Дорота Свяцка. Польша. Переводы для библиотеки МК

Ольга Мальцева-Арзиани2
 ДОРОТА СВЯЦКА.ПОЛЬША.Переводы для библиотеки МК.

 Просто Дорота

 http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

Дорота Свяцка (ПРОСТО ДОРОТА) - участница Международных конкурсов:
      
"ТВОРЧЕСТВО ПОЭТОВ БОЛГАРИИ."

I МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
--------- --------- ------------ ------- -------------------

Итоги I: http://www.stihi.ru/2010/12/07/1272

НОМИНАЦИЯ "НЕЧАЯННАЯ РАДОСТЬ"
-----------------------------

победитель -

ДОРОТА СВЯЦКА (ПОЛЬША, г. Варшава)

за перевод стихотворения "РОСА" ДЕМИРА ДЕМИРЕВА на ПОЛЬСКИЙ и русский языки.

http://www.stihi.ru/2010/06/22/8103-

*   *   *

РОСАТА

Демир Демирев

Росата е
Господнята
сълза.
Отронена
във полунощ.
Донесена
с крило
на птица.
Роса
на тишината.
Видима.
Нечута.

1999г.

*  *  *

РОСА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Роса –
Господняя слеза.
Оброненная
полночью.
Принесена
На крыльях
Птицы.
Роса
Безмолвия.
Видимая.
Неслышимая.

2007г. Болгария

*   *   *

Rosa

http://www.stihi.ru/2010/06/22/8103-

Перевод Дороты Свяцкой

На польском языке:

Rosa to lza, ktora Bog
O polnocy na ziemie uronil,
Ktora niesie na skrzydlach ptak.
Rosa to milczenie.
Widzialne i nieslyszalne.


====================  ========================== 

=============== ============== =================

II МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: СВЯЗЬ ВРЕМЁН, СВЯЗЬ ПОКОЛЕНИЙ"
-------- -------------- ----------- -------------
Итоги II

НОМИНАЦИЯ "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ПОДСТРОЧНИКА"
--------- ----------- ------------- -----
III МЕСТО

Присуждается

ДОРОТЕ  СВЯЦКОЙ

  за перевод стихотворения на русский язык: "ПОБЕЛЕЛА ЗЕМЛЯ" КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА
(Подстрочный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

http://www.stihi.ru/2010/11/12/149

*  *  *
НОМИНАЦИЯ "НЕЧАЯННАЯ РАДОСТЬ"
-----------------------------
III МЕСТО

Присуждается

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ (ПОЛЬША)

за перевод стихотворения "БЕЛОЕ МОРЕ" ДЕМИРА ДЕМИРЕВА

на польский и русский языки.

http://www.stihi.ru/2010/11/22/302

И перевод стихотворения "*** Кто-то пытается струны во мне натянуть..."
КАДРИЕ ДЖЕСУР на польский язык.
http://www.stihi.ru/2010/10/12/4281

  *  *  *

Побелела земля...

Просто Дорота

Ольга Мальцева-Арзиани

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ

***

Побеля земята, побеляха косите ми, паякът оплете миналото и бъдещето в своята мрежа,

пролетта неусетно се превърна в зима.

*  *  *

Авторизированный перевод с болгарского

Ольги Мальцевой-Арзиани:

Побелела земля, побелели кудри мои, паутиной опутано и прошлое моё, и будущее,
а весна неосязаемо превратилась в зиму...

*  *  *

Дорота Свяцка- перевод на русский язык

http://www.stihi.ru/2010/11/12/149

Побелела земля и волосы белыми стали,
Всё, что было, что будет, запуталось в паутину.
Я глядел и глядел, а так и не смог приметить,
Когда же эта весна вдруг превратилась в зиму...

=============  ==========  =====================

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

БЯЛО МОРЕ

Люляло се морето
от бряг до бряг,
като нива с жито.
Било зелено,
после жълто,
червено.
Накрая узряло.
Бяло.

*  *  *

Дорота Свяцка-

- перевод на польский язык

http://www.stihi.ru/2010/11/22/302

Biale morze

Jak pszenica na polu
morze falowalo.
Najpierw bylo zielone,
pozniej- zolte,
czerwone…
Az wreszcie, jak klosy dojrzale,
zrobilo sie calkiem biale.

*  *  *

Дорота Свяцка-

- перевод на русский язык

http://www.stihi.ru/2010/11/22/302

Белое море

Качалось море-
словно колосья пшеницы в поле.
В зелёный цвет оделось,
а позже- в жёлтый,
вдруг- покраснело.
Наконец поспело.
Как там бЕло!

============ ============= ==========

Ktos we mnie struny napina...

Просто Дорота

КАДРИЕ ДЖЕСУР

***
някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!

*  *  *

Подстрочный перевод

ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?

*  *  *
Дорота Свяцка- перевод на польский язык.

http://www.stihi.ru/2010/10/12/4281

Ktos we mnie struny napina jak luk.
Nie wiem, kto taki na nich zagrac by mogl…
Serce kolacze, dusza cala drzy-
Juz nie wierze w Ciebie? Panie, pomoz mi!

