Волны блестят, как белые камни

-Мед по устам твоим течет – сказало озеро.

-Улыбнись немножко, девушка,

Оголи зубы средь белых волн

Позволь теплому ветру края груди твоей коснуться!

- Почему ты жадная? Поцелуи солнца

Разжигай постель древнюю! – снова сказало озеро.

- Озеро, милое,

Мои слезы пусть донесет буря

И пусть вырвутся желания из брюк шелковых,

Пусть намажут мазью холодную грудь

Я сплю голая, а буря сильно несется

к снежной толпе ветров

- Нет!

У тебя сердце гранитное, девушка,

которое просыпается и предлагает горячую кровь во сне -

сказало озеро.

- Не вода круглосуточна,

ненасытно, из недр твоих пусть течет

сок летней жары - сказала девушка.

Озеро.

На палубе озера вода смеется.

Белые камни блестят.

- мед по устам твоим течет, - снова сказало озеро.

* * *

БЛАТО

http://www.stihi.ru/2016/09/20/59


Автор: Петко Шипинкаровски
Превод от македонски език: Ваня Ангелова

Плодовита се тресе неразораната целина.
Навалица от побеснели корморани.
Погледни пустошта!
И изворите пресъхнаха.
Появява се дори и в спомените
мочурището.
Възпроизведоха се двукрилите животинки,
бозайниците; кръвта им била сладка, казват.
Оживяха и празноглавците стръвни.
О, водата е място за лов,
а земята – трофей.
И някои червено-черни жаби,
клюнести, подскачат по брега.
Дълбаят междата,
сякаш я яде ерозия.
Хей, вие, проклетници
на враждебност и злоба –
спрете – викна царят!
Ще дойдат нови ветрища,
дъждове;
блатото отново ще стане
сладководно, почистено,
без насекоми и празноглавци,
с ендемични староселски
образци от тази шепа Пръст.

*

БОЛОТО

авторизованный перевод с болгарского.

Ольга Борисова

Плодородная корчит нераспаханная целина

стая бешеных бакланов.

Посмотрите пустошь!

И источники пересохли.

Появляется даже и в памяти

болотной.

отображаются двукрылые существа

млекопитающих; их кровь была сладкой, говорят.

Ожившие и пустоголовые кровожадные.

О, вода ты место для охоты,

а земля - трофей.

И некоторые красно-черные лягушки

прыгают на берегу.

Делят межу

словно грызет её эрозия.

Эй, вы проклятые,

Враждебные и злобные -

Остановитесь – кричал царь!

Скоро придут новые ветра

дожди;

Болото вновь станет

Пресноводным и чистый,

без насекомых и пустоголовых

эндемичными старосельскими

Образцы этой горсти Земли.

* * *

Плагијат

Автор: Петко Шипинкаровски

http://www.stihi.ru/2016/09/20/59


Чии се стиховите поету,
поезија овенчана, приграбена нудиш!?
Заробено писмо, заробена песна,
стеги, заробена мисла разбојнички јудиш.
Не! Ти не си плагијатор, знам,
но твојот стих прилега на кражба!

*

ПЛАГИАТ

авторизованный перевод с македонского.

Ольга Борисова

Стихи, какого же поэта,

Прославленной поэзии, сворованы тобой!?

Захвачено письмо, и песня в плен попала,

В ловушке мысль… Что удишь ты, герой?

Но нет! Не плагиатор ты, конечно, это знаем,

Но стих сворованный, мы слышать не желаем!

* * *

ПЕРЕВОДЫ С СЕРБСКОГО ЯЗЫКА
Веселинка Стойкович. Сербия
Минуло време

http://www.stihi.ru/2017/01/24/2202

Са балкона
Марамом белом
Руком неувелом
Путника
Повратника
Поздравих

У отпоздраву
Наклону меком
И осмеху далеком
Познах
Препознах
Минуло време

(Maргарете)


*

Минуло время

С балкона

Шарфом белым

Путника

неувядающий

* * *

ВЕСЕЛИНКА СТОЙКОВИЧ

 

ТУГА

http://www.stihi.ru/2016/12/21/11483

 

Боже мој,

 

Не срдим се ја на Тебе;

 

Само осећам тугу, тугу, тугу.

 

Спустим се и на обалу,

 

Попнем се и на планину,

 

Полетим и у небеса –

 

Исто.

 

Туга ме свладава.

*

ПЕЧАЛЬ

 Боже мой,

 Не сержусь я на тебя;

 Просто чувствую печаль, печаль, печаль.

 Спускаюсь ли на берег,

 Поднимаюсь ли на гору,

 лечу ли в небесах -

 Так же.

 Грусть одолевает меня.

 *   *   *

Веселинка Стојковић ( СЕРБИЯ)

Сунце ме заборавило

http://www.stihi.ru/2016/12/23/1745


Веселице весела,
Што си данас невесела?

Да ли градови бију?
Или громови грме?

Градови су отишли,
Громови прегрмели.

Сунце ме заборавило.

*

СОЛНЦЕ МЕНЯ ЗАБЫЛО

 Веселица весела,

Что сегодня ты невесела?

 То ли град был?

Или гром гремел?

 Грады прошли,

Грома прогремели.

 Солнце забыло меня.

*   *   *

ПЕРЕВОДЫ СКАЗОК

СКАЗКИ ОТ ДИМИТРА НИКЛЕНОВА

http://www.stihi.ru/2016/11/25/10749


Пъстроцветка

В морето живеела една рибка, опашчицата на която била с пъстроцветни точици.

Един ден тя въздъхнала и казала:

Ох, омръзна ми да бъда все добра! Искам да съм лоша и всеки да се страхува от мене!

-Странно желание имаш, Пъстроцветке – казали няколко рибки, които бързали нагоре към слънчевите лъчи.

-Хм, какво странно има тук? Ще отида при акулите и те ще ме научат!

И Пъстроцветка заплувала към морските пещери, където, всеки знаел, се криели страшните дебнещи акули.

-Акули-и-и, знам, че сте тука! Пъстроцветка ви моли за нещо!

Една от акулите, която била полегнала на дъното, отворила големите си очи и запитала:

-Аз съм акула, защо не бягаш от мене? Не ме ли виждаш?

-Виждам те и затова съм дошла! Искам да ме научиш да бъда лоша като вас!

-Това е най-лесното! Веднага мога да ти дам първия урок!

-Хайде, чакам! – извикала радостна Пъстроцветка.

Акулата се отдалечила с гръб към рибката, след това се обърнала и полетяла към нея широко отворена уста. Зъбите й, остри като трион, светели.

-Сега ще науча! – казала акулата и малката рибка, докато усети какво става, била вече в устата на акулата.

-Пусни ме! Не искам да ме ядеш!

Акулата здраво държала Пъстроцветка между зъбите си и не я пускала.

И може би щяла да я глътне, ако случайно не видяла по-голяма риба от нея, която несъмнено щяла да й задоволи глада. Отворила устата си и Пъстроцветка избягала далеч.

И сега Пъстроцветка се стрелка от единия край на морето до другия, без да спира. Дали го прави от страх пред акулите, или просто й е неудобно от своите близки, никой не може да каже точно.

*

Пестроцветка

В море жила одна рыбка, хвост которой был в пестрых точках.

Однажды она вздохнула и сказала:

-Ох, надоело мне быть доброй! Я хочу быть злой, чтоб все боялись меня!

-Странное желание у тебя, Пестроцветка, - сказали несколько рыбок, которые торопились вверх к солнечным лучам.

- Хэм, что тут странного? Я пойду к акулам, и они меня научат!

И Пестроцветка поплыла к морскими пещерами, где каждый знал, прячутся страшные досужие акулы.

- Акулы- ы-ы, я знаю, что вы здесь! Пестроцветка хочет спросить у вас что-то!

Одна из акул, которая полулежала на дне, открыла большие глаза и спрашивает,

- Я акула. Почему ты не убегаешь от меня? Разве ты не видишь меня?

- Вижу, поэтому и пришла! Хочу, чтоб научили меня быть плохой, как вы!

