Артюр Рембо, Пьяный корабль

Рихард Мор 2
1. Когда я спускался по рекам более беззаботным,
Ведомым я себя не чувствовал бурлаками:
Взяли их за мишени крикуны красномордые
И нагими у столбов цветных приковали.

2. Более я не заботился обо всех экипажах,
Перевозчиках зерна фламандского и английских хлопков.
Когда эти шумные покончили с моими бурлаками,
Вниз, куда пожелаю, рЕки, плыть мне позволили.

3. Среди приливов я более сердитого плеска,
Чем мозги детей, глухой зимой прошлой
Побежал я! И отвязавшиеся — не стерпели —
Полуострова — беспорядка более победоносного.

4. Благословили грозы моё морское пробуждение.
Я танцевал на волнах, — пробки легче, —
Жертв, которые носильщиками прозваны вечными,
Не жалея о глупых глазах фонарей, ночей десять!

5. Зелёная вода, более нежная, чем плоть яблок
Для малюток, обняла скорлупку мою,
Еловую и от рвоты – от синих вин и пятен
Омыла меня, разбрасывая якоря и руль мой.

6. И, с тех пор, купался я в Поэме
Моря, млечного заполненного звёздами,
Поглощая лазурь зелёную; где, колыхаясь бледно,
Иногда восхищённый, задумчивый плывёт утопленник;

7. Где, внезапно безумья синеву окрашивая,
И медленные в сиянии дня ритмы
Наших лир, любви — объёмнее сбраживают,
Крепче алкоголя, — горькую рыжину!

8. Я знал небеса, рвущиеся от молний,
И смерчи, и течения, и прибои; знал я
Вечер, рассвет, как племя голубей восторженный,
И видел иногда то, о чём каждый мечтал лишь!

9. Я видел низкое, захваченное трепетом, — солнце —
Мистическим — освещавшее фиолетовые волны;
Отвердевшие, длинные подобные актёрам потоки
Древнейших драм, катящие вдаль свои лопасти!

10. Мне со снегами слепящими грезилась ночь зелёная,
Неспешно поднимающиеся поцелуи моря,
Движение к глазам неслыханных соков,
И фосфорических певцов пробуждение — синее, жёлтое!

11. Я месяцы целые следовал истерическим
Свинствам — зыбь рифы атаковала,
Не ведая, что светящиеся стопы Марии
Способны взбить морды одышливым Океанам!

12. Знайте, я задевал, Флориды невероятные,
Смешивая цветы глаз пантерьих с кожами
Людей! Уздою натянутые Радуги —
У стад сине-зелёных морей — под горизонтами!

13. Я видел, как бродят огромные болота —
Садки, где гниют в тростниках Левиафаны!
В сердце штилей падение у бездонных
Водопадов и вод целые дали!

14. Перламутровые потоки солнца златые, небеса медные!
И ледники, ужасные мЕли в глуби заливов смутных,
Где гигантские, съедаемые клопами змеи,
Лелеют скрученные деревья, пахнущие чёрными духами!

15. Я хотел бы показать этих дорад, этих рыб, детям.
Потока голубого, этих поющих золотых рыб, — блуждания –
Без якоря – мои – благословляла цветов пена,
И несказанные ветра временами меня вздымали.

16. Иногда мученик, утомлённый полюсами и областями —
Море, чьи рыдания делали приятной качку —
С жёлтыми присосками, ко мне цветы теней поднимало,
И как женщина коленопреклонённая отдыхал я...

17. Был я почти что остров, на бортах качая
Ссоры и помёт белоглазых птиц, злобных.
И блуждал я, а на хрупких путях моих
Опускались вперёд спиной в сон утопленники!

18. Но я, затерянный в кудрях бухт, корабль
Брошенный в эфир, что не видел птиц, ураганом;
Я, чей остов от воды пьяный
Не спасли бы Мониторы и Ганз парусники.

19. Я свободный, дымящийся, туманами фиолетовыми
Скрытый, дырявивший небо алеющее, будто стену
Тот, что для лучших поэтов несёт варенье,
Солнца лишайники и коросту лазури небесной;

20. Малютками электрическими бежавший, замаранный
Лунами — безумная доска с эскортом коньков морских,
Когда июль крушил небеса — ударами
Дубин — ультрамариновые в пылающих чёрных воронках;

21. Дрожавший я, чувствуя, как стонут за пятьдесят лье
Вязкие Мальстримы и Бегемоты в течке —
— Вечный покоя голубого искатель —
Я жалею о Европе, её причалах древних!