============= ==================== =====================
====================== =================== =============

III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ОТРАЖЕНИЕ ИСТОРИИ СТРАНЫ И СУДЬБЫ ЧЕЛОВЕКА
В ЗЕРКАЛЕ СОВРЕМЕННОЙ ПОЭЗИИ"
--------------- ------------------ ----------- ----------------------

Итоги III :

http://www.stihi.ru/2011/04/29/7738
http://www.stihi.ru/2011/04/30/1314
http://www.stihi.ru/2011/04/30/6657

"И ВОТ РАСКРЫЛИСЬ НАШИ ДУШИ" переводы с русского языка на болгарский язык

стихов ПОЭТОВ РОССИИ


НАГРАЖДАЕТСЯ ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ

"СЕРДЦА ОТКРЫТЫ ДЛЯ ЛЮБВИ"

за перевод стихов болгарских поэтов
на польский, украинский и немецкий языки

ДОРОТА СВЯЦКА. ПОЛЬША

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

Стихи, переведённые на польский язык:

Стихотворение : "СЪРЦЕ"  НЕНО  АЛЕКСАНДРОВА
"SERCE"
http://www.stihi.ru/2010/11/30/9254

Стихотворение : "Влакове различни има." ДИМИТРА  АРНАУДОВА
"Pociagow tyle jest na swiecie..."
http://www.stihi.ru/2010/12/12/8486

Стихотворение: "До съвършенство битието..." ДИАНЫ  ПАВЛОВОЙ
"Jako pelen harmonii zostal swiat stworzony..."
http://www.stihi.ru/2011/01/13/9025

Стихотворение:"Пак с нея." Тани Танасовой-Тодоровой
"A  ON  ZNOW  TU  JEST"
http://www.stihi.ru/2011/03/30/771

и

переведённые в рамках II Международного конкурса
с болгарского языка на польский язык
стихи болгарского поэта ДЕМИРА ДЕМИРЕВА
http://www.stihi.ru/2010/06/22/8103

и турецкой поэтессы КАДРИЕ ДЖЕСУР
http://www.stihi.ru/2010/10/12/4281

    *  *  *

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ "СВОБОДНЫЙ ВЫБОР"

(СТИХИ  БОЛГАРСКИХ  ПОЭТОВ, ИЗБРАННЫЕ УЧАСТНИКАМИ КОНКУРСА САМОСТОЯТЕЛЬНО)

ПОЭТИЧЕСКИЕ ПЕРЕВОДЫ, сделанные С  ПОМОЩЬЮ ПОДСТРОЧНИКА

II  МЕСТО:

Присуждается

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ. ПОЛЬША

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

За перевод стихотворения на русский язык

"Права си - заледената вода"  ДЕМИРА  ДЕМИРЕВА

http://www.stihi.ru/2010/11/27/8169

(Авторизованный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

 *  *  *

III МЕСТО

Присуждается

ДОРОТЕ  СВЯЦКОЙ ( ПОЛЬША )

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

За перевод стихотворения на русский язык:

 "Снимка в сняг." ДЕМИРА  ДЕМИРЕВА

(Авторизованный перевод Ольги МАльцевой-Арзиани)


  *  *  *

НОМИНАЦИЯ "С БОЛГАРИЕЙ В СЕРДЦЕ"

II МЕСТО

Присуждается

ДОРОТЕ  СВЯЦКОЙ. ПОЛЬША

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

За перевод стихотворений на русский язык:

"ЕЛЕГИЯ"  ДЕМИРА  ДЕМИРЕВА
http://www.stihi.ru/2011/01/30/4755

"Воденица" МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ
"ВОДЯНАЯ МЕЛЬНИЦА"

(Стихотворение взято из книги "Етъра - поетичен")
http://www.stihi.ru/2010/12/31/5600

   *  *  *

НАГРАЖДАЕТСЯ ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ:

"ВОСПЕВАЮ БЛАГОДАТЬ ТВОЮ"

ДОРОТА  СВЯЦКА. ПОЛЬША

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

за перевод стихотворения на русский язык

" Нова Година"  ЦВЕТЕЛИНЫ  ГЕРГИНОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/12/21/6751

  *  *  *

НОМИНАЦИЯ "НАСТУПИТ ДЕНЬ"

III МЕСТО

Присуждается

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ ( ПОЛЬША )

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

за перевод стихотворения:

" Вървя по рельсите на влака"  ДИМИТРА  АРНАУДОВА

http://www.stihi.ru/2010/12/06/8805

------------- ---------------- --------------------

*   *   *
Нено Александров

СЪРЦЕ

Падение и възход, възход и падение.

Страдание и радост, радост страдание.

За любовта и болката, за своята и чуждата

страдаш и тъгуваш, пееш и рисуваш

ти, сърце,от сърце.

*  *  *
Дорота Свяцка- перевод на польский язык
http://www.stihi.ru/2010/11/30/9254

Serce

Wzloty i upadki, upadki i wzloty.
Radosc i cierpienie, rozstania, powroty…
Milosc, bol, swiat caly, ludzi dookola-
z troska obejmujesz, o tym spiewasz, to rysujesz,
serce- z glebi serca.

