Болгарские поэты дарят нам свою любовь! Конкурс

Ольга Мальцева-Арзиани2
Ольга Мальцева-Арзиани

"ПРИЗ ЗРИТЕЛЬСКИХ СИМПАТИЙ" для болгарских поэтов выбираете Вы!

Любой поэт, зарегистрированный на стихире
(Из России, Болгарии, Украины или любой другой страны)
имеет право оставить своё мнение в рецензии к данной публикации.
Если Вы не зарегистрированы на сайте, Ваше мнение Вы можете прислать по адресу:
<anton-paralingov@yandex.ru>,

Дорогие коллеги!

Заканчивается МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС БОЛГАРИЯ 2012
http://www.stihi.ru/2011/11/24/11014

ЖЮРИ подводит окончательные итоги этого масштабного конкурса.

Однако и Вы можете внести свой вклад в дело дружбы между нашими братскими славянскими народами. До 22 мая 2012 в рецензии к данной публикации напишите
свои имя, фамилию, дайте ссылку на свою страницу в СТИХИ.РУ и напишите, какие три перевода, по Вашему мнению, являются лучшими.
Переводов очень много. А Вы не знаете болгарский. Но ведь Вы и не являетесь членом жюри. Так что Ваше мнение собирается для вручения
"ПРИЗА ЗРИТЕЛЬСКИХ СИМПАТИЙ"
Есть переводы рассказов. Вы сможете прочитать их лишь на русском и почувствовать глубокое уважение к коллегам из Болгарии, взявшимся за перевод достаточно длинных рассказов. При этом надо сказать честно, что стихи переводить гораздо труднее, чем прозу...
Если Вы уже заинтересовались нашим предложением, начинайте читать. Вначале болгарские переводы будут Вам не вполне ясны. Но вскоре Вы почувствуете красоту болгарского языка и даже полюбите болгарских поэтов...

ХОТЕЛИ БЫ ВЫ, ЧТОБЫ И ВАШИ СТИХИ ОБРЕЛИ НОВУЮ ЖИЗНЬ УЖЕ НЕ В РОССИИ, А В БОЛГАРИИ? ВСЁ ВПЕРЕДИ! А ПОКА ЗНАКОМЬТЕСЬ С ПЕРЕВОДАМИ СТИХОВ ДРУГИХ АВТОРОВ И СОСТАВЛЯЙТЕ СВОЁ МНЕНИЕ О НИХ!

Переводы болгарских поэтов даны ниже.

ЖЮРИ.

Дополнительная информация:

VI-VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/04/24/3446

ЗНАНИЕ БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ОБЯЗАТЕЛЬНЫМ УСЛОВИЕМ!!!

ОСЕНЬЮ (ориентировочно в октябре)2012 ГОДА ПЛАНИРУЕТСЯ
ПРОВЕДЕНИЕ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"
МЕСТО ПРОВЕДЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИИ - БОЛГАРИЯ

(Просим участников конкурса, желающих принять
участие в конференции, заранее позаботиться
о приобретении загранпаспорта)
О своём решении поехать в Болгарию сообщите
до 12 мая 2012 г. в жюри:
opmaltseva@mail.ru


Предлагаем Вашему вниманию переводы с русского на болгарский язык.
Напоминаем, что их очень много. Но мы уверены, труды болгарских поэтов не оставят Вас равнодушными.

МК 2012 - Мария  Шандуркова  перевод с русского на болгарский
 
МАРИЯ  ШАНДУРКОВА

НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/06/17/4467

Не гневя судьбу,  пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь  свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно,  чтоб нигде не  порвалась.
И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под  руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные  узелки.
От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и  прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.
Ну, а  сердцу это  зло неведомо,
И  душа по солнышку  стремясь,
Из кудели  с  кознями  и  бедами
Золотые нити   будет  прясть.
          *   *   *   

Галина Губарева

Не гневя съдбата

Превод: Мария Шандуркова



Не гневя съдбата, на пръсти стъпвам,

от земята не вдигам очи.
Тънка нишка в  живота си, скъпия,
вплитам здраво за бъдните дни.

Намотавам кълбото на делника,
ала случва се в мойте ръце

да ме спират, золави, заплетени
нишки сбити на възли безчет.

Няма как да избегнеш пристрастия.

/Грешен бил е отдавна човек./
Срещу мъка, за моето щастие

възел завързвам за амулет.

Непознато е туй за сърцето ми,

за душата ми, пълна с добро,
златни нишки изпридам неведоми

от къделята, скътала зло.

----------------------------------------------------------
То ли зеркало потускнело

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/01/25/4494

То ли зеркало потускнело,
То ли влагой туманит глаза -
Вижу,  прядь в волосах забелела,
Словно осенью небеса.
И морщинки легли как тени
От  ненастных дождливых дней.
Только зеркалу сердце не верит,
Потому что сердцу видней!
             *   *   *

Перевод  Марии  Шандурковой

Огледалото ли тъмнее,
или в очите ми тлее мъгла -
във косата къдрица белее,
есента ли при мен е дошла?
Бръчици спускат се леко -
дъжд ненаситно валял,
не се вижда само сърцето,
а пък то е от хубост преляло.

-------------------------------------------

Птицы падают, падают в небо

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2010/12/16/2365

Перевёрнутые дома…
Птицы падают, падают в небо.
Там свобода, а здесь – тюрьма.
Там есть жизнь, здесь – иллюзия… небыль.
Так зачем же ты здесь живёшь,
Что ты ищешь в гранитном  колодце?
Твоё сердце кидает в дрожь,
Миг  – и ты улетаешь на солнце.
Выбор есть у тебя всегда –
Жить на дне или  в небо стремиться.
Перевёрнуты  города…
В небо падают, падают птицы.

              *   *   *

Перевод  Марии  Шандурковой
               
Преобърнат дом...
Падат птиците, падат в небето.
Свободата е там, а тука – затвор.
Илюзия е битието...
Защо живееш тук,
в гранитните окови?
Трепти сърдечен звук
и ще отлетиш отново.
Че изборът е твой -
към дъното или в небето?...
Годините направиха завой...
И падат птиците в небето.

Песен за Земята

Превод: Мария Шандуркова

Кой извика: „ Земята е в прах
не посявайте повече семе”!?
Кой извика: „Земята умря”?
Не! Затихна, дъха си да вземе!

Кой от майчинство ще я лиши –
все едно да изчерпят морето.
Кой повярва, че се спепели?
Почерня й от мъка лицето.

Като рани траншеи лежат
и окопи разрязани зеят.
Във оголени нерви до кръв
тя в неземни страдания крее.

Ще изчака тя, ще понесе,
не записвай Земята саката!
Кой извика, че песен не пей,
замълчала докрай в самотата?!

Тя звъни, заглушава скръбта,
и въздишки от раните слуша.
Тя – Земята, е нашта душа –
не газете я с бойни ботуши.

Кой извика: „Земята умря”?!
Не! Затихна, дъха си да вземе...
19.04.2011 г.

  *  *  *

Песня о Земле

ВЛАДИМИР ВЫСОЦКИЙ

Кто сказал: «Все сгорело дотла!
Больше в Землю не бросите семя»?
Кто сказал, что Земля умерла?
Нет! Она затаилась на время.

Материнство не взять у Земли,
Не отнять, как не вычерпать моря.
Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет! Она почернела от горя.

Как разрезы, траншеи легли,
И воронки, как раны, зияют,
Обнаженные нервы Земли
Неземное страдание знают.

Она вынесет все, переждет.
Не записывай Землю в калеки!
Кто сказал, что Земля не поет,
Что она замолчала навеки?