22. Я увидел архипелаги! И острова звёздные,
Чьи неистовые открыты небеса плывущему:
— Ты спишь или бежишь ли в эти бездонные ночи,
Сила, миллионом золотых птиц, грядущая?

23. Но, право же, плакал я слишком много! Эти Зори
Удручают. Ужасна каждая луна и каждое солнце горько.
Острая вдула в меня любовь опьяняющее оцепенение. В море
О выйти бы! О, пусть же мой киль взорвётся!

24. Если нужна мне какая-нибудь вода Европы — то это лужа,
Чёрная и холодная, в которой, в благоуханные сумерки,
На корточках, ребёнок, пускает кораблик хрупкий,
Как майская бабочка — полон грусти.

25. Я окунувшийся в острые как лезвие волны,
Более не могу идти в кильватере перевозчиков
Хлопка, или пересекаться с огнями и флагами гордыми,
Или плыть под оком ужасным плавучих доков!






ОРИГИНАЛ:

Arthur Rimbaud:

LE BATEAU IVRE

1. Comme je descendais des Fleuves impassibles,
Je ne me sentis plus guid; par les haleurs :
Des Peaux-Rouges criards les avaient pris pour cibles,
Les ayant clou;s nus aux poteaux de couleurs.

2. J’;tais insoucieux de tous les ;quipages,
Porteur de bl;s flamands ou de cotons anglais.
Quand avec mes haleurs ont fini ces tapages,
Les Fleuves m’ont laiss; descendre o; je voulais.

3. Dans les clapotements furieux des mar;es,
Moi, l’autre hiver, plus sourd que les cerveaux d’enfants,
Je courus ! Et les P;ninsules d;marr;es
N’ont pas subi tohu-bohus plus triomphants.

4. La temp;te a b;ni mes ;veils maritimes.
Plus l;ger qu’un bouchon j’ai dans; sur les flots
Qu’on appelle rouleurs ;ternels de victimes,
Dix nuits, sans regretter l’;il niais des falots !

5. Plus douce qu’aux enfants la chair des pommes sures,
L’eau verte p;n;tra ma coque de sapin
Et des taches de vins bleus et des vomissures
Me lava, dispersant gouvernail et grappin.

6. Et d;s lors, je me suis baign; dans le Po;me
De la Mer, infus; d’astres, et lactescent,
D;vorant les azurs verts ; o;, flottaison bl;me
Et ravie, un noy; pensif parfois descend ;

7. O;, teignant tout ; coup les bleuit;s, d;lires
Et rythmes lents sous les rutilements du jour,
Plus fortes que l’alcool, plus vastes que nos lyres,
Fermentent les rousseurs am;res de l’amour !

8. Je sais les cieux crevant en ;clairs, et les trombes
Et les ressacs, et les courants : je sais le soir,
L’Aube exalt;e ainsi qu’un peuple de colombes,
Et j’ai vu quelquefois ce que l’homme a cru voir !

9. J’ai vu le soleil bas, tach; d’horreurs mystiques,
Illuminant de longs figements violets,
Pareils ; des acteurs de drames tr;s antiques
Les flots roulant au loin leurs frissons de volets !

10. J’ai r;v; la nuit verte aux neiges ;blouies,
Baisers montant aux yeux des mers avec lenteurs,
La circulation des s;ves inou;es,
Et l’;veil jaune et bleu des phosphores chanteurs !

11. J’ai suivi, des mois pleins, pareille aux vacheries
Hyst;riques, la houle ; l’assaut des r;cifs,
Sans songer que les pieds lumineux des Maries
Pussent forcer le mufle aux Oc;ans poussifs !

12. J’ai heurt;, savez-vous, d’incroyables Florides
M;lant aux fleurs des yeux de panth;res ; peaux
D’hommes ! Des arcs-en-ciel tendus comme des brides
Sous l’horizon des mers, ; de glauques troupeaux !

13. J’ai vu fermenter les marais ;normes, nasses
O; pourrit dans les joncs tout un L;viathan !
Des ;croulements d’eaux au milieu des bonaces,
Et les lointains vers les gouffres cataractant !

14. Glaciers, soleils d’argent, flots nacreux, cieux de braises !
;chouages hideux au fond des golfes bruns
O; les serpents g;ants d;vor;s des punaises
Choient, des arbres tordus, avec de noirs parfums !

15. J’aurais voulu montrer aux enfants ces dorades
Du flot bleu, ces poissons d’or, ces poissons chantants.
— Des ;cumes de fleurs ont berc; mes d;rades
Et d’ineffables vents m’ont ail; par instants.