================ ===================== =========

Pociagow tyle jest na swiecie...

Просто Дорота

Димитр Арнаудов

***

Влакове различни има,
хора разни возят се във тях.
Пролет, лято есен, зима –
всеки взима своя влак.

Да си седнеш на местото,
по-добре е от метрото –
гледаш си навън полето,
стигаш даже и морето...

Влакче мое, ти, любимо!
Бързай! Давай все напред!
Там където искам – заведи ме!
Нищо, че съм без билет.

*  *  *

Дословный перевод

Ольги Мальцевой-Арзиани:

***
Поезда различными бывают,
Люди разные ездят в них.
Весной, летом, осенью, зимой
Каждый садится в свой поезд.

Когда сядешь в поезд, понимаешь,
Насколько он лучше, чем метро.
Ведь можно увидеть и поле за окном,
И доехать до самого моря.

Долгожданный, милый поезд,(мой любимый поезд)
Поспеши, лети вперёд!
Довези, куда мне надо.
Ничего страшного, что я еду без билета...

*  *  *
Дорота Свяцка- перевод на польский язык

http://www.stihi.ru/2010/12/12/8486

Pociagow tyle jest na swiecie,
jezdzi nimi ludzi masa.
Jesienia, wiosna, w zimie, w lecie
zawsze ktos wyrusza w trase.

Tylko wsiadz, a sam zobaczysz:
lepiej niz metrem, calkiem inaczej-
widok z okna oczy cieszy,
a ty- wprost nad morze spieszysz…

Moj pociagu wyteskniony,
pedz przed siebie, w miejscu nie stoj!
Mknijcie tam, gdzie chce, wagony!
To co, ze nie mam biletu?...

================== ===================== =====

Jako pelen harmonii zostal swiat stworzony...

Просто Дорота

Диана Павлова

* * *

До съвършенство битието е уравновесено
между затишието и метежните стихии,
и между ден и нощ хармония е въдворена,
и в нея – най-нехармоничните от всичко – ние.

*  *  *

Дорота Свяцка- перевод на польский язык

Jako pelen harmonii zostal swiat stworzony
miedzy czasem ciszy i burz niepokojami,
dzien i noc to jednego medalu dwie strony,
a w tej doskonalej kosmicznej symfonii
falszywym akordem- my jestesmy sami.

*  *  *
Дорота Свяцка- перевод на русский язык

http://www.stihi.ru/2011/01/20/4993

Предельно гармонично в этом мире всё...
Предельно гармонично в этом мире всё-
есть затишье в нём, есть бури мятежные,
дню и ночи место отведено своё,
портим же гармонию- мы, любимые.

==================== =================

A on znow tu jest

Просто Дорота

Таня Танасова-Тодорова

ПАК С НЕЯ

Разхождам тъгата си
по вечерните улици...
Дано я изгубя на някое кръстовище.
Дано я погълне тъмата.
Дано вятърът я разпилее.
...Завръщам се в къщи
пак с нея...

*  *  *

Просто Дорота

Перевод на польский язык

http://www.stihi.ru/2011/03/30/771

A ON ZNOW TU JEST

Na wieczorny spacer ze smutkiem jak z pieskiem wychodze.
Marze tylko o tym, zeby gdzies mi sie zgubil po drodze.
Moze na ulicy, na skrzyzowaniu jakims mi zginie,
Moze w tych egipskich ciemnosciach sie nagle rozplynie,
Wiatr sie zerwal- moze go bez sladu rozwieje…

Do domu wracam- znowu z nim.
Rozwiane nadzieje…

============== ====================== ================

*   *   *
Ты права...

Просто Дорота

ДЕМИР ДЕМИРЕВ

Права си -
заледената вода
не спи.
Да я докоснеш с пръсти нежно,
ще те усети
и ще зазвъни.

*  *  *

Авторизованный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ         
               
Ты права:
Замерзшая вода
Подо льдом
не спит.

Прикоснешься
нежно к ней-
Зазвенит!

*  *  *
 
Дорота Свяцка
http://www.stihi.ru/2010/11/27/8169

Ты права-
хоть и скована льдом,
вода не спит.
Нежно ладонью к ней прикоснись-
и отзовётся она,
зазвенит.

=================== =================

ДЕМИР  ДЕМИРЕВ

СНИМКА В СНЯГ

http://www.stihi.ru/2011/04/21/507

Аз

в тълпата

на снежинките.

Оснежен!

*  *  *

СНИМОК В СНЕГУ

Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

Я

в толпе

снежинок.

Заснежен!

*  *  *

Дорота Свяцка- по мотивам стихотворения Демира Демирева
http://www.stihi.ru/2011/01/06/2267

Заснежен...

О, как снежно, как снежно, как снежно...
Радость в сердце, и свежесть, и нежность...

Просто Дорота- Падает снег... на мотив Tombe la neige:http://www.stihi.ru/2011/01/06/2473
(автоэпиграф)


Кружат снежинки,
я- танцем их любуюсь.
Мчатся прохожие,
не знают, как я счастлив
в нежных объятиях снега.

===================== =====

*   *   *
Элегия

Просто Дорота

Демир Демирев

ЕЛЕГИЯ

Онзи мъж
вече е
минало.
Името му
видях
на стената.
Беше
човек планина:
до хоризонта изправен.
А се смалил!
Толкова
малък
е станал –
побрал се
в един
некролог!

*  *  *

Дорота Свяцка

Элегия

http://www.stihi.ru/2011/01/30/4755

Этот мужчина в прошлое ушёл-
имя его на стене я прочёл.

Горой высокой человек прорастал,
а вдруг он крошкой, едва заметной, стал.

Целой вселенной- хватило пары строк-
на необъятном сомкнулся некролог...

============ =================== ========

Водяная мельница

Просто Дорота

Мария Шандуркова

В о д е н и ц а

Воденичката отсреща
с кречетало те посреща –
камъните воденични
се въртят и мелят всичко:
жито, царевица и овес –
влез и направи им чест.

Стихотворение взято из книги Марии Шандурковой «Етъра – поетичен пътеводител»http://www.stihi.ru/2010/12/29/1384

*  *  *
Дорота Свяцка

Водяная мельница

Мельница нас привечает,
стуком колотушки встречает-
вертятся камни мельнИчные,
мелются зёрна различные:
кукуруза, овёс, иль пшеница-
заходи им всем поклониться.

==================== = =========== 
               
НАГРАЖДАЕТСЯ ПОЧЁТНОЙ ГРАМОТОЙ МЕЖДУНАРОДНОГО ЖЮРИ

"ВОСПЕВАЮ БЛАГОДАТЬ ТВОЮ"

ДОРОТА  СВЯЦКА. ПОЛЬША.

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

за перевод стихотворения

" Нова Година"  ЦВЕТЕЛИНЫ  ГЕРГИНОВОЙ
http://www.stihi.ru/2010/12/21/6751

*   *   *

Новый год

Просто Дорота

Цветелина Гергинова

НОВА ГОДИНА         

Господи, лице към Теб обръщам

с молба, а Ти ме слушаш знам.

Годината след миг ще стане стара,

заменя се във полунощ със нова.



Със Тебе искам аз да бъда,

да съм във мир, а не във свада.

Благослови семейството ми мило.

За мен Ти Боже Си светило.



Моля те за моите роднини,

от пътя грешен Ти ги отвърни.

Благослови и нашата родина,

сега и всяка следваща година.

*  *  *

Дорота Свяцка

НОВЫЙ ГОД

http://www.stihi.ru/2010/12/21/6751

С надеждой, Господи, к Тебе взываю,
что Ты мой голос слушаешь, я знаю.
Ещё мгновенье- и мы проводим год,
ему на смену в полночь новый придёт.

В любой момент хочу с Тобою быть,
со всеми в мире, не в раздоре, жить.
Семью любимую благослови.
Ты- Свет единственный на моём пути.

Я о родных Тебя прошу своих,
молю,чтоб от грехов отвёл Ты их.
Благослови и родину, и пусть она цветёт-
сейчас и каждый следующий год.

================== ================== ===


НОМИНАЦИЯ "НАСТУПИТ ДЕНЬ"

III МЕСТО

Присуждается

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ ( ПОЛЬША )

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

за перевод стихотворения на русский язык:

" Вървя по рельсите на влака"  ДИМИТРА  АРНАУДОВА
http://www.stihi.ru/2010/12/06/8805

*   *   *
По рельсам судьбы мой поезд несётся...

Просто Дорота

Димитр Арнаудов

***
Вървя по релсите на влака.
Разхождам се без цел и път.
Не знам какво ме чака?..
Поставен съм на кръстопът.

*  *  *

Дорота Свяцка
http://www.stihi.ru/2010/12/06/8805

По рельсам судьбы мой поезд несётся.
Куда и зачем??? Расписания нет...
Что за станции встретить на пути том придётся?
В паутине дорог- найду ли ответ?

====================  ========================= 
==================  ===================  ======

IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.

"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
------------ --------- ---------- -------------------

Итоги IV :

http://www.stihi.ru/2012/01/02/1245

НОМИНАЦИЯ:"В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ" (ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ)
------------------ --------- ---------------------

1МЕСТО

Присуждается Дороте Свяцкой за перевод стихотворений

КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА:

"РАЗГОВОР 11»

"ТАЗИ ГЛАДНА ЛАМЯ" -

"ЗАТВОРНИК"

"УЛИЦА"

*   *   *

НОМИНАЦИЯ:"ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ."
  --------------------------------------
  ВЫСШАЯ НАГРАДА

Присуждается ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ ( ПРОСТО ДОРОТА). ПОЛЬША.