Нет! Звенит она, стоны глуша,
Изо всех своих ран, из отдушин.
Ведь Земля - это наша душа,
Сапогами не вытоптать душу!

Кто поверил, что Землю сожгли?
Нет, она затаилась на время.

1969 г.
==============================================


Сергей Есенин

* * *
Превод: Мария Шандуркова

Запява зима - вие тя,
припяват в снежната гора
стострунните ели.
С дълбока скръб наоколо
се мъкнат бели облаци
в далечните страни.

А в двора сняг - виелица,
килим от свила стеле се
навред в студенина.
Врабчета омърлушени,
сами дечица сгушени
в прозорец до снега.

Треперят малки птичета
от глад и студ притиснати
с прилепнали телца.
Реве фъртуна яростно,
капаци удря бясно тя,
по-злобна в своя яд.

А дремят нежни птичета,
под вихрите обкичили
скованите стъкла.
Присънва им се ясната,
усмихната, прекрасната
принцеса пролетта.

===========================
============================== =========

МК 2012 - ГЕНКА БОГДАНОВА  перевод с русского на болгарский


Я - ПТИЦА

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2010/01/05/4490

На горизонте,
            расправив  крылья,
Парю я Птицей, свободной, сильной…

Ты, ставший Ветром,
                подставил  плечи,
Под туч громады, под Путь наш Млечный…
 
Сквозь  расстоянья
                сверкают  грозы,
Сквозь   мирозданья  мерцают звёзды…

В потоках встречных
                Любовь возносит:
Под нами – Вечность, над нами – тоже...

Ночь грозовая
                терзала сердце.               
Чтоб ни случилось - любовь бессмертна…

Мы не уйдём:
                всё повторится,
Я буду  ветром,  ты станешь  птицей…

*  *  *


АЗ СЪМ ПТИЦА

Превод: Генка Богданова

Аз съм птица в хоризонта, криле разперила.

И като птиците – свободна и силна летя.

Ти, превърнал се във вятър, подлагаш рамена

под буреносните облаци, под Млечния път.

А през разстоянията  мълниите  светят,

през вселената още звездите трептят.

Любовта се възнася в потоци насрещни.

Под нас  вечността е и над нас -.същоевечност.

Нощта буреносна сърцето ми терзаеше.

Но каквото да стане – любовта е безсмъртна!

Ние не ще си отидем  -повтаря се всичко.

Аз ще бъда вятъра, а ти ще станеш птица.

ГЕНКА БОГДАНОВА

переводы с русского.

(Поэт Максим Страхов.РФ)

ВЧЕРАШНИЕ СТИХИ

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2011/07/14/1663

Люблю ранним утром
перечитывать стихи,
рожденные ночью.
Они подрастают

*  *  *               

ВЧЕРАШНИ СТИХОВЕ

Превод от Руски език: Генка Богданова

Обичам в ранното утро

да препрочитам стиховете,

родени през нощта.

Те порастват.

=============================================
ТЫ ОБИДЕЛАСЬ ...

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2011/07/14/1497

Ты опять на меня зверски обиделась.
Отправил очередное сообщение.
Ответа нет.
Настырно и отчаянно жду,
чтобы сегодня полюбить тебя
в четвёртый раз.

*  *  *

ТИ СЕ ОБИДИ…

Превод от руски език: Генка Богданова

Ти отново зверски ми се обиди.

Изпратих ти поредното съобщение.

Отговор няма.

Натрапчиво и отчаяно чакам,

за да мога днес да те любя за четвърти път.

=================================================

ПРОШЛОГОДНИЕ ЛИСТЬЯ

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2011/07/14/1366

Даже опавшие
прошлогодние листья
стонут,
ёжатся и
жмутся друг к другу,
когда ты
на них наступаешь…

*  *  *

МИНАЛОГОДИШНИ ЛИСТА

Превод от руски език: Генка Богданова

даже паднали

миналогодишните листа

въздишат, ежат се идно на друго,

когато стъпиш по тях…..

НАХАЛЬНИЦЫ

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2011/07/14/1353

Третью ночь не могу заснуть -
читаю хорошие стихи.
Озорные симпатичные строчки
сбиваются в стайки,
забегают в моё подсознание
и неистово верещат:
"Укради нас!.."
А я их, бесстыжих, - по буквам, по буквам...

    *  *  *

НАХАЛНИЦИ

Превод от руски език: Генка Богданова

Трета нощ не мога да заспя –

чета хубави стихове.

Палавите, симпатични редове

се струпват в стада,

вмъкват се във моето съзнание

и неистово  пищят:

„ Открадни ни!”

А аз тях, безсрамните – буква, по буква…..

====================================================
ОЧЕРЕДЬ

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2011/07/14/1322

В гастрономе распродажа
                счастья.
Встал в длинную очередь.
Третий час толкусь на одном месте -
кто-то все время норовит
проскочить вперед -
пенсионеры, инвалиды,
             матери-одиночки,
                ветераны труда,
                военные...
Строгий продавец
методично отказывает
              всем льготникам.
Они же трясут документами,
                звенят медалями и
                бьют себя в грудь -
никак не поймут:
          чтобы стать первым,
                нужно обязательно
                встать в очередь...

*  *  *

НА  ОПАШКАТА

Превод от руски език: Генка Богданова

В гастонома разпродават щастие.

наредих се на дългата опашка.

Трети час тъпча на едно място –

някой през цялото време устремен

се  промъква  напред -

пенсионери, инвалиди,

самотни майки,

ветерани на труда, военни….

Строгият продавач

методично отказва на всички измамници.

Те размахват документи,

звънят с медалите,бият се в гърдите –

изобщо не разбират, че за да станат първи

е нужно непременно да се наредят на опашката…

===================================================
МАРИЯ

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2011/01/20/9689

Заплаканная восьмиклассница
сидит в очереди
у дверей дежурного абортария.
Зачем родители
             назвали её Марией?..

   *  *  *

МАРИЯ

Превод от руски език: Генка Богданова



Разплакана осмокласничка си чака реда

пред вратата на дежурния кабинет за аборт.

Защо ли родителите й са я нарекли Мария?

=================================================

В СВОЁМ РЕПЕРТУАРЕ...

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2010/12/08/512

Ты снова
в своём репертуаре!
Прошу тебя –
завяжи шнурок
на ботинке,
а ты развязываешь второй…

*  *  *

Превод от руски:

Генка Богданова

Ти отново

        със своя репертоар!

Моля те –

         завържи връзката на ботинката,

а ти развързваш втората….

============================================
НЕЗРЯЧИЕ...

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2010/02/21/389

Незрячего напрасно
                называют слепым,
ибо слепы те, кто
смотрит людям в глаза
                и не видит
вокруг себя
           льстецов,
                лгунов и
                изменников.
Незрячий с рождения мальчик
апрельским вечером
                грозит кулаком небу
Дело к дождю…

*  *  *

НЕЗРЯЩИТЕ

Превод  от руски: Генка Богданова

За незрящите напразно

                казват ,че са слепи,

защото слепи са тези,

                които гледат хората в очите

и не виждат около себе си

                подлизурковците, лъжците   и изменниците.

Незрящото по рождение момченце,

                в априлска нощ,  заплашва с юмрук

дъжда в  небето.


НАТАЛИЯ  РОДИОНОВА

Ты говориш :”Люблю” – лаская взором:

„Навеки твой!” – „О, милый, я твоя!”

И сладких слов пленительным узором

Я зачарована  на пике бытия.



Сплетенье рук, сердец и судеб –

О, Тайна вечная! Божественная нить.

Как данность свыше смертным людям

Надеяться. И верить. И любить.