16. Parfois, martyr lass; des p;les et des zones,
La mer dont le sanglot faisait mon roulis doux
Montait vers moi ses fleurs d’ombre aux ventouses jaunes
Et je restais, ainsi qu’une femme ; genoux...

17. Presque ;le, ballottant sur mes bords les querelles
Et les fientes d’oiseaux clabaudeurs aux yeux blonds.
Et je voguais, lorsqu’; travers mes liens fr;les
Des noy;s descendaient dormir, ; reculons !

18. Or moi, bateau perdu sous les cheveux des anses,
Jet; par l’ouragan dans l’;ther sans oiseau,
Moi dont les Monitors et les voiliers des Hanses
N’auraient pas rep;ch; la carcasse ivre d’eau ;

19. Libre, fumant, mont; de brumes violettes,
Moi qui trouais le ciel rougeoyant comme un mur
Qui porte, confiture exquise aux bons po;tes,
Des lichens de soleil et des morves d’azur ;

20. Qui courais, tach; de lunules ;lectriques,
Planche folle, escort; des hippocampes noirs,
Quand les juillets faisaient crouler ; coups de triques
Les cieux ultramarins aux ardents entonnoirs ;

21. Moi qui tremblais, sentant geindre ; cinquante lieues
Le rut des B;h;mots et les Maelstroms ;pais,
Fileur ;ternel des immobilit;s bleues,
Je regrette l’Europe aux anciens parapets !

22. J’ai vu des archipels sid;raux ! et des ;les
Dont les cieux d;lirants sont ouverts au vogueur :
— Est-ce en ces nuits sans fonds que tu dors et t’exiles,
Million d’oiseaux d’or, ; future Vigueur ?

23. Mais, vrai, j’ai trop pleur; ! Les Aubes sont navrantes.
Toute lune est atroce et tout soleil amer :
L’;cre amour m’a gonfl; de torpeurs enivrantes.
; que ma quille ;clate ! ; que j’aille ; la mer !

24. Si je d;sire une eau d’Europe, c’est la flache
Noire et froide o; vers le cr;puscule embaum;
Un enfant accroupi, plein de tristesse, l;che
Un bateau fr;le comme un papillon de mai.

25. Je ne puis plus, baign; de vos langueurs, ; lames,
Enlever leur sillage aux porteurs de cotons,
Ni traverser l’orgueil des drapeaux et des flammes,
Ni nager sous les yeux horribles des pontons

1871



ПОДСТРОЧНИК:

Артюр Рембо

ПЬЯНЫЙ КОРАБЛЬ

1. Когда я спускался по беззаботным рекам,
Я не чувствовал более себя ведомым бурлаками:
Краснокожие крикуны взяли их за мишени,
Приковав нагими у цветных столбов.
  
2. Я не заботился обо всех экипажах,
Перевозчиках фламандского зерна и английских хлопков.
Когда эти шумные покончили с моими бурлаками,
Реки позволили мне плыть вниз (по течению), куда пожелаю.
  
3. Среди сердитого плеска приливов,
Я, прошлой зимой более глухой, чем мозги детей,
Я побежал! И отвязавшиеся Полуострова
Не терпели беспорядка более победоносного.
  
4. Грозы благословили мое морское пробуждение.
Легче пробки, я танцевал на волнах,
Которые прозваны вечными носильщиками жертв,
Десять ночей, не жалея о глупых глазах фонарей!
  
5. Более нежная, чем для детей плоть верных яблок,
Обняла зелёная вода мою еловую скорлупку,
И от пятен синих вин и рвоты
Омыла меня, разбрасывая руль и якоря.
  
6. И, с тех пор, я купался в Поэме
Моря, заполненного звёздами, млечного,
Поглощая зелёную лазурь; где, бледно колыхаясь,
Восхищённый, иногда плывет задумчивый утопленник;
  
7. Где, внезапно окрашивая синеву, безумья
И медленные ритмы, в сиянии дня,
Крепче алкоголя, объёмнее наших лир,
Сбраживают горькую рыжину любви!
  
8. Я познал небеса, рвущиеся от молний, и смерчи,
И прибои, и течения; я познал вечер,
Рассвет, восторженный как племя голубей,
И иногда видел то, что человек мечтает узреть!
  
9. Я видел низкое солнце, захваченное мистическим трепетом,
Освещавшее длинные фиолетовые отвердевшие волны,
Подобные актерам древнейших драм,
Потоки, катящие вдаль свои лопасти!
    
10. Мне грезилась зелёная ночь со слепящими снегами,
Поцелуи, неспешно поднимающиеся к глазам моря,
Движение неслыханных соков,
Пробуждение, жёлтое и синее, фосфорических певцов!
  
