50 поэтов от Р до Я по одному стихотворению

Борис Бериев
     В переводе Бориса Т. Бериева читайте вторую (заключительную) часть, состоящую из переводов по одному стихотворению 50 поэтов в алфавитном порядке от буквы Р до буквы Я :

50.  Рабиндранат Тагор.
49.  Расул Гамзатов.
48.  Рафаэль Санти
 
46.  Сальваторе Квазимодо.
45.  Самуэль Эрих.
44.  Сара Фуллер Флауэр Адамс.
43.  Сен-Жон Перс.
42.  Стефан Георге.
41.  Стиви Смит.
40.  Сэмюэл Беккет.
39.  Сэр Филип Сидни
38.  Сюлли Прюдом.
37.  Теодор Фонтане.
36.  Теодор Крамер
35.  Томас Стернз Элиот.
34.  Томас Харди
33.  Томас Гуд
32.  Тони Моррисон.
31.  Уильям Вордсворт.
30.  Уильям Голдинг.
29.  Уильям Мервин
28.  Уолтер Рэли.
27.  Уолт Уитмен.
26.  Франсуа Коппе.
25.  Фредерик Мистраль.
24.  Фридрих Рюккерт.
23.  Фридрих Шиллер.
22.  Фон Гофмансвальдау.
21.  Хайме Хиль де Бьедма
20.  Халлдор Лакснесс.
19.  Харри Мартинсон.
18.  Ханс Кристиан Андерсен.
17.  Из Хафиза
16.  Чарльз Буковски.
15.  Черкез-Али
14.  Чеслав Милош.
13а. Шандор Петефи
13.  Шарль Бодлер.
12.  Шеймас Хини.
11.  Шмуэль-Йосеф Агнон.
10.  Эдгар Аллан По.
9.   Эльфрида Елинек.
8.   Эмилио Прадос.
7.   Эмилия Бронте
6.   Эми Лоуэлл.
5.   Эрик Карлфельдт.
4.   Эрхардт Хайнц.
3.   Эфраим Ку
2.   Юлиус Стеттенхайм.
1.   Ярослав Сейферт

__________________________V *** V_______________________


50. Рабиндранат Тагор.


                Индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель
                Годы жизни: 1861 — 1941

                Друг мой, прощай!

           Слышишь ли шум от движения времени?
           Вечно несётся его колесница
           И побуждает биение сердца.
           Слышишь ли звёзд, иссекающий душу,
           Плач их в колёсами смолотой тьме?
 
           Друг мой!
           Вечное это движение времени
           В сети свои захватило меня
           И безрассудно в его колеснице
           Мчусь далеко от родимых мне мест.
           Кажется, пройдены смерти бессчётные,
           Чтоб до вершины рассвета дойти;
           Ветер от бега большой колесницы
           Древнее имя развеял моё.
           Если увидеть пытаешься издали –
           Не разглядеть меня, знай:
           Мне не вернуться обратно в мой край,

           Друг мой, прощай!

           В один из дней, свободный, беззаботный,
           Весенний ветер ночью принесёт
           Глубокий вздох от прошлого тебе,
           И в плаче опавших цветов бакуля
           Небо подаст тебе знак поискать
           В сумерках сердца темень забвения…
           И может быть в ней промелькнёт свет надежды – 
           Формой мечты в потерявшемся имени.
           Это не грёзы мои: это истина,
           Это победа над смертью – любовь,
           Дар драгоценный – храни как сокровище.
           Больше мне нечего дать и во времени
           Я уплываю к другим берегам.

           Друг мой, прощай!

           Думаю: ты ничего не утратил…
           Может из образа, вечного, смертного,
           Глины душевной моей,
           Ты для себя создал образ,
           Вечный, бессмертный, но свой.
           В этой игре твоей для поклонения
           Светлый алтарь омрачить не хочу 
           Пусть даже мигом, немного печальным.
           Чтоб ни единый цветок не упал
           С жертвенных блюд подношения образу
           На торжестве твоих чувств сокровенных, 
           Заботливо выстланных в мыслях ума,
           Чтобы в нектар этих чувств благовейных   
           Не уронить мне ни капли одной
           Горечи слёз моих, что горячи. 
           Даже и ныне, пусть даже сегодня,
           Родившись в заветных глубинах души, 
           Навеянных памятью сердца стихи –
           Не огорчат ни секундой тебя.

           Друг мой, прощай!

           Обо мне не печалься и знай: целый мир
           Со мною как прежде, как верный жених,
           И им заполняю души пустоту;
           Это обет мой, наложенный мной
           Самой на себя, доброй волей моей.
           Если случится, быть может,
           Что некто – с тревогой сердечной,
           Самой сердечною – ждать меня будет –
           Это меня осчастливит и знай:
           Кто как не он, принеся туберозы
           Из самых сияющих дней половины
           Месяца в тёмной его половине
           Ими украсит жертвенно блюдо?
           В единении полном всего,
           Что есть сущего в сердце:   
           Как хорошего, так и плохого –
           И может так видеть меня
           В бесконечно-бескрайнем
           Моём всепрощении –
           Тому готова, преклонясь,
           Я в жертву себя принести.

           Друг мой, прощай!

           Вечное право твоё всем владеть,
           Всем, что однажды тебе отдала,
           Но дар небольшой мой отныне,
           Словно капельки – эти мгновения,
           Вытекающие из лодки ладоней,
           В коей покоится, словно святыня,
           Горсть любви тебе верного сердца.

           О, несравненный, о, превосходный –
           Тебе это всё я, тебе отдавала,
           Зная: во всём этом дар тебе мой.
           И сколько ты принял, настолько меня
           Сделал должницей своей.

           Друг мой, прощай…
http://www.stihi.ru/2017/08/02/3964

__________________________V *** V_______________________


49. Расул Гамзатов.

                Аварский поэт Расул Гамзатов
                Годы жизни: 1923 — 2003

                Журавли

           Мне кажется: погибшие в войне
           Нигде не похоронены. С тех дней
           Они летят в небесной синеве
           Похожие на белых  журавлей.

           Весной, зимой: летят из года в год,
           С высот небес приветствуя всех нас;
           И потому мы с грустью в небосвод,
           Подняв глаза, взираем каждый раз.

           Гляжу на стаю: журавли летят,
           Напоминая не вернувшихся друзей;
           И зрит душа моя (не для себя ль?):
           Одно в клину той стаи место в ней.

           Настанет день и слившись с синевой,
           Таким же журавлём и я взовьюсь;
           Всех братьев, вас, курлыканьем его
           Со мной проститься грустно позову.
http://www.stihi.ru/2017/06/01/5929

__________________________V *** V_______________________


48.
__________________________V *** V_______________________


47. Рафаэль Санти.

                Итальянский живописец, график и архитектор, представитель умбрийской школы.
                Годы жизни: 1483 - 1520

                Сонет номер один
 
       Чудесным светом светят ваши очи
       И я при виде их теряю память;
       А кожа белоснежна, временами
       На нежной розы цвет похожа очень.

       Ваш томный голос - чувств воспламененье
       Такое, что не потушить и океану,
       Но это пламя я гасить не стану,
       Чтоб дать надежде пылкой примененье.

       И иго ваше сладостно, подобно
       Цепи тяжкой, но желанной, что на плечи
       Легла; о прочем незачем подробно,   

       Чтоб тайные души безумной речи
       Не привели к последствием негодным —
       Их мысленно шепчу я вам при встрече.
http://www.stihi.ru/2018/10/23/5793

__________________________V *** V_______________________

46. Сальваторе Квазимодо.

                Итальянский писатель, поэт и переводчик
                Годы жизни: 1901 —

                Возвращения

           На Пьяцца Навона, ночью,
           Я прилёг для отдыха  на скамейку
           Лицом к небу, 
           И в мыслях, глядя на звёзды,
           Стал соединять их между собой линиями и спиралями,
           Как когда-то в детстве, на берегу Платани,
           Лёжа на гальке с шёпотом молитвы на устах.

           Скрестив на затылке руки,
           Я вспоминал свои возвращения:
           Запахи фруктов, разложенных для сушки,
           Вперемешку с запахами имбиря, левкоя, лаванды;
           Хотел почитать тебе, но медлил
           (я и ты, мама, в сумраке, рядом)
           Притчу о блудном сыне,
           Которая всегда молча и неотлучно следовала за мной
           В такт шагам, рождая некий невольный ритм.

           Но мёртвым не дано возвращаться
           И не было времени даже для матери,
           Когда распахивалась улица
           И я вновь уходил, дождавшись ночи,
           Боясь, что утром, не решусь уйти.

           И улица дарила мне песни,
           И в них, золотясь колосом, зрела пшеница, 
           Цвели, белея,  оливковые рощи,
           Синим туманом стелился лён.
           С клубами поднятой пыли
           Широко разлетались под ночным небом
           Напевы людей и телёжный скрип, 
           И светились, покачиваясь, фонари,
           Издалека похожие
           На мерцающие светляки.

Пьяцца Навона – площадь в Риме.
Платани – река в Сицилии, на родине поэта.
http://www.stihi.ru/2017/12/29/5964

__________________________V *** V_______________________


45. Самуэль Эрих.

                Немецкий поэт
                Годы жизни: ХVП в., даты неизвестны

                Стихотворец-воснетворец

           Однажды скромно мне признался он,
           Что лучшие стихи ему дарует сон.
           А что, коль вечным сном навек уснёт –
           Каким шедевром там тогда блеснёт?
http://www.stihi.ru/2017/08/14/3374

__________________________V *** V_______________________


44. Сара Фуллер Флауэр Адамс.

                Английская поэтесса
                Годы жизни: 1805 — 1848

                Он посылает солнце...

           Он посылает солнце, посылает ливень:
           И нету ничего цветку счастливей;
           Он посылает радости и слёзы,
           Чтоб напитать души' и сердца грёзы.

           И как восходят солнце, облака –
           Отец! Пусть воля не моя, Твоя пускай!

           Как можно не любить своих детей,
           Когда они ласкаются к тебе?
           Создатель! Я желала б для себя –
           Дитём доверчивым и любящим Тебя;

           И как восходят солнце, облака –
           Отец! Пусть воля не моя, Твоя пускай!

           О, жалости на сердце нету, нет:
           Всего достаточно и в этом Твой Завет.
           И даже если явится мне смерть,
           Прощаясь с жизнью, буду только петь;

           И как от солнца тень, как облака –
           Отец! Пусть воля не моя, Твоя пускай!
http://www.stihi.ru/2017/11/20/90

__________________________V *** V_______________________

43. Сен-Жон Перс.

                Французский поэт и дипломат
                Годы жизни: 1887 — 1975

                И вы, Моря
I
И вы, Моря, чтецы бескрайних сновидений, покинете ли нас в один из вечеров, оставив в городе у каменных трибун, под сенью общественных садов, увитых бронзой лоз?
Вы, широчайшая толпа, внимающая нам на этом склоне века, не ведающая падений и упадков: Море исполинское и зелёное, словно рассвет, громоздящийся с востока, откуда восходят люди;
Море в торжественном шествии, вздымающееся по ступеням каменной одой: и страх и ликование у наших рубежей, рокот и празднество к восторгу человека – Море, которое само есть время и вечность наша, божественное провозвестие…
Похоронный запах розы отныне не будет больше осаждать решётки могильных оград; время, живое, отныне в ладонях своих не сможет упрятать живую душу как душу незнакомца…
Были ли когда-нибудь так горьки губы нашей жизни?
Я видел улыбку в распахнутом огне Моря, празднующего всей своей ширью: Море, празднующего наши мечты, как Пасха в изобилии вечнозелёных пальмовых листьев, как будто праздник, который празднуем мы,
Море, празднующее в пределах всех своих рубежей под сокольничим простором белейших облаков – как область тайн, земля усопших, укрытая травами ровнейшим слоем на которой играют в кости. 
О бриз морской, ты моё рождение, милость моя в послушании тебе средь арены твоего лицедейства.  Зенит трепещет славой в пропилеях радости. Барабаны небытия уступают место фанфарам света.
И Океан всей своей громадой, подпираемой со всех сторон усопшими розами, вздымает над сияющей белизной наших террас голову Тетрарха!
http://www.stihi.ru/2018/01/02/6255

__________________________V *** V_______________________


42. Стефан Георге.

                Немецкий и австрийский поэт 
                Годы жизни: 1868 — 1933

                Ты стройна, чиста, как пламя

           Ты стройна, чиста как пламя,
           Ты как утра нежный свет,
           Ты побег чудесный с нами,
           Ты источника секрет.

           Ты меня сопровождаешь
           В заповеданных лугах;
           В трепет, в жар меня бросаешь
           В дымах, светах иль ветрах.

           О тебе я в мыслях стражду
           И  тобой дышу всяк миг,
           Пью тебя с глоточком каждым
           И целую – ароматами земли.

           Ты побег чудесный с нами,
           Ты источника секрет,
           Ты стройна, чиста, как пламя,
           Ты как утра нежный свет.
http://www.stihi.ru/2017/02/14/6003

__________________________V *** V_______________________


41. Стиви Смит.

                Британская поэтесса, писательница и художница
                Годы жизни: 1902 — 1971

                Случай на берегу

           Для всех он мёртв был и немой,
           Но стон издал, как бы вздохнул:
           — Не там, где ждали был, рукой
           Я не махал вам, а тонул.

           — Бедняга-парень, других жалел,
           Да мёртв теперь;
           Не выдержало сердце, от холода окоченел –
           Неслось в толпе.

           — О нет, и прежде были холода,
           (он простонал, как бы вздохнул):
           — Из жизни, что всегда была не там, 
           Я не махал вам, а тонул.
http://www.stihi.ru/2017/09/07/3691

__________________________V *** V_______________________


40. Сэмюэл Беккет.

                Ирландский писатель, поэт и драматург
                Годы жизни: 1906 — 1989

                Мой путь
 
           мой путь в песке мелькает
           между галькой и дюнами;
           летний дождь, льющийся на жизнь мою,
           на меня, моею же жизнью,
           волнуя и мелькая от её начала и к её же концу –
           в мире моём,  там, в удаляющейся мгле,
           где я смогу положить конец
           этим долгим топтаниям и ухищрениям –
           в преддверии врат
           и жить в их растворе,
           который открывается и закрывается.
http://www.stihi.ru/2018/01/21/8055

__________________________V *** V_______________________


39. Сэр Филип Сидни.

                Английский поэт и общественный деятель елизаветинской эпохи
                Годы жизни: 1554 - 1586

                Сонет 39

       Приди, о Сон, приманкой проявленья
       Мира, снадобья, богатства бедняку,
       Для узника его освобожденьем,
       Судьи бесстрастного на жизненном веку.
 
       О, стань щитом из сонма доказательств,
       От стрел вражды мне душу огради;
       Прогнав отчаяния свору притязательств,
       От битв сердечных ум освободи.

       За посещение прими мой дар с любовью:
       В тиши укромной мягкую постель,
       Где запах роз цветущих в изголовье,
       Когда за окнами свирепствует метель.

       Но коль не быть сему,  тогда ты мне
       Образ милой Стеллы дай во сне.
http://www.stihi.ru/2018/12/05/624

__________________________V *** V_______________________


38. Сюлли Прюдом.

                Французский поэт
                Годы жизни: 1839 — 1907

                Был б я Бог
 
           Был б я Бог – и всякий бы о смерти
           Забыл. Прекрасен, как в Раю цветок,
           Лучился счастьем бы, поверьте;
                Был б я Бог.

           Был б я Бог – и нам, без кожуры, 
           На радость зрели фрукты, и сам рок
           Всем обратился б в игры да пиры;
                Был б я Бог.

           Был б я Бог – сияньем Рая весь
           Я б озарил чудесный твой чертог,
           Но тебя, любовь моя, оставил бы как есть;
                Был б я Бог.
http://www.stihi.ru/2017/05/22/412

__________________________V *** V_______________________


37. Теодор Фонтане.

                Немецкий писатель и поэт Теодор Фонтане
                Годы жизни: 1819 — 1898

                Полдень
 
           Спит сосна у кромки леса,
           Белых тучек свод над ней;
           Словно тишь полей и весей
           Слышу я в их крепком сне.

           В свете солнца луг, дорожки;
           Спят спокойно пики крон...
           Но как будто бы немножко
           Льётся ливня сверху звон.
http://www.stihi.ru/2017/02/15/1112

__________________________V *** V_______________________


36. Теодор Крамер.

                Австрийский поэт.
                Годы жизни: 1897 - 1958

                Буду оставаться
 
       Буду:
       Как всегда средь многих одинокий,
       Как всегда хромать, глядя под ноги,
       Как всегда страдать от хворных колик,
       Как всегда ушной бояться боли.

       Как всегда об удалённых сожалеть зубах,
       Как всегда печалиться о прожитых годах,
       Как всегда ронять от пищи крошки,
       Как всегда в рассеяньи, в оплошке.

       Как всегда дрожать за место, чин,
       Как всегда бояться дамских мин,
       Как всегда петь радость, боль тоски,
       Так всегда - до гробовой доски.
http://www.stihi.ru/2018/12/02/139

__________________________V *** V_______________________


35. Томас Стернз Элиот.

                Американо-английский поэт, драматург и литературный критик,
                Годы жизни: 1888 — 1965

                Полые люди
 
                Мистер Курц умерла

                Подайте Старому Гаю
                I.

           Мы полые люди
           Мы манекены, не люди
           Корячимся вместе
           В черепах не мозги' – труха. Увы!
           Голоса сухи, как шопот,
           Вместо сути чувств –
           Ветер-суховей в листве усохшей
           Шорох крысиных ног
           По битому стеклу в пустом подвале.

           Бесформенность формы,
           Бесцветность оттенков,
           Бессилие силы,
           Бесцельность жестов;
           С пристальным взором к царству другому – к Смерти,
           Запомните нас не как с великими душами,
           Их силой выбитыми,
           А как полых людей,
           Пустых болванов.

                II.

           Глаза, которых и во сне боюсь,
           В сонном царстве Смерти
           Мне не встретить:
           Там глаза – солнца свет
           На разбитой колонне,
           Покачивание ветвей,
           А голоса
           В звенящем ветре
           Отдалённей и весомей
           Чем увядающая звезда.

           Не дайте мне быть даже близко
           К сонному царству Смерти
           Но дайте для вида 
           Такую: нарочито-обманную –
           Шубейку крысиную,
           Оперение воронье,
           Опору предательства
           Как шест для пугала
           В поле для трёпа ветру,
           Но не ближе –

           Только не решающее свидание   
           В царстве сумерек

                III.

           Это – мёртвая земля
           Это – кактусов земля
           И здесь к каменным изваяньям
           Воздеты руки мертвых,
           Им молящихся
           В мерцании гаснущей звезды.
           И это так,
           А в царстве Смерти ином
           Просыпаясь в одиночестве,
           В час, когда губы, дрожа от нежности,
           Ждут поцелуев,
           Приступают к молитве
           Треснутым камням.

                IV.

           Здесь нету глаз
           Глаза не здесь
           В этой долине увядающих звёзд
           В полой долине
           С поломанными челюстями наших
           Затерянных царств

           К последнему месту свидания
           Плетёмся вместе
           Боясь говорить
           Побитые у отмели бушующего потока.

           Незримые,
           Пока не засияют глаза
           Как вечные звёзды
           Как гигантская роза
           Царства сумрака Смерти
           Упование лишь 
           Для пустых людей.

                V.

           Кружа пред острым кукишем
           Кукишем кукишем
           Кружа пред острым кукишем
           С пяти часов утра.

           Между идеей
           И реальностью
           Меж мотивацией
           И действием
           Склонённой тенью

                Ибо Твое есть Царствие

           Между концепцией
           И реализацией
           Между эмоцией
           И реакцией
           Склонённой тенью

                Жизнь чересчур длинна

           Между желанием
           И напряжением
           Между усилием
           И покоем
           Между бытиём
           И небытиём
           Склонённой тенью

                Ибо Твое есть Царствие

           Ибо Твоё..
           Жизнь чер..
           Ибо Твоё есть..

           Такая она кончина мира
           Такая она кончина мира
           Такая она кончина мира
           Без смысла и с нюнями
http://www.stihi.ru/2017/12/26/9896

__________________________V *** V_______________________

34.      Томас Харди

Эпитафия пессимисту
 
       Вариант 1:

Шестидесяти лет лежит здесь Смит из Сток.
Всю жизнь, прожив без дам,
Мечтал, чтобы без них бы Бог
Отцу такую ж дал.

       Вариант 2

Шестидесяти лет здесь Смит из Сток лежит,
Любви он дам не знал
И эту жизнь отцу прожить
До смерти он желал.

       Вариант 3:

Я погребён здесь - Смит из Сток,
Прожив без женщин и к концу
Судьбы с мечтой о том, чтоб Бог
Жизнь без них бы дал отцу.
           http://stihi.ru/2019/11/04/8693

33.     Томас Гуд.

К мнимому другу

Борис Бериев
Встречались наши руки — не сердца,
Вот только им не встретиться уж вновь:
Ведь дружба, исчерпавшись до конца,
Не привнесла в сердца наши любовь,
       Но я любил — не стану отрицать,
       Да тщетою стала мне любовь:
Встречались наши руки — не сердца,
Вот только им не встретиться уж вновь.

Пора пришла рукам, как и сердцам —
Расстаться навсегда и в общем жаль,
Что надежды на любовь все до конца
Исчезли в её флёре, что витал
И даже дружбою, чего уж отрицать,
Лишь форму её внешнюю питал,
Соединив нам руки — не сердца,
Растаяв навсегда, что очень жаль!
           http://stihi.ru/2020/11/07/4099

32. Тони Моррисон.

                Американская писательница, редактор, поэтесса,
                Годы жизни: с 1931г. по наст. время

                Об одиночестве
 
           Есть одиночество и его можно, баюкая, усыпить.
           Скрестить на груди руки, чуть наклонившись
           и немного приподняв колени – покачиваясь и покачиваясь.
           В отличие, например, от качки корабля,
           это покачивание успокаивает и умиротворяет душу,
           как будто её убаюкивая.
           Умиротворение исходит откуда-то изнутри
           и ты оказываешься внутри некоего кокона,
           который со временем обволакивает всего тебя плотно, как кожа.

           Но есть также и такое одиночество,
            которое наваливается откуда-то извне.
           Его не убаюкаешь, не усыпишь.
           Оно само по себе настолько живое,
           что существует реально, вне зависимости от тебя.
           Оно иссушает душу и из сердца разрастается вширь и вглубь,
            захватывая всё вокруг и ты,
            отдаваясь ему целиком, не воспринимаешь даже звук собственных шагов
            или вдруг покажется тебе, что они доносятся откуда-то со стороны.
http://www.stihi.ru/2018/03/02/11399

__________________________V *** V_______________________


31. Уильям Вордсворт.

                Английский поэт-романтик
                Годы жизни: 1888 — 1965

                Нарциссы

                Как тучка тёмная среди
                Плывущих белых облаков —
                Так я один грустя, бродил 
                Среди долин, среди холмов.
                И у пруда лесного вдруг
                Нарциссов встретил яркий круг.

                Я видел: лёгкий ветерок
                Водил их дивный хоровод.
                Казалось, тысяч солнц лужок
                Струил свой свет на небосвод.
                Как другу давнему в ответ —
                Любой (кивком) мне слал привет.

                Так рады были мне цветы,
                Что приглашая в танец свой —
                Дарили радость полноты
                Весны цветущей, но душой
                В минуты счастья я тогда
                Не знал, чем станет встреча та.

                Ведь до сих пор порой ночной,
                Когда задержит сон Морфей,
                Душа представит рай земной:
                Тот пруд, тот лес и тысяч фей —
                Лесных нарциссов, где она —
                Танцует с ними —
                в них влюблена.
http://www.stihi.ru/2014/05/30/7200

__________________________V *** V_______________________

30. Уильям Голдинг.

                Английский писатель, поэт
                Годы жизни: 1911 — 1993

                Вирш мистера Бене

           С высокой палубы рукою
           Махнула мне в последний раз!
           И над пучиною морскою
           Слеза блеснула, как алмаз.

           Пока глядели друг на друга,
           Глаза туманились от слёз,
           И бились волны в борт упруго,
           Скрипела мачта и неслось,

           Как знак беды над нами, чаек
           Их пенье громкое, кажись,
           Когда суда, как бы плечами,
           Качнув бортами, разошлись.
http://www.stihi.ru/2018/03/03/917

__________________________V *** V_______________________


29. Уильям Стэнли Мервин.

                Американский поэт и переводчик. Один из самых влиятельных поэтов США конца XX века.
                Годы жизни: 1927 - 2019

                Старость
 
       Пустыри осеннего чертополоха - поля старости,
       Любой цветок на котором словно старик,
       Надёжно оберегающий каждый свой день -
       Точно солдат, скованный с другими с головы до ног
       Благообразной белизной, ослепившей их всех,
       Но при порывах ветра уносимой к морю.
http://www.stihi.ru/2019/03/16/9097

__________________________V *** V_______________________


28. Уолтер Рэли.

                Английский поэт и писатель, историк, придворный, государственный деятель
                Годы жизни: 1552 — 1618

                Вывод

           Нынче время доверием, не страхом –
           Забирает радость, молодость, все силы;
           В сырой земле оно нам платит прахом
           В беспросветной и немой могиле,
           Когда прошли по жизненным путям,
           Даёт оценку  прожитым годам;
           Но из праха, тьмы, могильных вод –
           Меня поднимет (верю я) Господь.
http://www.stihi.ru/2017/08/10/7788

__________________________V *** V_______________________


27. Уолт Уитмен.

                Американский поэт, публицист               
                Годы жизни: 1819 — 1892

                О капитан! мой капитан...
 
            О капитан! мой капитан! Поход с большим трудом 
           В борьбе с стихией завершён и вот - разгрузки ждём.
           Над портом звон колоколов, людей «ура» слышны,
           За кораблём несётся след кильватерной волны.
                Но сердце! Сердце! Сердце!
                Сочится кровь из ран,
                На палубе холодной
                Лежит мой Капитан.

           О капитан! мой капитан! услышь колокола,
           Тебе салют, венки, цветы: твоя звезда взошла!
           Народ на пристани, он ждёт, ликует и к тебе
           Летят улыбки и слова восторженных людей!
                Мой капитан, отец родной
                В ладонях я держу
                Главу твою – не смерть,
                Глубокий сон – твержу.

           Мой капитан молчит, он бледен, недвижим,
           Моей не чувствует руки и пульс неуловим;
           Швартуют судно, якорей об цепи слышен шум,
           Поход опасный завершён, товара полон трюм.
                Ликуй народ, колокола
                Звените, -  я же скорбь
                На холод палубы пролью,
                Где капитан мой мёртв.
http://www.stihi.ru/2017/11/23/131

__________________________V *** V_______________________

26а. Фредерика Кемпнер.


                Море
 
Привет мой морю,
Волнам серебристым,
Шумным и игристым.
Удивительному морю!

Шлю привет я морю
В пене – золотому,
В снах или истоме?
С глубью тайной морю.

Говорю я морю:
 - Здравствуй, радость -
Ревущая громадность
В мощи своей – море...
                http://stihi.ru/2020/12/21/4724

26б.     Феогнид.

                Четырёхстрочник
 
Никогда не родиться — лучшая доля всем смертным,
Чтоб никогда яркого солнца в жизни своей не видать.
Коли родился — стремиться к Аида вратам милосердным,
Чтобы скорей в них войти — в тёмной могиле лежать.
                http://stihi.ru/2021/11/11/4387


26. Франсуа Коппе.

                Французский поэт, драматург и прозаик
                Годы жизни: 1842 — 1908

                Эпитафия

           В предместье, у последнего приюта,
           Мимо проходя, мог наблюдать
           Кресты и плиты – все без атрибутов:
           Имён, фамилий, отчеств, дат.

           Дитя моё, надежды мои тают:
           Ведь я у врат могильной темноты,
           Но в сердце моём будешь, это знаю,
           Как надпись на могиле – только ты!
http://www.stihi.ru/2015/05/03/8417

__________________________V *** V_______________________


25. Фредерик Мистраль.

                Французский (провансальский) поэт, лексикограф, писал на окситанском языке               
                Годы жизни: 1830 — 1914

                Магали. Отрывок из поэмы Мирей
 
           «Магали, моё сердечко
           Выйди, радость, появись –
           Мандолины звон с крылечко
           С песней слушать: улыбнись
           И улыбкой той светись –
           Ярче Млечной
           Россыпи над нами звёзд 
           И краше роз.»

           «Не волнует твоя песня;
           Мне сейчас не до тебя:
           Плыть хочу я рыбкой вместе
           С пеной моря, в ней клубясь.»
           — Магали, но знай меня:   
           Крепкой и чудесной
           Сетью превращу себя – 
           Уловить тебя.

           «Ты как только станешь сетью,
           То я тут же обращусь
           Птичкой вольною над твердью
           И с тобою распрощусь.»
           — Магали, я превращусь
           Скрытно в петлю,
           Чтоб тебя в кустах засечь
           И в неё завлечь.

           «Нет, замечу тот силок я
           И в полях, где зреет рожь,
           Я былинкой спрячусь тонкой
           И меня ты не найдёшь.»
           — Магали, тогда, ну что ж:
           Я паду вдогонку
           В ночь предутренней порой
           На тебя росой.

           «Ты падёшь росой – я тучей
           Улечу на край земли
           Не догонишь и не мучай
           Ты себя, но мне внемли.»
           — Нет и нет же, Магали,
           Я летучей
           Ветровой взовьюсь струёй
           И за тобой.

           «Ну тогда я стану света
           Солнца нашего лучом.
           Ты меня в сияньи этом
           Не поймаешь нипочём.»
           — Магали, как калачом
           Перед рассветом
           Змейкой лягу, чтоб твоё тепло
           До меня дошло.

           «Что ж, тогда я дуба стану
           Всем – морщинистой корой
           И среди лесных туманов
           Скроюсь в чаще вековой.»
           — Магали, постой, постой
           Я предстану
           Мхом древесным: всю тебя
           Обниму любя.

           «Время не теряя даром
           В сте'нах я монастыря
           Инокиней с сердца жаром
           Спрячусь, Господа моля.»
           — Магали, любовь моя
           Паломником ярым
           Пред тобой предстану я,
           Как всегда – любя!

           «Но вдруг – так случится:
           Монастырский свод,
           Я в гробу пред твоим лицем,
           Как земной исход.»
           — Магали (избавь, Господь!)
           Тогда землицей
           Стану, чтоб тебя обнять
           И навеки обнимать.

           «Вижу, милый, начинаю
           Верить я в любовь твою;
           Вот кольцо тебе бросаю
           и улыбку с ним мою.»
           — Магали, я их ловлю:
           Принимаю;
           Ведь твоя улыбка краше роз
           И ярче звёзд.
http://www.stihi.ru/2017/12/16/60

__________________________V *** V_______________________


24. Фридрих Рюккерт.

                Немецкий поэт и переводчик
                Годы жизни: 1788 — 1866

                Подснежники
 
           В подснежники — былых снежинок
           Их белизна,
           В тиши опушек и ложбинок
           Обращена.

           Звенят подснежники и звон их
           О чём? Без слов
           Зовут скорей в весну влюблённых
           Листов, цветов.

           Чтоб мощью всею их цветенья,
           Как бы мечтой
           Объять весь мир без промедленья
           Их красотой.
http://www.stihi.ru/2017/02/15/11181

__________________________V *** V_______________________


23. Фридрих Шиллер.

                Немецкий поэт
                Годы жизни поэта: 1759 — 1805

                Надежда
 
           Столь много мечтают по жизни своей
           О лучшей, о доли счастливой.
           Словно цепью златою себя люди к ней
           Хотят приковать со всей силой.
           Беседам о счастье то спад, а то рост:
           В фантазиях строят к нему люди мост.

           Надежда – наставник на жизненный путь!
           Порхает вокруг и ребёнка.
           Не раз она юноше может блеснуть,
           И в гроб старику вслед – вдогонку.
           Но даже в могиле закончив свой путь,
           Она и на ней укрепит свою суть.

           Не дурость глупца, не безумца мечта,
           Не химера в мозгу мрачной Лиссы –
           Душа! – нам надеждой твердит неспроста:
           Достойны Божественной выси!
           Что внутренний голос нам в сердце шепнёт,
           Обманом в судьбе – никогда не взрастёт. 
http://www.stihi.ru/2017/02/19/1344

__________________________V *** V_______________________


22. Фон Гофмансвальдау.

                Немецкий поэт
                Годы жизни: 1616 — 1679

                Прекрасное недолговечно
 
           Смерть, тебя коснувшись, свою длань
           По пе'рсям проведёт, их прелесть портя,
           И нежность губ, коралл их, будет стёрта,
           На плеч тепло набросит холода'. 

           Глаз дивный блеск и сила, что дана
           Рукам твоим – ослабнут безвозвратно;
           Волос сияние, что было так приятно,
           И день и ночь начнёт белить она.

           Изящной ножки вид и прелесть жестов
           Упрячет навсегда в невидимое место,
           Где обаяния растает даже след.

           На жертвенник положит твоё лучшее,
           Лишь сердце как алмаз: крепкое, могучее – 
           Всё сохранит: надёжней его нет.
http://www.stihi.ru/2017/07/31/4451

__________________________V *** V_______________________


21. Хайме Хиль де Бьедма.

                Испанский поэт, одна из крупнейших фигур «поколения пятидесятых годов», принадлежал к «барселонской школе».
                Годы жизни: 1929 - 1990

                Канцона финала
 
           Бумажные розы — это не жизнь,
           Это иллюзия;
           Жар мысли, обжигающий душу,
           Холод листа, вмёрзшего в лёд.

           Бумажные розы, по правде говоря, —
           Дань памяти жизнеутверждающему началу.
http://www.stihi.ru/2018/07/13/109

__________________________V *** V_______________________


20. Халлдор Лакснесс.

                Исландский писатель, поэт, драматург и переводчик 
                Годы жизни: 1902 — 1998

                Земля моя
 
           Земля моя, пресыщена пустыней,
           Ты отвернулась, сердцем в ней уснув,
           Но в дружбе кто с тобой: любой – доныне
           Твою улыбку видит светом чувств.

           Твой жалкий червь, слепой и безотрадный,
           И даже скальд, оглохший и немой –
           В саду твоём, как будто мальчик малый,
           Согретый вновь твоею теплотой.

           Приветствуя все знаки в лучезарных
           Сияньях дней, что Господом даны,
           Я руки простираю благодарно
           К основам, что от нас утаены!
http://www.stihi.ru/2017/12/28/9491

__________________________V *** V_______________________


19. Харри Мартинсон.

                Шведский писатель и поэт   
                Годы жизни: 1904 — 1978

                Загадка
           Эфир загадочный галактик
           Все атомы галактик пронизал,
           А интегратор – бытия коралл,
           В них порождает новые загадки.

           Загадкам нет предела, человеку
           Для веры и сомненьям нет опор.
           И скептик бьётся лбом об стенку.
           Впустую вестник время льёт на спор.

           Стоит загадка, всем бросая взгляды.
           Бог поручает меньшие загадки
           Великому архангелу загадок,
           Который думам нашим на отгадки

           Их лихо подгоняет на порог.
           Но ту, что не отгадать, ту прячет Бог.
http://www.stihi.ru/2018/01/25/12204

__________________________V *** V_______________________


18. Ханс Кристиан Андерсен.

                Датский сказочник, прозаик и поэт
                Годы жизни: 1805 — 1875

                На Броккене 26 мая 1831г

       Здесь стоишь – над облаком небес,
       Но душа должна сознаться честно,
       Что ты всё ж не ближе к небу здесь,
       Чем когда бываешь с нею вместе!
http://www.stihi.ru/2015/12/11/193

__________________________V *** V_______________________


17. Из Хафиза

                Персидский поэт и суфийский шейх, один из величайших лириков мировой литературы
                Годы жизни: 1325 - 1390

За родинку турчанки из Шираза,
Мне распахнувшей сад своих услад,
Я щедро подарить готов и сразу
И Бухару, и Самарканд.
http://www.stihi.ru/2019/06/12/3085
 
__________________________V *** V_______________________


16. Чарльз Буковски.

                Американский литератор, поэт, прозаик и журналист 
                Годы жизни: 1920 — 1994

                Любовь к флоре
 
           В горах Валькирии
           средь напыщенных павлинов
           я разыскал цветок
           величиной
           с человечью голову
           и наслаждаясь запахом,
           потерял:
           мочку уха,
           долю носа,
           один глаз
           и пол-пачки сигарет.
           На другой день
           я вернулся назад,
           чтоб изломать
           тот проклятый цветок,
           но как же
           он был
           красив,
           что вместо него
           я убил
           павлина.
http://www.stihi.ru/2017/07/23/6477

__________________________V *** V_______________________


15. Черкез-Али.

                Черкез-Али (наст. фамилия Аметов) – крымско-татарский писатель, поэт, публицист.
                Годы жизни: 1925 – 2005

                Четверостишие

Хлад расставания взошёл
С лучом зари на небосвод:
Во мне огонь горит ещё,
В тебе - не тает лёд.
http://www.stihi.ru/2019/01/01/4656

__________________________V *** V_______________________


14. Чеслав Милош.

                Польско-американский поэт
                Годы жизни: 1911 — 2004

                Воспоминание

На рассвете мы ехали на повозке через заиндевевшие от мороза поля.
Вдруг розовую полутьму неба рассекла яркая вспышка в виде красного крыла.

И в этот миг перед нами на дорогу внезапно выскочил заяц.
Один из нас, вскинув руки, сразу показал мне на него.

Как давно это было. На сегодня никого из них нету в живых.
Ни зайца, ни человека, взмахнувшего рукой.

О, любовь моя, куда они делись, где они теперь.
Яркая вспышка, резкий взмах руки, звук рассекаемой гальки.
Я спрашиваю это не печалясь, а благоговея.
http://www.stihi.ru/2018/01/28/11884

__________________________V *** V_______________________

13а. Шандор Петефи.

                Вопрос Земле
 
«Что ела ты, Земля? — ответь же на вопрос,
— Что жаждешь столько крови, столько слёз»
                http://stihi.ru/2021/11/13/7844


13. Шарль Бодлер.

                Французский поэт
                Годы жизни: 1911 — 2004

                Альбатрос

       Бывает, чтоб развлечься, члены экипажа
       Огромных альбатросов ловят — птиц морских,
       Летящих за судами, словно стражи
       Сопровожденья — в водах мировых.

       И, пойманный, на шканцах два крыла
       Средь веселящихся матросов, жалкий, он
       Волочит, словно два больших весла,
       Тяжёлых, видом — крайне утомлён.

       Им дивно, что король небес — смирён!
       Красавец неба — надо ж, пристыжён!
       Тот тычет трубкою в него, смешон,
       Другой, дразня, хромает как и он.

       Поэт как альбатрос — путей небесных вехи,
       Он знает бури, замыслы стрельцов,
       Но изгнан в мир, где в гуще свисты, смехи,
       Где крыльям не взлететь — среди глупцов.
http://www.stihi.ru/2016/01/18/6120

__________________________V *** V_______________________


12. Шеймас Хини.

                Ирландский писатель, поэт, переводчик и преподаватель 
                Годы жизни: 1939 — 2013

                Преисподняя
 
           Вчера вечером рыбаки Беллишэннона
           Вместо привычного лосося
           Уловили в сеть маленькое тельце ребёнка:
           Это был страшный улов.

           От ужаса первая мысль была:
           Отбросить этот улов обратно в воду…
           Но я не сомневаюсь, что когда она стояла на отмели
           И нежно опускала его в воду,

           То руки её были уже мертвы и холодны,
           Как стылый камень и в тот самый миг
           Он стал для неё тем мощным крючком,
           Который,  разрывая ей плоть, потянул её за собой.

           Совершив крестное знамение
           За ним ушла под воду и она.
           Если маленькое тельце выловила сеть,
           То саму её уже ожидает преисподняя.

           А пока её душа продолжает холодно мерцать
           Сквозь толщу воды. Вероятно, даже рыбам и тем 
           Страшно туда приближаться, ощущая эту ледяную скорбь,
           Которую не могут согреть и ладони Господа
http://www.stihi.ru/2018/02/03/11851

__________________________V *** V_______________________


11. Шмуэль-Йосеф Агнон.

                Израильский писатель и поэт
                Годы жизни: 1888 — 1970

                Про эту рыбу
 
           Средь рыб других она плыла,
           Творя дела и сплошь из зла.
           И внешний вид был величав:
           Чешуек блеск её злой нрав
           От всех скрывал и был кровав
           Её оскал после расправ.
           Хватала рыб, пихала в рот –
           Подряд любых, как жирный кот:
           Что килек, мелочь, так и щук –
           Чужих, своих – их даже слуг,
           И тех, кто травку ел и тех,
           Кто их съедал, а для утех
           Любила всласть от жертв своих,
           Казнённых по доносам рыб лихих,
           Помыть чешуйки в их крови,
           Как знак особой к ним любви.
           Любила свары, сплетни, споры
           И нагло рвать все договоры,
           Но паче всех коварств любила
           Завлечь, пытать со всею силой.
           "Поститься" – всем её был сказ,
           Хотя сама без меры всё ела напоказ.
           А раков племя славословило её:
           Ведь крошки от неё им были как паёк.
           Танцевала с чинами, у которых власть, 
           И верховодила ими открыто и всласть.
           Ей пели оды, звенели фанфары,
           Что все стали равны и вывелись баре.
           Спасла, мол, от гибели глупых сомов,
           Поскольку ленились и верных сынов,
           Кто власть её делал неуязвим –
           На них направляла, чтоб разумом им
           В специальных затонах безмерно умнеть
           Без света, без пищи и стала б им плеть
           Казаться за высшее благо в судьбе.
           Считала, что всё познаётся в борьбе
           И опыт с сомами распространить
           Мечтала на речку всю, чтобы ей жить
           Без всяких хлопот и чтоб день весь с утра
           До ночи глубокой все рыбы «ура»
           По-рыбьи кричали в её чтобы честь
           Сливаясь в могуче-хвалебную песнь;
           И плавниками, хвостами, усами
           Хлопали, хлопали и наблюдали
           За теми, кто меньше её прославляет
           Чтоб их изловить: в специальные стаи
           Направить, пытать и в их пыточной слизи
           Ей плавать, для ощущения новых прелестей жизни,
           Но высшая цель и мечта этой рыбы была - сохранить
           И на все реки земли жизнь своей речки распространить.
http://www.stihi.ru/2018/01/03/4990

__________________________V *** V_______________________


10. Эдгар Аллан По.

                Американский писатель, поэт, эссеист, литературный критик и редактор
                Годы жизни: 1809 — 1849

                Эльдорадо

           В доспехи одет
           Рыцарь-храбрец —
           Весел и в жар и в прохладу,
           На коне верхом
           Едет, влеком
           Поисками Эльдорадо.

           Со временем стал
           Рыцарь тот стар;
           На сердце легла досада:
           Куда б ни пришёл —
           Нигде не нашёл
           Этого Эльдорадо.

           Исхудав вконец,
           Видом – мертвец,
           Тень пилигрима у сада
           Встретил, спросил
           Из последних сил
           «Где мне найти Эльдорадо?»

           Ответ был скор:
           «За цепью гор
           Видишь – с луною рядом;
           Туда тенью своей
           Скачи средь теней,
           Если ищешь ты Эльдорадо».
               
http://www.stihi.ru/2017/07/22/9494

__________________________V *** V_______________________


9. Эльфрида Елинек.

                Австрийская романистка, драматург, поэт и литературный критик 
                Годы жизни:  1946 — по наст. время

                В зимнюю пору
 
      В зимнюю пору, когда ветра завывают метелями, случается, что над нашими головами мелькнёт отдалённое зарево Света. Если Свет – значит мы у себя дома. Где ещё может пребывать Свет и где ещё жизнь сама может жить?
     Как хорошо, как чудесно быть у себя, у себя дома. Вот так, как крестьянину, когда он праздничным утром вышел взглянуть на поля, которые продолжают отдаваться запахами душной ночи,  влажностью прошедшего ночного дождя с блеском молний и грохотом грома, который ещё и утром продолжает доносить до слуха отдалённые раскаты.
     Но не этого мы страшимся, а других, когда стремимся проложить себе ровный и удобный путь. И нам не уклониться в сторону, ибо нас у самих себя не отнять. Ведь и ручью свойственно регулярно возвращаться в старое русло своё и каждой весной из земли к солнцу прорастает всё та же трава, которая всё так же бывает неизменно зелёна.
     Хорошо быть, существуя в себе, быть смертным, пить бесстрашно небесное зарево Света, которое проникает в наши дома. Мы существуем и будем существовать. Пускай мы бываем и одиноки, но нам хорошо. Луч Отца, святой и чистый, не испепелит нас, а потрясённый нашими страданиями, будет к нам сострадателен, а губителен для противников и строптивцев, когда к нам приблизится. Мы у себя дома.
http://www.stihi.ru/2018/02/09/10043

__________________________V *** V_______________________


8. Эмилио Прадос.

                Испанский поэт поколения 27 года.
                Годы жизни: 1899 — 1962

                Начертание на песке

       "Небо спит и море дремлет
       Между ними моё сердце
       В одинокой лодке, внемлет

       Одиночеству, следящим
       За надеждой, коей места
       Нету в  миге настоящем"
http://www.stihi.ru/2016/03/29/5578

__________________________V *** V_______________________


7. Эмилия Бронте.

                Английская писательница и поэтесса, средняя из трёх сестёр Бронте. Автор романа «Грозовой перевал», а также ряда стихотворений.
                Годы жизни: 1818 - 1848

                Предзимье
 
Листья смертью уносятся прочь,
Краток день и длинна очень ночь;
Каждый лист, что лежит на земле,
Дарит радость осеннюю мне.

На пушистого снега я клок,
Засмотрюсь, как на розы цветок;
Стану пегь, когда ночь свою тень
Всю набросит на хмаревый день.
http://www.stihi.ru/2018/11/23/7760

__________________________V *** V_______________________


6. Эми Лоуэлл.

                Американская поэтесса-имажистка
                Годы жизни: 1874 – 1925

                Опал
 
           Ты огонь и лёд,
           Прикосновение твоё жжёт мне руки как снег.
           Ты холод и пламя.
           Ты малиновость амариллиса,
           Серебро лунных касаний магнолий.
           Когда я с тобой –
           Моё сердце как заснеженный пруд
           В отражении света мерцающих факелов.
http://www.stihi.ru/2017/10/30/5771

__________________________V *** V_______________________


5. Эрик Карлфельдт.

                Шведский поэт,
                Годы жизни: 1864 — 1931

                Какой я

           Я из земли: грузен, мерзловат,
           Бываю моложав, бываю староват;
           В моей душе осенняя печаль
           Багряною листвой шуршит – прощай.

           Я из воды: текуч, студён, стояч,
           Моя неспешность – заиндевелый плач;
           Но радость моя – праздники средь зим
           С застолием из дичи среди вин.

           Я из воздуха: целебен, прян. Дневной
           Весенний свет во всех делах со мной;
           Как год большой –  зелёный, золотой,
           Растёт громами, вьюгами, грозой!

           Я из огня: горяч, колюч, живой,    
           И солнцем опалённый и жарой;
           Удивительно, как солнцем и жарой
           Доныне не сожжён, а всё живой.
http://www.stihi.ru/2017/12/24/10710

__________________________V *** V_______________________


4. Эрхардт Хайнц.

                Немецкий актёр, поэт   
                Годы жизни: 1909 — 1979

                Личинка
 
           Под корой сосны свой дом,
           С малышом своим вдвоём,
           Завела личинка, мужа нет:
           С сосны в расцвете лет
           На муравейник пал в обед
           И им обед стал – как банкет.

           Личинка как-то малышу
           Сказала строго: – поспешу
           К капустной грядке и тебе
           Поесть капустки на себе
           Приволоку, ты только знай
           О папе помни:  дом не оставляй.

           Но шалопай пополз за ней,
           Чтобы покушать поскорей,
           Да только он (ведь был малыш),
           Пополз, не глянув в неба высь,
           И дятел – бесстыжая душа –
           Слетел и склюнул малыша.
http://www.stihi.ru/2017/08/07/3510

__________________________V *** V_______________________


3. Эфраим Ку.

                Немецкий поэт и переводчик еврейского происхождения.
                Годы жизни: 1731 - 1790

                На Хилла хвастуна
 
           Вариант 1

Меня он очень рассмешил,
Посколку хвастается Хилл
Каретой, что не оплатил,
Я ж туфли хоть, но всё ж купил.

           Вариант 2

Ай Хилл, меня тем рассмешил,
Что хвастаясь каретою забыл,
Сказать, что он её не оплатил,
А я за туфли хоть, но заплатил.

           Вариант 3

Смеюсь над Хиллом, ибо Хилл
Каретой хвастается, но
Её не оплатил, а я давно
За туфли всё ж, но заплатил.
http://www.stihi.ru/2018/10/24/5449

__________________________V *** V_______________________


2. Юлиус Стеттенхайм.

                Немецкий писатель Юлиус Стеттенхайм
                Годы жизни: 1831 — 1916

                Диалог
 
           Бедняка наставляет скупой:
           «С хламидой убогой такой –
           Только в гроб тебе», но ему тот:
           «Видишь, жив я, а гроб подождёт»
http://www.stihi.ru/2017/08/11/3943

__________________________V *** V_______________________


1. Ярослав Сейферт

                Чешский писатель, поэт и журналист   
                Годы жизни: 1901 - 1986

                Снег
 
           Дверь закрыв, мы вышли чтоб
           Посмотреть под небесами
           Бал снежинок, нити троп –
           Белым снегом под ногами
           С хрустом, скрипом; снегопад
           Хороводами встречает;
           Кто же может быть не рад:
           С неба радость нам такая?

           А на прядь твоих кудрей
           Всё летят, летят снежинки,
           С ними сердцу ты милей
           Словно ты сама пушинка
           И с морозцем аромат
           От твоих духов мне веет;
           Кто же может быть не рад, 
           Если мир стал красивее?

           Снег идёт, кружится снег,
           Окна нам вдали мерцают
           И прогулкой чудной мне
           Искры глаз твои мелькают.
           Чтоб согреться – мы не раз
           Вновь целуемся с тобою;
           Кто же может быть не рад 
           С красотой побыть такою?
http://www.stihi.ru/2018/01/31/11845
_________________