          *   *   *

Превод  от руски: Генка Богданова


Ти казваш: „Обичам те” – галейки ме с поглед:

„Навеки съм твой!” - - „О, мили – аз съм твоя!”

От пленителната мрежа на сладките думи

аз съм    очарована , на върха на битието.



Сплитането на ръце, сърца и на съдби-

о, Тайна вечна! Божествената нишка

като дар от Бога за смъртните хора

да се надяват, и вярват, и обичат.

      

===========================================

ЛЮДМИЛА СИТЕНКО

Когда судьбу любовью Бог отметил,
Границы нет меж вечным и земным,
Скользит за гранью видимого ветер
И полыхает светочем святым.

Теплом безмолвным и горящим взглядом
Любимые останутся вовек,
И память обовьёт лозой ограду,
Суровой  доли  заложив венец.
И разминувшись с жизнью, на мгновенье
Проступит в сердце, рдея силой, Свет
Последнего земного окрыленья
И обозначит в нём защитный  крест.

   *  *  *

Превод  от руски: Генка Богданова

Когато Бог бележеше съдбата на Любовта
не сложи граница между вечната и земната.
Пълзи през видимата граница вятър
и пламтят светилниците святи.
Топлината на безмълвните, горещи погледи
на любимите ни ще останат тук навеки.
И споменът  ще обрастне с лозова ограда
на суровата съдба сагайки венец
Разминалите се с живота, в миг
ще се появят с пламтяща сила.
Светлината на последното  земно окриление
ще обозначи във нея защитен кръст


НАТАЛИЯ РОДИОНОВА


О, ЧЕЛОВЕК , ПОСЛУШАЙ

КАК РОЖДАЕТСЯ ИЗ НОЧИ УТРО!

Из крохотного семени приходит

в мир цветок прекрасный вновь.

Из серой раковины – жемчуга

исходит розовое чудо…

И лишь из Тихой Нежности

рождается Великая Любовь.



Попробуй поселить в душе

ты утра зарожденье.

А в сердце беспокойном

уберечь цветение мечты навек.

И жемчуг Искренности миру поднеси

в свободном Духа изъявленьи…

Соедини в себе ЛЮБОВЬЮ

шум Земли и тишину Небес,

О, ЧЕЛОВЕК!

   *   *   *

Превод  от руски: Генка Богданова

О, Човече, послушай  как от нощта се ражда утро!

От трошица семенце идва на света прекрасно цветенце отново.

От сива раковина  излиза  перла -  чудо розово.

И само от Тихата нежност се ражда Великата Любов.



Опитай да запазиш в душата си зараждащото се утро!

А в неспокойното сърце запази завинаги цъфтежа на мечтите.

И перла Искренността поднеси на света,

в изявата на Свободния дух.

Съедини в себе си Любовта, шума на Земята и тишината небесна,

О, Човеко!



О, Човече, послушай  как от нощта се ражда утро!

От трошица семенце идва на света прекрасно цветенце отново.

От сива раковина  излиза  перла -  чудо розово.

И само от Тихата нежност се ражда Великата Любов.



Опитай да запазиш в душата си зараждащото се утро!

А в неспокойното сърце запази завинаги цъфтежа на мечтите.

И перла Искренността поднеси на света,

в изявата на Свободния дух.

Съедини в себе си Любовта, шума на Земята и тишината небесна,

О, Човеко!


РАЗКАЗИ ОТ ОЛГА МАЛЦЕВА



ЭЛЬЗА, ЭММА И ГЕНРИХ.

Рассказ о войне.

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/05/12/762

1939г. Подмосковье. Дачный посёлок Валентиновка.


- Ты моя рыжепушистокрасавица, Верочка!
Серёжа гладил её волосы, как в юности, когда он был неуклюжим мальчишкой, мечтающим стать хирургом, а она - приехавшей к родственникам в Сибирь москвичкой, чуть картавящей, смешливой девочкой, покорившей сердце сибиряка...
Их дочери, обе кудрявые, с рыжеватыми, в маму, волосами, уже спали.
А Сергей и Верочка сидели в саду на старой скамье под кустом белой махровой сирени и мечтали о будущем.
- Я буду любить тебя всегда, Серёженька.
- Мы никогда не будем расставаться, моя хорошая.
Ты мне очень нужна. Ты и дети.
Он нежно обнял Веру и стал целовать её волосы...

1941 год. Двадцать второе июня.

Когда Эльзу неожиданно на школьном дворе обозвали "Фашисткой", девушка от удивления просто не могла поверить, что Стася, её подруга Станислава, произнесла эти ужасные слова...
Утром мама разбудила их с маленькой Эммой своим страшным криком. Сквозь сон они никак не могли понять, что началась война. Мама кричала и кричала, а потом и из других комнат их коммуналки на Чистых Прудах послышались крики, стоны, плач детей, шум передвигаемой почему-то мебели, оказалось, люди отодвигали шкафы, закрывающие двери в кладовки, искали там вещмешки и чемоданы, лихорадочно собирали вещи, началось что-то невообразимое. Отец, доктор Сергей Владимирович Измайлов, был на дежурстве в больнице, и мама, Вера Ивановна, побежала туда, благо не так далеко было, всего пару остановок на трамвае "А", с любовью величаемом москвичам "Аннушкой". Детям мама наказала оставаться дома, но девочки, прождав час-другой, написали маме записку, что бегут ненадолго в школу, и, вбежав в школьный двор, остановились, увидев толпу старшеклассников.
И в этот момент Стася обозвала её фашисткой...
Эльзе было 5 лет, когда родилась сестрёнка. Мама сказала, что уж если старшую девочку назвали звучным именем Эльза в честь жены какого-то
интернационалиста, то и младшую надо называть "под стать" старшей.
Так и появилась в этой русской семье вторая девочка с необычным для Москвы именем - Эмма.
Впрочем, были уже и Кимы, и Электрификации, и Револючии, и Марлены, но Эльза и Эмма вообще не понимали, чем их имена отличаются от других имён.
Собственно, они даже гордились своими яркими именами. Две сестрички Измайловы, Эльза и Эмма. Что тут особенного?
Эльза закончила 9 класс, была уже взрослой семнадцатилетней девушкой. А вот Эмме было всего 12 лет. Эльзе хотелось стать врачом, а Эммочка любила читать и непременно хотела стать журналистом. Их мама работала машинисткой в газете, девочки часто прибегали в редакцию, вдыхали запахи "взрослой жизни", слушали рассказы о командировках, заданиях, о передовиках и передовицах, о стахановцах, трактористках и шахтёрах. Именно здесь, в редакции, и была настоящая жизнь.
Папа же дома рассказывал о чём-то неинтересном и обыденном. То кому-то операцию делал, то кого-то едва с того света вернул, то медсестра йод пролила. Эльза слушала отца и задумчиво улыбалась, а Эмма старалась поскорее уединиться с книгой или с газетой.
Эльза была бойкая и уверенная в себе. Отличница, правильная, принципиальная.
Эмма училась средне, но была доброй и общительной девочкой. Скромная и тихая, она ни с кем не ссорилась, никогда не выясняла отношения, и её в школе любили.
Когда случилось нечто ещё более страшное, чем война, и её сестру принародно назвали фашисткой, Эмма покрылась красными пятнами и остановилась, как вкопанная.
И кто назвал так Эльзу? Та самая Стася, которая ещё вчера вместе с ними на кухне уплетала картошку с рыбой, принесённой соседкиным сыном Вадимом? И нахваливала стряпню девочек?
Эльза молчала, от обиды глаза её наполнились слезами, и она боялась, что эти самые слёзы предательски выльются из глаз...
И тогда Эмма, наша маленькая и робкая Эмма, произнесла громким шепотом, да так, что было слышно всем во дворе их старенькой школы, фразу, которая заставила всех задуматься и замолчать...
- Мы не фашисты. Мы на фронт уходим.
И, дёрнув Эльзу за рукав, заставила старшую сестру сдвинуться с места и идти за ней домой.
А дом уже был совсем другим, не тем, что был вчера, и даже не тем, что был, когда они шли в школу.
Трудно было понять, что с ним случилось , почему он стал не похожим на себя. И тут Эльза поняла, в чём дело: просто никто не выглядывает из окон и не поёт песен. ВОЙНА!!!
1941-1943 годы Письма с фронта.