11. «Я следовал, целые месяцы, истерическим
Свинствам — зыбь атаковала рифы,
Не ведая, что светящиеся стопы Марии
Способны взбить морды одышливым Океанам!
  
12. Я задевал, знайте, невероятные Флориды,
Смешивая цветы пантерьих глаз с кожами
Людей! Радуги, натянутые уздою,
Под горизонтами морей, у сине-зелёных стад!
  
13. Я видел, как бродят огромные болота — садки,
Где гниют в тростниках целые левиафаны!
Падение вод в сердце штилей
И дали у бездонных водопадов!
  
14. Ледники, златые солнца, перламутровые потоки и медные небеса!
Ужасные мели в глуби смутных заливов,
Где гигантские змеи, съедаемые клопами,
Лелеют скрученные деревья, пахнущие черными духами!
  
15. Хотел бы я показать детям этих дорад
Голубого потока, этих золотых рыб, этих поющих рыб.
— Пена цветов благословляла мои блуждания без якоря,
И несказанные ветра временами вздымали меня.
  
16. Иногда мученик, утомленный полюсами и областями —
Море, чьи рыдания делали приятной качку —
Поднимало ко мне цветы теней, с желтыми присосками,
И я отдыхал, как коленопреклоненная женщина...
  
17. Я был почти что остров, качая на бортах ссоры
И помёт злобных белоглазых птиц,
И я блуждал, а на хрупких путях моих
Утопленники опускались в сон спиной вперед!

18. Но я, корабль, затерянный в кудрях бухт,
Брошенный ураганом в эфир, что не видел птиц;
Я, чей пьяный от воды остов
Не спасли бы Мониторы и парусники Ганз;
  
19. Свободный, дымящийся, скрытый фиолетовыми туманами,
Я, дырявивший алеющее небо, будто стену,
Тот, что несёт (отличное варенье для лучших поэтов)
Лишайники солнца и коросту небесной лазури;
  
20. Бежавший, замаранный электрическими Лунами — малютками,
Безумная доска с эскортом чёрных морских коньков,
Когда июль крушил ударами дубин
Ультрамариновые небеса в пылающих воронках;

21. Я, дрожавший, чувствуя, как стонут лье за пятьдесят
В течке Бегемоты и вязкие Мальстримы —
— Вечный искатель голубого покоя —
Я жалею о Европе, её древних причалах!
  
22. Я увидел звёздные архипелаги! и острова,
Чьи неистовые небеса открыты плывущему:
— В эти ли бездонные ночи ты спишь или бежишь,
Миллионом золотых птиц, грядущая Сила?
  
23. Но, право же, я плакал слишком много! Удручают эти Зори.
Ужасна каждая луна и каждое солнце горько;
Острая любовь вдула в меня опьяняющее оцепенение.
О, пусть взорвётся мой киль! О, выйти бы в море!
  
24. Если мне нужна какая-нибудь вода Европы — то это лужа,
Чёрная и холодная, в которой, в благоуханные сумерки,
Ребёнок, полон грусти, на корточках пускает
Кораблик, хрупкий, как майская бабочка.

25. Я не могу более, окунувшийся в томление ваше, о [острые как лезвие] волны,
Идти в кильватере перевозчиков хлопка,
Или пересекаться с гордыми флагами и огнями,
Или плыть под ужасным оком плавучих доков!

АВТОР ПОДСТРОЧНИКА: Эдуард Юрьевич Ермаков.



ССЫЛКА НА ОРИГИНАЛ, ПОДСТРОЧНИК И ИНОЙ ВЗГЛЯД:

Пьяный корабль (Рембо) — Wikilivres.ru
http://wikilivres.ru/Пьяный_корабль_(Рембо) http://urlid.ru/bg6t — оригинал, подстрочник и 16 первых переводов.

Ермаков Эдуард Юрьевич. Рембо "Пьяный корабль"
http://zhurnal.lib.ru/e/ermakow_e_j/ivre.shtml — подстрочник и некоторые переводы.