-Это очень просто! Я сразу же дам тебе первый урок!

-Ну, давайте! Я жду! - закричала радостно Пестроцветка.

Акула повернулась спиной к рыбке, а затем резко рванулась и полетела к ней с широко открытым ртом. Её острые, как пила, зубы светились.

- Теперь научена!? – спросила акула, и маленькая рыбка поняла, что произошло, но была уже во рту акулы.

- Пусти меня! Я не хочу, чтобы меня съели!

Акула крепко держала Пестроцветку в зубах и не выпускала.

И, возможно, она проглотила бы её, если бы случайно не увидела рыбу покрупнее, которая, несомненно, удовлетворит её голод. Она открыла рот, и Пестроцветка умчалась.

И теперь Пестроцветка стрелой мчится от одного берега моря до другого без остановки. То ли от страха перед акулой, то ли просто ей неудобно перед своими близкими, никто этого не может точно сказать.

* * *

Моята Звездичка

Малката Петя много обичаше звездичките.Затова вечер, когато си лягаше, поглеждаше през отворения прозорец и им се радваше. Звездичките също я гледаха, весело й се усмихваха, но нито една от тях не искаше да отиде при нея.

– Навярно, защото съм малка и безпомощна!? Но ще продължа да им се моля! – реши тя. –Хей,звездички-и-и-и, елате при мене! Моля ви!

Ала звездичките си стояха на местата и само проблясваха в далечината.

– Нали хората казват, че всеки си има звезда?! Аз искам моята!

В това време бялата котка на Красьо, която беше излязла на нощна разходка, чу молбата на Петя и започна да мисли как да успокои момиченцето.

– М-ъ-ъ-ъ-р, защо викаш звездичките?

– Не искам да бъда сама!Искам да имам мама и татко! – каза Петя и продължи да съзерцава звездичките.

– М-ъ-ъ-ъ-р, мъ-ъ-ъ-р, незная дали това е възможно… По-добре извикай твоите приятелчета!

– Не мога.Те вече спят!

– М-ъ-ъ-ъ-р, м-ъ-ъ-ъ-р, тогава да дойда аз!Ще си играем цяла нощ.

– С теб ли?! Ами, ако те потърсят? – разтревожи се Петя.

– М-ъ-ъ-ъ-р, м-ъ-ъ-ъ-р, правилно!А и Красьо… отдавна спи!

– Той има ли си мама итатко?

– Да, но и те спят… – измърка бялата котка. – И звездичките също не могат да дойдат!Нито пък да изпълнят желанието ти!

– А ако имам една дълга, дълга стълба? Дали пак няма да ги стигна?

– М-ъ-ъ-ъ-р, м-ъ-ъ-ъ-р, сигурно! – измърка котката и си тръгна, защото времето й за разходка беше свършило.

Петя натъжена натисна с ръчички очичките си, но не можеше да заспи.Чак когато градският часовник удари дванайсет пъти, тя вече спеше дълбоко.

В това време, една млада жена, която живееше сам-самичка в един малък апартамен в края на града, се върна от работа.Тя тъжна се приближи до прозореца и впери поглед към ярко светещите звезди…От очите й се стичаха сълзи… Така едва дочака утрото и още преди изгрев младата жена отиде в голямата сграда в центъра на града, където Петя, заобиколена от много други деца, още спеше. Тя потърси с трескав поглед леглото й. И макар да не я беше виждала дълго време, веднага позна своето детенце. Бавно се приближи до нея и нежно я погали по челцето. Петя за миг отвори очички и се усмихна…

– Ти ли си моя, звездичке?! Аз си знаех, че един ден ще дойдеш!Колко силно светиш само! – прошепна тя, като стискаше ръката на своята майка.После нежно се гушна в нея и сладко, сладко продължи да спи.

А звездичките, една по една, радостни й махаха за поздрав и отлитаха далече, далече, потопени в утрото, което просветляваше хоризонта .

*

Моя звездочка

Маленькая Петя любила звезды. Поэтому вечером, когда ложилась спать, смотрела в открытое окно и разговаривала с ними. Звезды также смотрели на неё, весело смеялись, но ни одна из них не хотела спуститься к девочке. Наверное, потому, что я маленькая и беспомощная!? Но я буду продолжать просить их! – решила она.

- Эй, звездочки-и-и-и, идите ко мне! Прошу вас!

Но звезды стояли на своих местах, и только мерцали на расстоянии.

- Люди говорят, что у каждого есть своя звезда! Я ищу свою!

В то время белый кот Kрасьо, который был на ночной прогулке, услышал просьбу Пети и начал думать, как успокоить девочку.

– М-у-у-у-р, зачем кричишь звездочкам?

- Я не хочу быть одна! Хочу иметь маму и папу! - сказала Петя и продолжала созерцать звезды.

– М-у-у-у-р, му-у-у-р, не знаю, возможно, ли это ... Лучше позвать своих друзей!

- Не могу, они уже спят!

– М-у-у-у-р, м-у-у-у-р, тогда я приду. Мы будем играть всю ночь.

- С тобой?! А если тебя будут искать?- заволновалась Петя.

– М-у-у-у-р, м-у-у-у-р, правильно! А и Красьо …давно спит!

- Есть ли у тебя мама и папа?

-Да, но и они спят… - промурлыкала белая кошка.- И звезды тоже не могут прийти! И не могут выполнить твоего желания!

- А если бы у меня была длинная-предлинная лестница? Вы не могли бы достать их?

– М-у-у-у-р, м-у-у-у-р, наверное! – промурлыкала кошка и ушла, потому что время прогулки было окончено.

Петя терла руками грустные глазки, но не могла заснуть. Только когда городские часы пробили двенадцать раз, она крепко уснула.

В то время молодая женщина, которая жила одиноко в маленькой квартире на краю города, вернулась с работы… Грустная, она подошла к окну и уставилась на ярко сверкающие звезды ... На её глазах появились слезы. Дождавшись рассвета, но ещё до восхода солнца, молодая женщина пошла в самое большое здание в центре города, где Петка в окружении других детей все еще спала. Она лихорадочно искала ее кроватку.

И хотя женщина долгое время не видела её, сразу же узнала своего ребенка. Она медленно подошла к девочке и нежно погладила ее по лбу. Петя открыла на мгновение глаза и улыбнулась ...

- Ты моя звездочка?! Я знала, что в один прекрасный день ты придешь! Как сильно ты светишь! - прошептала она, крепко стиснув руку своей мамы.

Затем нежно обняла ее и продолжила сладко-сладко спать.

А звездочки, одна за другой, радостно махали девочке и улетали далеко-далеко, утонув в рассвете, который осветил горизонт.

* * *

СКАЗКИ ОТ ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ

ЗВЕЗДАНА

http://www.proza.ru/2014/02/23/263

*

ЗВЕЗДАНА

Перевод с болгарского языка: Олга Борисова

http://www.proza.ru/2016/09/17/2023


* * *

ПОДВИГЪТ НА  ДОБРОМИРА
Приказка от Генка Богданова

http://www.proza.ru/2014/02/22/1981

*
Подвиг Добромиры

Перевод с болгарского языка: Олга Борисова

http://www.proza.ru/2016/09/29/1072

* * *
Път към щастието

Генка Богданова

http://www.proza.ru/2016/12/03/1831

*

ПУТЬ К СЧАСТЬЮ
Перевод с Болгарского языка:

ОЛЬГА БОРИСОВА

http://www.proza.ru/2016/12/03/1831


* * *


РАБОТЫ О БОЛГАРИИ

Храм-памятник Александр Невский в Бакаджике

http://www.stihi.ru/2016/09/29/8471


     В один из июльских дней мы решили посетить мужской монастырь и храм-памятник «Александр Невский», расположенный на горе Бакаджик, близ села Чарган, в 10 –км от г. Ямбол в Болгарии. Узкая дорога простиралась по живописной горной местности и вот он, монастырь. К нам на встречу вышел иеромонах, который любезно пригласил на монастырское подворье. Открытые врата храма, справа – мраморная табличка с надписью на болгарском языке, что это первый храм-памятник воздвигнут во славу русско-болгарского воинства в 1879 году по заповеди генерала Скобелева в память о героях 30-пехотной дивизии России и Болгарии, отдавших свои жизни за свободу страны. Входим в храм. Перед нашим взором открывается иконостас, выдержанный в геометрическом стиле и созданный русскими монахами. «Хоругви и иконы были привезены из Киевско-Печерской лавры», - сообщил иеромонах и продолжил свой рассказ об истории создания храма. В 1879 году генерал-лейтенант Михаил Скобелев-младший предложил жителям Ямбола построить храм в память о русских войнах. Место строительства было выбрано не случайно. М. Скобелев предложил построить храм на месте сгоревшего старого византийского монастыря Святого Спаса на северной стороне возвышенности Бакаджик. Строительство началось в 1879 г. силами 30-й пехотной дивизии. Пожертвования на строительство храма поступали из России и Болгарии. Крупную сумму пожертвовали мать генерала Скобелева Ольга Николаевна и её сестра княгиня Белосельская. Генерал М. Скобелев при выводе русских войск из Болгарии подарил храму Евангелие и выгравированный крест. Храм достраивали ямбольцы при финансовой поддержке русских и болгар.

В 1884 году в присутствии русского посла в Восточной Румелии — Сорокина и многих гостей храм был открыт. Церковь имеет длину 16,70 м., в ширину 5,20. Настоятелем храма стал бывший полковник иеромонах Парфений (Павлов). Сохранен и заветный именной список 462 русских и 449 болгар-ополченцев из части „белого генерала”, погибших на поле Освободительной войны. Во время социализма на Бакаджике проведены значительные благоустройства. В 1973 году район около храма объявили парком болгарско-советской дружбы и объектом массового туризма. Приложившись к святым иконам и поставив свечи, мы отправились в пещеру к святому источнику. По дороге наш провожатый поведал историю его явления.

Случилось это так. Один из монахов серьезно заболел. Но однажды во сне ему явилась Пресвятая Богородица, указав на место нахождения родника, при этом она поведала, что если гора будет вскрыта, и он искупается в освобожденном источнике, то выздоровеет. Вскоре он был найден, и монах исцелился. Испив холодной водицы и поблагодарив Господа за милости, мы задали иеромонаху вопрос: «Как часто посещают этот монастырь русские?» В ответ мы услышали скорбное: «ИХ НЕТ!»

* * *

Дружеский визит в Болгарию

Болгария… Страна древней культуры, в границах которой простиралась древняя Фракия, известная своим независимым и гордым нравом, искусной фресковой живописью, ювелирным искусством и познаниями в медицине. Легендарный гладиатор Спартак и мифический Орфей – имена, снискавшие всемирную славу Болгарии.

С15 июля по 29 июля 2016 г. с дружеским визитом Болгарию посетила поэт, переводчик, председатель Самарской региональной организации Российского союза профессиональных литераторов, гл. редактор литературно-художественного альманаха «Параллели» О.Борисова, которая провела два творческих вечера в этой стране.

21 июля творческий вечер поэтессы состоялся в городе Димитровграде, в КДК «Клубе на дейците на културата». На встречу с поэтессой пришли: скульптор, председатель Клуба деятелей культуры Гроздан Грозев , известные поэты Демир Демирев, Петко Каневски, Таня Димитрова, члены «Русского клуба», женская группа из клуба «Надежда» и её руководитель Мария Георгиева, жители города. Вечер открыла секретарь клуба Анелия Радева, которая представила гостью и зачитала поздравительное письмо от мэра города Димитровграда. Затем слово взяла поэтесса, переводчик Антонина Димитрова, прочитавшая стихи болгарских поэтов, посвященные Ольге Борисовой и, взявшая на себя роль переводчика на творческом вечере. В исполнении гостьи прозвучали стихи и её переводы с болгарского языка на русский. Переводы стихотворений Ольги, сделанные разными поэтами Болгарии, прочитала Антонина Димитрова. Растрогало слушателей вступительное слово О.Борисовой, произнесенное на болгарском языке. Она рассказала болгарскому народу о своем городе, дополняя рассказ показом слайдов, о прошедших мероприятиях, посвященных 140-летию Самарского знамени, о своей переводческой деятельности. Трогательным было выступление артистов из клуба «Надежда». Они исполнили русскую песню «Катюша». В заключении О.Борисова рассказала о новом выпуске «Параллелей», пригласила болгарских поэтов принимать участие в проводимых Самарской организацией РСПЛ международных конкурсах, презентовала свою новую книгу «Шагаю в день». Затем, в теплой и дружественной обстановке звучали поздравления и вручение подарков от руководства города, руководителей литературных клубов, поэтов и жителей города.

Горский Извор встречал своих гостей 24 июля. Встреча состоялась в местной школе. На вечере звучали русские и болгарские стихи. Подарком для гостьи было выступление местных поэтов и артистов, исполнивших народные болгарские песни.

Запоминающимся было путешествие по Болгарии, одним их которых - посещение Шипки, храма Рождества Христова - первого памятника болгаро-русской дружбы, на территории Болгарии, построенный на южной стороне Шипкинского перевала. На стенах открытых галерей храма установлены 34 мраморные плиты с названиями войсковых частей,

участвовавших в боях за Шипку, а также именами русских солдат и офицеров, и болгарских ополченцев, павших при обороне Шипки и в боях у городов Казанлык и Стара-Загора. В саркофагах в крипте храма покоятся останки героев. Не менее трогательным было посещение памятника Самарскому знамени в г. Стара –Загора и др.исторических мест прекрасной и солнечной Болгарии. Хранит народ и бережно относится к нашей общей памяти, а состоявшие встречи с литераторами Болгарии из разных городов этому подтверждение.


* * *

Интервью с Йорданом Киревым.

http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286


=============== =========================== ======================

СВЕТЛАНА ПРИГОЦКАЯhttp://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

ОЛЬГА СКОБЕЛЕВА

Cемья Скобелевых внесла огромный вклад во время освобождения Болгарии от Османского ига. Хранительницей домашнего очага этой замечательной семьи была Ольга Николаевна Скобелева( урождённая Полтавцева) (1823 -1880 гг). Ольга Николаевна родилась в семье помещика Н.П. Полтавцева и Д.А. Пашковой, дочери богатого бригадира А.А. Пашкова. У Полтавцевых было 5 дочерей. Одна из них ,средняя ,Ольга закончила Смольный институт и вышла замуж за генерал-лейтенанта Дмитрия Ивановича Скобелева(1821-1879гг).В сентябре 1843 года в Петербурге в семье Скобелевых родился первенец Михаил , будущий знаменитый генерал. Когда в 1877 году началась русско-турецкая война на Балканах , отец и сын приняли в ней самое активное участие. Генерал Дмитрий Иванович Скобелев командовал козачьей дивизией, которая сражалась под Плевной. Генерал Михаил Дмитриевич Скобелев успешно командовал отрядом под Плевной, а затем дивизией в сражении при Шипке. Ольга Николаевна Скобелева была очень интересной женщиной с характером властным и настойчивым. Она очень любила своего сына, посещала его даже в походной обстановке и своей широкой благотворительной деятельностью поддерживала его политику в славянском вопросе. После смерти мужа от сердечной

недостаточности в 1879 году она посвятила себя помощи больным и раненым и отправилась на Балканский полуостров, где встала во главе болгарского отдела Общества Красного Креста. Она основала там приют для 250 сирот, родители которых были убиты турками, а также организовала еще в нескольких местах приюты и школы. Ольга Скобелева помогала пострадавшим жителям Болгарии и Румелии и по снабжению госпиталей для раненых. Широкая благотворительность Ольги Николаевны , а также боевые подвиги её сына и мужа снискали ей глубокое уважение и любовь среди балканских славян. В Румелии она хотела учредить сельскохозяйственную школу и церковь в память своего мужа , но не успела. 6 июня 1880 года Ольга Николаевна у небольшого селения Чирпак была убита разбойниками с целью грабежа. Смерть матери поразила её сына Михаила Дмитриевича, он плакал , как ребёнок, так он любил свою мать ,эту самоотверженную русскую женщину с широкой душой, милосердие которой не знало границ. Похоронили её в родовом имении, в церкви. Михаил Дмитриевич, чтя память своих родителей, заказал художнику Тюрину иконы их святых покровителей : святого Дмитрия Ростовского и святой равноапостольной княгини Ольги. Они были предназначены для церкви в родном имении. Художник изобразил в лицах святых родителей генерала Михаила Дмитриевича Скобелева. Поэтому он не отдал их в церковь. Со временем на этих портретах тот же художник изобразил одежды родителей Михаила Дмитриевича. Долгое время эти портреты украшали дом в Спасском. Где сейчас эти портреты, неизвестно.