Отец часто писал письма с фронта. Он, как никто другой, понимал, что жизнь в любой момент может оборваться. И ему хотелось оставить след в душе своих детей, а жене рассказать то, о чём не хватало времени говорить в мирное время. И неслись к ней признания в любви. И неожиданно это было, и трогательно, и страшно. Страшно, потому, что к этой любви прикоснуться было нельзя. И неизвестно было, вернётся ли муж с войны домой, встретятся ли они вновь. Она читала письма и перечитывала. А потом стала перепечатывать и складывать в стол, в заветную папку.

Госпиталь был совсем недалеко от линии фронта. И военврач в редкие минуты отдыха писал домой, мысленно разговаривал с женой и детьми.
Вскоре весь персонал, да и раненые тоже, стали называть его за спиной писателем.
А тем временем "писатель" неистово боролся за каждую доверенную ему жизнь.
И если кто-то всё-таки умирал, он заставлял себя написать семье погибшего. Ведь доктор знал, как ждут бойца дома, как верят в победу и ждут его возвращения.
Трудно было писать о смерти. Но он писал. И дарил жене надежду. Писал, что муж умер с её именем на губах. Так ли это было, это уже было неважно. Главное, что женщина читала эти строки и верила. И родным показывала, и сыну. И сын тоже шёл воевать, душить фашистов, защищать мать и родину. Или родину и мать.

Последние слова.

Санитарочка успела вытащить с поля боя уже четверых бойцов, когда ранили и её.
Хрупкую, маленькую девчушку вынес пожилой солдат, истекающий кровью, но не бросивший свою ношу. И вот теперь девочка металась в бреду и просила у кого-то прощения. Она повторяла и повторяла непонятные доктору слова. Ты не фашистка, прости. Ты не фа...и всё. И девочки не стало.
Доктор плакал. У него в Москве остались две дочери. И вот сейчас у него на руках умерла девочка, так похожая на подругу его дочери. Но не она. Та была упитанная и неуклюжая. А эта - тростиночка. Бледная, недожившая, недолюбившая.
Не стал он писать матери девочки. Не посмел. Ей написал тот истекающий кровью солдат. И не забыл упомянуть последние странные слова девушки про фашистку.
Цензор вычеркнул это слово. Но мать, положив лист на оконное стекло, смогла всё-таки разобрать это слово. Мать сразу всё поняла и поклялась найти после войны Эльзу и попросить прощение за дочь.
Тем временем Эльза и Эмма были в Сибири, у бабушки, матери отца. Эльза работала в медсанчасти, а Эмма прибегала помогать ей.
Она писала заметки о бойцах, попадавших в медсанчасть, и отправляла их маме в газету. Заметки эти попадали всё в ту же папку в столе машинистки, что и письма от её мужа. Сюда же попадали и письма от старшей дочери.

1942 год. Сибирь. Генрих.

Этнические немки, сёстры Ирма и Берта, чьи предки испокон веку проживали на территории СССР, попали в женский лагерь в Сибири сразу же после начала войны только за принадлежность к нации Гитлера. От других заключенных они узнали, что некоторые немки старались всеми правдами и неправдами забеременеть на зоне. Как им удавалось уломать конвоиров, история умалчивает. Но от этой связи рождались дети, и матерей с младенцами отпускали "на поселение".
Старшая из сестёр, Берта, решила, что Ирма должна попробовать спастись. Иначе обе они погибнут в лагере.
Ирме, младшей из сестёр, весёлой и красивой, с копной рыжих кудрявых волос, удалось осуществить мечту многих ни в чём не повинных женщин и забеременеть.
Берта была счастлива, что хотя бы Ирмочка останется жива. И мать, и отец у них умерли ещё до войны, Ирма работала учителем немецкого в школе, а Берта не смогла получить высшего образования и работала в той же школе библиотекарем. Директор школы ценил обеих сестёр Фурман и даже попытался  замолвить за них слово, когда прямо в школу пришли их арестовывать. Повезло, что хотя бы его за вмешательство не арестовали...



Отцу её ребёнка удалось отправить Ирму с малышом на поселение. На этом дальнейшее его участие в их судьбе прекратилось. Но и этого было сверхдостаточно для того, чтобы старшая из сестёр, Берта, оставшаяся в лагере, чувтствовала себя счастливой. Она понимала, что вряд ли выживет. Но верила в то, что Ирма с маленьким Генрихом останутся живы и продолжат их род...

Архивные документы:
Из послужного списка "всесоюзного старосты" Михаила Калинина..
О переселении немцев, проживающих в районе Поволжья.
Судьба российских немцев.
Прологом этой трагедии послужил известный Указ Президиума Верховного Совета СССР от 28 августа 1941 года "О переселении немцев, проживающих в районе Поволжья". За ним последовала целая серия такого же рода "актов", круто, с бесцеремонной и совершенно немотивированной жестокостью преломивших судьбу почти полуторамиллионного немецкого населения, проживавшего в течение без малого двух столетий в самых различных регионах страны от Прибалтики до Дальнего Востока, от Мурманска до Ашхабада...
    А после започнаха и повсеместни арести
В соответствии с упомянутым Указом ПВС СССР в сентябре 1941 года было ликвидировано "под корень" национальное административно-территориальное образование - АССР немцев Поволжья, где компактно проживало около четверти всей внутрисоветской немецкой общины. Десятки тысяч немецких семей в "самые сжатые сроки" (за считанные сутки) подверглись принудительному выселению в отдаленные и малообжитые районы Западной Сибири и Казахстана. Вскоре к ним "присоединились" соплеменники из других мест (Причерноморья, Кавказа, Украины и т.д.).
А далее начались повальные аресты.

Когда Ирму с завёрнутым в какую-то дерюжку ребёнком привезли на телеге в медсанчасть  сердобольные соседи, она успела только произнести имя мальчика - Генрих, и умерла от воспаления лёгких. Мальчику было месяца три, но никаких документов при нём не оказалось. Эльза, памятуя, как из-за имени обидели её, от греха подальше сказала доктору, что мальчика зовут Геной. Так и записали, Геннадий. А фамилию дали Измайлов, как у Эльзы и Эммы. Мальчика отдали в детский дом. Жаль было отдавать. Такой хорошенький был мальчишечка! Но бабушка была совсем старенькой, Эмма училась в школе, а Эльза работала. Девочки записали все данные малыша и отправили маме в Москву, в редакцию. Они решили во что бы то ни стало найти мальчика после войны.
Перепечатав очередное письмо от девочек, Вера положила его в заметно потолстевшую папочку.

Слепота.

Мать погибшей Стаси, Тамара Ильинична, осталась совсем одна. Муж, пограничник, погиб ещё в первые дни войны. Жизнь потеряла свой смысл. Но она обязана была отыскать Эльзу и попросить у неё прощения за дочь. Эта мысль не давала ей покоя.
Разыскав Веру Ивановну, она ничего не сказала о том страшном дне начала войны, когда её Стася по недомыслию обидела подругу. Уже вечером девочка раскаялась, рассказала обо всём матери. Но Эльзу она больше не видела и отправилась на фронт. Девочки в детстве были очень дружны, и Вера Ивановна постаралась, как могла, утешить мать Стаси. Она посоветовала женщине молиться о душе дочери. И призналась, что молится и о муже, и о детях.
Вера Ивановна устроила маму Стаси нянечкой в тот госпиталь, где раньше работал её муж. Теперь уже Тамара была так загружена, что некогда было предаваться грустным мыслям. Она стала незаменимой. Тамарочку любили все. И она начала оттаивать душой.

