Антонина Димитрова. Альманах памяти болгарск. поэт

Ольга Мальцева-Арзиани2
АЛЬМАНАХ ПАМЯТИ БОЛГАРСКОГО ПОЭТА АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ.

5 ноября 2021 года ушла Антонина Димитрова — светлая память поэтессе.

Дорогие друзья!

Мы приглашаем Вас принять участие в Альманахе памяти болгарского поэта
Антонины Димитровой, нашей Розы Болгарской, нашей безвременно ушедшей Звездочки, учителя, поэта, переводчика, волонтера, участника Крестного хода в Нилову Пустынь.
*
До 15.03.2023
пришлите в адрес жюри Ваши произведения для каждой номинации,
или для одной из них:
1. ВАШЕ СТИХОТВОРЕНИЕ ИЛИ КОРОТКИЙ РАССКАЗ О    
     ПРИСНОПАМЯТНОЙ АНТОНИНЕ ДИМИТРОВОЙ.
*
2. ТВОРЧЕСТВО БОЛГАРСКОЙ ПОЭТЕССЫ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ!
   (Ваши переводы любого её стихотворения на русский язык.)
*
3.  СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ:
               ( ждём Ваших переводов!)
*
4. ПЕРЕВОДЫ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК:
*
5.ПЕРЕВОДЫ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
*
6.СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
*
7. Любое Ваше стихотворение на русском языке (или с переводом на русский язык), которое, по Вашему мнению, могло бы понравиться Антонине, будь она жива.
Кто лично не был знаком с Антониной Димитровой, может почитать о ней, довериться нашим словам любви к ней и прислать свои стихи.
*
8. ПОЭМА «БОЛГАРСКАЯ АЗБУКА»
*
9. СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ.

САЙТ Антонины Димитровой: http://stihi.ru/avtor/ahinora66&book=6#6
*
III МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://stihi.ru/2010/12/08/273
*
VIII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
http://stihi.ru/2013/02/22/10433
http://stihi.ru/2014/03/24/1528
*
Адрес жюри:

opmaltseva@mail.ru

копия: volro3491@mail.ru
       alexandrborisow@mail.ru
      
*
Председатель Жюри Международных Славянских конкурсов
Владимир Манчев. Болгария
*
Организатор Международных конкурсов
Ольга Мальцева-Арзиани Россия-Болгария
*
Помощник организатора: Александр Борисов. Россия.
*
Администратор: Мира Белкина. Канада.

* * *
================== ============= ====================

 1. ВАШЕ СТИХОТВОРЕНИЕ ИЛИ КОРОТКИЙ РАССКАЗ О    
      ПРИСНОПАМЯТНОЙ АНТОНИНЕ ДИМИТРОВОЙ.

АНТОНИНА ДИМИТРОВА - поэт.
- Член Союза независимых писателей Болгарии.
Автор двухязычной книги "Картини на една душевност/Картины моей души".
Писала стихи на болгарском и русском языках.
Делала переводы на стихи современных русских поэтов.
Была номинантом национальной литературной премии ПОЭТ ГОДА 2015, в www.stihi.ru.

*

ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ —
- православный поэт, прозаик, журналист, военный переводчик,
преподаватель иностранных языков.
*
ПЕРВОЕ РОЖДЕСТВО БЕЗ ТЕБЯ, НЕЗАБВЕННАЯ.

Как ты мечтала снова и снова приехать в Россию, где о тебе все помнят, где молятся о тебе.
Сегодня у твоей любимой монахини Даниилы именины.
Я её поздравляла, и мы вспоминали тебя, родная наша.
Ты Ангелом пролетаешь над СВЯТОЙ РУСЬЮ, ты с Небес охраняешь наш покой.
Ты только представь себе, как во множестве русских храмов любящие тебя люди
ставят свечки о твоём упокоении.
В Болгарии скорбит твоя семья, поминают тебя друзья и коллеги.
И в России тоже тебя любят, помнят, молятся о тебе.
Царствие Небесное р. Б. Антонине!
Joana Miteva, Велина Софрониева, Ольга Борисова, Мира Белкина , Atanas Kapralov ,
Генка Богданова , Boiana Dragieva.

РОЗА БОЛГАРСКАЯ.

Ольга Мальцева-Арзиани


Cветлойетлой памяти Антонины Димитровой
27.03.1966 - 5.11.2021

*
Ах, болгарская ты роза,
Яркая красавица!
Я не верю! Льются слезы,
С горем трудно справиться!
*
Неужели не обнимешь?
Вмиг померк весь Белый Свет.
Губы шепчут твоё имя,
А тебя на Свете нет...
*
Как же так??? Ведь ты хотела
Вновь идти на Крестный ход!
Ты была отважной, смелой,
За собой вела народ!
*
Разливается печалью
Одиноко песнь моя.
Помнишь, как рассвет встречали
В чаще леса у ручья?
*
Помнишь, на груди икона,
Дивный звон колоколов...
Ты была в России - дома!
Шла вперёд без лишних слов!
*
Вот старушку обнимаешь,
Что тебе дала свой кров,
И приехать обещаешь
В храм Покровский на Покров.
*
В Рождестве стоишь у храма,
И такой счастливый вид...
А бабулечка, как мама,
Нежно что-то говорит!
*
Жабны, батюшка Лаврентий
Здесь тебя благословил.
Ты ему сказала : "Верьте!
Я вернусь, коль хватит сил"!
*
О семье ты здесь молилась.
Сердце плакало в ночи.
К Селигеру мы спустились,
Ты сказала : "Помолчим!"
*
Пустынь Нилову любила,
Устремляла взор свой ввысь.
Ты всех нас навек пленила...
*
ТЫ О НАС С НЕБЕС МОЛИСЬ!
Ты
       о нас
                с Небес молись!
5.11.2021

    * * *


ПОДРУГИ НЕ УХОДЯТ В "НИКУДА"…

>Ольга Мальцева-Арзиани
>*
>Антонине Димитровой
>Памяти ушедшего друга.
>
>Подруги не уходят в "никуда",
>Они навечно с нами остаются.
>Мы горько плачем, коль пришла беда,
>Они же с фотографии смеются...
>*
>Припев:
>Какая Тонечка красивая была,
>И всюду алым пламенем пылала.
>Россия в неё верила, ждала,
>И Тонечка приехать обещала.
>*
>Быть может, пролетаешь над землей
>И видишь монастырь на Селигере.
>Туда стремилась в жизни ты земной.
>А в смерть твою я до сих пор не верю...
>*
>Припев.
>*
>Отец Лаврентий рядышком с тобой,
>Он вновь тебя на жизнь благословляет.
>Ты остаёшься вечно молодой,
>Тебе он Царствия Небесного желает.
>*
>Подруги не уходят в "никуда",
>Они навечно с нами остаются.
>Мы горько плачем, коль пришла беда,
>Они же с фотографии смеются...
>***

ПРОЩАЙ, ЛЮБИМАЯ МОЯ!
Ольга Мальцева-Арзиани
*

Ах, как не хочется прощаться!
На Небесах твой дом теперь.
Часы и дни так быстро мчатся...
И Девять дней стучатся в дверь...
*
Нет, не сумели мы поверить,
Что ты от нас навек ушла.
Скажи, кому теперь доверить
Твои великие дела?
*
Ты в школу больше не вернёшься.
Стихи не будешь сочинять...
И с флагом русским не прорвешься
На митинг, Русь чтоб защищать.
*
Россия-матушка в печали,
И в Жабнах храм осиротел,
На Крестный ход тебя все ждали,
Но Ангел в Небо улетел...
*
"Сверчки Осенние" тоскуют
И Русский клуб, и вся семья.
Димитр и дочери горюют...
ПРОЩАЙ, ЛЮБИМАЯ МОЯ!
***
*
Димитър Димитров
Atanas Kapralov
Тодорка Николова Милчева
Lada Baumgarten
Анелия Радева
 Jivka Shishkova
Boiana Dragieva
Vili Petrova
Мария Шандуркова
Генка Богданова
Radko Stoyanov
 Demir Demirev
Dragomir Mirchev
Тоня Борисова
 Irina Chavdarova
*
============ ============ ===============

ОЛЬГА БОРИСОВА -
- поэт, писатель, переводчик, член Союза писателей России, 
гл. редактор альманахов «Параллели» и «Крылья»,
организатор международного фестиваля «ЛитКузница».
*
ПАМЯТЬ

Память… Она снова и снова возвращает меня в прошлое.

Тоня, Тонечка, наша болгарская роза, - так называли тебя в России. С тобой я познакомилась в Полоцке, на Международном фестивале «Полоцкая ветвь», более десяти лет назад. С тех пор и до твоего последнего дня мы с тобой не расставались. Ты приезжала в Самару, а мы ездили к вам в Болгарию и ещё встречались на различных международных фестивалях. И переписка по электронной почте, почти каждодневная. Я называла тебя сестрой, оберегала, как могла, словно чувствовала близкую разлуку. Ты познакомила нас со своими родителями – замечательными интеллигентными людьми. Мы сидели за столом в Горском изворе, в их саду и наслаждались ароматным кофе, приготовленным твоей мамой. Много говорили о России и Болгарии, и о нашей с тобой книге «На века», которую собирались издать. Я видела, что родители гордились тобой. А потом, в следующий наш приезд, презентовали, уже изданную книгу, в Горском изворе, Димитровграде и в г. Хасково. На презентации присутствовала твоя мама. Она была счастлива. А какие у тебя замечательные друзья, с которыми ты тоже нас познакомила!

С супругом Димитром мы впервые встретились в отеле на Солнечном береге. Вы приехали за нами и увезли к себе в гости. Сколько интереснейших мест, связанных с нашей общей историей, вы нам показали! За десять дней мы объехали всю южную Болгарию. Так родилась моя вторая книга «На острие эпохи».

В следующий наш приезд в Болгарию, мы породнились, обвенчав вас в храме. Я хорошо помню этот день. Какая ты была красивая в белом болгарском наряде. Мы с мужем были свидетелями венчания и держали над вашими головами венцы. А после поехали отмечать ваш торжественный день в ресторан - это был для вас наш подарок. В третий книге «По следам цивилизаций» я опубликовала фотографию вашего венчания.

Было всего много: и выступления в Самаре и литературный вечер в Казани и поездки по России и Болгарии… Благодаря нашим казанским друзьям-поэтам, мы исполнили твою главную мечту и посетили древние Булгары. Как ты была счастлива!

А потом ты написала, что вы с Димитъром заболели. Через два дня тебя не стало…

Память… Она снова и снова возвращает меня в прошлое. Я бережно храню твои книги и подарки – это тоже память о тех прекрасных днях, проведённых вместе…


БОЛГАРСКАЯ РОЗА

Антонине Димитровой посвящается


Ты где, подруженька, теперь,
В какие улетела сферы?
И в мир, какой открыла дверь
Под сладкий вой ночной химеры?
Нет, не твоя она! Не вой!
Идёт до Божьего порога
В небесной выси голубой -
Легка теперь её дорога.
Ушла, оставив все дела,
Стихом украсила планету.
На радость миру ты цвела,
Любовь несла по белу свету.
Тебя, мы розой нарекли,
Болгарской розой величали,
Ты – часть всей матушки земли,
Тебе открыты были дали…
Скорбит и Питер, и Москва,
Казань, Самара и Молдова…
Кручина, скорбная тоска
Мне разрывает сердце снова.
Прощай, подруженька моя!
Прошу я милости у Бога.
Светла обитель пусть твоя,
И розы будут у порога!
*
Българската роза   

превод: Красимир Тенев
http://stihi.ru/2023/02/10/459

Посветено на Антонина Димитрова

Къде сега си, дружке, ти? –
отлитнала в далечни сфери?
Към нови светове врати
отвори в нощните химери?

Тя не е в този свят жесток!
В небето, в синя вис далеч е,
пред прага е на Господ Бог.
И пътят й е лесен вече.

Делата тук остави тя,
планетата красеше в слово.
За радост на света цъфтя
и го даряваше с Любови.

Наричахме те роза – цвят –
Велика роза на България.
Днес част си от по-хубав свят,
отрит за тебе е безкраят.

Скърби Санк Петербург, Москва,
Казан, Самара и Молдова...
В покруса, в скръб съм... Затова
сърцето ми разкъсва се отново.

Прощавай, дружке моя, ти!
Бог моля все да имаш в този
нов дом край светлите врати
разцъфнали червени рози!

======== ======= =============

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА - поэт.

Член Союза независимых поэтов Болгарии.

http://stihi.ru/avtor/viliro

ЗА ТОНИ


ВИЛИ РО /Величка Петрова/

БЪЛГАРИЯ


ТОНИ


Видение прозрачно фино

с тъга от истинската,

земна,

разстилаше сълзи невинни,

с копнеж

забит в очите неми.


Защо попиваха по мене

с лицето ти,

прекрасно, тихо?

Живот ли

искаха да вземат?

Или любов от мене пиха?


Душата ти

за миг простена:

Приятелко,

незнаеш колко

желая обичта ти земна

и при звездите да ме топли.

7.12.21г.
*
ГРАДИНАТА НА СПОМЕНА

Тони!
Тони!
Тони!
Цъфнала градина,
беше твоя нежност.
С жив копнеж премина...
И потъна горе
в светлите простори.
Ние можем само,
спомени да роним.

14.12.21г.

          *

ТОНИ И МИТКО

Див и краен си!
Такъв!
Такъв ли те поисках?
Заложи ми любов на стръв -
букет градинска стиска.

Пламъци ме гонят вред-
войници вихроходни.
Спасяваш ме.
Какъв късмет.
Извор благородни.

Див и краен си.
Такъв?!
Такъв ли те поисках?
Раздаваш щедростта до кръв,
с мечти за всяка миска.

Поднасяш ги с духа си млад,
в житейска въртележка.
И щедро пия благодат
от обичта ти жежка.
28.06.2018г.

================= =============== ==============

ГЕНКА БОГДАНОВА - поэт.
Писатель и преводач. Член Союза болгарских писателей - София, Интернационального союзя писателей, член Союза професиональных писателей РФ- Самарского отделения и Хайку Союза Болгария.
Руководитель литературно - творческого клуба " Пегас" при средней образовательной школе
" СВЯТОЙ КЛИМЕНТ ОХРИДСКИЙ "- г. Ямбол.
Дольгогодишный руководитель Литературного клуба " Димитр Ярымов при Дом культуры
" Пробуждение - 1909" - Ямбол.
Ее стихи и рассказы переведены на русский, английский, французский, македонский, турецкий, украинский, испанский, сербский, польский и португальский языки и на эсперанто и включены в более, чем 70 альманахов в России, Македонии, Турции, Украине,Франции и Сербии.

http://stihi.ru/avtor/genkabogdanova

КОГАТО СЕ ПРОЩАВАХМЕ СЪС ТОНИ

Автор: Генка Богданова

Когато се прощавахме със Тони,
не ляхме сълзи лицемерни.
Когато се прощавахме със Тони,
болеше!  Загуба безмерна!

Когато се прощавахме със Тони,
сърцата бяха мълчаливи.
Когато се прощавахме със Тони
у нас бе празно и горчиво.

В часът на тъжната раздяла,
странна тишина настава.
В душата огън запламтява,
сърцето с Тони се прощава

На скръбната раздяла във часа,
душите в самота ридаха,
като деца изгубени в света,
утехата, покоя не познаха!

Изгубихме човек любим!
мъката ни бе стократна.
Не можем да се утешим,
не ще я върнем тук обратно!


*

КОГАТО СЕ РОДИ ТАЛАНТ

Автор: Генка Богданова

На непрежалимата ми приятелка Тони -

тъй рано и нелепо угаснала ярка звезда.


Когато се роди талант разцъфва цвят,

една звезда по-ярко заблестява.

Реките  и морето весело шумят,

а слънцето по-ярко ги огрява.


Песен празнична  камбаните запяват,

дъгата прелестна сияе ведро.

Музите божествени  се появяват,

новороденото орисват щедро.


Една от тях люлката му залюлява,

и с целувка му дарява дар богат: -

с труд, талант да завоюва чест и слава.

Въвежда го в новия, вълшебен свят.


Ражда се талант - светът по-мъдър става.

Смях, надежди смели и мечти кълнят.

 Към божествен  свят духът се извисява,

музика, слова, и багри се творят…


Роди ли се талант ставаме богати.

Сърцата ни благо и с любов туптят,

вдъхновено раждат пориви крилати,

а душите смело пеят и летят.


Докоснеш ли се до човек с талант дарен,

чувстваш се щастлив, без да го съзнаваш.

От Бог  благословен, духът ти извисен

лети. Готов си обич да даряваш.

*
--------------- ------------

 КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА

     ГЕНКА БОГДАНОВА

http://stihi.ru/2012/09/21/1755

Целувам с поглед твоити стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух замира.

О,как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.

Магия ли твоят поглед ми стори...
че съм щастлива в най - сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна от теб окрилен.

*
  КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИЛА
   
Поэтический перевод с болгарского
Геннадия Зенкова
http://stihi.ru/2012/09/21/1755

Я целовала следы твои взглядом.
Кровь сумасшедшая в пульсе любви.
Сердце трепещет в смятении сладком.
Крылья душа обрела и летит.

Как я жила без тебя? Непонятно.
День без тебя - да был ли он днём?
Встретив тебя, поняла: безвозвратно
Богом назначено быть нам вдвоём.

Взгляд твой, как магия, в плен забирает,
есть ли в нём счастье, сладок ли он?
Живу, говорю и пишу для тебя я,
дух мой в полёте тобой окрылён.

============ ============= ===============

    Композитор : Елена Кожуховская

    Композитор Елена Васильевна Кожуховская была лично знакома с нашей любимой Антониной и шлет свои искренние  соболезнования родным и близким.
    У нее пока не получилось приехать в Болгарию, но как только сумеет, мы обязательно организуем выступление памяти Антонины Димитровой.
    Тонечка мечтала вернуться в Россию, снова попасть на Крестный ход, который проходит через глухие русские деревни к озеру Селигер, в Нилову пустынь, где она сама наслаждалась когда-то "Одуванчиковым Раем".
    ***
    Я УЕДУ В ОДУВАНЧИКОВЫЙ РАЙ!


    Памяти Антонины Димитровой


    Ольга Мальцева-Арзиани


    Я уеду в Одуванчиковый Рай,
    Где поют по вечерам соловьи.
    Я уеду в глушь, в Загадочный Край,
    Где сбываются мечты все мои.
    *
    Где крапива поселилась под окном,
    Подорожник вдоль тропинки ползёт.
    Где к колодцу; побегу я с ведром,
    Где черемуха так буйно цветёт.
    *
    Где манящий запах трав так хорош.
    В чаще леса где проснулся медведь.
    По росе где рано утром идёшь,
    И где можно никогда не стареть...
    *
    Я уеду в Одуванчиковый Рай,
    Где поют по вечерам соловьи.
    Я уеду в глушь, в Загадочный Край,
    Где сбываются мечты все мои.
    ***

    ЩЕ ОТЛЕТЯ В ГЛУХАРЧЕНИЯ РАЙ…


    Перевод на болгарский:  Надежда Ангелова

       http://stihi.ru/2023/02/05/2262

Ще отлетя в глухарчения рай,
там славеите пеят вечер всяка.
В забравения и далечен край,
мечтите мои сбъднати ме чакат.

Коприва под прозореца висок,
живовляк по пътеката наднича.
Ще тичам аз към кладенец дълбок,
под цъфналата там череша птича.

Там билки и треви ухаят знам,
в гората мечката от сън се буди.
И тичаш по росата бос, и сам,
от своя рай и старостта прокудил.

Ще отлетя в глухарчения рай,
там славеите пеят вечер всяка.
В забравения и далечен край,
мечтите мои сбъднати ме чакат.

================ ========== ===============

МИНА КАРАГЬОЗОВА
https://www.facebook.com/mina.karagyozova/

Антонина


Памяти Антонины Димитровой


Я знала Антонину не так уж и долго. Если бы я предполагала, что она уйдёт из жизни очень рано, наверное ценила бы больше каждое мгновение, проведенное с ней. Ка бы да если бы…

Антонина была яркой, красивой, талантливой. Как свет, как только что распустившийся красный пион. Она не просто любила жизнь. Она была самой жизнью, её воплощением.

Не так давно, позапрошлой осенью во время фестиваля „Осенние сверчки“, увидев обнаженные руки Антонины, выглядывающие из темного платья с вышивкой в болгарском фольклерном стиле, я поняла одну ужасную вещь. Одна из рук была намного толще другой. Когда это бывает? Когда нет правильной циркуляции лимфы в теле. Это случается когда удалены лимфные узлы. Чаще всего у женщин возраста Антонины – ей тогда было 54 – лимфные узлы возле руки удаляют при операции от рака груди. Значит, у неё рак в ремиссии. Спросила потихоньку у других – да, я не ошиблась. Это было именно так.

В этот момент я ненавидела свою чрезмерную осведомленность практически обо всем…

Я ненавидела свое умение замечать детали и делать верные выводы. Было бы прекрасно, если бы я тогда ошиблась. Но я ошибаюсь, к сожалению, очень редко.

Почему я об этом пишу. Да посмотрите вы все как много зануд вокруг. Ноют и ноют о своих болячках и всем кажется, что они при смерти. Антонина ничем не напоминала нытика. Наоборот – во всех её действиях чувствовались энергия, уверенность, легкость и - заметьте – радость. Она радовалась всему – солнцу, цветам, детям, друзьям, жизни. И, без точного вглядывания в детали, невозможно было угадать, что эта женщина боролась со серьезной болезнью.

Антонина была душой компании и нашего поэтического клуба имени болгарского поэта

Ивана Николова. Она решала все проблемы с легкостью опытного менеджера. А была лишь учительницей начальных классов…Она пела, писала стихи в том числе и прямо на русском языке.

Была среди самых энергичных организаторов поэтического фестиваля „Осенние сверчки“.

Антонина написала роман на документальной основе. В нем она, на примере судеб своих героев – детей, предупреждала о деятельности так называемых Неправительственных организаций (НПО), которые под видом пропаганды „западных ценностей“, развращают детей и даже служат целям богатых педофилов. Да, она не боялась назвать вещи своими именами и встала на защиту болгарских детей. Тогда я увидела её в ином свете. Эта женщина не просто была матерью, женой, поэтом, учительницей – она была воином. Когда была презентация её романа в моем городе Хасково, разгорелся яростный спор за и против её книги. И вдруг в её позе, жестах, словах , я увидела что-то от Жанны Д’Арк. Да, именно такими я представляла женщин - героинь, ведущих за собой людей. Впервые во мне появились не только симпатия к ней, но и уважение, и восхищение…

Перед самой смертью Антонины я намеревалась отказаться быть администратором группы „Осенние сверчки“. У меня были, да и сейчас есть, много проектов книг, переводов и пр. Но эта группа была создана Антониной. И, кроме меня, пока не оказалось желающих продолжить эту работу. А эта работа каждодневная, без выходных и праздников, в постоянных спорах с яростными графоманами и Фейсбук администраторами. Но сейчас я не могу предать эту частицу жизни, созданную ею. Буду продолжать несмотря на занятость, на болячки и на проблемы. Группа – память об Антонине.И пусть на меня не сердятся члены нашего поэтического клуба, когда я настаиваю, чтобы они поддерживали эту группу.

Это наш знак любви и уважения.

И памяти.


В 2020 году между нами с Антониной то и дело вспыхивали яростные споры, связанные с эпидемией Ковида. Она отрицала само существование болезни и проблемы. Она была против всяких вакцинаций.

А именно она, с подорванной раком имунной системы должна была привиться… Как жаль что я, что мы все, не сумели ее убедить бороться с этой чумой 21-ого века всеми средствами науки. Вот теперь сила её характера обернулась против неё. И против её жизни…

Прощай, Антонина, пусть земля будет тебе пухом. Мир и свет твоей светлой душе. Ты всегда будешь жить в наших сердцах. Пусть Бог тебя примет в свои объятия и одарит любовью и светом.

Аминь! Да будет так!


20.01.2023г.

Минна Карагезова

===================== ============= ============

Елена Борисовна Астафьва

Не верю, что красавицы Тонечки больше нет с нами.
Перед глазами проскочили все наши встречи, теплое общение.
Впервые мы встретились в Вышнем Волочке перед Крестным ходом в Нилову Пустынь.
Тоня с Велина Софрониева (племянницей) приехали ночным поездом и ждали паломников на вокзале.
Когда я увидела эту энергичную, яркую красавицу, то сразу поняла, что это общение надолго.
И абсолютная любовь всех паломников к нашим Болгарским гостям.
Первый Крестный ход с длинными переходами, холодным моросящим дождем,
впивающимися в тело мошками, постоянно жрущими комарами был, конечно, очень сложным.
Велине хотелось все бросить и уехать. Но на одну из ночей их приютила простая русская женщина Александра, Шурочка, в баньке попарила, спать уложила на кровать, и появились силы, чтобы дойти до Ниловой.
Чтобы там решиться на исповедь у иеромонаха Лаврентия, и причастие.
Все получилось. У Тонечки сразу родилось стихотворение на русском языке.
А на обратном пути они всю дорогу пели русские песни на русском языке.
Тонин сильный голос выводил слова песен, которых они знали несчетное количество.
При этом паломники просто опускали глаза в пол, потому что мы, русские, не знали слов песен полностью.
Потом было общение несколько лет через скайп. Пока Антонина не решилась на участие еще в одном
Крестном ходе. Она приехала в Москву заранее, чтобы погулять по городу.
Мы зашли на ВДНХ, где я показала Тоне выставку современного вооружения,
которая в тот момент работала на одной из площадок. Тоня подошла к танку и говорит,
что они с мужем Димитром готовы хоть сейчас защищать Россию.
И я знаю, что она действительно была готова идти на амбразуру.
Ее любовь к России была безгранична.
Антонина абсолютно очаровала моего мужа своим оптимизмом,
интересными рассказами о Болгарии, и...песнями на русском языке.
А как она любила свою семью! Мы пошли покупать подарки её родным и близким.
Она с такой любовью это делала! Да и участие в Крестном ходе было потому,
что Антонина решила благодарить Бога там, где ей было дано её семейное счастье.
Тоня издала книгу стихов и прозы, в которой написала про её первый Крестный ход,
на который её позвала Ольга Мальцева-Арзиани, написала про людей,
с которыми довелось в это время встретиться. С огромной благодарностью
она рассказывает о простых людях из Тверской глубинки, которые ее полюбили
всей душой, всем сердцем!
Тонечка! Нам тебя будет очень не хватать!
Мы точно знаем, что ты нас будешь сопровождать с Небес еще не раз во время Крестного хода!
Любим тебя, скорбим вместе с твоими родными и близкими!

============= ============== ============

Памяти Антонины Димитровой – Болгария

            Юрий Деянов

 -- поэт. Член «Московского Парнаса»,член Российского союза писателей,
член Интернационального союза писателей, руководитель
литературного объединения «Муза».
 http://stihi.ru/avtor/poetdjua

Душата ми за теб пустиня е…

Антонина Димитрова – Болгария

http://stihi.ru/2014/11/18/8426


Душата ми за теб пустиня е
и думите загубили са смисъл.
Сърцето ми не бие. Тихо е.
Очите ми изтичат упорито


от болката ми, в мен нестихваща,
убийца на последната надежда.
Аз бях и щедра, и обичаща...
А в огледалото не искам да поглеждам…

*


Моя душа пустыня для тебя

Перевод с болгарского  Юрия Деянова


Моя душа пустыня для тебя,

слова мои летят, как в пустоту

и сердце замирает так, что я

и днём в слезах вкушаю темноту.


Печаль и грусть закрыли жизни свет,

убита и последняя надежда.

Любви моей, ужасно, больше нет

и зеркало не радует, как прежде.

============== ===== ====================

Олга Господинова

ХОРА, АЗ НЕ МОГА ВСЕ ОЩЕ ДА ПРИЕМА ТОЗИ ФАКТ.... ПРОСТЕТЕ МИ. МИЛА НАША ТОНЕЧКА! СКЪРБИМ, МНОГО НИ ЛИПСВАЩ!

============= ========= ===================
Kerka Atanasova

Почивай в мир Тони! Природата днес, плаче за теб!;;;Ще те помним и почитаме;

=========== ========== ==========

АРКАДИЙ БЕЛКИН

Памяти Антонины Димитровой!
 
Мы так с тобой и не увиделись,
  Хоть много знали друг о друге.
Несчастье было
                так нежданно, так внезапно,
  Что не поверить
                в смерть твою.
  Но прозвучали над могилой
                залпы -
  Прощания с тобой салют.
  Прощай!
         не встретимся с тобой мы боле,
  Ушла в небытие
                твоя звезда.
  Твои стихи,
             знакомые до боли,
  Останутся
            в душе моей всегда.
*
===================== ========

НАТАЛИЯ КАРЕТНИКОВА

Член Союза Писателей России.

ВСПОМИНАЮ БОЛГАРСКУЮ РОЗУ!

Плачет дождь за окном.
Он созвучен с  моим настроеньем.
Я грущу об одном,
Что с тобой мы не встретились утром осенним.
*
Не успела сказать
О тебе я  стихами и прозой.
Но ты будешь сиять
В нашей памяти нежною розой.
*
Жизнь цветка коротка,
Вот и ты вдруг до срока почила.
Только память-река
Мне твой образ опять воскресила.
*
Не забыть никогда,
Как «Братушек»* моих приняла ты,
Как  стихи эти ты
Подарила болгарским ребятам.
*
И на двух языках
Тех «Братушек» они прочитали
В день священный,
Когда мы погибших своих поминали.
*
Знаю,  с лёгкостью ты
Людям свет и тепло всем дарила.
От твоей доброты
Даже в немощных теплилась сила.
*
Ты – Болгарии дочь
Стала дочерью и для России!
Плачь со мной, скорбный дождь,
Об ушедшей так рано,  красивой…

========== ============ =============

Гинка Жекова

Тони, днес имаш имен ден!
Празнуваш ли го там, мила?
Щастлива съм, че лично се запознах с теб. За съжаление, много за кратко...
Красива, лъчезарна, душевно чиста, прекрасен творец
и човек-такава те запомних и такава ще си останеш
в моето съзнание, сърце и душа!
Светла да е паметта ти, скъпа Тоня!
*
Olga Maltseva-Arziani
Гинка Жекова - Тони е удивителна.
Разбира се, и горе тя е щаслива и се моли за нас.
Прекрасен човек с голяма душа.

    *  *  *

================= =============== ==============

Ваня Иванова
Почивай в мир Тони. Често мисля за теб. Все още не мога да повярвам че те няма. Липсва ми усмивката ти,. вечното ти чувство за хумор, компанията ти и разговорите с теб.

================== =========== =========

АЛЕКСАНДР БОРИСОВ -
поэт, писатель, автор четырех поэтических сборников и пяти поэм. Два высших образования, второе филологическое. Печатался в ряде региональных изданий, в том числе г. Смоленска. Руководитель литобъединения «Родник» в г.Томске. Участник ряда Международных конкурсов. Возглавляет Клуб друзей томской 166 стрелковой дивизии, занимается поисковой и исследовательской работой».

Памяти Антонины Димитровой.

Александр Борисов

Скорблю бесконечно,печаль и горе в душе и сердце. До сих пор не верю, что нет уже с нами болгарского соловья,любящую Россию как свою родину. Перевожу болгарские стихи, но ближе и роднее, чем стихи Тони нет для моего перевода.
Много и плодотворно сотрудничал с Тоней, написал много переводов ее, она также переводила мои стихи на болгарский язык. Написал поэму «Болгарский алфавит» о болгарских  ребятишках,где Тоня была учителем, она перевела ее на болгарский.Счастлив, что встретился с ней в Вязьме на форуме переводчиков.
Верю, что там с высокого в неба она будет смотреть на нас своим ласковым взглядом.
Я уверен, что Антонина Димитрова уже могла перейти на крупные формы поэзии,
в том числе поэмы.
Она мыслила широко, образно, по-государственному, охватывала своим творчеством многие сферы деятельности.
Тоня любила говорить: «Я не волшебник, я только учусь!»
И это, наверное, было единственным, где она была не права.
Она была настоящим Волшебником!
Мы потеряли Великого Мастера, который много бы еще совершил
во благо наших стран.
Царствие Небесное Антонине Димитровой!

--------------- ------------
*
Александр Борисов
http://stihi.ru/avtor/alexandrborisow

Болгарская роза
http://www.stihi.ru/2014/01/26/4144
*
  Бабочка
http://www.stihi.ru/2013/09/30/6667
*
В УГОЛКАХ ТВОИХ ГУБ
http://www.stihi.ru/2013/01/25/2652
*
Томск, Москва, Вязьма, Болгария, далее везде
http://www.stihi.ru/2013/08/12/6796

================ ================ =====================
Алексей Селичкин   — поэт.
Автор шести сборников,член творческого клуба Независимого альманаха
"Московский Парнас."
В июне 2008 года Международной ассоциацией писателей баталистов и маринистов,
удостоен диплома и Золотой медали им. К. Симонова за книги и циклы стихотворений
светлой патриотической лирики. В июле 2011 года принят в Союз писателей-переводчиков.

http://stihi.ru/avtor/zahar2


«Я не видел Болгарии небо» 

http://stihi.ru/2013/09/06/6521

   Антонине Димитровой

Я не видел Болгарии небо,
паспортов заграничных не знал.
Щит России надёжный ковал,
оказалось для всех на потребу.

Выездным я тогда не считался.
Строг режим: никого не пущать.
Никуда я, признаться, не рвался:
здесь отец воевал мой и мать

в оккупации столько страдала...
Выживать помогала Земля.
И моё, от крестьянства, начало
съела злобно заморская тля.

...Я не видел Болгарии небо.
Загранпаспорт несложно иметь.
Кабы знать мне куда полететь -
породнились в душе быль и небыль.
***
Друзья уходят...
Алексей Селичкин
http://stihi.ru/2013/04/12/7128

    Красимир Тенев
    Вольный перевод с болгарского
    Алексей Селичкин

Приятелите си отиват:
разпръскват се в безброй посоки,
макар да са били дълбоки,
след тях следите се изтриват.

Приятелите ни забравят:
потъват в личните си грижи,
без тях годините си нижат,
а спомените избледняват.

Трева пътеките покрива:
не ще се върнат те обратно,
естествено е и понятно -
един ден всичко си отива.


      ДРУЗЬЯ   УХОДЯТ…

Болезненно, надрывно рвётся нить.
И ноют раны сердца в непогоду.
Печально мне - такое происходит -
друзья уходят.

Уходят: кто в заботы, кто в запой.
Одни - совсем, другие - в бизнес-планы.
И жизнь диктует ритмы окаянны,
и ноют раны.

Травою поросли следы друзей.
Постыдный век. Постыдные причуды.
В душе сберечь стараясь дружбы чудо,-
молиться буду.

============= ==================== =====================

 2. ТВОРЧЕСТВО БОЛГАРСКОЙ ПОЭТЕССЫ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ!
(Ваши переводы любого её стихотворения на русский язык.)
*
ОЛЬГА БОРИСОВА
http://stihi.ru/avtor/borisovaom

Антонина Иванова Димитрова - поэт, переводчик, писатель, член Союза независимых писателей Болгарии, педагог. Она автор трёх книг поэзии, одного романа, организатор международного фестиваля "Есенни щурци". Антонина Иванова Димитрова родилась в 1966 году в г. Пазарджик, но с 1968 года проживала в г. Димитровграде. Закончила Пловдивский университет «Паисий Хилендарски» - педагогический факультет, по специальности «Начална училищна педагогика - 1988г. – Магистър», имеет первую степень квалификации и международный сертификат по русскому языку. Работала учителем в ОУ „Пенчо Славейков” в г. Димитровграде. Замужем. У неё две дочери – 24 и 26 лет.

Стихи начала писать с 20 лет. В 2010-2011 гг. в первом и втором международном конкурсе поэтических переводов была членом жюри. Участник ІІІ, ІV, V,VІ и VІІ международных конкурсов поэтических переводов с русского языка на болгарский яз. Имеет множество наград. В 2012 г. Участвовала в международном поэтическом фестивале „Свят без граници” в гр. Владимир (Россия), организованный московским литературно-историческим журналом „Великороссъ”, в фестивале "Славянские традиции"(Крым -2016 2017гг.), где стала лауреатом 1 ст. и призером.Призёр на международном фестивале "Интеллигентный сезон-2016 г.", лауреат на международном фестивале "Центр Европы-2017 г."(Беларусь, г. Полоцк), становилась победителем международного фестиваля "Русский стиль-2018 г." (Германия), победитель международного конкурса "Созвездие духовности-2017 г."(Украина г. Киев), победитель международных конкурсов, проводимых альманахом "Параллели" (Самара). Антонина Димитрова награждена звездой "Наследие", учреждённой Российским Союзом писателей и Русским императорским домом. Награждена медалью "В.Маяковский" от Российского Союза писателей". Она становилась победителем и призёром в болгарских национальных и международных конкурсах: "Белоцветные вишни- 2016 г." (Казанлык), в конкурсе "Дамян Дамянов- 2016". Печаталась в альманахах: «Тракийская лира» (г. Ямбол),"Литературный свет","Цветя от ангели", «Параллели» и «Крылья» (г. Самара, Россия), "Берега" (Россия, г. Калининград), ЛиФФт" (Москва),в альманах «ЛитЭра» (г. Прага), "Новый Енисейский литератор" (г.Красноярск),в альманахах Беларуси. Её стихи переведены на русский, польский и французский языки.Участник ІV национального литературного конкурса учителей-творцов, под эгидой издательства «Ануби» и «Булвест- 2000». Имеет награду. Антонина Димитрова - посланник мира Международного посольства Мира (Женева-Париж). С 2007 года сотрудник издательства «Нова зора».

СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

Мартенско време


На зимата последните трохи

отърси Март от шарена престилка.

Белеят тротоарите. Снежи.

Под звезден пух следите им се скриха.


Изви снага студената печал.

Пулсира белотата й в стакато

на ритъм, безнадеждно закъснял,

изплакал на очите ми тъгата…

*

МАРТОВСКОЕ ВРЕМЯ

Литературный перевод О.Борисовой


Зимы ушедшей торопливо крошки

Отряхивает март с своей груди.

Вновь порошит. Усыпаны дорожки,

Под звёздным пухом спрятались следы.


Печаль опять куражится над телом.

Пульсирует в стаккато белизна.

Но ритм запоздалый, надоел мне,

Залил слезами он уже сполна…


* * *


ВЕРА

...И много лъжепророци ще се появят и ще заблудят мнозина.

Но понеже ще се умножи беззаконието, любовта на мнозинството

ще охладнее. Но който устои до край, той ще бъде спасен...(Матей, 24: 3-14)


За кой ли път на моята врата

звънят старозаветни еретици.

Душата моя днес за Сатана

опитват да вербуват неприкрито.


В България ги пращат, и с пари,

народа да разделят и владеят,

сърцата ни да запленят с лъжи,

зърната на раздора да посеят.


Но вярата ни православна днес

им пречи да ни смажат и без милост

душата на народа звяр гризе -

чакали му подават услужливо.


Не ще успеят да натрапят тук

религия ненавистна и чужда.

Брошурите им лъскави - боклук!

Уви, от тях аз не изпитвам нужда!


Потомци сме на древен, славен род,

на прадедите горди, героични!

Исус Христос Спасител ни е Бог,

а всички други богове - излишни!


В най-тъмни векове от нищета

опазила ни вярата Христова,

подкрепяла и мъжката ръка

за бран и рат да бъде все готова;


за делото народно на борба

да грабне пушка, да развее знаме.

Отечество да имаме в света!

Да бием върли врагове, душмани...


Да славим името и любовта

ревниво съхранявайки в душата

и волята, и силата в Христа -

духовност, вяра православна, свята!


Махни се, изкусителю - сектант,

дошъл с душата моя да търгуваш!

За Луцифер, ти, душотрафикант,

не ще успееш мен да завербуваш!


Спасителю Исусе, слез при нас,

търговците от храма да прогониш!

Народа мой закриляй в труден час

от ереси опасни и зловонни!

*

ВЕРА
Литературный перевод О.Борисовой

"...и многие лжепророки появятся и прельстят людей.

Но так как преумножится беззаконие, любовь большинства охладеет.

Но тот, кто устоит до конца, будет спасен..."

(Матей, 24: 3 - 14)


Старозаветные еретики

Не в первый раз трезвонят в доме нашем.

И душу, моей воле вопреки,

Хотят прельстить, не прикрывая фальши.


В Болгарию с деньгами прут они,

Чтоб разделять - спешит упрямо свора.

Заманят ложью, хитростью одних,

Другим, посеют ложь - зерно раздора.


Но вера православная крепка,

Мешает раздавить нас. И в ознобе

Кусают звери душу нам пока,

Беснуются шакалы в дикой злобе.


Не успевают навязать своих

Религий ненавистных и безбожных.

Я не нуждаюсь в книжицах чужих –

Всё это дрянь! И глянец этот ложный!


Болгары – древний, православный род,

А прадеды – великие герои!

Спасителю - наш верует народ,

Дурачить ложью головы не стоит!


В годины тёмные от нищеты

Хранила нас святая Божья вера.

Мужскую руку поддержала ты,

Рать поднимала против изувера.


И шли на битву, шли за свой народ,

Держа в руках оружие и знамя,

Чтоб сохранился на Земле наш род,

Имели мы Отечество и память.


И будут славить Бога все уста,

Ревниво, сохраняя в сердце веру,

Духовность, православие, Христа

И следовать всегда его примеру.


Иди отсюда мелочный сектант,

Мечтавший торговать святою верой.

Завербовать не сможешь, спекулянт,

Не принесешь ты душу Люцеферу!


Спаситель, защити скорее нас

И выгони торговцев всех из храма!

Спаси народ в тяжёлый скорбный час

От ереси зловонной и обмана!


* * *

Кръвта вода не става.


„Кръвта вода не става“

(Българска народна мъдрост)


Мъдрец народен нявга завещал е

да помним, че „кръвта вода не става“.

Вълк в овча кожа все ни убеждава,

че братя родни трябва да забравим.


От нас се иска вече да не помним

как в черната тъма на робска бездна

от север, знаехме, ще дойде помощ –

Дядо Иван очаквахме с надежда.


Как с упование казашка шапка

притискахме до болка към сърцата:

–Братушките са Дунава пресякли,

и, значи, наближава Свободата!


Те в битки титанични кръв проляха,

на Шипка бели кости разпиляха

и възкресиха нашата държава!

Народът песни пее им в прослава.


Но злата орисия на войните

Отечеството мое не подмина.

В разруха, смърт, почерняли му дните,

все вярата в Русия го крепила.


Щом станало пак страшно на Земята,

кафява смърт развявала косата,

гласът на Левитан взривил ефира:

–Народът за война да се събира!


Альоша в битките кръвопролитни

се хвърлил срещу напаст хитлеристка,

самоотвержен, под блокади, бомби

той върнал ни Родината свободна!


Днес над България е ръст издигнал

и не напуска своя пост войникът.

Той шмайзер е в ръката мъжка стиснал

и с поглед във сърцата ни прониква.


Говорят днес за тези богатири,

че нас да окупират са целили

и искат да потъне във забрава

Альоша и победната му слава.


Прострели са ръцете си нечисти

потомци на онези зли фашисти.

Без капка срам от миналото свое

посягат да се гаврят над героя.


Те „День победы“ със замах изтриха

и на Лукавия се поклониха.

Надраскаха набързо за народа

история продажна и безродна.


Но да забравим днес е невъзможно

по волята на ментори безбожни

една любов, и вяра, и азбука,

и братска кръв, че ляла се е тука.


Мъдрецът стар, споминал се отдавна,

през векове на подвизи преславни,

завет за поколения оставил,

да помним, че „кръвта вода не става“!

*


КРОВЬ НЕ ВОДИЦА

Литературный перевод О.Борисовой


«Кровь не водица»

(Болгарская народная мудрость)


Мудрец народный завещал когда-то

Запомнить на века: «кровь не водица».

Но волк в овечьей шкуре снова злится,

Твердит, пора забыть родного брата.


От нас хотят, не помнили, чтоб вечно,

Как жили в чёрной тьме и рабской бездне.

И верили, что с севера, конечно,

Придёт Дядо Иван* и с ним возмездье.


Как с упованием казачьи шапки

Сжимали сердце у людей до боли

- Пересекли Дунай братишки наши,

Не будет больше горя да неволи!


Они в тяжелых битвах кровь пролили,

Разбросаны на Шипке русских кости.

И прежнюю Державу воскресили,

Народ поёт им славу, превозносит.


И вновь война… Её судьбина злая

Отечество моё не миновала.

Разруха, дни черны, и смерть без края…

И вера вновь в Россию окрыляла.


Как на Земле уныло, страшно стало!

И распустила смерть власы седые

В эфире Левитан: « Пора настала,

Вставайте старики и молодые!»


Алёша в той войне жестокой, страшной

С ордой фашисткой бился за свободу.

Под бомбами сражался он отважно

И подарил надежду вновь народу.


Стоит сегодня на посту, как прежде.

Воздвигнут в рост и каменной одежде.

И стиснут автомат рукой мужскою

И смотрит в сердце каждого с тоскою.


Но говорят сегодня вдруг болгары*

Страну, мол, оккупировать хотели.

Забыть пора Алёшу, русских лавры*,

К России, чтоб скорее охладели.


Фашистские притворные потомки

Порочат имя русского героя.

Бесстыдно ложь в эфир бросают громко,

Простерли руки, не дают покоя.


Они стереть хотят и День Победы.

Склонились пред лукавым. А народу

Историю поспешно эти веды

Переписали их вождю в угоду.


Но всё забыть сегодня невозможно,

По воле тех наставников безбожных.

И азбука одна, любовь и вера,

И кровь, пролитая солдата, офицера.


Мудрец болгарский говорил когда-то:

«Обязаны героями гордиться».

Хранить завет просил народ он свято,

Запомнить на века: кровь не водица!



Дядо Иван – дедушка Иван, так в старые времена образно звали Россию.(пояс.автора).

Забыть лавры – русские победы

Так говорят не все болгары.

Вариант перевода согласованный с автором.

================ ============ ===============
ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ 
http://stihi.ru/avtor/elenarziani

СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

«ШОПЕН.» http://stihi.ru/2012/01/28/8247
*
«ШОПЕН.» — литературный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани
http://stihi.ru/2012/01/29/9759

======= ============== =========

ГАЛИНА ГУБАРЕВА

http://stihi.ru/avtor/koshkalyna
(06.01.1959 - 19.10.2011)

СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

«Предчувствие» http://stihi.ru/2011/02/24/8431
*
«ПРЕДЧУВСТВИЕ» — авторизованный перевод Галины Губаревой
http://stihi.ru/2011/02/26/3431

***
«ПРОЛЕТНО УТРО» http://stihi.ru/2011/02/24/8417
*
«Весеннее утро» — авторизованный перевод Галины Губаревой
http://stihi.ru/2011/02/26/2696 /

========= ======== ==========

СВЕТЛАНА ПРИГОЦКАЯ
http://stihi.ru/avtor/1965krapiva


Переводы  стихов дорогой , любимой и незабываемой ,

необыкновенной Антонины. Храни всех Бог…

СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

«Старият албум» http://stihi.ru/2012/04/04/1068
*
«Старый альбом» — авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2012/06/30/3575
***
«Ще полетя!» http://stihi.ru/2012/06/30/4201 /
*
«Я полечу!» — авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2012/06/30/4201
***
«Възкресение»  http://stihi.ru/2012/01/23/10046
*
«Воскресение» - авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2012/06/30/8872
***
«ОГЪРЛИЦА НА ЛЮБОВТА» http://stihi.ru/2012/06/30/8247
*
«ОЖЕРЕЛЬЕ ЛЮБВИ» - авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2012/06/30/8247
***
«Шопен. Ноктюрно» http://stihi.ru/2012/04/10/11320
*
«Шопен Ноктюрн си бемоль минор оп. 9» - авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2012/06/30/5869 /
***
«Шопен - Прелюдия Капки дъжд оп. 28» http://stihi.ru/2012/02/13/10384
*
Прелюдия Шопена Капли дождя…  - авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2012/02/23/7960
***

«Любовта» http://stihi.ru/2012/04/13/727
*
«Что такое любовь?» — авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2012/04/29/1755
***
«Изгубени»  http://stihi.ru/2012/01/23/9849
*
«НЕ ПОТЕРЯТЬ…»  — авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2012/02/20/10379

***
«Предчувствие»  http://stihi.ru/2011/02/24/8431
*
«ПРЕДЧУВСТВИЕ» — авторизованный перевод Св. Пригоцкой
http://stihi.ru/2011/02/14/10038 /

=================== ========== ==============

ГАЛИНА БРОЙЕР
http://stihi.ru/avtor/galinka2

СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

Царство Небесное Антонине Димитровой!

Но осталась она с нами в своих замечательных стихах.
Перечитала ее стихи: которые читала раньше и последние…
Перевела одно из ее последних:

Избирам
Антонина Димитрова

             "Смелите умират само веднъж,

             страхливите - всеки ден."

                (Юлий Цезар)

Вечно някакви хора

караулят живота

и превръщат го в хорър

от проценти и квоти.

Пробват да ме уплашат:

"Ще се мре, ама яко!

Как?! Не ти ли е страшно?!

Я веднага да клякаш! "

Да доливам гориво

на страха в кръговрата,

всеки ден да умирам,

е сюжет неприятен.

Не! Харесва ми рискът

"да предавам на живо".

Да повтарям не искам.

Просто импровизирам.

Как жестоко притискат

все да тъпча на място!

Аз започвам на чисто -

Те ме хващат натясно...

Да живея красиво,

вместо да съществувам,

аз свободно избирам!

А животът си струва!

Ръкостискам човешки,

не – с рога и копита.

Щом приятели срещна,

"Как сте?" ще ги попитам.

И прегръщам Всемира,

нищо, че ме възпират.

Ако ще се умира,

да е само един път!

*

Выбор

Поэтический перевод
Галины Бройер
http://stihi.ru/2023/01/22/4949

Антонина Димитрова (27.03.1963- 5.11.2021)

             «Храбрые умирают только один раз,

              трусы - каждый день».

                (Юлий Цезарь)

Вечно находят люди

Жизненные заботы;

В ужас повергнув будни,

Делят процент и квоты.

Мне говорят, стращая:

„Пусть тяжело, но круто!

Смелая ты такая?!

Не теряй ни минуты!“

Масло в огонь добавят:

Страх ежедневной смерти –

Выдержать ли? Ославят

В этакой круговерти.

Нет! Не боюсь я риска

„Выход в прямом эфире“.

Стих мой даже и близко

Не повторится в мире.

Как меня не кромсали –

Топчутся лишь на месте!

Всё я начну сначала,

Хоть супротив все вместе...

Вместо существованья

Выберу жизнь свободной!

Это моё желанье

В силе души природной!

Руку по-человечьи –

Не рога и копыта –

Другу пожму при встрече,

Не фарисеям быта.

Я обниму просторы –

Кто удержать посмеет

Смело идущих в горы?!

Смерть только раз сумеет.

====== ======== ============

АЛЕКСАНДР БОРИСОВ

http://stihi.ru/avtor/alexandrborisow

СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

ШОПЕНИАНА АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

«ШОПЕН ЕТЮД  ОП. 253 ЗИМЕН ВЯТЪР»   
http://stihi.ru/2012/02/13/10223
*
«ШОПЕН ЭТЮД ЗИМНИЙ ВЕТЕР» — поэтический перевод А. Борисова
http://www.stihi.ru/2012/11/16/6512   
***
«Шопен»     http://stihi.ru/2012/01/28/8247
*
«Шопен» — поэтический перевод А. Борисова
http://stihi.ru/2012/12/23/2260
***
«Шопен. Ноктюрно»  http://stihi.ru/2012/04/10/11320
*

«Шопен Ноктюрн.»  — поэтический перевод А. Борисова

http://stihi.ru/2012/12/01/3938

***

«Шопен - Валс-минутка в до диез минор" 

 http://stihi.ru/2012/02/04/6082

*
«Шопен Вальс минутка»  — поэтический перевод А. Борисова

http://www.stihi.ru/2012/11/05/2455

***
«Шопен. Фантазия импромптю»   http://stihi.ru/2012/12/01/10948
*

«Шопен Фантазия»  — поэтический перевод А. Борисова

http://www.stihi.ru/2012/12/03/6794

***

«Нощен покой»  http://stihi.ru/2012/08/08/8752

*
«Шопен Ночной покой»  — поэтический перевод А. Борисова

 http://www.stihi.ru/2012/12/05/4928

******

«КРЪВТА ВОДА НЕ СТАВА»    http://stihi.ru/2013/03/24/1741
(Българска народна мъдрост)
*
«Кровь людская» — поэтический перевод А. Борисова
http://www.stihi.ru/2013/03/24/1741
***
«Пробуждане»   http://stihi.ru/2012/12/16/5941
*
«Пробуждение»   — поэтический перевод А. Борисова
  http://www.stihi.ru/2012/12/19/9758
***
«Това е Русия!»     http://stihi.ru/2013/08/18/6986
Антонина Димитрова -Болгария
         или
Разказ за едно вълнуващо пътешествие по необятната и загадъчна руска земя.
*
       «ЭТО РОССИЯ!»
           или
рассказ об одном волнующем путешествии по необъятной и загадочной русской земле.

http://stihi.ru/2013/08/18/6986

Перевод с болгарского на русский Александра Борисова

***
«На Александър - моят руски брат»   http://stihi.ru/2013/08/10/8058
*
«Александру-моему русскому брату»  — поэтический перевод А. Борисова
http://www.stihi.ru/2013/08/11/7047
***

«Песента ми»   http://stihi.ru/2015/07/24/59
*
«Моя песня»   — поэтический перевод А. Борисова
http://stihi.ru/2023/02/06/4940
***


«ПРОЛЕТНО УТРО» http://stihi.ru/2011/02/24/8417
*
«ВЕСЕННЕЕ  УТРО» — поэтический перевод А. Борисова
http://stihi.ru/2012/10/08/6565
***
«Моят  рожден  ден» http://stihi.ru/2012/03/21/403
*
«Мой  день  рождения»  — поэтический перевод А. Борисова
http://www.stihi.ru/2014/01/02/2229
***

«ЕСЕНЕН КОНЦЕРТ»  http://stihi.ru/2014/01/02/10122
*
«ОСЕННИЙ КОНЦЕРТ»   — поэтический перевод А. Борисова
http://www.stihi.ru/2014/01/03/6798
***

=============== =============== =================

      ЛАРИСА СЕМИКОЛЕНОВА   — поэт.
Лауреат Всм. Магистр Фонда Всм. Почётный магистр Фонда Всм.
За работу с молодёжью в области литературы и творческий вклад
в развитие самарской поэзии награждёна памятной медалью
«Самара — город трудовой доблести»,
учреждённой Губернатором Самарской области.

    http://stihi.ru/avtor/ctkbyf22

    СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

    «Първокласно» http://stihi.ru/2012/08/23/9427
    *
    «Первоклассникам» — - поэтический перевод Л.Семиколеновой.
    http://stihi.ru/2014/02/23/9414 /

    ***
    «Сняг" http://www.stihi.ru/2012/01/23/10204
    *
    «Снег» - поэтический перевод Л.Семиколеновой.
    http://stihi.ru/2014/02/23/9064 /

    ================== =============== ====================

    ПЁТР ГОЛУБКОВ
    http://stihi.ru/avtor/golubkov44

    СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

    «Пролетно утро»
    http://stihi.ru/2011/02/24/8417

    Сред синия лазур на пролетта
    разпуква алена зората.
    В миг пламнала е свежата трева
    сияе пурпурна реката.

    Проблясват макове - слънца,
    разливат топлина в нозете.
    На чучулига песента
    за тебе нося аз в сърцето.

    Симфония от звуци, цветове,
    роди се в утрото прекрасно.
    Ела! Ела да потанцуваш с мен
    под ритъма омайно страстен!
    *

    ВЕСЕННЕЕ УТРО
    https://e.mail.ru/inbox/

    Перевод Петра Голубкова

    Средь весны голубоглазой –
    Красных маков батальон…
    Травы – запылали сразу,
    Алых солнц - аж миллион!..
    Теплота родной сторонки
    Разлилась у босых ног…
    Сам бы спел я с жаворонком,
    Если б так красиво мог…
    Звуков музыка, и красок…
    Ах, какая благодать!..
    Утро, как же ты прекрасно!..
    Приходите танцевать!..
        * * *
    ПРЕДЧУВСТВИЕ
    http://stihi.ru/2011/02/24/8431

     Дъжд-скитник от мен те отне,
     но твоята нежност долавям,
     когато със мокри ръце
     докосваш ми жадното рамо.
     Какво си говориш с дъжда
     далече от мене и тайно?
     Предчувствам. Усещам. И знам -
     Отива си скитникът бавно
     и ти се завръщаш към мен.
     В ръцете ти - стръкче иглика.
     Потъвам във сладкия плен
     и тихичко шепна: "Обичам те!"
        *
        ПРЕДЧУВСТВИЕ
        https://e.mail.ru/inbox/

        Перевод Петра Голубкова

         Дождь у меня – тебя отнял,
         Но твоя нежность – остается…
         Когда ты, мокрый, обнимал –
         Боялась, сердце разорвется…
         О чем ты говоришь с дождем
         Вдали, и от меня в секрете?
         Я чую, знаю обо всем,
         Могу предвидеть - всё на свете…
         Что с нами будет – не секрет:
         Я знаю, скоро ты вернешься,
         Подаришь мокрый мне букет,
         Скажешь: «Люблю!» и улыбнешься…


    ============  ==========  =========
СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

Юрий Деянов   http://stihi.ru/avtor/poetdjua

«ПРОЛЕТНО УТРО»     http://stihi.ru/2011/02/24/8417
*
«Весеннее утро»


Перевод с болгарского  Юрия Деянова


Весенней лазури, рассвет,

коснулся малиновым цветом,

и стелет лучами свой след

на травы, на речку жар – светом.


А маки, как солнце горят,

красой ублажая прохожих,

мой край чудной песней объят,

поёт жаворонок до дрожи.


И ветер, весны дирижёр,

симфонию птичью разносит,

и утро мне дарит мажор,

на танец приветливо просит.


***
========= ======== ========

СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

Алексей Селичкин   http://stihi.ru/avtor/zahar2

«ЕСЕНЕН КОНЦЕРТ»     http://stihi.ru/2014/01/02/10122
*
«ОСЕННЕЕ» — поэтический перевод А.Селичкина
http://stihi.ru/2014/03/06/6550
***

====================== ================= =================

    СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

    СВЕТЛАНА МУРАШЕВА  — поэт.
Лауреат Всм. Магистр Фонда Всм. Почётный магистр Фонда Всм.
За работу с молодёжью в области литературы и творческий вклад
в развитие самарской поэзии награждёна памятной медалью
«Самара — город трудовой доблести»,
учреждённой Губернатором Самарской области.

     http://stihi.ru/avtor/svetlamur:

    Светлая память замечательному поэту Антонине Димитровой -
    необыкновенно доброму человеку.
    Выражаю соболезнования родным и близким.
    Прикоснуться к творчеству великого поэта большая честь.

    «Предчувствие» http://stihi.ru/2011/02/24/8431
    *
    «Предчувствие.» - поэтический перевод Св. Мурашевой
    http://stihi.ru/2010/12/04/8481 /
    ***
    «Шопен» http://stihi.ru/2012/01/28/8247
    *
    «Шопен» - поэтический перевод Св. Мурашевой
    http://stihi.ru/2012/04/07/11942 /


    =============== ============= =================

    НАТАЛИЯ КАРЕТНИКОВА
    http://stihi.ru/avtor/karetnikova2ra

    СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

    «Предчувствие» http://stihi.ru/2011/02/24/8431
    *
    «Предчувствие» - поэтический перевод Н. Каретниковой.
    http://stihi.ru/2011/03/03/9979
    ***
    ================ ================= ================
   АРКАДИЙ БЕЛКИН     http://stihi.ru/avtor/karat3

    СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:
    «ПРОЛЕТНО УТРО» http://stihi.ru/2011/02/24/8417
    *
    «ВЕСЕННЕЕ  УТРО» - поэтический перевод А. Белкина
    http://stihi.ru/2011/02/14/1596 

    ===================== ============== =============

    ОЛЬГА ШАХОВСКАЯ (Пономарева)— поэт.
                Член СП России.

    http://stihi.ru/avtor/calimalinda

    СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:

    «ПРОЛЕТНО УТРО» http://stihi.ru/2011/02/24/8417
    *
    «ВЕСЕННЕЕ УТРО» - поэтический перевод О.Шаховской.
    http://stihi.ru/2012/04/02/10381 /
    ***

    «Като пясък» http://stihi.ru/2012/04/03/1917
    *
    «КАК ПЕСОК…» - поэтический перевод О.Шаховской.
    http://stihi.ru/2012/04/03/1917 /

    ***
    «СНЯГ» http://stihi.ru/2012/01/23/10204
    *
    «СНЕГ» - поэтический перевод О.Шаховской.
    http://stihi.ru/2012/04/03/10243 /

    ============= ================= ======================

    ИРИНА РЕВЯКИНА — поэт.
Член литобъединения "Современник" (г. Минеральные Воды)
Член Ставропольской краевой региональной творческой
общественной организации "Слово Искусство Музыка"
Член Российского Союза Писателей.
http://stihi.ru/avtor/irinarevjakina

«Капризен март»

Автор Антонина Димитрова

http://stihi.ru/2016/08/14/4119

Безумен март. Капризен март -
ту весел, ту - сърдит.
Лалета и зюмбюл цъфтят.
Ту грее, ту вали...

Разпръскват нежен аромат
най-дръзките мечти.
Звънят и милват дъхав цвят
замаяни пчели.

А стих невчесан в утринта
от покрива цвърчи...
Целувката на пролетта -
хем сладка, хем горчи.

22.03.2016г.
*

Капризный март

http://stihi.ru/2023/02/22/4774

поэтический перевод
Ирины Ревякиной

Безумный март. Капризный март,
То весел, то сердит.
Он то согреть округу рад,
А то всё холодит.

Но не страшится холодов
Отважный гиацинт,
И веет аромат цветов,
Так нежен и душист.

Подобно пчёлам, что кружАт,
Лаская сладкий цвет,
И мы стремимся за мечтой,
Поймав судьбы привет.

Весны капризной поцелуй
То сладок, то горчит.
Под музыку прозрачных струй
Лёг стих на чистый лист.

* * *
Тихият двор с белоцветните вишни

http://stihi.ru/2016/11/19/378

  Автор Антонина Димитрова

         „Помниш ли, помниш ли тихия двор,
          тихия дом в белоцветните вишни?...”
                (Д. Дебелянов)
Тихият двор е забулен в печал.
Рони прашец белоцветната вишня.
Спомен от детството, в миг оживял,
тайно бленува за дните предишни.

Колко ли друми си сам извървял?
Колко ли чифта обуща си скъсал?
Често ли нощем се мяташ, не спал?
Малко ли  залци си с мъка поръсил?…

Панта проскърца и хлопне врата…
Чанове звъннат и куче залае…
Крясък на птица прокуди нощта…
Порив? Надежда?...Не, вятър играе.

Пуст и сиротен е тихият двор.
Плаче за теб белоцветната вишня
Скръбно провиснал,порутен стобор...
Ще те дочака ли родно огнище?
*
Тихий двор

поэтический перевод
Ирины Ревякиной

http://stihi.ru/2023/03/02/3963


ПАМЯТИ БОЛГАРСКОГО ПОЭТА АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ.
5 ноября 2021 года ушла Антонина Димитрова
— светлая память поэтессе.
http://stihi.ru/2023/02/09/1119


         „Помнишь ли, помнишь ли тихий двор,
          тихий дом среди белых вишен?...”
                (Д. Дебелянов)


Тихий двор погрузился в печаль.
Белым цветом рассыпалась вишня.
Детства вспомнилась светлая даль,
Твой отъезд… Здесь осталось затишье.

Сколько пройдено троп и дорог?
Сколько обуви пар износилось?
Вдруг проснёшься в ночИ от тревог,
Снова в сон погрузиться нет силы.

Звук: калитки послышится скрип,
Хлопнет дверь. Отзвук песни далёкой,
Отголосками лай, птичий крик,
Ветки с ветром играют, бьют в стёкла.

Тихий двор сиротлив, одинок.
По тебе плачет белая вишня.
Покосился, скорбя, старый столб.
Они ждут тебя! Зов ты их слышишь?
*
=========== ===============

3.СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ:
            ( ждём Ваших переводов!)

БЕЗ ПОСОКА

http://stihi.ru/2014/11/12/9862

Очите ни - избодени ли, слепи ли -
не виждат пътя, който ни зове.
Снага източила, чернилка лепкава
стръвнишки от душите ни гризе.

И в мрака, мой народе, без посока сме.
Опипваме - навсякъде лъжа,
повела ни към бездна нас, покорните,
загубили и свят, и светлина.

Но докъде ли, Самуилов войне мой,
ще стигнем без водача ни с очи,
що следвахме го по полята, бойните?
О, слепота проклета, как горчи!

На сатаната тя е сътворение -
задокеанския лукав циклоп.
Надеждата без милост той отнел ти е
и тласка те в самотния ти гроб…

Очи щом нямаш, отвори сърцето си
и с него прелети над пропастта -
безверие, изгарящо нозете ти!
Възкръсвай за живот и свобода!

1.11.2014 г.

*

ПИСМО ДО НИКОЛА ВАПЦАРОВ

http://stihi.ru/2014/02/26/10472

Пак “не е време за поезия”, поете.
“Без маска и без грим” свиреп е той, жесток,
озъбен, страшен зъл, животът ни без песен
в прослава на Човека. Вярата - без плод!

Заводът на Живота за кого строихме?!…
Напусто ли в Мадрид загина Фернандес?!
Зад маска “Демокрация” умело скриха
фашисткия терор и геноцида днес.

На чужденци за грош земята ни продават.
Завод подир завод превръщат бързо в скраб.
Деца завинаги в чужбина заминават,
осиротяват пусти китните селца…

И както някога, “безмилостно жестока”,
за оцеляване борба се води днес.
Труда благословен обърнаха го в стока.
Ненужни никому са Вяра, Дълг и Чест!

Кому е нужна даже твойта саможертва?!
Отново те разстрелват и за кой ли път
теб новите фашисти мъчат да зачеркнат,
та мракобесие да властва в паметта.

Не! Не е време за поезия, поете!
Но пишейки ти тези мрачни редове,
в сърцето ми все пак надежда ясна свети,
че нова “бяла пролет” пак ще срещнем с Теб!

26.02.2014 г.
*

ТИХИЯТ ДВОР С БЕЛОЦВЕТНИТЕ ВИШНИ

http://stihi.ru/2016/11/19/378

„Помниш ли, помниш ли тихия двор,
тихия дом в белоцветните вишни?…”
Д. Дебелянов

Тихият двор е забулен в печал.
Рони прашец белоцветната вишня.
Спомен от детството, в миг оживял,
тайно бленува за дните предишни.

Колко ли друми си сам извървял?
Колко ли чифта обуща си скъсал?
Често ли нощем се мяташ, не спал?
Малко ли залци си с мъка поръсил?…

Панта проскърца и хлопне врата…
Чанове звъннат и куче залае…
Крясък на птица прокуди нощта…
Порив? Надежда?… Не, вятър играе.

Пуст и сиротен е тихият двор.
Плаче за теб белоцветната вишня
Скръбно провиснал, порутен стобор…
Ще те дочакат ли?
Вече не питам…
*

ДЕЛНИЧНО

http://stihi.ru/2016/02/24/9602

Градът е мрачен и тъгува
за топлите, лазурни дни.
Оловни облаци пътуват
и всеки миг ще завали…

Дъждът излива се и цапа
окъпания тротоар,
a мокро куче с кална лапа
ме моли да съм му другар.

Личи си, гладничко е. Иска
коричка хляб да му подам.
На спирката самотно кисне.
Да го подмина ме е срам.

- Стопанинът ти де е, друже,
та скиташ се осиротял?
Нима не си му вече нужен
или си просто остарял,

и двора му не пазиш вече
от гости нежелани ти?
Сега ще те гостя с геврече.
Не се страхувай! На, вземи!

Прогизнала съм цяла. Зъзна.
Не съм си взела и чадър.
А кучето след мен забърза -
реши - стопанин съм добър.

Набързо в автобус се качвам,
а то, провесило уши,
за сбогом махна ми с опашка,
към близката градинка сви…

Навън - студено, мокро, мрачно…
Залепям поглед уморен
в стъклото хлъзгаво и влажно…
Дъждът е хукнал подир мен…
*

ДЕН НА БУДИТЕЛИТЕ

http://stihi.ru/2017/10/31/12329

Ден свят е! На Народните будители!
А в навечерието Хелоуин
увлякъл е младежите неистово
в зловещи, черни, пъклени игри.
Родители пък дават мило, драго и
навличат с вещерски одежди пак
невръстните деца - “да им е радостно,
с духа на времето да бъдат в крак”.
Сами превърнали са ги в еничари,
трофей са за лукавия, уви!
И с чужди имена дори наричат ги,
принесли в жертва детските души.
Джон, Никълъс и Питър са на мода днес,
подсмърчат нейде Петър и Иван…
Къде са се родили ще забравят те,
зомбирани от синия екран.
Тъй овчедушно кръвен данък плащаме
на вълци чуждоземни, зверове.
Най-щедро награждават слугинажа ни -
стоманата душманин я кове.
В забрава е Гергана, белоногата,
не свела пред лукав везир глава,
отхвърлила сараите пред родното
богатство на труда и любовта.
С достойнство защитила всичко свое тя:
и бащин дом, и чест, и свобода…
В учебниците нейната история
досадно овехтяла е сега -
имането, парите и палатите
не в бъдеще незримо! Вед-на-га!
Коя съм аз, че споря все с рогатия,
неспирно водя битки за Христа?!
Денят е първи. Месецът - ноември… Ден
на българската памет, дух и чест!
Стани и опомни се, поколение!
От овчата касапница излез!
*

НПО

http://stihi.ru/2017/10/11/10479

„Фондацията” чуждоземна
с души на дребно тук търгува.
На яслата й за да легнеш,
с разкош петзвезден те вербува.

В хотели СПА те „обучава” -
на раболепие те учи.
Руши устои и държавност.
„Послушко” чака го „Сполука”.

Отечеството не е важно,
народът - кучета го яли.
Превърнат в ренеГАД продажен,
морал забравяш, идеали…

Облечен стилно и по мода,
по студия разпъван, канен,
разказваш колко е негоден
Патриотизмът, даже странен

в глобалното световно село.
Повтаряш чуждите клишета.
Изпечен консуматор ялов,
съсипваш родната просвета.

„Интерактивности”, „флешмоби”,
„Пиар” и разни „иновации”…
Чуждиците, отколе модни,
децата правят на глупаци.

Излизат все по-неграмотни
от днешното школо, горките.
Не учени са нужни! Роби!
По-малко искат и не питат.

Детето ти е Там. Заложник.
Уж учи. Слушкаш Тук и…знаеш,
че в сметката ти ще положат
зелено…Да не се разкаеш!

Рогатият се е погрижил
Душата ти да притежава.
А договорът, с кръв подписан,
не се забравя и прощава!
*
Под счупените връхчета на мислите
прегърбен от печал, денят притиска ме.
Неверник-дъжд отхапал от душата ми,
с тъга опръска миглите - крилатите…
В оловото над мен висят отблясъци
носталгия, полепнала по пясъка…
Изгубена под румените праскови,
разделям се с отломките на лятото…

*
В ИМЕТО НА ДЯДО!
http://stihi.ru/2016/12/31/4848

Ники не понасяше учителката си. Как можа да му се падне точно Тя?! Не можаха ли да го запишат в съседната паралелка? Всички купонясваха на Хелоуин, само в класа на Ники и помен нямаше от празник.

Някакви скучни уроци за народни будители и толкоз. Досада! Цялата класна стая беше окичена с портретите на революционери, герои, исторически личности, знамена… На всичкото отгоре повечето негови съученици носеха модерни имена - Дейвид, Марио… а той - Никола.

Спукваха го от подигравки. Яд го беше на родителите му. Как не им е втръснало това име? Дядо му - Никола, прадядо му и той - Никола и докъдето паметта стига - все Никола. Ники се беше разбрал с приятелите си в клас да го наричат Никълъс, но тайно, да не разбере госпожата, и особено баща му, че заради пустото име ще стане една…

Баща му и майка му много държаха на тези „вехтории” - пазеха какви ли не антики по шкафове и скринове. Впрочем и самите шкафове и сандъци у тях бяха като че от „памтивека”. Кой в днешно време си постила черги у дома?

Но нейсе, майка му решила да обзаведе къщата по старинен тертип. Нейна си работа. А Ники беше типично средностатистическо космополитно дете на XXI век - обожаваше технологиите, електронните игри, слагаше си слушалките, докато пътува в училищния автобус, гледаше клипчета - последен супер хит!

Не го вълнуваше особено дали е имало турско робство и Баташко клане, как е написано в учебниците и дали е правилно. Пишеше есемеси на някаква странна азбука - нито кирилица, нито латиница… За пунктуация и дума не можеше да става. И за какво му е - с приятелите си се разбираха прекрасно от половин дума.

С Джони (всъщност Иван) си бяха избрали старата изба на къщата за скривалище. Там се събираха и всеки път намираха по някое „съкровище” - я стара газена лампа, я някакво земеделско сечиво… Забавляваха се по особен начин - гадаеха кое за какво може да служи и как се използва.

Правеха снимки и качваха в интернет. Голям смях падаше!

Само старият сандък в ъгъла стоеше непокътнат и търпеливо чакаше да удари и неговият час. Катинар от ковано желязо ревниво пазеше тайната, която бе скрита в него. Двамата приятели много искаха да разберат какво има вътре.

Пиратските филми и интернет игрите бяха развинтили фантазията им и те очакваха вътре да открият някакво истинско съкровище или най-малко пиратска карта на самотен остров в океана.

Мечтаеха за тайнствени пътешествия, битки - също като по филмите. Любопитството им нарастваше с всеки изминал ден.

Най-после часът удари. Беше 20 април 2016 година. Таткото на Ники знаеше къде се събират момчетата, но не обичаше да влиза в скривалището им, нито да прекъсва игрите и разговорите им.

Затова появата му в избата се оказа съвсем неочаквана за двамата приятели. Без да каже и дума, той отключи сандъка и ги покани да надникнат вътре. И що да видят?!

Всичко друго бяха очаквали, но не и това! Всякакви пиратски истории, с които бяха пълни главите им, на мига се изпариха. Нищо не можеше да се сравни с това, което виждаха там. На дъното лежеше акуратно сгъната четническа униформа. До нея - револвер и сабя.

- На кого са? - почти в един глас попитаха момчетата.

- Всичко това е наследство от прапрадядото на Ники - започна да разказва татко му.

От думите му научиха за дядо Никола, който бил един от верните комитетски хора на Левски, а след героичната смърт на Апостола участвал във Великото събрание на Оборище и бил от първите въстаници в тяхното село, участник в Априлската епопея от 1876 година. Били трима братя. И тримата грабнали пушките да се бият против вековната тирания, но нито един не се върнал жив. Майка им успяла като малки да ги скрие от башибозука и да ги спаси от кръвния данък. Не позволила да станат еничари. Но такава била орисията им - да бъдат бунтовници.

Дори снимки не останали от тях, че да могат внуци и правнуци да знаят по лице своите герои. Останали само униформата и оръжията.

Разказваше таткото родовата история и всичко, дето Ники беше чел из учебниците в училище и му се струваше така далечно, та дори невероятно, всичко, което изобщо не бе достигало до сърцето му, а беше някак насила заучено, колкото да не получи двойка, като го изпитат, сега оживяваше сякаш пред очите му.

И те се напълниха със сълзи. Сълзи на разкаяние, че се беше срамувал от името си и се отнасяше презрително към стремежа на своите родители да опазят наследеното от дедите, че така и не разбра учителката си, която напук на всички образователни реформи преподаваше историята така, както диктуваше съвестта й, за да възпита у децата родолюбие и да ги научи да съхраняват историческата си памет и самосъзнание, вместо да се поддаде на масовата упадъчна пропаганда и да се пусне по течението на престъпното малодушие…

Едно непознато до днес усещане хвърляше мост през вековете и превръщаше миналото в живо настояще… Как е могъл да мисли, че историята не се отнася до него, че е минало свършено и той няма нищо общо с това?! Имаше и още как! Неговите деди се оказаха част от нещо велико!

Личности, които с кръвта си са написали историята на многострадална България! Това, което днес разбра и почувства, наистина няма нищо общо с безумните писания в съвременните школски учебници - сухи, скучни и неразбираеми. Онова, което чуваше от устата на баща си, бе живо, истинско и вълнуващо!…

На другия ден учителката на Ники по онзи учебен предмет с доста странното име „Човекът и обществото”, в което отсъстваха слова като Родина, Отечество, Татковина, помоли по телефона родителите на Никола да занесат реликвите в училище, за да ги видят всички деца, да се докоснат до живата история на своята страна.

Гласът й трепереше от вълнение - никой преди, а още по-малко самият Никола, не бе осветявал така подробно и емоционално горещите събития от април на 1876 година.

Тя разказа също как Ники се изправил пред класа и заявил: „В името на дядо, никой повече да не смее да ме нарича Никълъс! От днес нататък аз съм Никола!”

    * * *
========================= ==================== =====================

       4.ПЕРЕВОДЫ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК:

    Михаил Лермонтов

    Москва, Москва!.. люблю тебя как сын,
    Как русский, - сильно, пламенно и нежно!
    Люблю священный блеск твоих седин
    И этот Кремль зубчатый, безмятежный.
    Напрасно думал чуждый властелин*
    С тобой, столетним русским великаном,
    Померяться главою и обманом
    Тебя низвергнуть. Тщетно поражал
    Тебя пришлец: ты вздрогнул - он упал!
    Вселенная замолкла… Величавый,
    Один ты жив, наследник нашей славы.

    —————–

    * Чуждый властелин - французский император Наполеон Бонапарт.

    ***

    Перевод  Антонины Димитровой
    http://stihi.ru/2014/11/22/9021

    Из поемата „Сашка” (1839)

    ***
    Москва, Москва!.. Теб любя като син,
    по руски - силно, пламенно и нежно!
    Светия блясък в сивите коси,
    тоз Кремъл твой, назъбен, безметежен.
    Напразно иска чужди властелин
    със теб, столетни руски великане,
    и сили да премери, и с измама
    да те сломи. Напусто удря в бой
    по теб врагът. Ти трепна - падна той!
    Вселената замря…О, величави,
    наследник жив на вечната ни слава.

    ******

    Анна Ахматова

    Птицы смерти в зените стоят.
    Кто идет выручать Ленинград?

    Не шумите вокруг - он дышит,
    Он живой еще, он все слышит:

    Как на влажном балтийском дне
    Сыновья его стонут во сне,

    Как из недр его вопли: “Хлеба!”
    До седьмого доходят неба…

    Но безжалостна эта твердь.
    И глядит из всех окон - смерть.

    1941
    *

    Перевод  Антонины Димитровой
    http://stihi.ru/2015/01/01/4245


    Лешояди в зенита кръжат.
    Кой сега ще спаси Ленинград?

    Замълчете за миг - той диша,
    още жив е той, всичко слуша:

    От балтийското дъно навън
    синовете му стенат насън -

    вопъл „Хляб!” дълбини разнасят,
    чак до седмо небе възнасят…

    Няма милост у тази твърд.
    От прозорците гледа смърт.

    1941
    ******
    Константин Бальмонт
    Бог создал мир из ничего.
    Учись, художник, у него,-
    И если твой талант крупица,
    Соделай с нею чудеса,
    Взрасти безмерные леса
    И сам, как сказочная птица,
    Умчись высоко в небеса,
    Где светит вольная зарница,
    Где вечный облачный прибой
    Бежит по бездне голубой.
    *
    Перевод с русского языка на болгарский язык
    Антонины Димитровой 
http://stihi.ru/2015/01/03/9460

    Света от нищо сътвори -
    oт Бог, творецо, се учи, -
    талантът твой да е трошица,
    създавай с него чудеса,
    безмерна посади гора
    и сам, от приказките птица,
    в небе високо се стреми,
    де блясва палава искрица,
    и вечно облачен прибой
    препуска в синия покой.

    ========= =========
    Галина Губарева

    Я живу, каждый день любя
    Я живу, чтобы встретить рассвет
    Каждый раз невозможно красивый,
    Чтобы видеть в глазах твоих свет,
    Отраженный от слова «любимый»…
    Я живу, чтобы слушать прибой
    И вдыхать его воздух соленый,
    Чтобы спорить с самою судьбой
    И судьбою же быть закаленной…
    Я живу, каждый день любя,
    Как подарок ниспосланный свыше,
    Как молитву его творя,
    Чтобы срок мой еще не вышел…
    *

    Аз живея, за да обичам

    Авторизированный перевод Антонины Димитровой
    http://stihi.ru/2012/11/06/11191

    Аз живея, за да срещам зората,
    всеки път невъзможно красива,
    за да видя в очите ти светлината,
    отразена в словата любими.
    Аз живея прибоя да слушам,
    и дъха му солен да изпия,
    за да споря дори със съдбата
    и от нея да черпя аз сили.
    Всеки миг със любов аз дарявам –
    тя подарък низпослан е свише
    и с молитвите аз сътворявам го,
    докато земният срок не е свършил.

    =========== ====== ==========

Ольга Мальцева-Арзиани

«Памяти Дмитрия Хворостовского»
http://www.stihi.ru/2017/11/23/3155
*
«В памет на Дмитрий Хворостовски. превод»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2018/12/07/9230
***
«Не собирай сокровищ на земле…»
http://stihi.ru/2012/01/31/1968
*
«На този свят богатства не търси…» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/01/25/8161
***
«Крестный ход на Селигере…»
http://www.stihi.ru/2010/06/28/4018
*
«Кръстен поход до Селигер…» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/02/03/6889
***
«Ветер февральский...» Романс. http://www.stihi.ru/2013/01/30/1609
*
«Февруарският вятър» – романс — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/04/581
***
«Ветеранам войны» http://stihi.ru/2012/01/03/2232
*
«На ветераните от войната» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/03/576
***
«Как забыть нам о фабриках смерти???» http://stihi.ru/2013/01/27/12530
*
«Забравят ли се фабриките на смъртта?» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/01/30/7816
***
«Кукушка» http://stihi.ru/2010/12/14/1553
*
«Кукувица» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/08/31/4275
***
«Мечты о Родине далекой» http://stihi.ru/2010/12/14/1362
*
«Мечти за далечната Родина» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/8093
***
«ДИМИТРОВГРАД» http://stihi.ru/2010/12/21/1702
*
«Димитровград» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/05/546
***
«Осень нам дарит чуть грустное счастье»
http://www.stihi.ru/2017/11/20/2392
*
«Есен дарява ни радост печална.» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2018/12/07/9246
***
«Запах розы подарю в тиши туманов»
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1298
*
«Дъх на роза ти дарявам в миг потаен» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2018/12/07/9313
***
«Картина маслом...» http://www.stihi.ru/2013/11/30/11460
*
«Маслена картина» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/01/29/590

============ =========== ======================

Олга Борисова

И ВНОВЬ ГРУСТИТ НАШ СТАРЫЙ САД

И вновь грустит наш старый сад
средь тишины ночной.
Дыханьем осени объят,
объятый темнотой.
Роняет он созревший плод
неведомо куда,
За даль синеющих широт,
на маковку хребта.

*
ПAК ДВОРЪТ СТАР ТЪГУВА САМ

Перевод  Антонины Димитровой

Пак дворът стар тъгува сам
сред нощна тишина.
От дъх на есен е обвян,
окъпан в тъмнина.
Отронва зрели плодове
незнайно накъде…Ваятел
В лазурната далечина
на хребетно кубе…

***
«Ваятель»
http://www.stihi.ru/2016/04/21/7910
*
«Ваятел»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2017/01/15/10449
***
«На юга» http://www.stihi.ru/2016/01/25/8986
*
«На юг.»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2017/01/15/10488
***
«Судьба бросает нас по миру.»
http://www.stihi.ru/2016/12/13/7558
*
«Съдбата по света ни пръска» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2017/01/15/10515
***
«Я и ты...» http://www.stihi.ru/2015/11/24/10941
*
«Аз и ти…» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2017/01/15/10599
***
«Зима»  http://www.stihi.ru/2016/01/28/6297
*
«Зима» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2016/04/11/9784
***
«Перемены»
*
«Промени» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2016/04/09/8540
***
«Осеннее»
*
«Есенно» — Перевод  Антонины Димитровой
***
«Самарское знамя»  http://stihi.ru/2009/07/17/2334
*
«Самарското знаме» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/21/9958
***
«Битва за Стара - Загору» http://stihi.ru/2010/11/15/8574
*
«Битката за Стара Загора» — Перевод  Антонины Димитровой
«http://stihi.ru/2015/03/21/10042
***
«Здесь памятник будет стоять»  http://stihi.ru/2010/11/16/3762
*
«Тук паметник ще стои» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/21/10076
***
«Битва за Софийскую дорогу» http://stihi.ru/2014/02/05/11744
*
«Битката  за пътя към София» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/21/10123
***
«Письмо» http://stihi.ru/2010/06/09/3507
*
«Писмо» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/21/9785
***
«Мне часто снится отчий дом»  http://www.stihi.ru/2009/06/07/4815
*
«Сънувам често бащин дом» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/01/29/635
***
«И снова двор мой зеленеет...» http://stihi.ru/2014/01/25/10665
*
«Отново дворът зеленее» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/01/25/10665
***
«Молитва о России» http://stihi.ru/2013/12/15/10844
*
«Молитва за Русия» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/12/15/10844
***
«И ВНОВЬ ГРУСТИТ НАШ СТАРЫЙ САД» http://stihi.ru/2012/11/06/9902
*
«Пак дворът стар тъгува сам» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/11/06/9902
***
================ ========== =======

Петр Голубков

«Вежливость»
http://www.stihi.ru/2010/02/28/2550
*
«Вежливост» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2017/01/15/10862
***
«ДИТЯ ВОЙНЫ»  http://stihi.ru/2011/02/24/7986
*
«Деца на войната» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/7986
***
«НОВЫМ БУРЖУЯМ» http://stihi.ru/2010/11/01/1904
*
«Към новите буржоа» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/7996
***
«ПРОЛЕТАРИЯМ 90-х» http://stihi.ru/2011/03/15/6000
*
«Към пролетариата от 90-те» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/8013
***
«Вчера, сегодня, завтра» http://stihi.ru/2012/02/04/8818
*
«Вчера, днес, утре» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/04/8818
***
«Спасибо всем» http://stihi.ru/2010/01/17/1625
*
«Благодаря на всички» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2010/01/17/1625
***
«Я умирал неоднократно» http://stihi.ru/2010/01/18/399
*
«Умирал съм нееднократно» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/05/498

============= =========== ==============

Светлана Трагоцкая

«Окопы» http://stihi.ru/2010/05/01/7944
*
«Окопи» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/21/9883
***
«Мы победим!» http://stihi.ru/2010/11/30/2073
*
«Ще победим!» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/01/25/6189
***
«Солдатские письма» http://stihi.ru/2012/11/19/859
*
«Войнишки писма» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/01/18/11939
***

«Мирный вальс» http://stihi.ru/2009/09/03/187
*
«Мирен валс» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/05/613
***
«У МОГИЛЫ НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА»
http://stihi.ru/2009/11/27/3800
*
«Пред гроба на незнайния воин» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/08/1292
***
«РУСЫЕ КОСЫ» http://stihi.ru/2010/01/01/2170
*
«Руси коси» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/11/5219
***

============= ============ =======
Александр Борисов
Отрывки из поэмы "Мария Октябрьская":

«ЛЮБОВЬ» http://stihi.ru/2014/01/24/7112
*
«Любов.» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/01/24/9197
***
«Танк Т – 34» http://www.stihi.ru/2013/09/20/1535
*
«Танкът Т – 34» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/01/10/13219
***
------------- ---------
«Десант под Вязьмой» http://stihi.ru/2013/10/07/8738
*
«Десант над Вязма»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/08/27/8549
***
«Пчеловод»  http://stihi.ru/2012/07/27/1977
*
«Пчеларят» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/04/10407
***
«КАНДАГАР»  http://www.stihi.ru/2012/08/25/2834
*
«Кандахар» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/01/10501
***
«Сердце» http://www.stihi.ru/2012/09/11/8232
*
«Сърце» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/01/25/8445
* **
«СНЕГ ИДЁТ» http://www.stihi.ru/2013/01/25/2729
*
«Сняг вали» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/12/16/10890
***
«Люди»  http://www.stihi.ru/2012/10/05/5170
*
«Хора» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/12/04/11561
***
========== ======== ============

Юрий Шмидт - поэт.

ЭТО РУСЬ
http://stihi.ru/2012/10/27/7722

Здесь случаются зимы морозные,
С половодьем приходит весна.
Лето жаркое с жуткими грозами
И осенней листвы желтизна.

Это Русь моя - вечная странница,
От Европы до Азии путь.
Это Русь моя - Бога избранница
Сумасшедшего времени суть.

Не привыкшая сызмальства к роскоши,
Чужеземцам давала отпор.
С непреклонною верой в хорошее
И жила, и живет до сих пор.

Так и мы - согрешим и покаемся.
Богу все расскажи и не трусь.
Лишь бы в сердце не вырастить Каина,
Для страны под названием Русь
*
ТOВА Е РУСИЯ

— Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/11/11/11514

Често зимите тука студени са.
Пълноводна е пролетта.
Жарко лято с внезапни виелици.
Златни листи красят есента.

Туй е моята Русь - вечна странница,
от Европа към Азия път.
Туй Русия е - Божа избраница,
на безумното време ликът.

Не разглезена с лукс от живота,
на нашествия дала отпор
с непреклонната вяра в доброто
и до днес все така непокорна.

И така - съгрешаваме, каем се…
Изповядай се Богу, не крий!
Не отглеждай в душата си Каина
за страната с име Русия!

***

«СЕРДЦЕ СОЛДАТА» http://stihi.ru/2012/08/17/6771
*
«СЪРЦЕТО НА ВОИНА» — Перевод  Антонины Димитровой

http://stihi.ru/2012/11/16/7916

***

«ПОСМОТРИТЕ В ГЛАЗА ВЕТЕРАНАМ»
http://stihi.ru/2012/05/07/8168
*
«ПОГЛЕДНЕТЕ В ОЧИ ВЕТЕРАНИТЕ»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/11/16/7238
***
«Наше поколение» http://stihi.ru/2015/01/06/8737
*
«Нашето поколение» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/23/9186
***
«Повезло» http://stihi.ru/2015/02/14/10508
*
«Провървяло» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/21/10148
***
«Нежданное письмо»  http://stihi.ru/2013/10/24/6044
*
«Неочаквано писмо» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2014/01/25/1236
***
«Есть у каждого выбор» http://stihi.ru/2011/08/23/8117
*
«Има избор за всеки» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/11/14/7805
***
«Я вернусь» http://stihi.ru/2012/09/03/7142
*
«Ще се върна» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/11/14/302
***
«Ты прости» («Письмо из Берлина»)
*
«Писмо от Берлин» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/8106
***
«Невыдуманная история» http://stihi.ru/2011/11/03/3067
*
«Неизмислена история» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/27/492
***
«Слезы матери» http://stihi.ru/2012/10/22/7358
*
«Майчини сълзи» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/11/07/559

====================== ======== =========
Аркадий Белкин

«Капли дождя»  http://www.stihi.ru/2015/08/20/9538
*
«Капки  дъжд»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2017/01/15/10652

***
«Лунная соната» http://www.stihi.ru/2011/04/05/7665
*
/ «Лунната соната»  — Перевод  Антонины Димитровой
 http://stihi.ru/2015/03/23/9134
***
«Война»  http://www.stihi.ru/2009/06/08/983 
*
 «Война»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/21/10263
***
«Уходят лучшие» http://www.stihi.ru/2010/01/30/1405   
*
«Напускат ни все най-добрите…»
— Перевод  Антонины Димитровой
 http://stihi.ru/2012/11/06/11150
***
«МАЙ  СОРОК  ПЯТОГО»  http://stihi.ru/2010/03/20/123
*
«Май 45-та»     — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/7928
***
«Все на Шипке спокойно»   http://stihi.ru/2010/11/21/8030
*
«На Шипка всичко е спокойно.»   — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/8030
***
«Семнадцатилетние» http://stihi.ru/2010/05/04/5895
*
«Седемнадесетгодишните»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/8063
***
«Пушкинское» http://stihi.ru/2009/05/18/963
*
«Пушкинско»  — Перевод  Антонины Димитровой
  http://stihi.ru/2012/02/04/8743
***
«Опустела без тебя земля»       http://www.stihi.ru/2011/02/17/8026   
*
«Без теб земята опустя»    — Перевод  Антонины Димитровой 
 http://stihi.ru/2012/02/04/8773
***
«Мы встретимся»    http://www.stihi.ru/2011/01/10/7890   
*
«Ще се срещнем»   — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/04/8804

 ============= ========== ===========
Екатерина Козырева  — поэт.

Лауреат Всероссийской литературной премии "Традиция"
Лауреат Международного Литературного конкурса поэзии им. С. А. Клычкова.
Лауреат конкурса патриотической поэзии с вручением диплома и медали
"Трудовая доблесть России".Дипломант Всероссийской православной литературной премии им. св. благ. влк. кн. Александра Невского в номинации Поэзия 2017 года.
Член редколлегии журналов "Марфа и Мария","Вестник Российской литературы","Истоки". Автор одиннадцати поэтических книг и эссе о Пушкине.
Член Союза писателей России.

http://stihi.ru/avtor/kozyr
*
«Святое дело» http://stihi.ru/2014/01/24/3968
*
«Свято дело» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2015/03/21/9816

============= ========= ===============

Наталья Каретникова

«Братушки» http://stihi.ru/2010/11/22/1784
*
«Братушки» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/7944

================ ========= ==========

Галина Бройер

За жизнь, за мир, за смех детей
Склоните головы
над павшими,
Живые!
За пролитые слёзы матерей,
И за рубцы от ран концлагерей,
За пепелища невосхоженных полей
Склоните головы
над памятью,
Живые!
*
Перевод  Антонины Димитровой

За живота, мира, за детския смях,
Поклонете се
пред загиналите
вие, живите!
За пролетите майчини сълзи,
за белезите от рани в концлагерите,
за изпепелените и непокълнали поля,
поклонете се
пред паметта
вие, живите!

=========== ======= =========
Нелли Бородянская

«Баллада о неизвестном солдате»  http://stihi.ru/2010/02/25/8653
*
«Балада за неизвестния войник» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2012/02/05/10183
***
============ =============== =================
Галина Шестакова

«Пловдив» http://stihi.ru/2011/04/04/2507
*
«Пловдив» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/8126
***
===== ============== ==============
Юлия Бойкова

«Я благодарна ветеранам» http://stihi.ru/2016/04/06/9691
*
«Благодаря на ветераните» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2011/02/24/8166
***

=============== ============== ===================


5.ПЕРЕВОДЫ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК:

Величка Петрова

ЕДИН МЪЖ

http://stihi.ru/2018/06/02/5919

Ти си един загубен мъж.
Къде ли те намерих!
Наивността ми изведнъж
крила към теб  разпери.
Омагьосана видях,
необяснимо чудо,
без мозък бях …
и полетях,
и се понесох лудо
в момчешките ти небеса-
илюзии прекрасни,
където само чудеса
са страстите ти властни.
Ту небрежно сладък… мил,
ту палав до безкрайност,
ту зъл от Дявол биле пил,
ту с кротка всеотдайност.

Ти си един загубен мъж,
добре, че те намерих.
Любовта ти изведнъж
крила над мен разпери.
*
МУЖ

Перевод А. Димитровой

Ты у меня пропащий муж.
И как тебя открыла!
Моя наивность нежно вдруг
К тебе крыла раскрыла.
Я околдована была
Необяснимым чудом.
Без памяти летела я
И пронеслась повсюду,
В твоих безмерных небесах –
Илюзии прекрасны.
Творило только чудеса
безумство  жаркой  страсти.
Небрежно сладок,               
То вдруг мил,
То шустрый бесконечно,
Иль злой –
От чёрта зелье пил,
Иль робко  беззаветный.
Ты муж пропащий у меня
И рада, что открыла.
Со мной везде любовь твоя
Крыла свои раскрыла.
******
================= ============ ==
6.СТИХИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
Сердце Пополам

http://stihi.ru/2009/09/07/239

Обращение к подруге...

Плач, милая, но не сдавайся!
И скоро сквозь слёзы ты будешь смеяться!
Смело в глаза смотри твоей боли!
Она закалит твою силу воли!
И как бы ни было тебе тяжело
Ты всем говори,что всё хорошо!
Коль вдруг преграда на твоём пути
Ты смело шагай и её обойди!
А если дорогу закрыла она
Плач, милая, но не сдавайся!
И рухнет стена!

    * * *
    «Играю Шопена.» http://stihi.ru/2021/02/09/10139
    * * *
    «ФОНТАН СЛЁЗ» http://stihi.ru/2018/12/29/48
    *
    «Ласточкино гнездо» http://stihi.ru/2019/01/27/8102
    *
    «Самара»  http://stihi.ru/2015/07/24/29
    *
    «Русский храм» http://stihi.ru/2013/05/21/7021
    *
    «Прощанье с Россией» http://stihi.ru/2012/07/23/6588
    ================== =============== ======================

7. Любое Ваше стихотворение на русском языке
(или с переводом на русский язык) ,
которое, по Вашему мнению, могло бы понравиться
Антонине, будь она жива.
*
ГАЛИНА ГУБАРЕВА
http://stihi.ru/avtor/koshkalyna

Время собирать каменья
http://stihi.ru/2010/11/29/5698
1.
Время отдавать долги,
время  собирать каменья,               
замыкая все круги,
ждать  свободного паденья,
когда ветер у виска -
распахнуть  крыла широко
и смотреть  как облака
над землей летят высоко.
И, очерчивая круг,
подводя итоги жизни, -
крыльев не услышать вдруг,
лишь земля всё ближе,  ближе!
И тогда рвануть кольцо
запасного парашюта, -
но  по-прежнему в лицо
ветра свист и нету чуда:
за спиною сумка-горб,
и лежат в ней только камни,
что старательно нагрёб
ты своими же руками…
И земля наотмашь бьёт -
переломлена хребтина.
Над тобою ангел ждёт
и в слезах его  холстина.
- Что ты делал, человек,
и зачем копил обиды? -
тихо ангел с неба рек, -
- Тяже ноши  я не видел!
Камнями разрушил храм,
где душе так неуютно,
но заботился ты сам
о другом ежеминутно.
Как предстанешь пред Отцом
во грехах без очищенья?
Чтоб войти в небесный дом -
в слёзы превращу каменья!

2.
И пронзила тело боль.
Слёзы боли – сколько  много!
Там,  где не живёт любовь, -
холодно и одиноко…
- Холодно, о Боже,  мне…
Слёзы боли льют ручьями.
- Не оставь меня во тьме,
освети Любви лучами!
Господи, молитву шлю,
прозревают мои очи:
высший дар – Любовь Твою
здесь беречь и дни и ночи.
И ничто здесь на земле
не заменит её Света!
Чую перст Твой на челе
знаком Божьего  ответа.
Вижу:  вьётся в небеса
лестница и ангел сходит,
и небесная лоза
у него  в руках , что родит
жизнь. И, значит, я живу!
Мне ниспослано прощенье.
Новый сад я заложу,
сад Любви как воплощенье
в нас Божественной Любви,
в нём я буду славить Бога.
- Господи,  благослови
жить в Любви Твоей высокой!

3.
Я распята на земле,
надо мной иконой  небо…   
Кто-то молит обо мне,
как с любовью дарят хлебом.
И по капле, вся дрожа,
как  заржавленная дверца
отворяется душа,
Свет Любви впуская в сердце.
Благодатная любовь,
словно пламя,  очищая,
растворяет мою боль
и спасает,  исцеляя.
Снова крылья отрастут,
снова мне летать учиться,
ведь без крыльев не живут,
кто рожден быть в жизни птицей…

========== ============ ==========
Татьяна Головко. — Таня Гол

(15.07.1975 -18.10.2021)

http://stihi.ru/avtor/t9040848981

ушел поэт
Таня Гол
 http://stihi.ru/2019/09/22/5169

Он так хотел вернуться домой душой и телом,
Но доктора твердили, что дома боль не снять.
Душа стремилась к жизни, но плоть деревенела,
А от лекарств сильнейших хотелось только спать.

Она пришла неслышно, когда сияло солнце
Прекрасным летним утром и захватила в плен.
Смерть похохотала, присевши на оконце,
И начала свой шабаш, жизнь превращая в тлен.

Он так сопротивлялся, но силы не хватало
В ослабшем теле, чтобы дать сволочи отпор,
И сердце постепенно со сбоем замирало,
Тускнел доселе ясный, но столь усталый взор.

Она его забрала, оставив скорбь и горе,
Она его забрала отсюда навсегда.
И не увидеть больше ни ласкового моря,
Ни Клязьмы, где рыбачить любил он иногда…

Ушел поэт… Остались его стихи и проза,
Он в них порой веселый иль грустный, но живой…
И в трауре тихонько вдова роняет слезы,
Ждет перед дверью кошка хозяина домой…

    * * *

Любовь на чудеса способна
Таня Гол
http://stihi.ru/2016/12/06/10770

Услышь, как пахнет воздух лунный,
И небо обними руками,
И пусть души прекрасной струны
Вдруг зазвенят под облаками.
Пусть ветер ласковой волной
Наполнит легкие беспечно,
Под звездным небом и луной
Почувствуй - счастье бесконечно.
Ты просто любишь и любим!
В своей любви паришь свободно,
Теперь уже не стать другим,
Любовь на чудеса способна
*
============ ====== =================
Радко Стоянов
http://stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

ЛЮБОВТА СПОСОБНА Е НА ЧУДЕСА

Поетический перевод: Радко Стоянов
http://stihi.ru/2017/01/19/7882

Чуй как дъхти просторът лунен,
небето прегърни с ръцете,
душата на прекрасни струни
да зазвъни под облак-цвете.
И вятър с ласкава вълна
гърдите да изпълни волно,
под звездното небе, луна,
усещай щастие безмерно.
Ти просто си любим и любиш!
ти рееш се в любов свободно,
сега не можеш да изгубиш -
на чудеса е любовта способна!
======= ========== ==========

МАРИЯ ШАНДУРКОВА  — поэт, драматург, журналист,
инспектор в Народна библиотека „Св.Кирил и Методий” - София.
За детскую книгу «Солнечные кисточки» получила Апрельскую премию города Габрово в 2020 г.
Переводит стихи с русского языка: Михаил Лермонтов, Александр Пушкин, Константин Бальмонт,
Сергея Есенина, Марину Цветаеву, Афанасий Аф. Фет, Максимилиан Волошин, Иван Бунин,
Осипа Мандельштама, Анну Ахматову, Федор Тютчев, Николай Гумилёв, Александр Блок, Николай В. Гоголь,
Ольгу Мальцеву-Арзиани, Борис Пастернак, Владимир Высоцкий, Маргарита Алигер, Николай Заболоцкий,
,Булат Окуджава, Роберт Рождественски, Юлия Друнина, Белла Ахмадулина, Леся Украинка, Давид Самойлов.


 http://stihi.ru/avtor/marijka2

С ПРЕКЛОНЕНИЕ!

Мария Шандуркова
http://stihi.ru/2018/06/10/2725

Ритъм на рилски  потоци в кръвта ми прелива
с мраморна нежност и сребърен звън,
спуска косите си водната грива
и ме опива омаята дива
като във чуден и сбъдващ се сън.

Каменни късове и обелиски
тайнствено гордо край  мене мълчат,
ала водата примамливо плиска,
бърза по мрамора жива и близка
и се провира край горския път.

Стръмна пътека ме води в гората,
горе при извор с целебна вода,
там в самота е живеел монаха
с вяра към Бога, с молитва в душата,
скромно и мъдро далеч от света.

Извор планински, вода лековита
тихо облива вековен гранит,
сила вълшебна във него е скрита,
там на Светеца молитвата блика,
вярваш ли в него - ще си честит.

Идвам смирена и пия водата,
плискам очите, сълзите текат,
пиша на листче молитвата свята,
вярвам в Отеца и в чудесата
и че всесилен над нас е Духът.

1982-17.04.2018 г. (Рилски м-р, 1982 г.)
=========== ======== =================
Диана Павлова 
http://stihi.ru/2011/04/30/205

« ВЪВ ТОЗИ МИГ СПОМНИ СИ МОЙТО ИМЕ»

Превод от руски: Диана Павлова

Във този миг спомни си мойто име,
          а аз за теб не мога да не мисля.
Очите ти – пред мен – незабравими,
          от тях да бягам – просто няма смисъл…

Далече скитам – през горите снежни,
          със вихъра на бурите да трепна.
Ще се опомня ли от тази нежност –
          едва ли – даже сянка да ме сепне.

От облака се спуска отражение,
          със западните ветрове довяно.
В душата ми е някакво вълнение
          от непонятните ми светли блянове…

Навсякъде те виждам – зад елите,
          такъв – невероятно чист оставаш.
Къдриците посърнаха със дните,
          сърцето още ти се възхищава!
 *
ПОДУМАЙ ОБО МНЕ В ЭТУ МИНУТУ.

Автор Ольга Мальцева Арзиани

http://stihi.ru/2010/12/27/965

Подумай обо мне в эту минуту,
      а я не думать просто не могу.
Твои глаза-как будто незабудки,
      от них я никуда не убегу...
Я еду в дивные леса и дали,
      ищу метель и снежную пургу.
Очнусь от этой нежности едва ли,
      увидев тень на голубом снегу.

От облака возникло отражение,
      и ветер его с запада принес.
В душе моей какое-то смятение
      от непонятных моих светлых грез...
Тебя я вижу всюду - ты за елью,
      такой же беспредельно голубой.
Идут года и кудри поседели...
      а сердце восхищается Тобой!

======= ============ ==============

ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ 
http://stihi.ru/avtor/elenarziani

А дорога моя зарастает цветами…
http://stihi.ru/2021/03/20/8686

А дорога моя зарастает цветами...
Пролетела уж осень, зима пронеслась.
Мои крылья просохли, весна рядом  с нами,
Мне на волю пора, в этот миг, в этот час!
*
Засиделась в тиши, без вагонного стука,
И на рельсах зачем-то фиалки цветут.
Вновь Господь ниспошлет встреч восторг и разлуку,
Сквозь года, сквозь леса проложу я маршрут.
*
Пусть дорога моя мне навстречу несётся,
Из фиалок на рельсах составлю букет.
Жизнь ликует моя, сердце радостно бьётся.
Я в дороге, в пути, и я шлю вам привет!

=== =============== =================
Дафинка Станева  — поэт.
Член Союза болгарских писателей и Союза писателей России.
http://stihi.ru/avtor/lavar57abvbg

С теб щастие и мъка преживяхме

Дафинка Станева
http://stihi.ru/2020/03/24/4865

С теб щастие и мъка преживяхме
и разговори дълги – ти и аз.
Но най-същественото премълчахме –
не мислехме за него в този час.
Разлъчи ни течението смутно
на дните: ручей, а след туй - река…
Но дълго с теб усещахме нечуто,
че временно е всичко, засега…
Изчезна, скри се и брегът отдавна.
И теб те няма, и в душата – мрак.
И само аз в неверие се давя,
че е раздялата на моя праг.
 *
Бывало все: и счастье, и печали…

Перевод с русского: Дафинки Станевой

Бывало все: и счастье, и печали,
и разговоры длинные вдвоем.
Но мы о самом главном промолчали,
а может, и не думали о нем.
Нас разделило смутных дней теченье –
сперва ручей, потом, глядишь, река...
Но долго оставалось ощущенье:
не навсегда, ненадолго, пока...
Давно исчез, уплыл далекий берег,
и нет тебя, и свет в душе погас,
и только я одна еще не верю,
что жизнь навечно разлучила нас.

======== ========= ============

ИРИНА КАХОВСКАЯ КАЛИТИНА  — поэт.
Президент Фонда потомков героев русско — турецкой войны 1877-1878 гг.
"Самарское знамя".

 http://stihi.ru/avtor/kalitinairina

Проходит год, за ним - другой
http://stihi.ru/2017/01/02/202

Проходит год, за ним - другой,

А мы все рядом, дорогой!

Душа с душой давно срослись,

Судьба с судьбой переплелись.

Забудем горечь всех обид,

Твоя печаль во мне болит,

Твоя беда - моя беда

Занозой в сердце ... навсегда.

.Страданий вместе делим груз,

Но часть твоя всё ж будет пусть

Чуть-чуть полегче, грусть моя,

Пока с тобою рядом я...

Пока рука ещё в руке,

Пока наш общий ключ в замке,

Пока ещё наш крепок тыл

И жар молитвы не остыл,

Пока ещё не рвётся нить

И можно всё проговорить,

Пока надеждою сердца

Любовь связала до конца...

Пока еще так ярок свет

И в нашу честь - парад планет,

Пока ещё звучит хорал...

И час последний не настал,

Допьём венчальное вино,

Оно крепко и солоно,

И горячо, как наша кровь,

И бесконечно, как любовь...

                (1 января 2017 г.)

============= ========= =================

СВЕТЛАНА ДОНЧЕНКО  — поэт.
Член Союза писателей России, руководитель Южно-Российского творческого объединения " Серебро Слов"
*
http://stihi.ru/avtor/dushamoua

Лети  http://stihi.ru/2022/07/23/2543

Открою сердце нараспашку,
Лети, любовь моя, на волю.
Мне жаль тебя, мою бедняжку.
Ты горько настрадалась, вволю.
Лети, как ветерок игривый,
Порхай, как бабочка степная.
Пусть будет твой полёт счастливый,
Любовь моя, цветок из рая.
Лети к тому, кто сладкой болью
В душе томится на рассвете.
Где по безбрежному раздолью
Цвести тебе как в первоцвете.
Лети, смиренно отпускаю.
Вселенской каплей кинусь в море,
Там среди бурных волн растаю,
Став пенным завитком в узоре.

============== =================

НАТАЛИЯ КАРЕТНИКОВА
http://stihi.ru/avtor/karetnikova2ra

Вересковый мёд

Каретникова Наталия

http://stihi.ru/2011/04/07/2044

Рецепт того напитка утерян на века.
А в древности все знали его наверняка.
Да, вересковым мёдом зовут его не зря!
Его сбирали пчёлы, когда взойдёт заря.

И кельты, и друиды веками стерегли
Под страхом лютой смерти секрет родной земли.
Напитком этим хвори лечили там всегда.
Здоровым было тело, осанка молода.

Обычаи, законы далёких тех времён
Хранить велели тайну и матерей, и жён.
Напиток тот заветный Шотландии  народ
От иноземцев строго и ныне бережёт.

В стране суровых замков и озера Лох - Несс
Трава в лугах густая и дождик льёт с небес.
Скалистые вершины под облака растут.
Хозяйничал когда-то там храбрый Робин Гуд.

О вересковом мёде поведал Стивенсон.
Заставил всех поверить в легенду эту он.
Ах, как бы мне хотелось найти его состав!
В России и сегодня растёт немало трав.

Напиток тот волшебный, тот вересковый мёд,
Мы пили б ежедневно, не ведая забот!
Как славно все мы жили, ему благодаря,
Красивы и здоровы, как три богатыря!

9 ноября 2009 г.

================= ==============

ПЁТР ГОЛУБКОВ
http://stihi.ru/avtor/golubkov44

Спасибо всем…
http://stihi.ru/2010/09/01/4568

…Спасибо всем учителям,
Когда-то, в детстве, посвятившим
В премудрость формул, орфограмм,
Свой опыт жизни подарившим…
Спасибо матери с отцом,
Привившим трезвый взгляд на вещи,
Чтобы сынок стал мудрецом,
А там, глядишь,- еще похлеще…
Друзьям спасибо и врагам,
Кого простил, и с кем простился…
В пути по жизненным кругам
У всех чему-то научился…
За коммунизм, капитализм,
За атеизм, за веру в бога,
За бесконечный ’’катаклизм’’..-
За всё спасибо понемногу…
За грешный мир в его красе,
За юность давнюю, за старость,
За радости и беды все –
Спасибо жизни, что промчалась!..

======== ========= =============
ГЕНКА БОГДАНОВА

 РЪЦЕ БЛАГОСЛОВЕНИ

http://stihi.ru/2017/07/06/6760

Ти пак си с бялата престилка.
Пред тебе младата родилка
с тревожен поглед те следи.
- Не се страхувай!-казваш ти.-
Сега боли, но скоро двете
с едно съкровище в ръцете,
щастливи ще се поздравим.
Прекрасна щерка, или син,
за майчината болка свята,
ще бъдат щедрата отплата.
От твоята усмивка мила
преливат в нея чудна сила,
кураж и воля.И надежда
през мъките й я повежда
към най-щастливия й миг,
когато сладък детски вик
разкъсва болката голяма...
- Бъди благосдловена, МАМО!-
прошепваш тихичко с усмивка.
Кафе на крак, За миг - почивка
и бързаш с бялата престилка
към следващата си родилка.
Забравила умора, жажда,
ти новият ЖИВОТ израждаш.

БЪДЕТЕ ТРИЖ БЛАГОСЛОВЕНИ,
РЪЦЕ КЪМ НОВИЯ ЖИВОТ ПРОСТРЕНИ!
*
 РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ

 Перевод с болгарского Геннадия Зенкова
 http://stihi.ru/2012/09/20/9004
 
Как ангел, ты в халате белом
перед роженицей несмелой.
Тревожен взгляд её и вид.
-Не бойся!-ангел говорит.
-Друг друга скоро мы с тобой
с сокровищем в руках, сквозь боль,
поздравим в счастии едином
с прекрасной дочкой или сыном.
Боль матери тяжка, но свята-
ведь будет щедрою отплата!
И от твоей улыбки милой
к роженице приходят силы,
настрой и воля и надежда,
что злая боль уйдёт, как прежде,
взамен придёт счастливый миг,
когда из боли детский крик
родится, сладкий и упрямый.
-Будь ты благословенна, МАМА!-
прошепчешь ты с улыбкой кроткой...
Пьёшь кофе. Перерыв короткий.
И вновь летишь ты, ангел мой,
к роженице очередной.
Забыты жажда и усталость-
ведь ЖИЗНЬ в твоих руках рождалась!
* * *
ОТКРЫВШИЕ РЕБЁНКУ ДВЕРЬ ВСЕЛЕННОЙ,
О, РУКИ, ТРИЖДЫ ВЫ БЛАГОСЛОВЕННЫ!
========================= ====================

ЛЮДМИЛА ВОРОНОВА   
http://stihi.ru/avtor/crow50

ПОВЕРЬТЕ В ЧУДО!
http://stihi.ru/2015/05/24/9717

Я знаю, чудес не бывает,
но верю я в сказку Весны,
когда все вокруг расцветает
и думы любовью полны.

Сирень - первозданное чудо,
а запах ее - волшебство.
И песнь соловья... Ну, откуда
возникло явление его?

Невзрачная, мелкая птица,
похожая на воробья...
В душе полыхает зарница,
так чудом встревожена я!

Быть может, чудес не бывает,
но вот оно чудо - Весна.
Любовью душа расцветает,
предчувствием счастья полна!

======== ================ ============

НАТАЛЬЯ СУРМИНА
http://stihi.ru/avtor/natali1956s

Друзей не надо забывать!
http://stihi.ru/2010/08/01/5417

Друзей не надо забывать!
Пусть бывших. В трудную минуту,
помочь, простить и всё понять,
хоть время разделило почему-то.

Быть может просто помолчать,
пойти ему навстречу...
и словом тёплым поддержать,
и скоротать вдвоём с ним вечер.

Иль поделиться с ним едой
и подарить надежду...
Быть вместе мыслями,душой
и руку протянуть как прежде.

=========== ============== ==========

ИРИНА РЕВЯКИНА 
http://stihi.ru/avtor/irinarevjakina

Роза
http://stihi.ru/2011/05/22/7476
Звучал Шопен.
                А на рояле
Лежала роза на зеркальной глади,
Как символ грусти о любви той давней,
Расписанной в потрёпанной тетради.

И плыл нежнейший аромат от лепестков
Как наваждение иль призрачность надежды.
Всё образуется. И новая любовь
Развеет грусть о том, что было прежде.

============= ======== ===========

ТАТЬЯНА МИХАЙЛОВА
Город  Тверь. Россия.

Пейзаж

Если вы в пятьдесят постарели

И грустинки в душе перевес,

Соберите рюкзак постарее

И махните на Братскую ГЭС.

…Провожали соседи и чайки.

Обещали и ждать, и встречать.

Добрых елей сибирские байки

От тверских научусь отличать.

Приворотное зелье дороги.

Ей послушно отдавшийся взгляд.

Ёлки в окнах, добротны и строги,

Как дородные девки, сидят.

Вот Урал. Здесь природа здорова,

И сыновний восторг ей знаком:

Мой поклон от Е.И. Сигарёва

Приняла благосклонным кивком.

Пермь, Свердловск. Остановки считаю.

Дикой гордости режется зоб:

Здесь, как осень, земля золотая,

Золотой у неё горизонт.

Только дом и в дороге не бросить.

Память пишет пейзажик в ночи:

Рос и листьев сентябрьская проседь,

И на рельсах хлопочут грачи.

***

Забыты выживания уроки

За суетой поездок, лиц и дат.

Пляж в Слободском. Проворные сороки

Берут в кольцо, как легион солдат.

Одиннадцатилетняя девчонка

Их разгоняет с храбростью пажа

На Вятке загоревшею ручонкой,

Блокнот мой и мобильник сторожа.

Доверчивы непуганые дети,

Что – с мамами послушны и тихи –

Чужого спросят обо всём на свете:

«А почему вы пишете стихи?»

А тётя своё тело опустила

Под неба остывающую синь.

Ночей и строф языческая сила,

Как рассказать о ней ребёнку? Кинь

Монету или взгляд в любую реку –

Их примет уж другой поток воды.

Нет, строящему башню человеку

Страсть на страницах оставлять следы

Не объяснить: строительные темы

Для них важней, и горсть песка легка…

Пусть будут легче наших их проблемы

И выше и светлее – облака.

Мечта единоличника
Храм над туманом, ветка в серебре

И собственный колодец во дворе.

***

Просёлочных дорог причудливая вязь,

Кокетливых садов затейливая завязь –

Там, за стеклом. Здесь ты живёшь, молясь,

Читая, созерцая и терзаясь.

Твой телевизор выключен давно,

Надолго: ни «бригады», ни «монголы»,

Ни прочие затратные кино

Не льют здесь кровь. И стены тоже голы.

Твой мир – окно, коляска и цветы,

Раскрытых книг послушные страницы.

То в листопаде отразишься ты,

То в трепетном полёте вешней птицы.

… Подвижней ручейка, сестра ему,

Забыв слова «сочувствие», «калека»,

Вздохну, почти завидуя. Чему?

Векам в зрачках больного человека!

* * *

Небо над «Отчим домом»

Всё так просто и мило: сентябрьское, думаю, небо,
Чтобы взгляд не скучал, лёгкий по небу скок облаков,
Ставни светлые дома, где хватит и смеха и хлеба,
И уверенный дуб из прадедовских, видно, веков.

Дом не весь. Да и нам не портрет его важен, а образ.
Мы уже догадались, что там и покой и уют,
Если мать и ребёнок – мы часто их видели порознь? –
Этот светлый овал, что иконе сродни, создают.

Белый храм вдалеке. Купола, колокольня и... небо.
Малой Вишеры лёгкие воды и берег вдали.
Дуб всё помнит: кто был здесь, зачем, кто – по глупости – не был
И какими путями сюда Ваши предки пришли.

Там деревья внизу тоже взрослые – видно лишь крыши:
На века всё обжито тяжёлым и светлым трудом.
Только дуб – Ваш герой полотна – и мощнее и выше.
Это он сохранил от ветров Ваш родительский дом.

Может, всё и не так, а, притянута слитками солнца,
Я в фантазии впала, пока сочиняла свой том.
Только хочется мне, чтобы свет из простого оконца
Мне позволил считать: это точно художника дом!

***

Копать могилу в дождь непросто и бывалым –

Лопата вязнет, и скользит штиблет.

Но ясно и своим, и пришлым малым –

У Господа простых решений нет.

Была, как все. Работала, рожала,

Болячки оставляла на потом,

Дом в чистоте привычной содержала,

Хотя богатым не был этот дом.

И вот инсульт и смерть. Дожди косые

Её оплачут и пройдут опять.

Новопреставленной рабе Марии

Отныне по другим  садам гулять –

Не по земным. По выстраданным, горним,

Где разнотравья нет – лишь алатырь.

В привычной чистоте крестьянских горниц

Звучит над ней прощальная псалтирь.

Устав от слякоти земной могилы,

Убрав лопаты, парни-крепыши

По-русски – рюмкой – восстановят силы

За упокой её живой души.
* * *

Парад Победы 2019. Тверь

Холодный нынче, мокрый День Победы.
Вплетается в наш предпарадный гам
Вопрос, как воевали наши деды
По пояс по болотам и снегам.

Нас волжский ветер просто с ног сбивает.
У Вечного огня он только тих.
И наши внуки прадедов не знают,
Как мы не знали дедушек своих.

До матушки Европы путь не близкий.
Навстречу танкам как же без потерь!
По всей стране их греют обелиски,
В гвоздиках утонувшие теперь.

    * * *
======== =========== =============

АЛЕКСАНДР БОРИСОВ

http://stihi.ru/avtor/alexandrborisow

«Болгария»
http://www.stihi.ru/2017/10/31/9022

Антонине Димитровой-болгарской поэтессе

Болгария! Твои я видел горы
И розы цвет в долине Казанлык.
Страдал с тобою вместе в общем горе,
Любовью к синеве небес  приник.

На перевале Шипка вместе дрался,
Свободу завоёвывал и честь.
И, видит Бог, воистину старался,
Ведь от болгар пришла в Россию весть.

К нам письменность солунские монахи
Из солнечной земли перенесли.
Крылатые,божественные птахи,
Как молнии пронзали грудь Земли.

И голос православный, праславянский
Все слышали и доле, и окрест-
Софийский, новгородский, минский, брянский.
И воссиял на колокольнях Крест.

Потом беда случилась с вами,братья,-
Полтысячный,томительный позор.
Попали братья к басурманам в рабство.
И горем замутился женский взор.

И мы прошли суровую дорогу,
Батыевы тяжёлые года.
Не ждали ни прощенья, ни подмогу
И полагались на себя всегда.

Черпали силы в нашей тяжкой доле,
Растили хлеб мы и топили печь.
Чтобы потом на Куликовом поле
Вновь на врага поднять свой русский меч.

«С мечом придёт кто - от меча погибнет!»,
Сказал сурово  русский человек.
От самого рождения до тризны,
Так на Руси велось из века в век.

Когда болгары братьев вновь позвали,
Когда в крови заполыхала ночь,
Мы на врагов стеною крепкой встали,
Одна лишь дума – как друзьям помочь!

Ведь братья мы по духу и по вере,
Через моря пришёл на Русь Христос.
Идём мы, невзирая на потери,
Объединяет земли сильный  Рос.

Сильны мы и идём не за награды,
В святой победе недоступен страх.
Недаром, где бойницы Цареграда,
Свой щит прибил Олег на воротах.

Нас лишь одно объединяет, братья,
И скажет всяк: «Я жизнь за вас отдам!»
И кроме всеобъемлющего счастья -
Любовь к друзьям и ненависть к врагам.

Болгария-священная держава,
Родные земли здесь,отцовский кров.
Но, видите,погромы и пожары
На земли предков возвратились вновь.

Тебя околдовали злые чары
И небо плачет с самого утра,
И бьют тебя свои и янычары,
И гонят прочь с родимого двора.

Скажите,люди, как в своей отчизне
Нам говорят, как нам любить и жить?
И вороны опять кружат на тризне,
Волк за селом не прекращает выть.

Болгария, проснись и свои вежды
Открой на мир и посмотри вокруг.
Вернутся вновь тревоги и надежды,
И заколышет ветер  знамя вдруг.

И солнце в небесах идёт по кругу,
И водят  люди хоро на земле.
За руки взявшись, ходят друг за другом
И море отдаёт мечту волне.
*
«Новогоднее посвящение»
http://www.stihi.ru/2019/01/10/1272

Поэтессе Антонине Димитровой

Соратница по духу и перу,
Ты из Димитровграда поэтесса.
В разгаре дня,в ночи иль поутру
Скажи,какие наши интересы?

А интерес наш-Родину любить,
Когда она в весельи или горе,
Надеждой и заботой вечной жить
С родной страной в единой общей доле.

В мороз и штиль,засуху иль туман
Нести года тревоги неотвратно.
Не поддаваться на слепой обман
И не свернуть с дороги той обратно.

Я знаю:ты по жизни-патриот,
Тебя пусть это слово не смущает.
Не  горсть монет,я знаю,не живот
Тебя по жизни этой не прельщают.

Я знаю,в сорок первом под Москвой
Ползла с водой ты к раненым солдатам.
Их вызволяла ночью фронтовой
В кровавых и кричащих медсанбатах.

И это ты с сверкающим мечом
Стоишь в высоком небе Сталинграда.
Тебе беда и стужа нипочём
И радость Родины тебе награда.

Несёшь добро ты старым, молодым,
Как солнечная Ботевская жница.
Врачуешь раны воинам седым
Крылатая болгарская орлица.

Когда вдруг трудно станет иногда,
Моё перо писать стихи устанет,
Тебя,твой голос вспомнится тогда
И сразу легче мне на сердце станет!

========= ======== =============
Красимир Тенев

Член Союза незаисимых болгарских писателей. Член литературного салона "Огонь" в библиотеке имени "Никола Вапцаров 1866" города Благоевграда, член клуба поэтов "Оксюморон" - военном клубе Благоевграда.
http://stihi.ru/avtor/maistora

България

Красимир Тенев

http://stihi.ru/2015/04/30/3738

                „Прощавай, сбогом, тихичка родина,
                напущам те без жал!”
                Кирил Христов

С тринадесетвековна история се пъчи,
възкръсвала след робство и след духовен плен
разкъсвала окови…  Народът й измъчен
днес вегетира скотски – обрулен, унизен.
 
Природата й рай е! Жалея за България!
Обичната родина безброй реки поят.
Но пуста, не орана, гнети я трън магарешки
и драка, и къпина са подрастът й млад.
 
Руини безпризорни са нейните заводи.
Навън слугуват доста изгнаници. Безчет…
За хляб при чужди хора, неволята ги води.
България! – До кости опоскан вилает.
 
Не случи на управа и тихо се превръща
в изяловена крава. Месарят я зове…
И как да се надява на ново светло бъдеще?! –
със старци доизтляващи и романи чаве*.
----------------------------------------
* –  романи  чаве (циг.) – цигански деца

========================================

Димитр Дянков
 
http://stihi.ru/avtor/dimadyankov

Мартенички

Димитр Дянков

http://stihi.ru/2011/03/01/6511

================ ====== ============

Дафинка Станева  — поэт.
Член Союза болгарских писателей и
Союза писателей России.
http://stihi.ru/avtor/lavar57abvbg

С теб щастие и мъка преживяхме

Дафинка Станева

http://stihi.ru/2020/03/24/4865

С теб щастие и мъка преживяхме
и разговори дълги – ти и аз.
Но най-същественото премълчахме –
не мислехме за него в този час.
Разлъчи ни течението смутно
на дните: ручей, а след туй - река…
Но дълго с теб усещахме нечуто,
че временно е всичко, засега…
Изчезна, скри се и брегът отдавна.
И теб те няма, и в душата – мрак.
И само аз в неверие се давя,
че е раздялата на моя праг.
 *
Бывало все: и счастье, и печали…

Перевод с русского: Дафинки Станевой

Бывало все: и счастье, и печали,
и разговоры длинные вдвоем.
Но мы о самом главном промолчали,
а может, и не думали о нем.
Нас разделило смутных дней теченье –
сперва ручей, потом, глядишь, река...
Но долго оставалось ощущенье:
не навсегда, ненадолго, пока...
Давно исчез, уплыл далекий берег,
и нет тебя, и свет в душе погас,
и только я одна еще не верю,
что жизнь навечно разлучила нас.

========== ========= =========

     8. ПОЭМА «БОЛГАРСКАЯ АЗБУКА»

        АЛЕКСАНДР БОРИСОВ

http://stihi.ru/avtor/alexandrborisow

  Главным совместным произведением нашим с Тоней и она так считала и я так считаю
  — это поэма - «БОЛГАРСКАЯ АЗБУКА».
Мы писали её вместе около трех месяцев в начале 2013 года.
Это был совместный ежедневный и кропотливый труд — написать о всех ее 24-х учениках 1-д класса.
И мы сделали это!  В июле 2013 года я поехал в Вязьму уже с отпечатанной в типографии книжкой,
а потом Тоня отвезла её в Болгарию!  Восторгу ребятишек не было предела!
Они удивлялись, откуда дядя из Сибири знает всё о них, о привычках и особенностях!
А это Тоня мне рассказала о каждом.
Оля (О.Мальцева-Арзиани), ведь Вы были в классе том, видели Тониных ребятишек.
Как я завидую Вам!  Уже в начале 2014 года Тоня сделала мне сюрприз,
прислала посылку с рисунками каждого ребенка, с ихним общим письмом и со своим письмом.
Этот бесценный подарок у меня дома.
Прилагаю письмо Тони и ребятишек:
- Здравствуй, дорогой друг! Наконец-то настала пора объявить свой сюрприз,
о котором недавно говорила тебе.  Вот мои дети 2-го д класса решили написать тебе письмо.
Каждый ребенок написал своей неуклюжей рукой то, что хотел тебе сказать.
Прислали бы письмо давно, только ждали Божидара. Он уехал на месяц с родителями в Испанию.
Хотелось, чтобы все дети участвовали в написании письма.
И еще мои дети нарисовали тебе на добрую память свои картины. Ну, конечно, кто как смог.
Им не совсем удается рисовать, зато очень хорошо поют.
Уже выучили и выполняют русские песни: «Трава у дома» и «Московскую кадриль» под минусовку.
Русские песни детям очень нравятся, но не детские, а серьезные, «взрослые» песни.
Они уже начинают тихонько читать и писать по-русски.  Ну, ты же сам видишь.
Конечно, я помогла в переводе, но они сами написали. Когда Ольга Мальцева-Арзиани была в городе,
она захотела прийти в гости к нам на урок русского языка. Дети благодаря неё выучили фразу:
«Мы любим Россию!» и повторяли её с восторгом.  Они были очарованы Ольгой и ее аурой.
А Ольга была восхищенная от всего, что показали дети — как поют, говорят, приветствуют, выполняют задания.
Ребята очень хотят, чтобы ты приехал к нам в гости.  Им хочется пообщаться с тобой, послушать твои замечательные стихи.  Думаю, если в следующем году сможешь приехать, будет очень здорово.
Организуем поэтический вечер в библиотеке — в читальном зале или в Музее поэта Пеньо Пенева,
творчество которого напрямую связано с историей и строительством города молодежи - Димитровграда.
Принесешь свои книги на базар, организуем продажу книг. Почему бы и нет?!
Увидишь нашу школу,  классную комнату,  где мы учимся.  Покажем тебе достопримечательности нашего маленького, но очень уютного и зеленого города. Наш город очень гостеприимный, особенно по отношению к русским.
Зовут его город-дружбы. Так что, Саша, приезжай к нам в следующем году. Будем тебя ждать! Ну, пока, пока! Обнимаю, целую! Тоня.
9.04.2014 г. Димитровград Болгария
*
Письмо ребятишек:
Здравствуйте Александр Александрович!
Это я — Борис Игоревич, начинаю письмо 2—го д класса Вам.
Я по-настоящему горжусь своими корнями и благодарю Вас за прекрасные стихи,
посвященные мне и моим родителям.
*
Я — Ангел, очень удивлен, что Вы знаете так много и точно каждого из нас.
*
Я - Велиана. Наша учительница часто рассказывает о вашем творчестве.
К сожалению, моя подруга Катя ушла в другую школу.
Только я продолжаю рисовать вместе с Камелией.
*
Я - Ъшълай . Мне очень понравились Ваши стихи.
*
Я — Иляйда. Мы с Ъшълай всегда вместе — в учебе, в игре, в праздниках.
*
Я - Огнян, продолжаю быть озорным, непоседой, как в стихотворении.
Я лечу по классной комнате, как настоящая ракета.
Моей маме очень понравилось стихотворение Боян
Вы очень добрый человек.
*
Я - Анелия.  Мне очень понравились Ваши стихи.
*
Я - Камелия. Мне очень понравились Ваши замечательные стихи.
*
Я - Илияна. Вы любезный и талантливый человек.
*
Я - Ивелина, которая мечтает стать звездой. По-моему, вы хороший, добрый человек.
Дорогой, Александр, спасибо за хорошие стихи. Особенно понравилось стихотворение про Испанию. Сильвия.
*
Я - Данаил. Пока ещё не играю на гитаре, но я не отказываюсь от своей мечты.
     Я буду играть. А Вам я желаю здоровья и удачи.
*
Я - Радостин. Хочу благодарить за добрые слова и за стихи.
*
Я - Красимир. Желаю Вам Быть живым и здоровым долгие годы.
*
Я - Эмануил. Желаю Вам здоровья и вдохновения и написать новые стихи.
*
Я - Тодор Василев. Вы написали очень красивые стихотворения. Спасибо Вам!
*
Я - Божидар. Ваши стихи для нас - это большой и необыкновенный подарок.
      Спасибо Вам!   Ждем Вас в гости к нашему классу!
******
1. Без этой совместной русско-болгарской поэмы творчество Тони Димитровой будет неполным.
2. Именно после написания этой поэмы и слог, и стиль, и стихи её стали профессиональными.
    Кому как не мне знать это, я следил и помогал, как мог,  болгарской поэтессе.
3. Без описания ее ребятишек жизнь Тони будет неполной.
4.Тоня сказала в своём стихотворении «Моим ученикам» - Обичта ми за вас е покров! -

    Вам любовь моя будет  Покровом! 

       Какие символические и пророческие слова!
5. Её ученики будут помнить свою учительницу,  как и она будет помнить о них.
6. Поэма «Болгарская азбука» уникальная по форме, смыслу и содержанию должна быть представлена в болгарской школе.

*
 «БОЛГАРСКАЯ АЗБУКА» — поэма.

  автор — Александр Борисов
http://stihi.ru/2013/03/19/7296

Я, Александр Борисов предлагаю участникам Конкурса

написать свои замечания, предложения, свои мысли по этой работе.

Переводы Антонины Димитровой с русского языка на болгарский язык:

«  АНТОНИНА» — А.Борисов
 http://stihi.ru/2013/03/19/7296

  Посвящается Антонине Димитровой

Она мечтает побывать в России,
Как птица, что торопится в полёт.
Россия ждёт. Её рассветы сини,
И встречу ту предвидит наперёд.

Она о встрече той давно мечтала,
И тёмной ночью, и когда луна,
Когда уходит поезд от вокзала,
И на перроне снова тишина.

Ей посчастливилось в стране родиться,
Славянская где пламенная речь,
И с Севера загадочная птица
Вновь прилетела сон её беречь.

Болгария – Россия, два народа,
Познавшие и дружбу и разлад,
Где Труд и Песня в зной и непогоду,
И люди где с любовью говорят

«О доблести, о подвигах, о славе»,
И о царях – вершили всё цари.
Но нет царей, они уже в опале,
Царей уж нет, какие тут цари?!

Разбили, растащили, разделили
Страну, что создавалась на века.
О славе, о народе позабыли,
Культуру превратили в дурака.

Но есть Россия, светлая Россия!
И верит, что придёт её черёд.
Россия – мать! Твои рассветы сини,
И Слава всё – равно к тебе придёт!

Придёт она той девочкой безвестной,
Как- будто из далёкого села.
Ты снова засияешь, как невеста,
И вновь свершишь великие дела!

 "О доблестях, о подвигах, о славе"
- строка из стихотворения Александра Блока

*
« АНТОНИНА»   — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/23/10117
***

«АНГЕЛ»   — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/02/23/5373
*
«Ангел»     — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/23/8660
***
« АНЕЛИЯ»  — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/04/03/7889
*
«Анелия»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/04/03/6955
***
 «БОЖИДАР»   — Александр Борисов
   http://www.stihi.ru/2013/02/23/10214
*
«Божидар»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/23/8700
***
«БОРИС ИГОРЕВИЧ»  - Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/04/17/6129
*
«БОРИС ИГОРЕВИЧ»  — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/04/16/10549
***
«БОЯН»    — Александр Борисов
  http://www.stihi.ru/2013/02/23/10406
*
«Боян»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/23/8729
***
 «ВЕЛИАНА»   — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/06/10016
*
«Велиана»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/06/7582
***
 «ДАНАИЛ»    — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/27/2115
*
«Данаил»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/26/11048
***
 «ДАНИЕЛ»  — Александр Борисов
http://stihi.ru/2013/04/15/8879
*
«Даниел» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/04/15/8347
***
«ДИМИТЪР»     — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/17/10343
*
«Димитър»     — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/17/9979
***
«ЕМАНУИЛ»   — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/02/26/1808      
*
«Емануил»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/25/11924
***
  «ИВЕЛИНА»   — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/23/1816
*
«Ивелина»     — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/23/10464
***
«ИЛИЯНА»  — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/04/15/8929
*
«Илияна» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/04/15/8387
***
«ИЛЯЙДА»  — Александр Борисов
http://stihi.ru/2013/03/06/2478
*
«Иляйда»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/06/577
***
  «КАМЕЛИЯ»   — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/01/2457
*
«Камелия»      — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/02/28/10782
***
 «КАТЮША»  — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/15/1830
*
«Катюша»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/14/11716
***
  «КРАСИМИР»  — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/04/15/9019
*
«Красимир» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/04/15/8450
***
«ОГНЯН»   — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/06/2418
*
«Огнян»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/06/621
***
«РАДОСТИН»    — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/23/8456
*
«Радостин»     — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/23/10497
***
 «СИЛЬВИЯ»   — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/03/16/4342
*
«Силвия»    — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/03/15/11918
***
«ТОДОР АНГЕЛОВ» — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/04/19/3625
*
«ТОДОР АНГЕЛОВ»   — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/04/18/10164
***
«ТОДОР ВАСИЛЕВ» — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/04/20/4683
*
«ТОДОР ВАСИЛЕВ» — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/04/20/3036
***
 «ЫШЫЛАЙ»    — Александр Борисов
 http://www.stihi.ru/2013/04/03/7695
*
«Ъшълай»      — Перевод  Антонины Димитровой
http://stihi.ru/2013/04/03/6975

******

«Сирни Заговезни» — автор Антонина Димитрова
http://stihi.ru/2013/03/16/11827

На моите ученици

Не тъпчете с ботуши сърцето ми!
Не го мачкайте с ярост в калта!
То така ще престане на свети.
Ще загуби към вас любовта!

Аз ви моля, гнева ми простете!
Не отравяйте свойте души!
И словата ми зли забравете!
Днес от тях във душата боли!

Колко сълзи за вас съм проляла
знае само дъждецът през март.
И в очите ми, все недоспали,
капки нежност отново блестят.

Че за мен сте букет от лалета,
от зюмбюли и нарцис, синчец...
Най-красиви цветя сред полето
и оплетени в пъстър венец!

На живота от джунглата тъмна
не плашете се! Смело напред!
На науката пътят е стръмен
и препятствия дебнат отвред.

Запазете ми, моля, сърцето!
Там е мойта безкрайна любов!
И старайте се в клас, и учете!
Обичта ми за вас е покров!

*
«МОИМ  УЧЕНИКАМ» - перевод А.Борисова
 http://www.stihi.ru/2013/04/05/4601

Не  топчите ногами вы сердце моё!
Не  мешайте вы в ярости с грязью!
Ведь иначе оно перестанет светить!
И любить перестанет однажды!

Я  прошу вас простить мой нечаянный гнев!
И  обидой не трогайте сердце!
Если злые слова, то забудьте вы их!
Ведь болит моё сердце, поверьте!

Сколько  слёз из – за вас по ночам пролила,
Знают только дожди весной ранней,
И  заботясь о вас, не доспали глаза,
Что  для вас снова нежно сияют.

Дети! Вы для меня, все - Букеты цветов,
Гиацинтов, нарциссов и лилий,
Из  тюльпанов букеты, из пламенных роз,
На  полях что любовно раскрылись!

Пусть  вас трудная жизнь не пугает ничуть,
Не  сгибайтесь! Вперёд вы идите!
И  науки крутой и стремительный путь,
Где  преграды кругом, завершите.

Сохраняйте, молю вас, сердца вы свои!
Повторяю  я снова и снова,
Приходите  вы  в школу учиться Любви!
Вам  любовь  моя  будет  Покровом!
***
«Предчувствие»  — автор Антонина Димитрова
http://stihi.ru/2011/02/24/8431
*
«ПРЕДЧУВСТВИЕ»   - перевод  А.Борисова
  http://www.stihi.ru/2013/02/25/7820
***
«Призвание»    — автор Антонина Димитрова
http://stihi.ru/2016/05/30/10357
*
Призвание    - перевод  А.Борисова
http://www.stihi.ru/2016/06/03/3086
***
============== ============== ===============

  9. СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ.

 27.03.1966 - 5.11.2021 (27.03.2023 Тонечке бы исполнилось 57 лет)
Вчера, 27 марта 2023 года, нашей Антонине Димитровой, нашей Болгарской Розе, исполнилось бы 57 лет Увы, не дожила, ушла в 55 лет.62 человека в Болгарии и 147 чел в России, где не работает ФБ, поэтому соболезнования люди присылали мне в почту, почтили светлую память нашей любимой Тонечки. Просим постоянных молитв о светлой душе светлого человека. Выражаем соболезнования семье приснопамятной рабы Божией Антонины. Помним. Любим. Вечная память!
Ольга Мальцева-Арзиани.

***

Никога няма да я забравя!
Прекрасен човек , приятел, поет!
В небесна светлина да е обгърната и да е леко на душата й!
Поклон!
Мария Шандуркова.

***

Антонине к дню памяти, 25.03.2023 г.


Я
все еще поверить не могу,

Что
нет тебя на этом белом свете,

Как
победить разлуку и тоску

По
Антонине – друге и поэте?

Сегодня
ты в своих учениках

Живеш
и продолжаеш наше дело.

И
„Русский уголок“ у них в сердцах,

В
умах…. Ты действовала смело!

Как
„по долинам и по взгорьям шла

Дивизия“
своим победным шагом…

Как
пели! Не забудут никогда….

И
вазочку с „болгаро – русским“ флагом.

Ты
подняла их в небо высоко

Два
флага - символ вечной дружбы,

Поклон
тебе! Поклон от земляков…

Для
нас уже давно ты стала русской…

Для
нас была ты звонкою струной,

Никто
тебя во веки не заменит,

Ту,
заводную, с русскою душой,

Что
в Бога и в Россию свято верит!

Ольга Господинова

***
Покойся с миром.
Маргарита Георгиева

***
Почивай в мир Тони.
 Често мисля за теб.
Все още не мога да повярвам че те няма.
Липсва ми усмивката ти,. вечното ти чувство за хумор,
 компанията ти и разговорите с теб.

Ваня Иванова
***
Страшно боли, но знам, че твоята светла душа, мила Тонечка,
ще бъде на най-красивото място. Ти оставаш в нашите сърца!

Nadezhda Ivanova

***
Почивай в мир миличка!
Panka Taneva
***
Почивай в мир Тони!
Природата днес, плаче за теб!
Ще те помним и почитаме.
Kerka Atanasova
***
БОЛГАРИЯ. АСЕНОВГРАД. ХРАМ АРХАНГЕЛА МИХАИЛА.
ИМЕННО ЗДЕСЬ ПОМИНАЛИ 6.11.2021 И ПОМЯНУТ 8.11.2021 НОВОПРЕСТАВЛЕННУЮ
Р. БОЖИЮ АНТОНИНУ
Антонина Димитрова
ЦАРСТВИЕ НЕБЕСНОЕ!
ВЕЧНЫЙ ПОКОЙ!
*
Дорогие родные, близкие и друзья нашей любимой Тонечки!
Протоиерей Милен Недев, настоятель храма, молится о нашей безвременно ушедшей Тонечке.
Каждую субботу он служит Панихиду. Каждое воскресенье - литургия.
Начало службы в 8.00. Можно приезжать к 9.00.
13 ноября 2021 - 9 дней со дня смерти р. Б. Антонины, 14 декабря 2021 - 40 дней.
В России о Тоне молятся в Москве и Тверской области
во всех храмах по пути Крестного хода в Нилову Пустынь,
постоянной участницей которого она была.

Ольга Мальцева-Арзиани
***

============================== =============== =========
Слава Богу на всё!
Ольга Мальцева-Арзиани
>
>Слава Богу за всё:
>
То, что есть, то что было,
>
Что Господь дал нам жизнь
>
И на все дал нам силы.
>
>Чтоб  беду превозмочь,
>
Жить, друг друга жалея,
>
Чтоб растить  сына, дочь,
>
Не роптать, чтоб, болея.
>
>Слава Богу за всё:
>
За весны пробуждение,
>
За прилёт к нам грачей,
>
Соловьиное пение.
>
>Слава Богу за всё:
>
За далекие дали,
>
Где пока мы ещё
>
Никогда не бывали.
>
>Слава Богу за то,
>
Что весна наступила.
>
И за всё то,что есть,
>
И за всё то, что было.
>
*
>
>
>СЛАВА  НА  БОГА
>
ЗА  ВСИЧКО!
>
Олга Малцева-Арзиани
>
Превод: Мария Шандуркова
>
>Нека славим ний Бог,
>
че над всички ни бди
>
и от Своя чертог
>
нас загрижен следи.
>
>
Той с приятел в беда
>
наши болки ще спре,
>
син, другар, дъщеря
>
с любовта си ще сгрей.
>
>Нека славим ний Бог,
>
че дойде пролетта,
>
че пристигат от юг
>
с песни птичи ята.            
>
>
Нека славим ний Бог,
>
че ни дава простор
>
с хоризонт до възбог –
>
ще Му пеем във хор!
>
>Нека славим ний Бог,
>
че възражда света,
>
че изпраща ни зов
>
за любов и мечта!

****

Какое замечательное стихотворение!
Спасибо, Ольга Павловна, подписываюсь под каждой строчкой!
СЛАВА БОГУ ЗА ВСЁ!

Храни Вас Господь!
С любовью, Ирина Ревякина.

============== =========== =================