За перевод стихов болгарских поэтов на польский язык :

Красимира Тенева : "Щъркели " -  "BOCKI"

Демира Демирева: "СИРОМАХ"-"BIEDAK"

Марии Магдалены Костадиновой: "Есенен стих..." - "Jesienny wiersz"

Красимира Георгиева: "SUPREMUM VALE " - "SUPREMUM VALE"  и

"СЪВЕТ КЪМ КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ 2 "  - "RADA DLA KRASIMIRA GEORGIEWA 2"


Красимир Георгиев

РАЗГОВОР 11
http://www.stihi.ru/2011/07/01/117

– Мъдростта носи страдание! – каза животът.
– Всичко е гонене на вятъра! – съгласи се Красимир.

*   *   *

РАЗГОВОР 11 (перевод с болгарского языка на русский язык: Дорота Свяцка)

– Сильно страдает, кто мудрость обретает! – голос жизни прозвучал.
– Любое дело тщетно – словно, гнаться за ветром! – ей Красимир отвечал.

============== =================== ==================== ===================

Красимир Георгиев

ТАЗИ ГЛАДНА ЛАМЯ
http://www.stihi.ru/2011/05/13/6121

Тази гладна ламя болката!
Ние сме храната й...


*  *  *

Просто Дорота      


ЭТОТ НЕНАСЫТНЫЙ ДРАКОН

Боль – ненасытный дракон!
Нами питается он...

=======================  =====================

Красимир Георгиев

ЗАТВОРНИК
http://www.stihi.ru/2011/07/19/385

Бях затворник на живота, заключен
над зейналата бездна на забравата.
Освободиха ме. Направих своя избор.
Единственият истински затворник в ада е дяволът.
                Написано: 19.07.2011 г.

*   *   *


УЗНИК

(перевод с болгарского языка на русский язык: Дорота Свяцка)

Был я жизнью, словно узник, заключён
над зияющею бездною забвенья.
Отпустили. И пришло вдруг озаренье:
ада узником – лишь дьявол быть приговорён.

============================================

Красимир Георгиев

УЛИЦА
http://www.stihi.ru/2011/07/05/7400

Вече виждам смъртта –
ето я, зад ъгъла.
Зад първия ъгъл.
Какво? Да остана на мястото си ли?

*   *   *

УЛИЦА

(перевод с болгарского языка на русский язык: Дорота Свяцка)

Вот и смерть уже видна –
за углом там ждёт она.
Прямо за первым... Так что же?
Дальше мне идти нельзя?

=========================  ===================  =========

*   *   *

Подарок Дороте от Красимира Тенева

Публикация в ДВУХЯЗЫЧНОЙ БИБЛИОТЕКЕ БОЛГАРИИ
http://www.bglibrary.net/stih-ktenev/bg-po-shtyrkeli.htm

Красимир Тенев

  Щъркели
       
Ето, дойдоха от топлия юг
първите щъркели тая година!
В кръг обикалят един подир друг.

Спускат се в свойто гнездо  на комина.
С клюнове тракат, кънтящият звук
сякаш оглася ни: зимата мина!

Плаши се малкото кученце Шаро.
Глупав палаш е, скимти и се чуди:
"странните птици навярно са луди –
носят на хората, плачещ подарък."

Дреме унесено старо магаре.
Славеят с песен не ще го събуди.
Сивата зима за кратко прокуди
Всичко красиво – то пак се повтаря!

          *  *  *
BOCKI

Просто Дорота

Juz z cieplych krajow bocki przylatuja.
Pierwsze w tym roku- wybila godzina.
Jeden za drugim nad wioska koluja,

leca do gniazda, do swego komina.
Donosnym dziobow klekotem zwiastuja,
ze juz na dobre skonczyla sie zima.

Ze strachu serce Burkowi kolacze.
Patrzy zdumiony ten gluptasek maly:
„Te dziwne ptaki chyba zwariowaly-
przynosza ludziom ten prezent, co placze.”

Spi stary osiol. Nie zbudza go raczej
slowicze trele- zbyt jest ociezaly.
Wszystko co piekne,- co zima zabrala-,
znowu powraca- nie bedzie inaczej!

============= ================= ========

Демир Демирев

СИРОМАХ

Поисках си сълзи
от дъжда.
Назаем.
Той не се разсърди.

*  *  *

BIEDAK

Просто Дорота

Od deszczu pozyczylem sobie lzy.
Nie byl za to na mnie zly.

============================ =========

Мария Магдалена Костадинова

http://www.stihi.ru/2009/08/28/2218

Есенен стих...

С тъга отстъпва бавно лятото
вземайки си малко късче от деня,
зад ъгъла през сълзи ме поглежда,
за сбогом помахва ми с ръка.

Защото есен пъстра, златокоса
отново шета сръчно из града
и по пътя си с любов постила
мек килим от падащи листа.

Натъжена се разделям с лятото,
с милувка ме докосва есента,
притихват на перваза и мушкатите,
небето рони първа есенна сълза.

*  *  *

перевод на польский язык

Просто Дорота –

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

Jesienny wiersz 

http://www.stihi.ru/2011/09/25/5465

Z ciezkim sercem, powoli, odchodzi lato,
zabiera ze soba okruszyne dnia,
zza rogu przez lzy rzuca mi spojrzenie,
na pozegnanie reka macha: pa!