Горе было у всей страны, не только у неё. И всем вместе надо было делать всё для победы. И Тамара делала. Не спала ночами, ухаживала за тяжелоранеными, привязывалась душой к каждому, жила их жизнью, становилась им сестрой, матерью. Так жила вся страна. И Тамара научилась "жить дальше"...
Военврачу Измайлову удалось спасти жизнь майору - танкисту, получившему множество ожогов. А вот зрение восстановить не удалось. Как же хотелось доктору помочь герою-майору, но не мог он ничего сделать...Последней надеждой Измайлова был его друг, офтальмолог, который, по слухам, работал в госпитале где-то в Сибири...
Когда ослепший майор добрался с другими ранеными до Москвы, он уже не надеялся на то, что врачи смогут ему помочь. Но не отчаивался. Хотя и обидно было, что уже никогда не сможет вернуться в строй. Пусть майор и не представлял пока, что ждёт его впереди, но был уверен в том, что сумеет выстоять. Другим хуже. Он остался жить не для прозябания. Ну и что, что слепой. Слепота отступит. И дело найдётся. Надо жить...
Тамару попросили сопровождать слепого майора в Сибирь, в госпиталь.

Сколько было пересадок, бомбёжек, каким длинным был этот путь, эта дорога к...счастью, описать трудно. Три месяца пути...
В госпиталь входила удивительная пара - молодой, весь в шрамах от ожегов слепой  майор и женщина, явно его жена. Постарше майора, попроще. Но так бережно вела его она, и такой радостью сияло её лицо, что ошибиться было невозможно. Да и он был уверен в надёжности своей спутницы. Две одинокие души обрели друг друга. Теперь они вместе будут бороться со слепотой. Да и какая уж тут слепота, если один из них всё видит и живёт жизнью другого?

1943 г. "Пропал без вести".
Верочка не могла поверить в то, что не увидит больше Сергея. Ей принесли не похоронку, и у неё оставалась надежда, что муж найдётся, что что-то случилось, что произошла путаница. У неё остались его письма. И его любовь. Такая огромная, что плачущее её сердце не вмещало уже эту любовь, она рвалась наружу, выплёскивалась, и Вера с надеждой заглядывала в глаза сослуживцев, повторяя им что не похоронка ей пришла, значит Серёжа жив! Обязательно жив...Сотрудники, пряча глаза, говорили, что тысячу раз такое случалось, что даже людям похоронки приходили, а человек оказывался жив.

Вера понимала умом, что люди просто ей сочувствуют, стараются поддержать и утешить. Но всё равно верила. Она не спешила вечерами домой, где никто не ждал, когда она войдёт с шумом и гамом в дом, как делала до войны, в совсем другой жизни, а открывала свою заветную папку и читала письма мужа и детей. Теперь ещё и от Тамары с Митей приходили письма. Они тоже уверяли её, что такой человек, как доктор Измайлов, не мог бесследно исчезнуть. Писала, конечно же, Тамарочка. Врачи так и не смогли помочь Мите. Но они были счастливы. Митя даже нашел работу. Преподавал. Тамара его сопровождала повсюду, была его глазами. Они часто гуляли по городу. Однажды они присели на лавочку в парке. Грелись на осеннем солнышке. Где-то поблизости послышались детские голоса. Какой-то малыш протянул руки к Мите, подошёл к их лавочке, обнял слепого за колени и прижался к нему.

У Тамары слёзы навернулись на глаза. Дети были из детского дома, и, скорее всего, родители этого мальчика погибли на фронте.
Митя вздрогнул. Ощупал руками голову мальчишки, усадил его к себе на колени и стал тихонько раскачивать. Малыш затих, пригрелся, зажмурил глазки от удовольствия.
- Папа, папа, папа, - шептал малыш.
Митя гладил его по головке и плакал. Офицер, выдержавший все военные невзгоды, все операции и смирившийся со своей слепотой, никогда не роптавший и не унывавший, не выдержал испытание детской любовью. Он плакал. В парке повисла неожиданная тишина. Ангел спустился на колени солдата. И он это понял. Он уже знал, что делать дальше.
Шёл октябрь 1944 года, когда в далёкой Сибири в семье майора произошло радостное событие. У них с женой появился сын. Любимый, единственный. У Мити прибавилась ещё одна пара глаз.
Тамара, Митя и маленький Геночка часто писали Верочке в редакцию. А о пропавшем без вести докторе Измайлове так никто и ничего не знал.

Наступила весна 1945 года.
Эльза и Эмма.

Бабушка таяла на глазах. Хотя здесь, в Сибири, ни она, ни девочки не голодали, старушка становилась всё прозрачнее. Приближался конец войны, а вестей от сына бабушки, доктора Измайлова, её Серёженьки, не было.
Так и числился он среди "без вести пропавших".
Старенькая учительница выполнила свой долг перед детьми сына. Обе девочки выросли хорошими, очень добрыми, ответственными. Таким был и её сын. Был. Впервые она произнесла это страшное слово "был". Сердце жещины не выдержало.
Угасла, зачахла, не дождалась...
Похоронив бабушку и отметив сорок дней, девочки отправились домой, в Москву. 8 мая 1945 года на Ярославском вокзале их встречала постаревшая, поседевшая женщина, в которой они не сразу узнали свою задорную, жизнерадостную мамочку, папину рыжепушистокрасавицу...
Девочки уже были совсем взрослыми. Верочка обняла их и горько заплакала. Конечно же, от радости, что увидела дочерей. Или от горя?

Дома девочки вынули из мешка сибирские невиданные в голодной Москве гостинцы. Тут были сушеные грибы, брусника, черника, малина. Бабушкины прошлогодние заготовки...Так и не дождалась эта замечательная женщина  своего сына. А как мечтала поехать в Москву, повидаться...
9 мая всей семьёй пошли они на Белорусский вокзал. Встречали прибывающие эшелоны, обнимались с совершенно незнакомыми людьми, радовались победе. Молодой лейтенант шагнул к Эльзе и неожиданно обнял её. Она впервые в жизни увидела этого человека, но сразу же поняла, что это - он. Что он вернулся. И даже не удивилась, когда узнала, что зовут его Серёжей. Как отца, доктора Сергея Владимировича Измайлова.
Германия, 1971 г.

Долгие годы прошли с того дня , о котором фрау Берта всегда вспоминала с болью в сердце. Тогда началась война и их с сетрой арестовали.
О том, что Ирма умерла в Сибири, фрау Берта узнала в конце пятидесятых, перед отъездом в Германию. А вот следы маленького Генриха терялись. Ни в один детский дом в тот год мальчик с таким именем не поступал. Но Берта не сдавалась. Она так и не вышла замуж и свою жизнь посвятила поиску  пропавшего племянника.


Москва, 1947 г.

- Ну почему мы должны назвать нашу девочку Стасей?

Давай лучше назовём в честь твоей мамы Верочкой, или в честь моей мамы - Таисией, ну что за Стася ещё, ну брось ты это!
- Серёженька, моя подруга умирала со словами обо мне. Она меня обидела и в последние минуты жизни думала об этой обиде. Надо научиться прощать. Я давно её простила. Я ведь не ушла тогда на фронт. А она ушла. И погибла. Пойми ты меня...
Тамара Ильинична, узнав, что Эльза назвала свою дочь Стасей, была тронута до глубины души.
- Вот нашему Геночке будет невестой Ваша Стасенька, породнимся окончательно!
- Да пусть уж сами свою судьбу решают. Мы с Серёжей на Белорусском вокзале познакомились, а ведь шли мы туда с мамой и Эммой в День Победы просто цветы дарить тем, кому повезло с войны вернуться живыми. А нашла мужа. И очень счастлива.
Верочка так и не верила в смерть мужа, продолжала его ждать. Ведь не было похоронки. Значит, он жив! Ну и что, что уже два года после окончания войны прошло. Всякое бывает.
Война закончилась, Вера расцвела, похорошела. Когда гуляла с колясочкой, в которой лежала её гордость, маленькая Стасенька, по Чистым Прудам, многие даже думали, что это - её ребёнок, а не внучка, так молодо она выглядела.
К ней даже сватались. Двое. Нет, трое. Но она никого не могла даже сравнить со своим Сергеем, доктором Измайловым. Никто не обзовёт её нежно лягушкомартышкой рыжеволосой, никто не рассмеётся так радостно, когда ворвётся в редакцию, никто не подарит ветку белой махровой сирени, как тогда, в Валентиновке...Нет, ей был нужен только Серёжа...

Москва, 1970 г.

Эмма Сергеевна убедила своего главного редактора издать к 25-летию со Дня Победы старые письма и заметки из маминой папки. Ведь это были подлинные письма военных лет. "Письма со штампом "Война" стали просто сенсацией. Газету читали и перечитывали, главный редактор даже поздравил Эмму, назвав её очерк "лучшим произведением последних лет".
Очерк перепечатали и другие издания, в том числе и сибирские. "Письма любви" доктора Измайлова читали и у него на родине. Многие не могли сдержать слёз, читая письма военных лет. Никогда в нашей стране не забудут войну. Помнят её даже те, кто родился через 50 лет после Дня Победы. Война осталась в памяти народной...

Германия, 1971 год.

Лагерь шталаг-8Е (он же - 308) располагался в нижнесилезском городе Нойхаммер нацистской Германии. Именно сюда лежал путь прибывших из СССР родственников
доктора Измайлова, бывшего узника лагеря смерти.
Встречала их фрау Берта Фурман, разыскавшая благодаря заметке в газете не только своего племянника Генриха, да-да, именно Генриха, а не Геннадия, как было записано в его документах, приёмного сына Тамары и ослепшего на войне майора.
Помните, как малыш сам выбрал себе отца? Обо всём этом и прочитала Берта в газете, присланной ей из далёкого сибирского городка. Так она и нашла племянника. Но неунывающей учительнице русского языка этого было мало. Она перерыла вместе со своими учениками все доступные архивы, писала запросы, и узнала в конце концов, что доктор, автор "писем любви", погиб в шталаге 308.
Берта написала обо всем в редакцию, семья была ей очень благодарна. Теперь они точно знали, что случилось с их мужем, отцом и дедом. А это так важно, знать...

Москва 2009 год.

Генрих всё-таки женился именно на Стасе, дочери Эльзы. Так что семьи неимовернейшим образом породнились. Жили они в Германии, но все три семьи
постоянно встречались, переписывались. Пока позволяло здоровье, Берта ездила на могилу Ирмы в Сибири. Сколько раз порывалась Бета поцеловать руки Эмме за написанный репортаж, а Вере за сохранённые письма, история умалчивает.
Её любимый племянник Генрих так и остался в душе русским. Его родная мать, после которой даже фото не осталось, всё исчезло в военном пекле, была похоронена в России. Мать, воспитавшая его, была русской. Отец, майор Митя, тоже был русским. После его смерти Генрих забрал Тамару к себе в Германию, где она не позволяла внукам дома говорить по-немецки, чтобы они знали язык своих предков.

Эмма провела журналистское расследование и нашла в Австралии поляка, пана Ежи, узника шталага 308, спасенного там русским доктором. Ему отправили фото Сергея Измайлова и он сразу узнал своего спасителя. И написал, что последними словами доктора были слова любви к своей жене...
Так ли это было, или нет, но Верочка верила, нет, не просто верила, а была уверена, что это было именно так. И положила письмо от Ежи в свою заветную папку.
Можно ли забыть войну? Нет, надо всегда помнить. Не мстить. Но помнить.
9 мая 2009 года Генрих и все его близкие собрались в Москве.
Они разложили на столе все письма из той заветной папочки. Читали и плакали.
И говорили о войне, о докторе Измайлове, о первой Стасе, назвавшей когда-то Эльзу фашисткой, о даче в Подмосковье, где Верочка смотрела влюблёнными глазами на своего мужа, молодого доктора, и обещала всегда его любить. Она и любила его до последнего своего вздоха.
На её могиле дети посадили белую махровую сирень, такую же, как в довоенной Валентиновке, где нежно гладил доктор волосы своей Верочки и трогательно называл её рыжепушистокрасавицей...

   *  *  *
-
ЕМА, ЕЛЗА И ХЕНРИ

Разказ за войната от Ольга Мальцева – Арзиани

1939 година. Подмосковието. Вилното село Валентиновка.

- Ти, моя рижопухеста красавица, Верочка!
Серьожа галеше косите й, както в детството, когато той беше още  непохватно момче, мечтаещо да стане хирург, а тя - пристигнала при роднини в Сибир московчанка, леко заекващо, весело момиче, покорило сърцето на сибиряка…
    Техните дъщери, и двете къдрави, с  рижави, като на мама, коси, вече спяха.
А Сергей и Верочка стояха в градината на старата скамейка под храст - бял кичест люляк - и мечтаеха за бъдещето.
- Аз ще те обичам винаги, Серьоженка!
- Ние никога няма да се разделяме, хубавице моя. Ти си ми много нужна. Ти и децата.
    Той нежно прегърна  Вера и зацелува косите й…

1941 година. Двадесет и втори юни.