ИНОЙ ВЗГЛЯД:

А. Рембо Пьяный корабль разл. переводы
http://www.stihi.ru/diary/gromimolnia/2012-04-18



2003 - 1

Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод Е. Витковского (Евгений Витковский)
http://www.stihi.ru/2003/12/05-403

2007 - 1

Артюр Рембо. Пьяный корабль (Андрей Пустогаров)
http://www.stihi.ru/2007/12/14/1350

2008 - 4

Пьяный корабль - Артюр Рембо (Александр Солин)
http://www.stihi.ru/2008/02/18/1803

Пьяный корабль le bateau ivre Артур Рембо 1871г (Хубулава Григорий Геннадьевич)
http://www.stihi.ru/2008/06/29/2693

пьяный корабль из а. рембо (Эдуард Мухаметзянов)
http://www.stihi.ru/2008/11/06/380

А. Рембо. Пьяный корабль (Юрий Лифшиц)
http://www.stihi.ru/2008/12/21/1848

2009 - 1

Артур Рембо. Пьяный Корабль (Андрей Саар)
http://www.stihi.ru/2009/07/16/2596

2010 - 1

Пьяный корабль Артюра Рембо (Александр Тхоров)
http://www.stihi.ru/2010/10/27/5003

2011 - 2

Артюр Рембо. Пьяный корабль (Жанат Баймухаметов)
http://www.stihi.ru/2011/04/07/2581

А. Рембо. Пьяный Корабль. Пер. с фр. П. Иваненко (Полина Иваненко)
http://www.stihi.ru/2011/11/13/6936

2012 - 4

Артюр Рембо. Пьяный корабль (Николай Левитов)
http://www.stihi.ru/2012/02/14/7428

Пьяный корабль
Михаил Анищенко-Шелехметский
http://www.stihi.ru/2012/04/16/4010 — вольный перевод.

Пьяный корабль. Артюр Рембо (Константин Терещенко)
http://www.stihi.ru/2012/11/02/8668

Пьяный корабль - Артюр Рембо (Людмила Заверняева)
http://www.stihi.ru/2012/12/12/7804

2013 - 1

Пьяный корабль. Артур Рембо. Перевод (Алексей Понизовский)
http://www.stihi.ru/2013/09/06/10088

2014 - 1

Артюр Рембо. Пьяный корабль (Марк Шехтман)
http://www.stihi.ru/2014/10/20/7314

2015 - 7

Артюр Рембо. Пьяный корабль (Ключников Юрий Михайлович)
http://www.stihi.ru/2015/02/03/2877

Пьяный корабль (Леонид Криницын)
http://www.stihi.ru/2015/02/23/5303

Пьяный корабль. Артюр Рембо. Перевод с франц (Светлана Командровская)
http://www.stihi.ru/2015/03/10/5525

Артюр Рембо. Пьяный корабль (Сергей Смирнов-Ямбург)
http://www.stihi.ru/2015/03/26/4755

Пьяный корабль. Артюр Рембо (Адела Василой)
http://www.stihi.ru/2015/05/09/7943

Артюр Рембо Пьяный корабль (Борис Березин)
http://www.stihi.ru/2015/08/16/4241

Артюр Рембо. Пьяный корабль (Борис Бериев)
http://www.stihi.ru/2015/12/28/1222

2016 - 3

Пьяный корабль. Артюр Рембо (Ольга Алымова)
http://www.stihi.ru/2016/02/02/5283

Пьяный корабль (Забытый Перевод)
http://www.stihi.ru/2016/03/07/4291 — перевод Антокольского

Артюр Рембо. Пьяный корабль. Перевод... (Кариатиды Сны)
http://www.stihi.ru/2016/10/03/11334

2017 - 4

Пьяный корабль. Артюр Рембо (Рихард Мор 2)
http://www.stihi.ru/2017/03/31/567 — вольный перевод.

Пьяный корабль. Артюр Рембо (Собиратель Гербариев Лунных)
http://archive.li/4rbgv http://www.stihi.ru/2017/04/03/1538 — вольный перевод.

Пьяный корабь. Артюр Рембо (Александр Барсуков 4)
http://www.stihi.ru/2017/11/07/7844 — по мотивам.

Пьяный корабль. Из Артюра Рембо (Анна Линина)
http://www.stihi.ru/2017/11/28/10086

2018 - 1

Пьяный корабль Рембо (Лариса Миронова)
http://www.stihi.ru/2018/03/16/7225



_____________
ПРИМЕЧАНИЯ:

Первая строка 6 строфы, честно говоря, достала меня. Простая как две копейки, но не поймёшь — то ли Анапест, то ли Хорей... Перед вбросом, выбрал динамичную форму Хорея. А там посмотрим. Потому что уже столько раз крутил.

В целом, по стиху, правок было дохрена. Но тут и так достаточно места. Поэтому, пусть будет так как есть. И, если будут изменения (надеюсь, что нет!), то пусть они будут невидимыми. А там посмотрим.



__________________
ДРУГИЕ ВАРИАНТЫ: