Итоги Междунар. конкурса Болгария 2013

Ольга Мальцева-Арзиани2
Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2013/03/18/6365

МЕЖДУНАРОДНЫЕ КОНКУРСЫ ДЛЯ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
http://www.stihi.ru/2013/03/17/5943


МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2013
(для болгарских поэтов)
http://www.stihi.ru/2013/01/03/6252
135-и летию освобождения (1878-2013) Болгарии от Османского ига посвящается...


МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)
http://www.stihi.ru/2013/03/17/6464


ЖЮРИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА:

1.ГЕРГАНА ЧАУШЕВА - филолог
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

2.ЙОРДАН СИМЕОНОВ - филолог.
США

3.ГАЛИНА АТАНАСОВА - журналист, поэт.
БОЛГАРИЯ

4.ИВАН СЕРЕГИН - филолог.
БЕЛОРУССИЯ

5.ВАЛЕНТИНА СОЛОВЬЁВА - филолог. РОССИЯ

КОНСУЛЬТАНТ - ЕЛЕНА АРЗИАНИ, кандидат филологических наук.
РОССИЯ

КОНСУЛЬТАНТ - АНТОН ПАРАЛИНГОВ, юрист.
РОССИЯ

Начинаем публиковать
ИТОГИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА БОЛГАРИЯ 2013:
============ =================== ==============

ГРАН - ПРИ
===========

награждается

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

1.За цикл переводов:

"ВСТАНЬ ЗА ВЕРУ, РУССКАЯ ЗЕМЛЯ!"
---------------------------------

"ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ"
http://www.stihi.ru/2011/12/06/1102

МАРШ „ПРОЩАНИЕ СЛАВЯНКИ” – КАЗАЦКАЯ (РЫСЬ)
Василий Агапкин
http://www.stihi.ru/2011/12/05/8096

Казаки уезжали от Дона
Защищать на Балканах болгар.
А казачка-славянка у дома
Поцелуй отдавала им в дар.
Полководец их Скобелев смелый
Собирал казаков всех на бой,
А труба, барабан и гульдены
Увлекали славян за собой.
 
Припев:
И если беда нагрянет тогда
На бой за свой дом
Благословит Священный Дон.
 
Россия, мать-земля,
Не только славянам родня:
За все народы, во все невзгоды
Горит славянская звезда.

   *  *  *

2.За цикл переводов стихотворений русских классиков

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
http://www.stihi.ru/2012/11/16/10710

МИХАИЛ ЛЕРМОНТОВ
http://www.stihi.ru/2012/08/21/3264

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
http://www.stihi.ru/2012/11/20/15

   *  *  *

3.За цикл переводов стихотворений современных русскоязычных поэтов

АРКАДИЙ БЕЛКИН. КАНАДА
"УХОДЯТ ЛУЧШИЕ"
http://www.stihi.ru/2011/12/12/4389

ВЛАДИМИР САХАРЦЕВ
„КОЛОКОЛЬНАЯ СОНАТА”
http://www.stihi.ru/2012/10/11/8789

ВЛАДИМИР СТАФИДОВ. УКРАИНА
"МОЯ БОЛГАРИЯ"
http://www.stihi.ru/2011/08/09/6397

ГАЛИНА ГУБАРЕВА (1959-2011 г.)
"ТО ЛИ ЗЕРКАЛО ПОТУСКНЕЛО"
http://www.stihi.ru/2012/02/11/1290

ДОРОТА СВЯЦКА. ПОЛЬША
„ПАДАЕТ СНЕГ...”
http://www.stihi.ru/2011/09/27/40

ОЛЕСЯ РАДУШКО
„ОСОБАЯ ЖИЗНЬ”
http://www.stihi.ru/2012/07/02/64

ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ
„КУКУШКА”
http://www.stihi.ru/2011/09/16/5035

ПЁТР ГОЛУБКОВ. УКРАИНА
„МГНОВЕНЬЕ”
http://www.stihi.ru/2011/07/05/5784

ТАТЬЯНА ЛЕГКОДИМОВА
„ДОЖДЬ”
http://www.stihi.ru/2012/01/13/5631

============== =============== =============

ГРАМОТОЙ

"ГОРДОСТЬ РОССИИ"

I СТЕПЕНИ

МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

награждаются

1.КРАСИМИР ТЕНЕВ
=================
http://www.stihi.ru/avtor/maistora

за перевод стихотворений:

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН
"Я ВАС ЛЮБИЛ..."
http://www.stihi.ru/2012/05/27/9925

МИХАИЛ ЮРЬЕВИЧ ЛЕРМОНТОВ
"Выхожу один я на дорогу..."
http://www.stihi.ru/2011/12/11/11485

ИВАН БУНИН
"Айя-София"
http://www.stihi.ru/2012/07/05/5745


2.ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
===================
http://www.stihi.ru/avtor/viliro

за перевод стихотворения

Аркадий Белкин "Пушкинское"
http://www.stihi.ru/2012/03/07/6069

3.МАРИЯ ШАНДУРКОВА
===================
http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

за перевод стихотворений

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН
"ПО ДОРОГЕ ИДУТ БОГОМОЛКИ..."
http://www.stihi.ru/2012/03/24/5184

и

АННА АХМАТОВА
"Вот она, плодоносная осень..."
http://www.stihi.ru/2013/03/06/2218

==================================================

ГРАМОТОЙ

"ГОРДОСТЬ РОССИИ"

II СТЕПЕНИ

МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

награждаются



1.НЕДЯЛКО ЙОРДАНОВ
=====================

https://www.facebook.com/nyordanoff1?fref=ts

https://www.facebook.com/pages/--%
D0-/170407399672980?fref=ts

за цикл переводов стихотворений Сергея Есенина.

У автора переводов пока нет странички на нашем сайте. Надеемся, скоро она появится...


2. НЕЛИ ГОСПОДИНОВА
=======================

за перевод стихотворения

МИХАИЛА ЮРЬЕВИЧА ЛЕРМОНТОВА

"БЕЛЕЕТ ПАРУС ОДИНОКИЙ"
http://www.stihi.ru/2012/10/20/2577
=================================================


НОМИНАЦИЯ "ОПУСТЕЛА БЕЗ ТЕБЯ ЗЕМЛЯ"

ВЫСШАЯ НАГРАДА
================
----------------

присуждается

ГЕНКЕ БОГДАНОВОЙ
==================
http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

за перевод стихотворения

АРКАДИЯ БЕЛКИНА

"ОПУСТЕЛА БЕЗ ТЕБЯ ЗЕМЛЯ"
http://www.stihi.ru/2012/03/04/230


I МЕСТО
========
разделили

РОСИЦА ПЕТРОВА
===============
http://www.stihi.ru/avtor/lycki

за перевод стихотворения

ГАЛИНЫ ШЕСТАКОВОЙ

"БЕРЁЗА"
http://www.stihi.ru/2013/01/22/7319

и

АНТОНИНА ДИМИТРОВА
===================
http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

за перевод стихотворений

ЮРИЯ ШМИДТА

"СЕРДЦЕ СОЛДАТА"
http://www.stihi.ru/2012/11/16/7916,

"ПОСМОТРИТЕ В ГЛАЗА ВЕТЕРАНАМ".
http://www.stihi.ru/2012/11/16/7238

и
 
стихотворения ИСКАНДЕРА (АЛЕКСАНДРА) БОРИСОВА

"КАНДАГАР"
http://www.stihi.ru/2013/02/01/10501

==================================================


ГРАМОТОЙ

МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА

"ЗА РОДИНУ В ЛЮБЫЕ ВРЕМЕНА"
(по названию стихотворения Ирины Каховской Калитиной:
"За Родину в любые времена."
http://www.stihi.ru/2010/03/22/9245)


награждается

ЮЛИАНА ДОНЕВА
===============
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1284

за перевод рассказа АРКАДИЯ БЕЛКИНА
"МИССИС АЛЕКСАНДРА"
http://stihi.ru/2010/08/14/1578

и

стихотворения Ирины Каховской Калитиной:
"За Родину в любые времена."
http://www.stihi.ru/2010/03/22/9245)

В порядке исключения публикуем перевод.
Убедительно просим автора Юлиану Доневу создать
страничку на нашем сайте!

*  *  *

ЗА РОДИНУ В ЛЮБЫЕ ВРЕМЕНА.

Ирина Каховская Калитина

http://www.stihi.ru/2010/03/22/9245

Превод на Български – Юлияна Донева

ЗА РОДИНАТА ВЪВ ВСИЧКИ ВРЕМЕНА


За родината във всички времена,
/Не за кариера или ранг/
Готови са да страдат и умират
но да се борят  днешните  мъже.

Възрастта съвсем не им е пречка -
ненужна е за смелостта причина.
И юноша подлага свойто  рамо,
да мери подвиг с възрастни мъже.

История една не се повтаря...
Не ходим дваж в един и същи път,
но вяра, доблест, вярност и любов,
във всяко време са угодни Богу.

И за това във всеки минал век,
Звучало:“ В бой! И знамето ни – с нас!“


и переводы стихов священника Николая Балакшина, Татьяны Легкодимовой, Юрия Шмидта, Светланы Трагоцкой.



2.ГЕНКА БОГДАНОВА
=====================

за перевод стихотворения ПЕТРА ГОЛУБКОВА.УКРАИНА
=================================================

"ДЕНЬ ПОБЕДЫ"
http://www.stihi.ru/2012/10/11/11485




НОМИНАЦИЯ "Я ЖИВУ, КАЖДЫЙ ДЕНЬ ЛЮБЯ"...
Светлой памяти Галины Губаревой(1959-2011 г.)
http://www.stihi.ru/avtor/koshkalyna

ВЫСШАЯ НАГРАДА
=================

присуждается

КРАСИМИРУ ТЕНЕВУ
==================
------------------
http://www.stihi.ru/avtor/maistora

за перевод стихотворений

Галины Губаревой

"Я живу, каждый день любя..."
http://www.stihi.ru/2011/12/08/8956,

"Не гневя судьбу..."
http://www.stihi.ru/2012/02/15/7651

и

"Воскресение"
http://www.stihi.ru/2010/04/05/2626




I МЕСТО
=========
---------

присуждается

ГЕНКЕ БОГДАНОВОЙ
=================
http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

за перевод стихотворения

Галины Губаревой

"А ВЫ ИЩИТЕ НАС..."
http://www.stihi.ru/2011/10/25/5418


НОМИНАЦИЯ "ПАМЯТЬ ДЕТСТВА"

ВЫСШАЯ НАГРАДА
===============

присуждается

РОСИЦЕ ПЕТРОВОЙ
================
http://www.stihi.ru/avtor/lycki

за перевод прозаических произведений

ОЛЕСИ РАДУШКО
--------------
"МОЯ ИСТОРИЯ"
http://www.stihi.ru/2013/02/07/236

и

ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ - АРЗИАНИ
---------------------------
"БЕРЁЗА МОЕГО ДЕТСТВА"
http://www.stihi.ru/2012/05/10/10141

==================================================

НОМИНАЦИЯ "ГОРИ, МОЙ МАЯК!"
(по названию стихотворения Татьяны Растопчиной)

ВЫСШАЯ НАГРАДА
===============

присуждается

РАДКО СТОЯНОВУ

за перевод стихотворения ТАТЬЯНЫ РАСТОПЧИНОЙ
"Гори, мой маяк!"

I МЕСТО
========

присуждается

АНТОНИНЕ ДИМИТРОВОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

за перевод стихотворения ЮРИЯ ШМИДТА
"Есть у каждого выбор"
http://www.stihi.ru/2012/11/14/7805
==================================================
==================================================

КОНКУРС В КОНКУРСЕ!!!

"РОМАНС! РОМАНС!! РОМАНС!!!"

Мы продолжаем традицию в нашем поэтическом конкурсе представлять Вашему вниманию строки, вплетающие в себя восторженные звуки музыки.

В прошлом году мы устраивали конкурс в конкурсе,
знакомя Вас с удивительными стихами Антонины Димитровой, посвящёнными музыке Шопена...

Сегодня мы знакомим Вас с творчеством трёх славянских поэтов и делимся с Вами радостью,
что в Болгарии готовится к изданию их совместная
книга, которая обязательно найдёт своих читателей
как в Болгарии, так и в России, Украине, да и во всём славянском мире.

Ольга Мальцева-Арзиани написала свои искрящиеся любовью романсы на русском языке. На болгарский язык эти романсы перевела Мария Шандуркова,
а на украинский язык - Пётр Голубков.
К переводчикам неожиданно присоединилась
и Нелли Господинова, которую тоже очаровала
музыка романсов.

Ах, красавица Нино, Нина черноглазая...
http://www.stihi.ru/2013/01/25/9079

Первая страничка уже оформлена, остальные находятся в стадии оформления (не на всех страничках есть переводы)

Ах, фонари в старом парке забыть нас не смогут...
http://www.stihi.ru/2013/02/02/731
* * *
В Рождественскую ночь...
http://www.stihi.ru/2013/01/06/6789
* * *
В ночь Крещенскую дивную...
http://www.stihi.ru/2013/01/18/818
* * *
Тихих станций не будет у февральского счастья...
http://www.stihi.ru/2012/02/07/842


НЕЛИ ГОСПОДИНОВА
==================

перевела

"РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ"
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
http://www.stihi.ru/2012/10/19/9915

ДИПЛОМОМ

"СЛАВЯНСКОЕ СОЦВЕТИЕ"
=======================

I СТЕПЕНИ

награждаюся

МАРИЯ ШАНДУРКОВА. БОЛГАРИЯ,
============================

ПЁТР ГОЛУБКОВ. УКРАИНА
=======================

и

НЕЛИ ГОСПОДИНОВА. БОЛГАРИЯ
============================


Задание к конкурсу в конкурсе:
================================

Напишите стихотворение или эссе о том, что именно романс вызывает у Вас в душе.

Это задание не является обязательным, и в нём
могут принять участие поэты из любой страны.
Поэты могут написать своё стихотворение на русском, украинском или польском языке.

==================================================
==================================================

НОМИНАЦИЯ "КАК МАЛО ИХ ОСТАЛОСЬ, ВЕТЕРАНОВ"


ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

АНТОНИНЕ ДИМИТРОВОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

за перевод отклика на стихотворение
Аркадия Белкина "ВЕТЕРАНАМ ВОЙНЫ", опубликованного Ольгой-Мальцевой-Арзиани
и названного ею
"Как мало их осталось, ветеранов"
http://www.stihi.ru/2013/02/03/576

и

стихототворения АРКАДИЯ БЕЛКИНА
=======================================
http://www.stihi.ru/avtor/karat3

"Май сорок пятого"
http://www.stihi.ru/2011/02/24/7928


ГРАМОТОЙ

"МОИ ИСТОКИ"

МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ


награждаются

1.ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

за перевод стихотворения
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
"МЫ, РУССКИЕ, КРАСИВЫЕ"
http://www.stihi.ru/2012/08/30/8732

2.РАДКО СТОЯНОВ
==================
за перевод стихотворения
СВЕТЛАНЫ МУРАШЕВОЙ

"Свирель"

3.ЮЛИАНА ДОНЕВА
================
за перевод стихотворения

священника НИКОЛАЯ БАЛАКШИНА
http://www.stihi.ru/avtor/nikobal7mail
"СМИРЕНИЕ"   


"Я точно знаю, что не знаю ничего",-
так мудрецы себя
               предъоткрывают миру.
Подспудно говоря:
       "Не поклоняйтесь человеку
                как кумиру.
Иначе участь ожидает горькая его",

И мы порой, отнюдь не мудрецы,
с лукавинкой промолвим:
                "ничего не знаю".
Не веселим ли сим лукавых стаю?(*)
Не веселятся ли о нас
                безплотные льстецы? (*)

Незнание
      да будет нам как повод к восхожденью.
Дух Истины приходит
                к облаченным во смиренье.

  *  *  *

СМИРЕНИЕ

Превод на български: Юлияна Донева

„Аз само знам, че нищо не знам“-
Така за себе си мъдрецът
 е преоткрил света.
Тайно ви говоря:
„Не кланяйте се на човеци,
като на кумири.
Инак, участ тъжна ви очаква.“

И ний понякога, не помъдрели
с хитринка мълвим:
„Не знам аз нищо.“
Не радваме ли ние сатаната?
Не веселим ли в нас безплътен демон?
Незнанието
нека да е, като повод за възкачване.
Истинният дух да дойде,
във смирение облечен.



4.ТОНЯ БОРИСОВА. БОЛГАРИЯ
===========================
http://www.stihi.ru/2011/05/03/1184

За создание цикла переводов собственных стихотворений на русский язык с болгарского.

Предлагаем русскоязычным поэтам на базе переводов Тони Борисовой создать свои поэтические переводы этих произведений.


5.ГАЛИНА ИВАНОВА.БОЛГАРИЯ
===========================
http://stihi.ru/avtor/miamibeach

за перевод стихотворения

протоиерея АНДРЕЯ ЛОГВИНОВА
http://www.stihi.ru/avtor/ierey10
"КАЖДЕНИЕ"
http://stihi.ru/2013/02/10/8813

и

стихотворения
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
"МАМА"
http://stihi.ru/2013/02/05/11494

==================================================

ГРАМОТОЙ

"ЛЮБВИ ЖИВИТЕЛЬНАЯ СИЛА"

МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

награждается

1.ДОРОТА СВЯЦКА. ПОЛЬША
========================
http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

за перевод стихотворения

ВЕЛИЧКИ ПЕТРОВОЙ

"ВСЕГДА"
http://www.stihi.ru/2013/01/27/3866

с болгарского на ПОЛЬСКИЙ язык!!!



2.ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ
============================
http://www.stihi.ru/avtor/viliro

за перевод стихотворения

ЮЛИИ БЕЛОВОЙ. НОРВЕГИЯ.
"Не о том ли печаль,
Что поникли цветы?"



с русского на болгарский язык.
==================================================
НОМИНАЦИЯ "ГОСПОДЬ НАМ ДАРИТ И ВЕСНУ, И ОСЕНЬ"

ВЫСШАЯ НАГРАДА
===============

присуждается

КРАСИМИРУ ТЕНЕВУ
=================

за переводы стихотворений:

СВЕТЛАНЫ ДОНЧЕНКО
==================
http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

"ОСЕНЬ ЗЛАТОГРИВОЙ КОБЫЛИЦЕЙ..."
http://www.stihi.ru/2011/12/09/9245 ,
* * *

ЛЮДМИЛЫ ЛАРКИНОЙ. АВСТРАЛИЯ
============================
http://www.stihi.ru/avtor/leonida55

"НОВЫЙ ГОД СТУЧИТ В ОКОШКО"
http://www.stihi.ru/2012/12/25/7270 ,

*  *  *

ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ
================
http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

"ЛЕС В ОЖИДАНИИ ВЕСНЫ"
http://www.stihi.ru/2012/11/27/3928

==================================================

НОМИНАЦИЯ

"ГОСПОДЬ СВОИХ НЕ ОСТАВЛЯЕТ"
(по названию стихотворения Олега Штейнера)

ВЫСШАЯ НАГРАДА
===============

присуждается

РАДКО СТОЯНОВУ
================
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1272

за перевод стихотворений ОЛЕГА ШТЕЙНЕРА

"Господь своих не оставляет"

и

"Праздник Рождества",

за перевод стихотворения ГАЛИНЫ ГУБАРЕВОЙ
==========================================

"Опадают листья, опадают...",

за перевод стихотворения

ЛЮДМИЛЫ ЛАРКИНОЙ.АВСТРАЛИЯ
==============================
"Душа скорбит за боль и униженья",




==================================================
ГРАМОТОЙ

"ЧУЮ РАДУНИЦУ БОЖЬЮ"
(по названию стихотворения СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА)

награждается

1.МАРИЯ ШАНДУРКОВА
=================
http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

за перевод стихотворений СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА
=========================================

"ЧУЮ РАДУНИЦУ БОЖЬЮ",
http://www.stihi.ru/2012/03/24/4042

"ДУША ГРУСТИТ О НЕБЕСАХ"
http://www.stihi.ru/2012/03/24/4318,

за перевод стихотворения МАРИНЫ ЦВЕТАЕВОЙ
==========================================

"МОЛИТВА"
http://www.stihi.ru/2012/08/31/3849,

и

за перевод стихотворений ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ
=================================================

"Архимандрит"
http://www.stihi.ru/2012/03/05/829

"Научи нас, Господи, молиться"
http://www.stihi.ru/2012/02/27/10070


2.ГЕНКА БОГДАНОВА
===================
http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

за перевод стихотворения ОЛЕСИ РАДУШКО

"ЖИВУ И ВЕРЮ"
http://www.stihi.ru/2013/01/20/1475



3.РАДКО СТОЯНОВ
================

за перевод стихотворения ОЛЕСИ РАДУШКО
=======================================
http://www.stihi.ru/avtor/radushko

"Я РАДУЮСЬ" ,

и

стихотворения ЭЛЛЫ ГОНИК (1950-2012)
===============================================
http://www.stihi.ru/avtor/ella1950

"Люблю я небо созерцать ночное..."

==================================================

ГРАМОТОЙ

"Равноапостольные Кирилл и Мефодий, учители Словенские"

награждаются

1.МАРИЯ ШАНДУРКОВА
с группой переводчиков

за стихотворение

"ПРО АЗБУКУ"
Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани,
поэтические переводы Галины Бройер.Германия
и Александр (псевдоним-Искандер)Борисов.

http://www.stihi.ru/2013/01/20/3934


2.АНТОНИНА ДИМИТРОВА
====================
http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

за перевод цикла стихотворений

АЛЕКСАНДРА (ИСКАНДЕРА) БОРИСОВА

"Болгарский алфавит".

Александр Борисов создал свои стихи, посвящая их болгарским именам, точнее, людям, которые носят эти имена. Так, стихотворение ДИМИТЪР посвящено супругу Антонины Димитровой Димитру...
==================================================

ВСЕМ ПОЭТАМ-ПЕРЕВОДЧИКАМ РЕКОМЕНДУЕМ ПРОЧИТАТЬ
СТАТЬЮ АЛЕКСАНДРА (ИСКАНДЕРА)БОРИСОВА
"Переводим болгарских поэтов"
http://www.stihi.ru/2013/02/05/10311

Возможно, утверждения автора покажутся Вам спорными, но в любом случае они заставят Вас задуматься над тем, как улучшить качество переводов, как вложить в них не только и не столько свою душу, но и душу автора.
==================================================
ГРАМОТОЙ

"СВЯТАЯ РУСЬ"

МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ

награждаются

1.ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА
==================
http://www.stihi.ru/avtor/viliro

и переводчик ВЛАДИМИР СТАФИДОВ.УКРАИНА
(болгарин, уехавший в детстве из Болгарии и стремящийся душой на свою историческую родину)

за стихотворение "РУССКАЯ"
http://www.stihi.ru/2012/05/11/4414


2.КРАСИМИР ТЕНЕВ
=================
http://www.stihi.ru/avtor/maistora

за перевод стихотворения ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

"Вышивала девица узор"
http://www.stihi.ru/2012/11/26/11623


3.МАРИЯ ШАНДУРКОВА
=======================
http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

за перевод стихотворения ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

"Россия плачет по ночам"
http://www.stihi.ru/2012/03/05/794


4.НИКИ КОМЕДВЕНСКА
=======================
http://www.stihi.ru/avtor/nikikomedvenska

за перевод стихотворения ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

"Я видела цветы банана..."
http://www.stihi.ru/2012/11/28/480

==================================================


ПОЭТОМ 2013 года КОНКУРСА "БОЛГАРИЯ"
=====================================

назван

КРАСИМИР ТЕНЕВ
===============
http://www.stihi.ru/avtor/maistora

за создание блестящих переводов с русского

на болгарский, подчёркивающих яркую

индивидуальность каждого автора,

за тщательную выверку каждого слова, каждой рифмы,

повторяющий за автором метры, стопы и размеры,

знающий, что такое хорей, ямб, дактиль,

амфибрахий, анапест...

Кроме того, Красимир Тенев умеет привлечь на

конкурс талантливых поэтов, за что мы ему очень

благодарны.

==================================================

БЛАГОДАРНОСТЬ
==============

КОНКУРСА "БОЛГАРИЯ"

объявляется

1.ГЕНКЕ БОГДАНОВОЙ
===================

за создание трёх книг переводов стихов

участников конкурса.

Генка Богданова популяризирует наш конкурс

в болгарской прессе и на телевидении.

Кроме того, она привлекает на конкурс поэтов

из разных уголков Болгарии.


2.ВЕЛИЧКЕ ПЕТРОВОЙ
====================

за создание цикла стихов для детей.

Детские песни на слова Велички Петровой

уже звучат в Болгарии. Переведённые на русский,

украинский или польский языки, они зазвучат и в

других странах. Надеемся, что участники
 
VIII Международного конкурса переведут эти стихи

на свой родной язык.

==================================================

ДОРОГИЕ ПОЭТЫ!

Вот и закончился конкурс "БОЛГАРИЯ 2013",

который дал каждому из участников возможность

познакомиться с творчеством поэтов братской

страны, найти друзей, работать в поте лица над

переводами, с душевным трепетом ждать итоги

конкурса. Всё позади...Вы уже познакомились

с решением жюри. Порадовались своим успехам и

успехам других. Скоро Вы начнёте знакомиться

с теми работами, которые жюри признало лучшими.

Жюри проделало колоссальную работу, прочитав все

переводы, отобрав лучшие из лучших. Поздравляем

всех победителей и желаем им новых творческих

успехов!

Параллельно с нами работает жюри

VII Международного конкурса поэтических

переводов, оценивающих переводы с болгарского

языка.

Работает и жюри "Славянской Тетради"...

Ждите итоги.

Если Вы заметите опечатки или ошибки,

незамедлительно сообщите в жюри.

Антон Паралингов
http://www.stihi.ru/avtor/gabrovo

Не забудьте в рецензии к данной публикации

оставить свой отклик или пожелания конкурсу.

НОВЫЙ КОНКУРС НАЧИНАЕТСЯ! УСПЕХОВ ВАМ!!!

МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2014
(для болгарских поэтов)
http://www.stihi.ru/2013/03/17/6464

;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

 Рецензия на «Итоги Междунар. конкурса Болгария 2013» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Уважаемое жюри, я очень рад, что Вам понравились мои поэтические переводы. Здесь я пригласил несколько переводчика, котрые тоже завоевали награды. Я доволен от этого и горжусь с ними. Надеюсь, на следущий год участники будуть еще больше в конкурсе. Приглашу еще кого-то. Желаю здоровье, вдохновения, удачи и успех всем!

Красимир Тенев   21.03.2013 03:58   • 

*  *  *

 Рецензия на «Итоги Междунар. конкурса Болгария 2013» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Уважаемые члены международного жюри Конкурса,

Я выражаю искреннюю благодарность за мои призы в этом этапе конкурса!
Это большая честь и удовольствие принять в нем участие в качестве автора и переводчика современной русской поэзии. В то же время я осознаю свою ответственность и свои обязательства, чтобы сделать хорошие переводы, где болгарских читателей, найти красоту мелодии, глубокие эмоции и вещество, история и послание в каждому стиху.
Я чувствую себя счастливым и и взволнованы, потому что я обнаружила, захватывающая конкурс на примерах современной русской поэзии и великолепных поэтов, как Ольга Мальцева - Арзиани, Петр Голубков, Аркадий Белкин, Юрий Kутенин, Олеся радушко, Валентина Громова, Наталия Родионова,Иван голубничий, Светлана Замлелова, Николай Головкин, Владимир Стафидов, незабываемыя Галина Губарева, Мурашева Светлана, Светлана Tрагоцкая, Заза Самсонидзе, Виктор Белов и многих других талантливых русских поэтов, чьи стихи охотно переводила.
Я очень рада, что мои коллеги переводы Радко Стоянова и Ульяна Донева от Ямбол были оценены по достоинству и получили наград в различных номинациях.
Я горжусь тем, что я нашла и рекомендовала 20 известных болгарских поэтов для участников, и между ним мастером перевода Красимир Тенев и Росица Петрова.
От сердца поздравляю всех болгарских отличных переводчиков и хочу пожелать им успехов в следующих этапах этого престижного конкурса!
Низкий поклон к основным организатором конкурса, Ольга мальцева – Арзиани, Мира Белкин и всех вам - членам жюри за компетентную и объективную оценку!

Генка Богданова, Болгария

Юлиана Донева   19.03.2013 22:50   

*  *  *

 Рецензия на «Итоги Междунар. конкурса Болгария 2013» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Спасибо за признание моего труда! Поздравляю всех победителей Конкурса! Поздравляю международное жюри за кропотливую работу! Желаю успехов, удачи и нового вдохновенья всем!Обнимаю Россию всем теплом своей души!

Антонина Димитрова 2   19.03.2013 17:46   •

*  *  *
 
Рецензия на «Итоги Междунар. конкурса Болгария 2013» (Ольга Мальцева-Арзиани)

Изпращам моите сърдечни поздрави на всички участници в VІІ Международен конкурс!

Поздравявам Наградените и Журито за огромния положен труд при определяне на наградите! Бабувала съм при раждането на Конкурса и ми е много мил. Неговата майка – Ольга Мальцева-Арзиани отгледа прекрасно отроче, което с израстването си събира все повече приятели, съмишленици и симпатизанти. Част от тях и аз познавам и съм много щастлива от това. Щастлива съм, че превеждам руска поезия – класическа и съвременна. Всички, преведени от мен поети, са ми по-близки от братя и сестри. И ставам все по-богата и по-богата!

БЛАГОДАРЯ, ОЛГА!  БЛАГОДАРЯ, МИРА!  БЛАГОДАРЯ, АНТОН!

БЪДЕТЕ  ЖИВИ  И  ЗДРАВИ!  НА  ДОБЪР  ЧАС  НА ОСМИЯ  КОНКУРС!

 Я посылаю мои сердечные поздравления всем участникам VII Международного конкурса!
Поздравляю победителей и жюри за огромную работу, проделанную в определении наград! Я свидетел рождения конкурсе, и поэтому он мне очень милый. Его мать - Ольга Maльцева-Aрзиани ухаживает за красивым ребенком, он растет и собирает все больше друзей, последователей и сторонников. Некоторые из них я знаю, и я очень рада этому. Я рада, что переводит русскую поэзию - классическую и современную. Все поэтов переведены мной, я чувствую ближе, чем братья и сестры. И я становлюсь все богаче и богаче!
СПАСИБО ВАМ, Ольга! СПАСИБО, Мира! Спасибо, Антон!
Будьте здоровы! Удачи на восьмой конкурс!

 Ваша Мария Шандуркова

*  *  *

Рецензия на «Итоги Междунар. конкурса Болгария 2013» (Ольга Мальцева-Арзиани)


Благодаря за високата награда, мила Ольга. За мен е чест. Радвам се, че моите преводи Ви се харесват. Пленен съм от безкрайните недра и върхове на руската поезия, опитвам се да ги обходя, колкото успея.
Късмет и усмивки!
Прегръщам Ви приятелски.

Красимир Георгиев

;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;; ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;

Поэтессам Болгарии- Поздравления от Юрия Кутенина

Поэтессам Болгарии!!!
Юрий Кутенин

Поэтессам Болгарии!!!
                Я в Вас влюблен!
Не сердитесь - во всем виноваты Вы сами.
Как те райские птицы, что нас голосами
Приковали навеки на солнечный склон.

Одиссея я пОнял - сирены мне снятся.
Чернооки, сильны, как проснувшийся бриз.
Скоро буду я в Варне - со снами расстаться
И воочию встретить волшебный сюрприз.

Поэтессы Болгарии!!! О чаровницы!
Ваши песни прекрасны, как розы любви.
О!Болгария! - Край, где царицы, как птицы
На любом повороте волшебной земли

Поэтессам Болгарии!!!

Особое признательность и поздравления
друзьям по цеху поэтического перевода!!!

Ваш Юрий Кутенин

8.03.2013

===================== ========= ==================