Петко Илиев - написанные рецензии
Показывать в виде списка | Развернуть сообщения
Тази градска лирика с удоволствие бия я нарекъл "дълбока философска поезия". Фундаментът тук е младостта и безгрижието, на фона на огромните родителски грижи. Нима трябва да заклеймим всички момчета и млади мъже, които казват, че им е рано да стават бащи и не могат да поемат родителската отговорност. Всяка фраза кореспондира с основния замисъл. Не мога да кажа дали стиха е заимстван или не, не съм такъм познавач, на руската поезия, но като цяло ми хареса и с удоволствие бих го превел на български.
Успех на автора!
С поздрав от България Петко Илиев - Дивак!
Петко Илиев 27.09.2019 19:01 Заявить о нарушении
Рита Аксельруд 30.09.2019 09:58 Заявить о нарушении
Страхотен превод, уловил си всичко. Много ти благодаря, че намираш време да прочетеш и нещо мое, и да го направиш достояние на огромната Руска публика. Да си жив и здрав и да ни разваш с прекрасните си преводи.
Твой приятел от България Петко Илиев!
Петко Илиев 18.12.2017 17:55 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 24.04.2018 18:39 Заявить о нарушении
С приятелски поздрав Петко!
Петко Илиев 25.10.2018 20:34 Заявить о нарушении
ѝМного е хубав превода! Уловил си замисъла и гражданската позиция. Благодаря и поздрави от България!
Петко Илиев
Петко Илиев 23.02.2017 14:38 Заявить о нарушении
Днес Илко Карайчев щеше да навърши 52 години. С този стих почитам паметта му.
Петко Илиев 10.03.2015 22:39 Заявить о нарушении
Сърдечно благодаря за превода, Илко го заслужаваше, а аз съм горд да прочета, написаните от мен редове на руски. Брагодаря и поклон!
С приятелски поздрав от България - Петко Илиев!
Петко Илиев 26.02.2014 22:26 Заявить о нарушении
Твой друг из России - Александр Борисов
Искандер Борисов 28.02.2014 07:37 Заявить о нарушении
Много хубав превод, хареса ми и го прочетох няколко пъти на руски. Брабо Александър! С приятелски привет от България - Петко Илиев!
Петко Илиев 25.02.2014 13:10 Заявить о нарушении
Петко. Вместе с тобой скорблю, что ушёл от нас поэт Илко Карайчев. Ты жил с ним в одном городе - Тополовграде и хорошо его знаешь. Память о поэте останется в его стихах и воспоминаниях друзей, родных, близких и простых людей, а также поэтов и переводчиков. Пусть земля ему будет пухом!Перевёл его стихотворение "Очаквай ме, Любов".Пусть Любовь сопровождает его и на небесах.
Скорблю и сопереживаю. Александр Борисов
Искандер Борисов 26.02.2014 13:20 Заявить о нарушении
Мили приятели, нямах време да пиша по-рано, защото трагедията е голяма, а аз бях доста ангажиран с погребението на Илко. Трагедията е голяма, а мъкатав очите на близките му, на майса му, на съпругата му и на дъщеря му е страшна.
Отиде си в страшна битка за живот.
http://www.stihi.ru/2014/02/24/5716
Това е стиха с който го изпратих и който положих при него, да го съпровожда по пътя му към отвъдното. Нега Бог да го прости!
Петко Илиев 25.02.2014 01:34 Заявить о нарушении
Царствие небесное...
Светлана Пригоцкая 25.02.2014 21:32 Заявить о нарушении
Величка Петрова 26.02.2014 02:37 Заявить о нарушении
Соколова Инесса 28.02.2014 13:17 Заявить о нарушении
Чудесен превод! Много ми хареса, жалко, че нямам много време да влизам и да чете! И на руски творбата ми звучи прекрасно, благодарение на Вас!
С приятелски поздрав от България Петко Илиев!
Петко Илиев 19.02.2014 17:36 Заявить о нарушении
Педантично съм под звуците на думи в превода.
Хвани си музика ..
Основното нещо е да не се изплъзне от мислите и чувствата на автора :-))
Каза, че през един автоматичен преводач.
Ольга
Ольга Шаховская 20.02.2014 13:58 Заявить о нарушении
Идеята на този стих е за Съдбата. За това, как никой не може да избяга от нея и как все намира душата за която е предопределена. Сложен е, но може би заради това е един от любимите ми.
Който има трудна съдба ще може да го разбере. Не я каним на гости, но тя все е около нас.
Много хубав превод, мисля, че си уловил смисъла, ако ли не, предполагам с това уточнение ще стане още по-хубав. Тук съдбата е олицитворена като старата грофнала жена. Малко ми е трудно на руски, особено поезия, защото и аз, както Вас, трудно долавям подтекста, скрития замисъл в написаното.
Човек трябва да е голям майстор като теб, за да може да се справи, а ти си успял превъзходно.
Да си жив и здрав и дълго да ни разваш, с поезията и с прекрасните си преводи!
Твой приятел от България - Петко Илиев!
Петко Илиев 14.02.2014 13:23 Заявить о нарушении
Тем ценнее, когда получается удачный перевод.
Здоровья тебе, счастья, новых стихотворений! Твой друг из России. Александр
Искандер Борисов 15.02.2014 15:23 Заявить о нарушении
Страхотен превод! Това е един от лябмите ми стихове, писан за любиа жена и няма как да не ми хареса и превода!
С благодарност от България - Петко Илиев!
Петко Илиев 15.01.2014 16:56 Заявить о нарушении
Искандер Борисов 16.01.2014 15:03 Заявить о нарушении