A to dlatego, ze jesien zlotowlosa
wraca i po miescie zwinnie kreci sie,
a przed soba, na drodze, miekki dywan
ze spadajacych lisci utkac chce.

Tak mi zal , ze sie z latem juz rozstaje,
jesien czule mnie dotyka- nie smuc sie!
Zamieraja kwiaty, co na oknie stoja,
niebo uronilo pierwsza jesienna lze.

=======================  =================

Красимир Георгиев

SUPREMUM VALE

Раче мое, раче осмокраче,
ти ли си най-верният приятел?

http://www.stihi.ru/2011/06/23/4762

*  *  *

SUPREMUM VALE

Просто Дорота

Czy ten raczek-nieboraczek
jak uszczypnie, ma to znaczyc:
nie opuszcze az do smierci?

Czy ten raczek-nieboraczek
to naprawde moj przyjaciel
najwierniejszy…?

=  =  ========= ===============

Красимир Георгиев

СЪВЕТ КЪМ КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ 2

Краката ти са потънали в земята,
главата ти е потънала в небето.
Тази планета не ти е по мярка, приятелю,
потърси си друга планета.

http://www.stihi.ru/2011/05/10/6664

*  *  *

RADA DLA KRASIMIRA GEORGIEWA 2

Просто Дорота

W ziemie wrastaja ci nogi,
glowa juz topi sie w niebie.
Nie na twoja jest miare skrojona, moj drogi,
ta planeta-
znajdz inna dla siebie.

================== ========================= ===============================
============================== ============================== ======================


V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:

"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
----------------- ------------------ -------------- -------------------

ИТОГИ V:

НОМИНАЦИЯ "О ЛЮБВИ" http://www.stihi.ru/2012/05/22/7471
=== === ======== === =================== =================

"Я ХОЧУ БЫТЬ ТВОЕЙ МАРГАРИТОЙ"
(по названию стихотворения  ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ. БОЛГАРИЯ)

1 МЕСТО
== =====
Присуждается:

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ.ПОЛЬША.

За перевод стихотворения:

МИЛЕНЫ  ЙОРДАНОВОЙ:»САМО МИГ « -

*  *  *

Всего лишь миг

Просто Дорота

Милена Йорданова

Само миг


Не искам цяла вечност, подари ми миг!

Бъди във него моето дихание.

Бъди откъснатият от гърдите вик,

изтрил в очите всичките страдания…



Не искам цяла вечност, дай ми миг!

Един-единствен нужен е да те запомня.

И после дълго в мен ще дишаш – спомен тих,

когато любовта ни бъде невъзможна.


http://www.stihi.ru/2012/01/25/2473

*  *  *

Просто Дорота

Всего лишь миг

http://www.stihi.ru/2012/01/27/8925

Не прошу дать мне вечность- подари мне миг!
Пусть в нём задержится моё дыхание.
Пусть в нём живёт из сердца вырвавшийся крик,
а слёзы с глаз пусть смоют все страдания...

Не прошу дать мне вечность- дай мне миг!
Один-единственный, чтоб мне тебя запомнить.
И памятью храниться будет милый лик,
когда любить друг друга станет невозможным.

==========  =============  ==================

Благодарность 1 Жюри Конкурса 18. 05. 2012

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ.ПОЛЬША,
=========================
http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

ЗА БРАТСКУЮ ДРУЖБУ И ЛЮБОВЬ НАШИХ СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ.

Пани Дорота написала НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ (!!!) нежное стихотворение "Одуванчик",

которое было незамедлительно переведено на болгарский язык Марией Шандурковой

и на украинский язык Петром Голубковым:

ОДУВАНЧИК

http://www.stihi.ru/2012/05/07/9704

Одуванчик

Просто Дорота

ОДУВАНЧИК

Жёлтенький цветочек средь травы блестит,
Удивлённо солнце на него глядит.

«Поясни, пожалуйста, жёлтенький дружок,
Солнышко ты или- всё-таки- цветок?»

В ответ улыбнулся цветик небольшой:
«Я же одуванчик, друг мой золотой!

Ты сияешь ярко в неба синеве,
Я- цветком неброским желтею в траве.

Но всем, кто подарит мне свой нежный взгляд,
Как солнышко в небе улыбнуться рад.»

***

Жёлтый одуванчик у аллеи рос,
Мне он от подруги приветик принёс.

*  *  *

Перевод Марии Шандурковой на болгарский язык:

Глухарче

Жълтичко цветенце сред трева блести,
слънце удивено зорко го следи.

„Обясни ми, моля, мой другарю, скъп,
ти цветче ли си ми, или слънчев кръг?”

А цветчето малко се усмихна пак:
„Аз съм си глухарче, мой приятел драг!

Ти сияеш ярко в синьото небе,
аз в тревата расна, жълтичък наглед.

Ако ме погледнат, нежно и с любов,
да изгрея слънчев, аз ще съм готов.”

***
Жълтото глухарче, светъл, росен цвят,
от другарка скъпа носи ми привет.

ГлухАрче

ЖЪлтичко цветЕнце сред тревА блестИ,
слЪнце удивЕно зОрко го следИ.

„ОбяснИ ми, мОля, мОй другАрю, скЪп,
тИ цветчЕ ли си ми, Или слЪнчев крЪг?”

А цветчЕто мАлко се усмИхна пАк:
„Аз съм си глухАрче, мОй приЯтел дрАг!

ТИ сиЯеш Ярко в сИньото небЕ,
Аз в тревАта рАсна, жЪлтичък наглЕд.

Ако ме поглЕднат, нЕжно и с любОв,
да изгрЕя слЪнчев, Аз ще съм готОв.”
***
ЖЪлтото глухАрче, свЕтъл, рОсен цвЯт,
от другАрка скЪпа нОси ми привЕт.

http://www.stihi.ru/2012/05/08/3674

*  *  *

Перевод Петра Голубкова на украинский язык:

КУЛЬБАБКА

Квіточка жовтенька у траві блищить,
Сонечко здивовано дивиться й бринить:

«Поясни, жовтенький, будь ласка, дружок,
Сонце ти, чи квітка посеред квітОк? »

Посміхнулась сонечку квіточка мала:
«Я ж кульбабка, друже мій, сонцем розквіла!

Ти яскраво сяєш там, в неба синявІ,
А я – непомітно тут квітну у траві.

Всім, хто подарує свій ніжний погляд рядом,
Я, як з неба сонечко, посміхнутись рада.»

***

Жовтая кульбабка у траві росла,
Ось, привіт від подруги щойно принесла.
============== ============ ============

====================  ================== 


Spadek

Просто Дорота

http://www.stihi.ru/2012/06/29/3978

Комедвенска Ники

Наследство


Остана ми едно дърво от баба -
една изпосталяла стара вишна.
Снагата крива, корените слаби...
Ни цвят, ни род - не ставаше за нищо.

Накриво я посрещах - трън в петата,
посегна ли с топора, ще я срина.
На косъм й се вееше душата,
завързана за старата градина.

И с две ръце замахнах - да я няма!
Но се превих, останала без сила -
аз цял живот руших и сякох само,
а ни едно дърво не посадила.

Топора го зарових във земята.
Оставих я, пък нека да не ражда!
И с шепи я поливах цяло лято
да не умре от мъка и от жажда.

Дали отгоре баба бе видяла
и силата й върнала предишна...
Напролет я заварих разцъфтяла.
...и ядох плод от бабината вишна.

http://www.stihi.ru/2012/06/17/6686

*  *  *

SPADEK

Zostalo mi po babci pewne drzewo-
stara, zeschnieta, wysluzona wisnia.
Slabe korzenie, pien, co rosnie krzywo…
O kwiecie czy owocu- nikt nie myslal.

Co zrobic mam z tym fantem, nie wiedzialam.
Wziac by siekiere, sciac i po klopocie.
W galeziach jak na wlosku sie bujala
dusza, zamknieta w tym starym ogrodzie.

Siekiera w rekach, zamach- sprawy nie ma!
Wygielo mnie, stracilam nagle sily-
w zyciu niszczylam, cielam bez problemu,
a chocby drzewka w nim nie zasadzilam.

„Topor wojenny” w ziemi zakopalam.
Nie rodzi wisnia- to juz bez znaczenia!
Garsciami wode cale lato lalam,
by nie umarla z bolu i z pragnienia.

Czy babcia z nieba wszystko to widziala
i drzewu dawne przywrocila moce…
Byla na wiosne wisnia w kwiecie cala.
…jadlam babcinej wisni tej owoce.

=============  =======================

Спокойной ночи... Ольге Павловне

http://www.stihi.ru/2012/03/10/2824

Просто Дорота

Ольге Мальцевой-Арзиани
http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva

Спокойной ночи, друг мой нежный!
Спокойной ночи Вам желаю.
В сон погрузимся безмятежный,
Заботы- с днём пусть улетают.


Спокойной ночи, друг мой нежный!
Усталость, грусть- бегите прочь!
Прибавь нам сил, сон безмятежный,
Спой колыбельную нам, ночь!

09.03.2012, 21:25 (по Варшаве)

*  *  *

Перевод Петра Голубкова на украинский язык

Доброї ночі, друг мій ніжний!
Доброї ночі Вам бажаю.
У сон занурьтесь дивовижний,
Турботи - з днем хай відлетають.
Доброї ночі, друг мій ніжний!
Хай втома, смуток - геть біжить!
Щоб сил додав сон дивовижний,
Хай колискова Вам бринить!

========= =============== ==============

Падает снег... на мотив Tombe la neige

http://www.stihi.ru/2011/01/06/2473

Просто Дорота

О, как снежно, как снежно, как снежно...

Радость в сердце, и свежесть, и нежность...


*  *  *

Перевод Красимира Георгиева на болгарский язык

СНЯГ ВАЛИ
                По мотиви от „Tombe la neige”

О как снежно, как снежно, как снежно е...
Рай в сърцето и свежест, и нежност...

http://www.stihi.ru/2011/09/27/40

=================== =============================

Мне бы такую написать картину...

http://www.stihi.ru/2011/03/21/8953

Просто Дорота

Таня Танасова-Тодорова

* * *

Искам да нарисувам една картина,
на която да живее моята мечта.
За да я гледам
и да не мечтая повече!


* * *

Мне бы такую написать картину,
чтоб жизнь в ней обрела моя мечта.
Чтобы взглядом одним её окинуть,
чтобы в мечтаньях не нуждаться больше никогда!

=========================== ==================

Ну как поймать снежинку?

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/18/465

Пловдив. Утро. Всю ночь шёл снег. Не такой, как в России, но удивительно белый и пушистый. Красиво.
Тяжёлые хлопья продолжают падать, редкое зрелище в Болгарии...
Из окна второго этажа ясно вижу, как из подвала выбирается кот.
Видимо, это его первый снег.
Наступил...
Отступил...
Заинтересовался.
Потрогал чёрной лапкой белый снег.
Снег тёплый, не холодно. Наклонил мордочку, понюхал
снег под собой. Распушил хвост.
Сделал два-три неуверенных шага.
Посмотрел наверх. Увидел падающие снежинки.
Замер в оцепенении.
Повертел мордочкой из стороны в сторону.
Приподнял лапку и стал пытаться ловить снежинки.
Правой лапкой...
Левой...Не получилось...
Лёг на пушистый бочёк и зачерпнул всё-таки снежок пригорошней.
И подскочил, и побежал уже вполне уверенно по своим неотложным делам!
Доброе утро, Болгария!

*  *  *

Перевод этой миниатюры на польский язык:

Jak tu zlapac platek sniegu?
ДОРОТА СВЯЦКА

Перевод на польский язык миниатюры Ольги Мальцевой-Арзиани «Ну как поймать снежинку?»

Jak tu zlapac platek sniegu?

Plowdiw. Jest ranek. Cala noc snieg padal. Nie taki jak w Rosji, ale zadziwiajaco bialy i puszysty. Jest pieknie.
Snieg dalej pada ciezkimi platkami. Rzadki to w Bulgarii widok…
Z okna pierwszego pietra wyraznie widze, jak z piwnicy na dwor gramoli sie kot.
Chyba pierwszy raz w zyciu snieg zobaczyl.
Ruszyl naprzod…
Z powrotem w tyl…
Zainteresowal sie, co to takiego.
Pomacal czarna lapka bialy snieg.
Cieple, w lapke nie zimno. Dotknal pyszczkiem, powachal. Napuszyl ogon.
Zrobil dwa-trzy niepewne kroki.
Popatrzyl w gore. Zobaczyl spadajace platki.
Stanal jak wryty.
Pokrecil pyszczkiem to w lewo, to w prawo.
Uniosl nieco lapke probujac zlapac sniezne platki.
Prawa lapka…
Lewa…Nie wyszlo…
Ulozyl sie na puszystym boczku i nalapal jednak sniegu- po prostu podstawil razem obie lapki.
A potem podskoczyl i juz pewnym krokiem polecial zalatwiac swoje wazne sprawy.
Dzien dobry, Bulgario!

http://stihi.ru/2010/12/18/6464


================= ================================= ==========================

ЧЕТЫРЕ СЕРАФИМА ШЕСТИКРЫЛЫХ.

Ольга Мальцева-Арзиани

Четыре Серафима Вас обнимут,
Четыре Серафима Вас спасут.
Идите по дороге вслед за ними,
Они от бед всегда оберегут.

Четые Серафима над Землёю,
Их крылья Вас коснутся в тишине.
Шагайте вдаль с молитвою спокойно.
А Серафимы к Вам придут во сне.

Четыре Серафима шестикрылых
Огнём Любви ко Господу горят.
Хотят, чтоб все мы Господа любили
И неумолчно песнь поют: "Свят, Свят!"

Четыре Серафима Вас обнимут,
Четыре Серафима Вас спасут.
Идите по дороге вслед за ними,
Они от бед всегда оберегут.

04.04.2012
Солнечный Берег,
Болгария.

*  *  *

Перевод на польский
ДОРОТЫ СВЯЦКОЙ

W objecia wezma czterej Serafini,
W objecia wezma i ocala Was.
Ruszajcie droga zycia w slad za nimi,
Pomoga, kiedy przyjdzie trudny czas.

Nad Ziemia kraza czterej Serafini,
Skrzydlami w ciszy lekko musna Cie.
Z modlitwa idz spokojnie w dal za nimi,
A Serafini zjawia sie we snie.

Niebiescy wyslannicy szescioskrzydli-
Do Boga milosc w nich jak ogien jest-
Chca, bysmy Panu z miloscia sluzyli,
I „Swiety, Swiety” ich nie milknie piesn.

W objecia wezma czterej Serafini,
W objecia wezma i ocala Was.
Ruszajcie droga zycia w slad za nimi,
Pomoga, kiedy przyjdzie trudny czas.

--------------------------------------------------