 Милосердие

О. Н. Скобелевой

Женщина , русская женщина-

Милосердие без границ,

К детям , бойцам покалеченным,

Ты спешила быстрей голубиц.

Скольким надежду несла,

Душу отдав без остатка,

Скольких от смерти спасла,

Дворец поменяв на палатку.

Раненому солдату

Пить ты несла к изголовью

Ты милосердьем богатая

И красотою духовной.

-----------------------------------  -------------------------  ---------------------------


ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/avtor/viliro

ЧЕРЕН ЛЕБЕД

 Величка Петрова

 

Болката, когато затаи

в душата ти,

покриваш се потайно.

Но любовта в очите  ти струи,

преданност разстелила нехайно.

Какъв магьосник си!

Какъв актьор!

В замах крила разперил за усмивка.

И с полъха на чакан развигор

полета разпъпваш на щастливка.

 

Моят лебед черен отлетя.

В пурпура потъна на простора.

Спомням те.

И сладко те шептя.

И лея те в привечерна умора.

                6.02.2017г.
*   *   *
===== ============= ======================

МИХАИЛ  ЮСИН

http://www.stihi.ru/avtor/vagant60

Номинация: переводы со славянских языков.

Йован Дучич.

Поэт, прозаик, эссеист. Родился 17 февраля 1872 в городе Требинье

(Босния и Герцеговина, Османская империя).Переводил поэзию А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева. (в 1941 — посол Югосла-

вии в Испании и Португалии). Действительный член Сербской академии

наук и искусств. В годы Второй мировой войны в эмиграции в США. Умер

7 апреля 1943 в городе Гэри (Индиана, США.

 Йована Дучича "заброшенная церковь"

http://www.stihi.ru/2016/12/13/2195  /

*

Заброшенная церковь.

Опустела церковь, ни огня ни звона,

Бьёт в глухие окна ветер леденящий,

В глубине амвона-матерь всех скорбящих,-

Слышите, как плачет скорбная мадонна?

Пыльное кадило,старая лампада,

Нынче в бывшем храме-сон и запустенье,

И с хоров высоких здесь не слышно пенья,

Почему ж покинула этот дом отрада ?

Так шагало время,страшное,пустое,

И крушило храмы варварской пятою,

Не кляла мадонна,а смотря светло,

Руку простирала и благословляла-

Правых и неправых-и прощала зло.

* (в оригинале это стихотворение без названия, я решил для удобства озаглавить его).

*  *  *

Алекса Шантич.  http://www.stihi.ru/2016/12/13/2172

Поэт, драматург, публицист. Родился 27 мая 1868 в городе Мостар

(Босния и Герцеговина, Османская империя).Был деятелем национально-освободительного

движения, редактором сербских литературных и общественно-полити-

ческих журналов в Герцеговине. Арестовывался австро-венгерскими ок-

купационными властями как заложник. Член-корреспондент Сербской

академии наук и искусств. Умер 2 февраля 1924 в Мостаре (Босния и Гер-

цеговина, Королевство сербов, хорватов и словенцев).Поэзия издавалась в переводе на русский язык.

(перевод с сербского).

Оживи меня, ночь.

Благословляю одинокость ночи,

И хороводы золотистых звёзд !

О, из каких они вспорхнули гнёзд ?

Усталые распахиваю очи.

О, как я ждал волнующей минуты,-

Так бьётся сердце в трепетной груди,

И серый день и разговоры-позади,

С людьми,что словно тени смутны.

О, ночь моя-ты верно Богом дАна !

Вновь оживи, омой больные раны,

И обними ласкающим крылом.

Возьми меня и уведи отсюда,

К свободе,что дарована как чудо,

В твой мир, где я забуду о былом !

* * *

Милета Якшич.  http://www.stihi.ru/2016/12/13/2187/

Поэт, прозаик, драматург. Родился 29 марта 1869 в городе Српска-

Црня (Воеводина, Австро-Венгрия). Переводил произведения И. А. Крылова,

А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя, М. Ю. Лермонтова, И. С. Тургенева, Л. Н. Тол-

стого, А. М. Горького, Ш. Петёфи.

Основные книги поэзии: Песме (1899); Песме (1922); Дечија збирка пе-

сама и прозе (1929). Важнейшие собрания поэтических произведений:

Песме (1984; 1989); Велика Тишина (2005). Поэзия издавалась в переводе

на русский язык.

Милета Якшич.

Расставанье.

(перевод с сербского).

Ты собрала их-сухие,алые,

(На прощанье подарила мне),-

Полевые маки, запоздалые,

В память о несбывшейся весне.

Милая,вот так же листья падшие,

Словно прах ложатся возле ног,

И вот так же цветики увядшие,

Мне бросает осень на порог.

* * *

(с украинского).

Чары ночи / ЧАРИ НОЧІ

Василь Симоненко.

http://www.stihi.ru/2015/04/16/4951

* * *
(с украинского).

Перевод с украинского стиха "Як стаэ тихо",Моисея Фишбейна.

Моисей Фишбейн - выдающийся украинский поэт и переводчик,
лауреат премии имени Василия Стуса, член Украинского Центра
Международного PEN-клуба
и Национального союза писателей Украины.


 ЯК СТАЄ ТИХО.

Гомоном, голосом, колесом в брук,
Колом у голову гуркіт і грюк,
Навіть у тиші, навіть у сні
Сниво шумливе сниться мені,
І нескінченна не спиниться мить —
Колесо котиться, торохкотить,
Вітер вітрилами віття трясе.
З’являється жінка. Жінка несе
Кошик високий на голові.
Й вулиці раптом зникають криві,
Жінка іде по високій траві,
Гомони гаснуть, і онде за мить
Жінка в саду яблуневім стоїть,
Яблука линуть, лежать у траві,
Падають в кошик на голові —
Губиться в шатах нечутна луна,
На сповнений кошик хмаринка злина,
Біла, неначе крило снігове, —
І тиша, і тиша, і тиша пливе…

             *****

Перевод на русский Михаила Юсина.

Как начинается тишина.

В сто голосов,в сотню плещущих рук,
Бьёт в мостовые раскатистый стук,
Даже в молчаньи,в ночной пелене
Шумные сны прилетают ко мне,
И в городах,на полях, на селе
Мчит колесо,тарахтит по земле,
Плещет ветрило,ветер поёт.
Явится женщина и понесёт-
ВершУ*- корзину- на голове,
Улицы тают в дневной синеве,
Женщина движется в сонной траве,
Яблони вырастут вдруг на пути,
Женщина встанет,замрёт посреди,
Яблоки кружатся,гаснут в траве,
Падают в вершУ на голове,-
Эхо теряется в тканях одежд,
Облачный дым заклубится окрест,-
Белый,как-будто сама белизна,
И вот тогда наплывёт-тишина...


*вЕрша-синоним слова корзина.

*   *   *

с болгарского.

Мария Шандуркова.

" Песен за виното."
http://www.stihi.ru/2013/01/20/4044/

" ПЕСНЯ О ВИНЕ "
http://www.stihi.ru/2015/07/17/2983

* * *

с польского.

Болеслав Лесьмян.

Перевод стихотворения польского поэта Болеслава Лесьмяна.( 22 января 1877 г., Варшава, Российская Империя - 7 ноября 1937г. (60 лет). Варшава, Польша.

LAS /ЛЕС. http://www.stihi.ru/2015/05/26/2525

* * *

 Елисавета Багряна. Болгария.

Кукушка. http://www.stihi.ru/2012/03/11/1037

*

Кукувица. http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405 /

* * *

с английского.

Джейн Тейлор.

(23 сентября 1783 , Лондон — 13 апреля 1824, Лондон) английская поэтесса и новеллистка.)

The Violet. / Фиалка.

http://www.stihi.ru/2016/01/09/7288

* * *

Уильям Блейк. « LONDON. « /

ЛОНДОН. http://www.stihi.ru/2015/05/22/3879

(перевод с английского стихотворения Уильяма Блейка,1757-1827гг.)

Английский поэт, художник и гравер. Почти непризнанный при жизни, Блейк в настоящее время считается важной фигурой в истории поэзии и изобразительного искусства романтической эпохи.

* * *

(с белорусского).

Вероника.  http://www.stihi.ru/2015/05/26/3729

Максим Богданович.

Макси;м Ада;мович Богдано;вич (белор. Максім Адамавіч Багдановіч; 27 ноября (9 декабря) 1891, Минск — 12 (25) мая 1917, Ялта) — белорусский поэт, публицист, литературовед, переводчик; классик белорусской литературы, один из создателей белорусской литературы и современного литературного белорусского языка.[2]

Слова песни «Вероника» — это финал и эпилог поэмы «Вероника» белорусского поэта Максима Богдановича.

(песня из репертуара анс. "Песняры").

Вєраніка.

Ізнов пабачив я сяліби,

Дє лєти пєршия прайшлі:

Там стєни мохам параслі,

Вясєлкай адлівалі шиби.

Усє в пилу, і стала мнє

Так сумна, сумна в тішинє...

Я в сад пайшов - там глуха, діка,

Усє травою парасло.

Няма таго, што раньш било,

І толькі надпіс "Вєраніка",

На ліпє врєзаний в кари,

Казав вачам аб тей пари!

Расті, взмяцовивайся, древа,

Як манумєнт живий, вставай,

І к нєбу надпіс падимай,

І к нєбу надпіс - "Вєраніка"!

Чим болєй сходіть дєн, начей,

Тим імя мілає вишей!

Вєраніка !

* * *
Номинация: юмор.

(с английского).

Энн Зитти.

(современная английская поэтесса, видимо, малоизвестная, так как никаких сведений о ней в интернете не нашлось).

Соседи.

Я вижу розовый рассвет

И мне так хорошо,

Трепещут крылышки стрекоз

Над жёлтым камышом.

В соцветиях блестит роса,

Как тонкая слюда,

Ветла плакучие кусты

Склонила у пруда.

Умеешь слушать тишину ?

Внимай, смотри, учи

И ты поймёшь, что где-то здесь

От счастия ключи !

Краснеет ягодою сад

И утро настаёт,

И жаворонок в небесах

Кружится и поёт.

И в сердце-тихая свирель,

Чья музыка легка,

И словно нежный поцелуй -

Дыханье ветерка...

Но вечно кто то оборвёт

Свирель и птичью трель

И в этой благостной тиши

Внезапно включит дрель !...

Но это только полбеды:

Я, верно, зареву,

Когда соседский агрегат

Начнёт косить траву !...

В-Ж-Ж-Ж-З-З-З-Ы-Ы-Ы.

*

Ann Ziety.

Neighbours.

when the sun shines bright

and the grass is tall

and there are full fat berries in the hedgerows

and the skylark sings its one true note

and every garden is hushed and still

and the loving arms of a willow tree

hang by the water's edge

and the dragonflise dip their rainbow bodies

and dart with silent stealth

when the blessing falls

and the buttercups glow

and the clouds sit happy and smugly still

and your heart sings like an evening swallow

as peace descends like a gentle kiss

there is always someone

next door

with a buzz saw

or a power drill

or a lawn mower

going

BZZZZZZZRRRRRRZZZZZZGHHHH !!!!!

Михаил Юсин.

Израиль, г. Афула.

e-mail: vagant60@mail.ru

e-mail: vozmezdie007@outlook.com

* * *
========================== ======== ==========================

  ЛОСЕВА НАТАЛЬЯ   http://www.stihi.ru/2014/11/16/1676

 Работа по теме "Русский храм Николая Чудотворца в Софии. Святой Серафим Соболев".

Одним из величественных храмов столицы Болгарии местные жители и гости города по праву считают храм св. Николая Чудотворца. Белостолпный красавец с двухскатной крышей из зеленой черепицы расположен в центре Софии на месте рыночной мечети. История создания храма, его дальнейшая жизнь связана с известными личностями, прославившими Россию заграницей.

Идея возведения храма зародилась после русско-турецкой войны 1877-1878 годов, когда в Софии образовалась значительная русская община. Строительство храма, задуманного как храм Российской дипломатической миссии, по многим причинам, в том числе политическим, долгие годы откладывалось. 2/15 сентября 1907 года состоялась закладка храма в честь греческого святого Николая, небесного покровителя царствующего царя.

Это важное событие совпало с открытием в Софии памятника почитаемому в Болгарии Царю-освободителю Александру II. На торжества прибыл сын Александра II, великий князь Владимир Александрович, а Государь император Николай II внес значительную лепту из своих личных средств в строительство храма.

Храм был построен по проекту академика архитектуры М.Т. Преображенского, автора проектов Александро-Невского собора в Таллине и русской церкви во Флоренции. Освящение храма состоялось 11/24 ноября 1914 года и стало молитвенным общением между Русской и Болгарской церквями.

 В связи с военными действиями Первой мировой войны, а затем Октябрьской революции было прекращено существование российского посольства в Болгарии. С 1920 по 1923 годы в Софии действовала русская дипломатическая миссия правительства генерала Антона Деникина, которая защищала интересы общины и русской церкви в Болгарии.

В то время храм Николая Чудотворца возглавил архиепископ Серафим (в миру Николай Борисович Соболев). Это был образованнейший человек

своего времени, идеолог русского православного монархизма, автор книги «Русская идеология». Он окончил на родине в Рязани духовное училище и духовную семинарию, на последнем курсе Санкт-Петербургской духовной академии принял монашество с именем Серафим в честь Серафима Саровского. Его работа ректором Воронежской духовной семинарии была связана с риском для жизни, но Соболев сумел «укротить» нрав бунтарей, о чем впоследствии говорили: «Вы возродили нашу семинарию без каких-либо мер наказания, единственно благодаря вашей любви».

После революции жизнь священнослужителей резко изменилась. Оставаться в Воронеже на растерзание красноармейцев было опасно. Во многом на решение архиепископа покинуть Россию повлиял старец Аарон, предрекший: «Не беспокойся, ты попадешь в хорошую сторонушку». В 1920 году на пароходе «Херсонес» он вместе с комендантом Севастополя генералом Николаем Стоговым мигрировал в Константинополь, а затем переехал в Болгарию. В 1921 году архиепископу Серафиму было поручено управление русскими православными общинами в Болгарии, в этом же году он стал настоятелем храма св. Николая.

Вместе с приходом он пережил разрушение храма во время немецкой бомбежки в 1944 году и его восстановление. Реставрация фресок проходила под руководством художника М.М. Малецкого и закончилась в 1946 году.

Серафим Соболев никогда не боялся идти против течения. Так он открыто выступал против имяславия, экуменческого движения, осуждал секулярные преобразования Петра и его последователей, указывал на противоречия григорианского календаря Церковному Уставу и сложившейся богослужебной традиции. В 1943 году он отказался участвовать в «Архиерейском совещании иерархов Православной Русской Церкви Заграницей». После войны архиепископ добился принятия его в Московскую Патриархию и получил советское гражданство.

Скончался Серафим Соболев в 1950 году, погребен в крипте под алтарем Никольского храма. Канонизирован 3 февраля 2016 года.

Территория духовного единения многих людей, коим является храм Николая Чудотворца, с 1952 года имеет статус Московской Патриархии в Софии, но это не мешает людям разной национальности вместе поклоняться одному из древних греческих святых – Николаю Чудотворцу и русскому святому Новейшего времени – Серафиму Соболеву.

---------------------------------------------  -------------------------------------- -------------------------------------------

НИКОЛАЙ СЫСОЙЛОВ   http://www.stihi.ru/avtor/sjsoj

Марина Ивановна Цветаева (1892-1941 г.) : «ОШИБКА»

Когда снежинку, что легко летает,
Как звездочка упавшая скользя,
Берешь рукой - она слезинкой тает,
И возвратить воздушность ей нельзя.

Когда пленясь прозрачностью медузы,
Ее коснемся мы капризом рук,
Она, как пленник, заключенный в узы,
Вдруг побледнеет и погибнет вдруг.

Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах
Видать не грезу, а земную быль -
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна зарей раскрашенная пыль!

Оставь полет снежинкам с мотыльками
И не губи медузу на песках!
Нельзя мечту свою хватать руками,
Нельзя мечту свою держать в руках!

Нельзя тому, что было грустью зыбкой,
Сказать: "Будь страсть! Горя безумствуй, рдей!"
Твоя любовь была такой ошибкой, -
Но без любви мы гибнем. Чародей!

*

ПОМИЛКА
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)

Коли; сніжи;нку, що мов пух літа;є,
Як зі;рочку, що впа;ла, ти бере;ш,
Вона; сльози;нкою в доло;нях та;не –
Пові;тряність та ле;гкість не верне;ш.

Захо;плені прозо;рістю меду;зи,
Її; торка;ємось капри;зом рук.
Вона; ж, як бра;нець, що попа;вся в у;зи,
Зблідні;є ра;птом – і помре; від мук.

Шука;ємо в мете;ликах-стражда;льцях,
Що на вого;нь летя;ть, красу; зіро;к.
Де ж той наря;д? Від них на на;ших па;льцях
Зоре;ю розфарбо;ваний пило;к.

Оста;в полі;т мете;ликам й сніжи;нкам
І не губи; меду;зу на піска;х!
Не мо;жна мрій торка;тися, мов жі;нки,
Не мо;жна мрі;ї втри;мати в рука;х!

Не мо;же се;рце, що від сму;тку ги;не,
Сказа;ти: «При;страсть! Розгорта;йся, дій!»..
Твої; любо;вні стра;сті – це все хи;бне,
Та ги;немо без стра;сті. Чароді;й!

*   *   *
-------------------------  --------------  ------------------------

ПЁТР ГОЛУБКОВhttp://www.stihi.ru/avtor/golubkov44


Анна Ахматова: " ПАМЯТИ ДРУГА "
ПАМ'ЯТІ ДРУГА (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

В День Перемоги, ніжний і туманний,
Коли зоря загравою красна;,
Вдовою на могилі непізна;ній
Сумує запізніла вже весна.

Піднятися з колінок не спішить,
І на бруньки дихне, й траву погладить,
Й метелика з плеча на землю зсадить,
І першу вже кульбабку розпуши;ть.

*   *   *

Сусрeт (ЈОВАН ДУЧИЋ)

Jeднe сe нoћи бeшe срeлa
Нa jeднoj зрaчнoj стaзи,
Душa у нeбo штo сe пeлa,
И aнгeл штo нa свeт слaзи.

Aнгeл испричa причу сjajну
Штa су нeбeски врти,
A душa цeлe зeмљe тajну:
Мaгиjу љубaви и смрти.

И oсмeхну сe aнгeл пoтoм
Нa цaрствo вeчних зрaкa;
Душa зaплaкa зa лeпoтoм
Игрe свeтлoсти и мрaкa.
*

ВСТРЕЧА (вольный перевод П.Голубкова)

 Однажды ночью повстречались
При свете призрачных светил
Душа, что к небу пробиралась,
И ангел, наземь что сходил.

Он ей поведал притчу тайно,
Как небеса Господь творит,
Душа ж - ему открыла тайну,
Любовь со смертью как хитрит.

И долго ангел усмехался 
В царстве небесной пустоты;
В душе же - плачем отзывался
Дуэт небес и темноты.
*   *   *
Jaблaнoви  (ЈОВАН ДУЧИЋ)

Зaштo нoћaс тaкo шумe jaблaнoви,
Тaкo стрaснo, чуднo? Зaштo тaкo шумe?
Жути мeсeц спoрo зaлaзи зa хумe,
Дaлeкe и црнe, кo слутњe; и снoви

 У тoj мртвoj нoћи пaли су нa вoду,
Кo oлoвo мирну и сиву, у мрaку.
Jaблaнoви сaмo висoкo у зрaку
Шумe, шумe чуднo, и дрхћу у свoду.

Сaм, крaj мирнe вoдe, у нoћи, ja стojим
Кo пoтoњи чoвeк. Зeмљoм прeмa мeни,
Лeжи мoja сeнкa. Ja сe нoћaс бojим,
Сeбe, и ja стрeпим сaм oд свoje сeни.

*

ЯБЛУЧНИЙ САД (выльний переклад П.Голубкова)


Так пристрасно й дивно… Чому так шумить

Цей яблучний сад по ночах саме нині?

То жовтень повільно встановлює мить:

Ні шляху назад; і всі втрачені мрії.


Ніч впала на воду, і вщух зорепад,

По темряві сірій я мирно крокую.

І тільки забутий, весь в яблуках, сад

Шумить і шумить, і біду пророкує.

На води спокійні вночі я дивлюсь.

Остання людина. Земля моя гине,

Лежить моя тінь. А я ночі боюсь,

Себе я боюся і власної тіні.

*

ЯБЛОЧНЫЙ САД (вольный перевод П.Голубкова)

 Так страстно и странно... Зачем так шумит

Ночами сад яблочный именно ныне?

Октябрь исчерпал свой доверья кредит -

Пути нет назад; и мечты нет в помине.

 

Ночь пала на воду, погас звездопад,

Я мирно бреду темной серостью ночи.

И только забытый, весь в яблоках, сад

Шумит и шумит, и беду мне пророчит.

 

Я в воды спокойные молча смотрюсь.

Последний жилец я. Земля вся в смятенье.

Лежит моя тень. А я ночи боюсь,

Боюсь и себя я, и собственной тени.

*   *   *

Ирина Каховская Калитина
Проходит год, за ним - другой,

А мы все вместе, дорогой!

Душа с душой давно срослись,

Судьба с судьбой переплелись.

Забудем горечь всех обид,

Твоя печаль во мне болит,

Твоя беда - моя беда

Занозой в сердце ... навсегда.

.Страданий вместе делим груз,

Но часть твоя всё ж будет пусть

Чуть-чуть полегче, грусть моя,

Пока с тобою рядом я...

Пока рука ещё в руке,

Пока наш общий ключ в замке,

Пока ещё наш крепок тыл

И жар молитвы не остыл,

Пока ещё не рвётся нить

И можно всё проговорить,

Пока надеждою сердца

Любовь связала до конца...

Пока еще так ярок свет

И в нашу честь - парад планет,

Пока ещё звучит хорал...

И час последний не настал,

Допьём венчальное вино,

Оно крепко и солоно,

И горячо, как наша кровь,

И бесконечно, как любовь...

                (1 января 2017 г.)
*

Минає рік, важкий такий,

 А ми всі разом, дорогий!

 Душа з душею так зрослися,

 І долі так переплелися.


Забудьмо гіркоту образ,

 Одна печаль болить бо в нас,

 Твоя й моя,ті дві біди -

 Як скалки в серці... назавжди.


Стражданнями себе не край,

 Твоя частина все ж  нехай

 Полегше буде, і моя,

 Поки з тобою поруч я...


Поки обійми до смаку,

 Поки наш спільний ключ в замку,

 Поки сім'я не знає чвар,

 Не охолов молитви жар,


Поки не рветься нитка звита

 І можна все проговорити,

 Поки надією серця

 Любов зв'язала до кінця ...


Поки яскраве світло десь,

 Й парад планет у нашу честь,

 Поки звучить для нас хорал,

 І день останній не настав,


Вінчальне доп'ємо вино,

 Солоне і міцне воно,

 Й гаряче, наче наша кров,

 Й безмежне, як сама любов...
*   *   *
Стара кав'ярня

Юрій Рибчинський,

http://ribchinskiy.com/images/stories/book/bezsonnya.pdf

Хрещатик. День. Старий, мов казка, Київ.
Стара кав’ярня поблизу метро.
Старий П’єро п’є каву з Арлекіном –
Таким же сивим, як старий П’єро.
Вони удвох п’ють чорну каву мовчки.
Що говорити? – сказано усе.
А хвора совість очі свої вовчі
Розплющує і спогадом гризе.
Були у Коломбіни довгі вії.
Та швидко згасла зірка шапіто.
Цнотливу юність у старій повії,
Крім нас з тобою, не впізна ніхто.
Все сказано. Скінчилась п’єса. Баста!
Театр згорів. Пий каву і мовчи.
Кохання – дика вигадка фантаста.
Мистецтво – світло мертвої свічі.
А навкруги – юрби театр ляльковий.
Іде життя без мрії і чеснот.
Навіщо текст? – юрба не знає мови.
Забули люди, що вони – народ.
*

СТАРАЯ КОФЕЙНЯ (вольный перевод П.Голубкова)

Крещатик. День. Как сказка, старый Киев.
Кофейня старая под боком у метро.
Седой Пьеро пьет кофе с Арлекином -
Седым таким же, как и сам Пьеро.

Они вдвоем пьют черный кофе молча.
Что говорить? Рассказано уж всё.
Больная ж совесть очи свои волчьи
Открыв, воспоминанием грызет.

У Коломбины были длинные ресницы.
Угасла быстро прима шапито.
И целомудренность в стареющей девице,
Не обнаружит, кроме нас с тобой никто.

Все сказано. Финита пьеса. Баста!
Театр сгорел. Пей кофе и молчи.
Любовь - смешная выдумка фантаста.
Искусство - свет погаснувшей свечи.

А вокруг них - толпы театр кукол.
Жизнь без мечты идет и без забот.
Зачем ей текст? - толпа не знает звуков.
Забыли люди, что они - народ.

*   *   *
Татьяна Головко: " Возвращение "     http://www.stihi.ru/2016/09/28/5314
*

ПОВЕРНЕННЯ

(вільний переклад П.Голубкова)

Сходинки три, кволі вже від старості,
Двері з скрипом, навісний замок,
Сіні темні, що забули радості,
Скрині з алюмінію бочок.

Далі задня з грубкою під крейдою,
Стіл дощатий на кривих ногах,
Умивальник на стіні не дзенькає ,
На вікні - фіранка в завитках.

А в передній урочисто все і чинно,
На підлозі домоткань половику,
Скатертина з візерунком синім,
Три ікони, та лампадка у кутку.

Рідне ліжко, як у дні минулі,
Ходиків старих ледь чутний звук,
З голосом настирної «зозулі»,
Скриня білизняна - мій «сундук».

На простінку - трав пучки запАшні,
Два віконця дивляться у сад,
В них шибки - так сяючі, домашні,
Радість - повернутися назад!

Стара хата - радо зустрічає,
Тут рости судилося, відтак,
Тільки діда вже давно немає,
А бабуся постаріла так.

В місто перебратися не хоче:
«Тут я доживу життя своє!»
А в селі п'ять двориків, поночі,
Добре, хоч електрика тут є.

Лавка раз на тиждень приїжджає,
Хліб привозить - їжа, як-ніяк
Лікаря старим не вистачає...
Їм не можна чахнути відтак.

Скрип мостини... Миттю обернувся
І побачив милі риси ті.
«Так, бабуся! Ось я повернувся!
То ж тепер не занудьгуєш ти! ... »

*   *   *
 СКАЗКИ ОТ ДИМИТРА НИКЛЕНОВА:    http://www.stihi.ru/2016/11/25/10749
" Сънливката " / "  Соня "

 Сънливката

Приказка- задачка

Това се  случи в града с най-дългите улици.
Една сутрин, когато  часовникът показваше ?  Ели със сините очички, малко чипо носленце и дълги кестеняви къдрици, се събуди за училище. Тя със ставането от леглото сънена  измърмори под носа си.
– Омръзна ми да бъда добра! От днес няма да мия зъбките! – изкрещя тя и докато часовникът показваше ? тя беше разхвърлила дрешките и играчките из цялата детска стая.И точно когато на пук на всички искаше да избере телефон 112, за да излъже, че е болна, къщата  се разлюля и  сякаш оживя.Същото стана и със съседните къщи.В това  време минувачите, които минаваха по край  къщата на Ели започнаха да се спират  и да я гледат как странно се  клатушка ту на една  страна-ту  на другата.Покривът беше придобил форма на старо дървено  легло.Керемидите се бяха  превърнали в зсладкие булочки.Хората  стояха, гледаха и цъкаха смаяно с език.
О, чудеса- но никой не знаеше какво да направи.Накрая уморени  се прибраха по къщите си и потънаха в странни сънища.


Соня (вольный перевод с болгарского П.Голубкова)
Это случилось в городе с самыми длинными улицами. Однажды утром, когда часы показывали «?», девочка Эли с голубыми глазами, слегка вздернутым носиком и длинными каштановыми кудрями, проспала в школу. Нехотя вылезая из постели, Эли сонно бормотала себе под нос: - Я устала быть хорошей! С сегодняшнего дня не буду чистить зубы! - ворчала она и, пока часы показывали «?», она рассеяно копалась  в груде одежды и детских игрушек. И вот, когда, несмотря ни на что, она набрала на телефоне номер 112 и солгала, что больна, дом задрожал, как будто живой… Люди из соседних домов, проходившие мимо, останавливались и смотрели, как странное здание наклоняется то в одну, то в другую сторону. Крыша превратилась в старую деревянную кровать, плита - в сладкую булочку. Народ стоял и смотрел, щелкая языком от изумления. - О, чудеса! Но никто так и не понял, что происходит. Утомившись, народ вернулся по своим домам и утонул в странных снах.

**************************************************  ***************************************   
-------------------------  -------------------  -----

ЛАРИСА ЗУБАКОВА
 http://www.stihi.ru/avtor/laraztaalja
 Перевод стихотворения с болгарского языка:

МАРИЯ ШАНДУРКОВА: " "ВСЕКИ ЧОВЕК СИ ИМА ЕДНА ПЪТЕКА".
http://www.stihi.ru/2010/06/21/7001  /
/ " Стёжка каждому своя – "

Стёжка каждому своя –

тянется, петляет…

Чем извилистее тропка,

тем счастливей станешь.

Человек в пути познает

бесконечную усталость

и большую радость.

А большая радость – просто

чтобы был с тобою тот единственный

человек, а рядом

дерево,

колодец.
--------------------------------------------------  ------------------------------  -----------------------------------------------
Юлияна Великова   http://www.stihi.ru/avtor/doneva

 " В НЕБЕТО ОТИВАТ ДОБРИТЕ "

Отново в безизходна скръб,

душата стене и боли….

Във вълните черноморски

самолетът ни се скри.

……….

Скърби сърцето безутешно,

младежи наши, как така??

За Русия - скръб безкрайна,

в печал е руския ни флаг.

…………….

Траурният флаг е спуснат,

Русия плаче и ридае.

Отиват в оня свят добрите….

Душата стене и крещи!

……………….

Безкрайно стичат се сълзите

и ето преминават в вик…

Разбира се , не сме ний вечни….

Животът ни е само миг.

……………….

На вас военни почести

Руснаците въздават…

Невинни жертви…

В дома вас майките ви чакат!!!!

----------------------------------  -------------------------  ----------------------
ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654:
*
Пётр Голубков: " Письмо деду морозу " http://www.stihi.ru/2010/01/19/3801 /
/ " Писмо до Дядо Коледа "

Скъпи,мили Дядо Мраз

Имам аз въпрос от нас

Можеш ли да сбъднеш всичко?

Можеш ли поне едничко…-

туй,що искам аз до сълзи.

Ако,да-ти слушай първи:

Искам аз в година Нова

На обратно все да става

През декември да е лято

И морето да е злато

А,за пакости да хвалят

На училище бащи да бягат.

И през пролетта –почивен

Или празник е деня

Хората да бъдат дружни

И във Рая да живеем.

Баби,дядовци от днес

да младеят с интерес.

Туй,що искам аз до сълзи

Помогни ми да се сбъдне!

*   *   *
Eвтим Евтимов: " ЗА ДВЕ РЪЦЕ ... " http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164   / " За две руки."
*
За руки две протянуты навстречу
Я землю до конца бы обошел
За двое глаз,так жгучие ,как звезды
Я теплоту,бы отдал всю.

 За слова два, здесь мною вдохновивших
Най-лучшие слова бы сотворил.
За слезы две,что пролиты по мне
Я все, бы океаны выпил сразу.

Не многого хотел бы я- по зернышку ,
По капле долгожданного дождя.
А ты пришла на много велика
И все мне принесла сполна!

И принесла мне ветра завещанье
Пожара звезд,чтоб не грустить бы мне
И грустной песни,и от песни грусти
И я не в силах выдержать вполне.
* *   *
 Сергей Клычков: " О чем в ночи шепочут ивы" /
/ "Какво си шепнат по нощите крайпътните  върби " http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654
*
Сергей Клычков:" Плывет луна, и воют волки" / " Луната плува, вълци вият в..."
http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654

*
ЛЮБОВЬ.
Нено Александров.
Дословный перевод с болгарского Евгении Георгиевой.

Ты дверь не закрывай в час поздний,
Я буду гладить волосы твои.
Моя уснувшая Венера,
Ласкать тебя я буду
И разбужу тебя я,
Чтоб услышать твой голос нежный.
Любовь моя, и во сне и наяву
Вижу образ твой,
Слышу голос  твой
И буду приходить к тебе
В столь поздний час.

 Оригинал:

> > Нено Александров
> > ОБИЧ
> >
> > Не затваряй врата,
> > в късен час
> > ще погаля твойта коса,
> > моя спяща Венеро,
> > Ще те милвам
> > и от сън
> > ще те събудя,
> > и чуя
> > твоя нежен глас.
> > Обичта ми към теб,
> > на сън и на яве.
> > Виждам твоя образ,
> > чувам твоя глас
> > ще идвам пак при теб
> > в тоя късен час ...!
> >
> >  22 март 1962 г.

-----------------------------------------------  --------  --------------
ВЛАДИМИР МАНЧЕВ. БОЛГАРИЯ.
*
Атанас Капралов

Късмет

Довчера мойте втурнати следи

все свършваха в трънаци,

не в градини.

Но за късмет в ръката най-подир

държа четирилистна детелина.


Предаден от звездите – измрачнях.

Предаден от сърцето си – изстинах.

Но връща ми внезапно моя смях

сега четирилистна детелина.

Смалил се бях до джоб без пукнат грош –

клошарите замерваха ме с тиня.

Но днес ми носи върхове и мощ

една четирилистна детелина.

Роднините зажалваха ме с креп –

не помня в колко битки бях загинал.

Но ето – възкресява ме за теб,

живот,

четирилистна детелина!

И щом от сив съм станал цветен звук

и мога път до космос нов да мина,

то е защото си откъснах тук

любов с четирилистна детелина.

*

 Удача

(Перевод Владимира Манчева)

Ещ; вчера удел мой был жесток

И тернии встречались постоянно,

Но вот, чудесный клевера цветок

Четыр;хлистный мне помог воспрянуть.

Меня предали зв;зды – я померк,

Меня предало сердце – льдом покрылся.

Но возвратив улыбку и успех

Четыр;хлистный клевер мне явился.

Казалось, что пропал я ни за грош

И грязью в меня метили клошары,

Но вот победы, торжество и мощь

Четыр;хлистный клевер щедро дарит.

Кто только по мне траур не носил!

Все думали – в боях убит я буду.

Но вот, меня для жизни воскресил

Четыр;хлистный клевер, словно чудо.

И раз я стал как сад весенний цвесть,

И хоть до космоса смогу дойти от дома,

Вс; это оттого, что встретил здесь

Любовь с четыр;хлистным клевером зел;ным!
=================================  ============================      

Ольга Павловна, Воистину воскресе!  Очень признателен за оценку моего участия  в конкурсах.  такая награда вдохновляет на дальнейшую работу. Спасибо Вам за большой вклад в организацию и проведение международных поэтических конкурсов на протяжении многих лет..
На такое способен только талантливый и душевный человек,  каковым Вы и являетесь!
Дай Вам Бог энергии и здоровья!
С уважением, А.Г.
Мой посыл ко дню Пасхи:

            
         СОЗДАТЕЛЬ

Развеет печали нахлынувших грёз,

Послушных и  грешных    чертой не разделит.

Дарующий  свет и сияние звёзд,

Для нас этот мир,  сотворив  за неделю.

 

От зова молитвы не спрячет  свой, взгляд,

Частицы  тепла  посылая   навстречу.

О нас Его боль,   всюду люди твердят,

Намечен Им путь для души  -  бесконечность.

 

Он  слабым   и сирым   подставит плечо,

В душе сохраняя  благие надежды.

Создатель нас любящий  всех  горячо,

Заботы  Его  и чисты,  и безбрежны.

 

И все,  кто поверил в  заботу   Творца,

Почувствуют  свежий  прилив вдохновенья.

Счастливое чувство  наполнит сердца,

Рождая улыбку  в момент откровенья.

 

Дышать станет  легче   в мирской суете,

Под синью небес  и ласкающим солнцем.

Душой приближаясь  к заветной мечте,

Священным словам, открывая оконца.

 

Он  с радостью  селит добро  и любовь,

Укажет пути  к пониманью и  вере.

С мольбою к Нему возвращаемся  вновь,

Заветы Его  стали  важным  примером.

 

Мы  скажем друг другу  Спаситель   Воскрес !

С восторгом пленившись  пасхальным весельем.

Великое чудо!  Подарок небес!

Наш взгляд оживает  весенним похмельем.

 

И вспомним о том,  как    Великий Господь,

Читая  с любовью   святые молитвы.

Его Светлый Образ…  Священную Плоть,

Весь путь Его  виден  простой  и открытый.

 

Спускаясь  с небес к благодати земной,

Христова душа  не искала бессмертье.

Смиренно приняв,  что  версталось судьбой,

Страданья людские, как знак милосердья.

 

Распят  на кресте,   не смолкали  уста,

Непомнящий зла,  отдал жизнь  на закланье.

Воскрес  и вознёсся на небо  к звездам,

О нас не забыв,  слыша  наши желанья.

/ Григорьев Александр /

*  *  *
 ДЕМИР ДЕМИРЕВ

ПРЕДИ И СЛЕД СЪНЯ

Един ден

градът ще изчезне

с блоковете

къщите

хората

малки и големи

с парковете

алеите

автобусните спирки

гарите

и птиците

по полунощните дървета

тогава ще те намеря

по ехото

на звънкия ти смях

и там

покрай реката

аз коя съм

ще попиташ

не можах да стана друг

помниш ли

преди 100 години

какво ти казах

до перваза на един прозорец

ще отговоря.

*  *  *

----------  ---------  ------------

Дорогая Ольга Павловна, уважаемое Жюри!

 Позвольте мне выразить свою самую сердечную благодарность за Ваше внимание ко мне и моему скромному переводческому творчеству, за тепло, за дружбу, за всё добро, которое я получила благодаря Международному Конкурсу.

 Примите и Вы мои наилучшие пожелания- здоровья Вам, счастья, сил, терпения, успехов во всех Ваших начинаниях!

 С уважением и теплом к Вам,

 Ваша пани Дорота/

*   *   *