   Когато в училищния двор неочаквано нарекоха Елза „Фашистка”, момичето от изненада просто не можа да повярва, че Стася, нейната приятелка - Станислава, е произнесла тази ужасна дума…
    На сутринта майка им ги събуди, заедно малката Ема, със своите страшни викове. В съня си / докато спяха/ те изобщо не бяха разбрали, че  е започнала война. Майка им викаше и викаше, а след това от другите стаи на тяхното общежитие на „Чисти вир „  се чуха викове, стонове, плач на деца, шум от разместването, кой знае защо, на мебели, оказа се, че хората  са отмествали шкафовете, закриващи  вратите на килерите, търсили са там раници и куфари, трескаво са събирали вещи, започнало е нещо невъбразимо. Бащата, доктор Сергей Владимирович Измайлов , беше на дежурство в болницата и мама, Вера Ивановна, изтича до там, добре че не бе далеко, само на няколко   спирки с трамвай „А”, наричан с любов от московчани „Анушка”.
    На децата мама поръча да останат вкъщи, но момичетата,  изчаквайки час –два, написаха на майка си бележка, че ще изтичат за малко в училище и,  дотичвайки в училищния двор, спряха, виждайки  тълпата от ученици в по-горните класове.
     И в този момент Стася я нарече фашистка…
      Елза беше на пет годинки, когато се роди сестричката й. Мама каза, че ако по-голямото момиче са нарекли с такова звучно име Елза, в чест  на жената на някакъв интернационалист, то и малката трябва да нарекат с подобно.
      Така се появи в това руско семейство второ момиче с  необичайното за Москва име – Ема.
    Впрочем,  вече имаше и  Кими, и Електрификации, и Революции и Марлени, но Елза и Ема изобщо не разбираха с какво техните имена се отличават от другите имена.
     Те дори се гордееха със своите ярки имена. Две сестрички Измайлови  - Елза и Ема. Какво особено има в това?
      Елза завърши  9 клас и вече беше голямо седемнадесетгодишно момиче. А ето, че Ема бе едва  на дванадесет години. Елза искаше да стане лекар, а Емочка обичаше да чете и непременно искаше да стане журналистка . Майка им работеше като машинописка във вестника и момичетата често  дотичваха в редакцията, вдишваха аромата на „живота на възрастните”  , слушаха разкази за командировки, задачи за челници и челнички, за „стахановци”, трактористки и миньори. Именно тук, в редакцията, беше истинският живот.
      Татко разказваше вкъщи безинтересни и делнични неща. Ту на кого е правил операция, ту – кого едва успял да върне на този свят, ту как медицинската сестра разляла йода.   Елза слушаше баща  си и замислено се усмихваше, а Ема се стараеше по-скоро де се уедини с книгата или с вестника.
    Елза беше силна и уверена в себе си. Отличничка, праволинейна, принципна.
Ема се учеше  добре / средно/, но беше добро и общително девойче. Скромна и тиха, тя с никого не се караше, никога не се намесваше в отношенията и  в училището я обичаха.
    Когато се случи нещо още по-страшно от войната и сестра й на всеослушание беше наречена „фашистка”, Ема се покри с червени петна и спря зато закована.
     И  кой беше нарекъл така Елза? Самата Стася, същата, която вчера заедно с тях в кухнята излапа картофките с риба, донесена от съседския син Вадим? И нахвали сготвеното от момичетата.
    Елза мълчеше. От обидата очите й се напълниха със сълзи, и тя се боеше, че те предателски ще се излеят от очите й…
    И тогава Ема, нашата малка и кротка Ема,  признесе с висок шепот, но така, че да  бъде чуто от всички в двора на тяхното старичко училище, фраза, която накара всички да се замислят и замълчат.
    - Ние не сме фашисти. Ние отиваме на фронта. - И дръпвайки Елза за ръкава, принуди по-голямата си сестра да се раздвижи от мястото си и да тръгне след нея към дома.
     А домът им вече беше съвсем друг, не такъв, какъвто беше вчера и дори не такъв, какъвто беше преди да тръгнат за училище.
     Трудно беше да разберат какво се е случило с него, защото той вече не приличаше на себе си. И тук Елза  разбра в какво се състои промяната: просто никой не поглеждаше през прозорците и не пееше песен. ВОЙНА!!!

1941 – 1943 година. Писма от фронта.

Баща им често пишеше писма от фронта. Той, като никой друг разбираше, че животът във всеки момент може  да прекъсне. И му се искаше да остави следа в душите на своите деца, а на жена си за  разкаже за това, за което не стигна време да си говорят в мирно време. И се понесоха към нея признания в любов. Това беше и неочаквано, и трогателно, и страшно.
Страшно, защото до тази любов не трябваше да се докосва. И не беше известно, ще се върне ли мъжът й от войната вкъщи, ще се срещнат ли отново. Тя четеше и препрочиташе писмата. А после започна да ги препечатва и да ги съхранява в специална лична папка.
     Болницата беше съвсем близо до  линията на фронта. И военният лекар в редките минути на отдих пишеше до дома, мислено разговаряйки с жена си и децата си.
      Скоро целият персонал на болницата и ранените също започнаха да го наричат зад гърба му „ писателя”.
       А в същото време „ писателят” неистово се бореше  за всеки доверен му живот.
И ако някой все пак умреше, той се считаше длъжен да пише на семейството на загиналия… нали докторът знаеше, как очакват    боеца вкъщи, как вярват в победата и как очакват неговото завръщане.
    Трудно беше да се пише за смъртта. Но той пишеше. И даряваше на жената надежда. Пишеше, че мъжът й е умрял с нейното име на уста. Така ли е било, не беше важно. Главното беше това, че жената четеше тези редове и вярваше. И на близките го показваше и на сина си. И синът й също бе отишъл да воюва, да души фашистите, да защитава майка и Родина. Или Родина и майка.

Последните думи.
Санитарката успя да измъкне от бойното поле четири боеца, когато раниха и нея.
Нежното малко девойче изнесе възрастен войник с изтичаща кръв, но не захвърли своя товар.
    И ето сега девойчето се мяташе и в бълнуването си молеше някого за прошка. Тя повтаряше и повторяше непонятни за доктора думи.: „ Ти не си фашистка, прощавай! Ти не си фа… - и това беше всичко. Девойчето повече не стана.
     Докторът плака. В Москва останаха двете  му  дъщери. И ето сега в ръцете му умря девойче, което така прилича на приятелката на неговите дъщери. То не е тя. Онази беше  охранена и непохватна. А тази – тръстикова пръчица. Бледолика, недоживяла, недолюбила.
     Не се реши да пише на майката на момичето. Не посмя. На нея й писа войникът с изтичащата кръв. И не забрави да спомене за последните странни думи на девойката за фашистката.
     Цензорът зачеркна тази дума. Но майката, сложи листа на стъклото и успя все пак да разчете  тази дума. Майката всичко разбра и се зарече  да намери след войната Елза и да измоли прошка за дъщеря си..
    В това време Елза и Ема бяха в Сибир  при баба си, майката на баща им. Елза работеше в медицинските части, а Ема идваше да й помага.
     Тя пишеше кратки статии  за бойците, които попадаха в медицинско – санитарната част и  ги изпращаше на майка си във вестника. Статиите попадаха все в онази папка на бюрото  на машинописката, както и писмата от мъжа й. Тук слагаше и писмата от голямата си дъщеря.


1942 год. Сибир. Хенрих

Етническите немкини Ирма и Берта, чиито прадеди от памтивека живееха на територията на СССР, попаднаха в женския лагер в Сибир веднага след началото на войната, само заради принадлежността си към нацията на Хитлер. От други  затворници те разбраха, че няколко немкини са се постарали с всички,  позволени и непозволени средства, да забременеят в лагера.  За това, как са успявали да  убедят  пазачите, историята мълчи.
      Но от тези връзки се раждаха деца и майките с бебетата  се освобождаваха от лагера.
      По-голямата сестра, Берта, реши, че Ирма трябва да опита да се спаси. Иначе и двете щяха да загинат в лагера.
     На  Ирма, по-младата от двете сестри, весела и красива, с бухнали червени къдрави коси, се отдаде възможност да осъществи мечтата на много други, в нищо невиновни жени и забременя. Берта беше щастлива, нали Ирмочка ще остане жива. И майка им и баща им бяха починали преди войната. Ирма работеше като учителка в немското училище, а Берта не успя да получи висше образование и работеше като библиотекарка в същото училище.  Директорът на училището ценеше двете сестри Фурман и даже се опита да промълви за тях добри думи, когато дойдоха да ги  арестуват. Провървя му, че заради това негово вмешателство не беше и той арестуван.
     Бащата на нейното дете успя да изведе Ирма с детето  в селото.  С това неговото по-нататъшно участие в съдбата им свърши. Но и това беше повече от достатъчно, за да се чувства по-голямата сестра щастлива. Тя разбираше, че едва ли ще остане жива. Но вярваше в това, че Ирма и малкия Хенрих ще останат живи и ще продължат рода им…..

Архивни документи:

Из служебното досие  на „ всесъюзния кмет / управител/” Михаил Калинин:

ГЕНОЦИД НА РУСКИТЕ НЕМЦИ
За изселването на немци, живеещи в района на Поволжието
Съдба на руските немци

За начало на тази трагедия послужи известния Указ на Перзидиума на върховния съвет на Съвета на СССР от 28 август 1941 година „ За изселването на немците, живеещи в района на Поволжието”.
След него се появиха цяла серия такива „актове” – сурова, безцеремонна и изцяло немотивирана жестокост, коята прекърши съдбите на почти половин милионното немско население, живеещо почти две столетия в различни райони  на страните от Прибалтика – до Далечния Изток, от Мурманск – до Ашхабат.
В съответствие с упоменатият Указ на ПВД СССР  през септември 1941 година беше ликвидирано „ до корен” националното административно образование – АССР на немците от Поволжието, където компактно живееха   около четвърт от  всички вътрешносъветски немски общини. Десетки хиляди немски семейства „ точно в посочения срок „ / да се разбира – денонощие/  бяха подложени на  принудително изселване в отдалечените и слабо заселени райони на Западен Сибир и Казахстан.
     Скоро към тях се присъединиха и съплеменниците им от други места / Причерноморието, КАВКАЗ, Украйна и т.н /
     Когато сърдечно болни съседи доведоха с талигата на медицинските части  Ирма с увитото в някаква конопена дрипа   дете, тя успя само да  прошепне името на момченцето – Хенрих и почина  от възпаление на дробовете.
    Момченцето беше на три месеца, но никакви документи при него не намериха.
     Елза, помнейки как заради името й я обидиха, за да го предпази по-нататък, каза на лекаря, че името му е  Гена. Така и го записаха, Генадий. А фамилно име му дадоха Измайлов, като на Елза и Ема.
Момченцето дадоха в детски дом.. Жал им беше да го оставят там. Беше такова хубаво момченце!  Но бабата беше вече съвсем стара, а Елза работеше. Момичетата записаха всичките данни на малкия и ги изпратиха на майка си в Москва, в редакцията. Те решиха, ако нищо лошо не им се случи да намерят момченцето след войната.
     Препечатала последното писмо от момичетата, Вера го сложи в забележително дебелата папка.

Слепота

    Майката на загиналата Стася, Тамара Илична, остана съвсем сама. Мъжът й, граничар, загина още в първите дни на войната. Животът й загуби всякакъв смисъл. Но тя беше длъжна да издири Елза и да поиска от нея прошка за дъщеря си. Тази мисъл не й даваше покой.
      Откривайки Вера Ивановна, тя нищо не каза за това в страшните дни на началото на войната, когато нейната Стася от несъобразителност обиди приятелката си. Още същата вечер момичето, разкаяно, разказа всичко на майка си. Но Елза повече не видя и тръгна за фронта.
    В детството си момичетата бяха много задружни и Вера Ивановна се опита да утеши майката на Стася. И й призна,че се моли за мъжа и децата си.
     Вера Ивановна устрои майката на Стася като болногледачка в същата болница, където по-рано работеше мъжът й.
    Сега вече Тамара беше така загрижена, че нямаше за кога да се отдава на тъжни мисли. Тя стана незаменима. Всички я обичаха и тя започна да облегчава душата си. Мъката беше при всички, не само при нея. И Тамара работеше. Не спеше нощем, грижеше се за тежко ранените, привързвайки се с душата си към всеки от тях, живееше за техния живот, превръщайки се в тяхна сестра и майка. Така живееше цялата страна. И Тамара се научи да „живее  по-нататък”…
     Военният лекар Измайлов успя да спаси майор-танкист, получил множество изгаряния, но, виж, зрението му не успя да възстанови.. Как му се искаше на доктора да помогне на героя –майор, но нищо не можеше да се направи… Последната надежда на Измайлов беше  негов приятел, офталмолог, който , според слуховете, работеше в болница някъде в Сибир…
     Когато ослепелият майор се добра с  другите ранени до Москва, той вече не се надяваше на това, че лекарите могат да му помогнат. Но не се отчайваше. Все пак обидно му беше, че вече никога няма да може да се върне в строя. Макар че майорът сега не си и представяше, какво го чака занапред, той беше уверен, че се успее да устои. Други бяха още по-зле. Той остана да живее не за да води безсмислен живот. Е, какво от това, че е сляп?  Слепотата ще отстъпи. И работа ще се намери. Трябва да се живее…
     Помолиха Тамара да придружи слепия майор в болницата , в Сибир.
Колко пъти се прехвърляха от влак , на влак, колко бомбандировки, колко дълъг беше този път към щастието, е трудно да се опише. Три месеца път….
     В Болницата влезе удивителна двойка – млад, целият в белези от изгарянията мойор и жена, явно –неговата жена, по-стара от майора, по-обикновена. Но така внимателно го водеше тя, и такава радодст сияеше на лицето й, че да се объркаш беше невъзможно. А и той беше уверен в надеждността на своята спътница. Две самотни души открили се една друга. Сега те заедно ще се борят със слепотата. А и каква ти тук слепота, ако единият от тях вижда всичко и живее живота на другия.

1943 год. Изчезнал безследно.

Верочка не можа да повярва, че повече няма да види Сергей. На нея не й донесоха известие за смърт и тя остана с надеждата, че мъжът й ще се намери, че нещо се е случило и е станало объркване. При нея останаха неговите писма. И неговата любов. Толкова огромна, че разплаканото й сърце не побираше вече тази любов и тя се разпиляваше навън, изливаше  се и Вера се надяваше, гледаше колегите си в очите , повтаряйки им, че не е дошло известие за смърт, значи Серьожа е жив. Обезателно жив! Колегите й,  скривайки сълзите в очите си, говореха, че хиляди пъти това се е случвало, че даже хора, за които са изпращани известия за смърт, се оказват живи.
    С ума си Вера разбираше, че хората просто й съчувстват,стараят се да я подкрепят и утешат.Но все едно, вярваше. Вечер не бързаше за вкъщи, където никой не я чакаше в дом, пълен  с шум и писъци, както правеше преди войната, в съвсем друг живот, а отваряше своята заветна папка и четеше писмата от мъжа и децата си.
     Сега вече и от Тамара и Митя пристигаха писма. Те също я уверяваха, че такъв човек като доктор Измайлов не може безследно да изчезне. Разбира се, пишеше Тамарочка. Лекарите така и не можаха да помогнат на Митя. Но те бяха щастливи. Митя дори си намери работа. Преподаваше. Тамара го съпровождаше навсякъде, беше неговите очи.
    Веднъж те седнаха на пейка в парка. Грееха се на есенното слънце. Някъде наблизо  се чуха детски гласове. Някакво момченце протегнало ръце към  Митя, дойде до тяхната скамейка, обгърна коленете на слепия, притискайки се в тях.
     Сълзите напълниха очите на Тамара. Децата бяха от детски дом и преди всичко, родителите на това момченце бяха загинали на фронта.
     Митя се трогна. Опипа с ръце главичката на момченцето, сложи го на коленете си и започна лекичко да го полюлява. Детето притихна, затопли се и затвори очичките си от удоволствие.
     - Татко, татко,татко…- шепнеше малкият.
     Митя го галеше по главичката и плачеше. Офицерът, издържал на всички военни несгоди, всички операции, примирил се със своята слепота, никога нероптаещ и неуниващ, не издържа на изпитанието на детската любов. Той плачеше. В парка увисна неочаквана тишина. Ангел се спусна на коленете на войника. И той разбра. Той вече знаеше какво да прави по-нататък…
Беше октомври  1944 година, когато в далечния Сибир, в семейството на мойора, стана радостното събитие. При него и жена му се появи син. Любим, единствен. Още един чифт очи получи Митя.
     Тамара, Митя и мъничкият Геночка често пишеха на Вера в редакцията.
А за пропадналия без вести доктор Измайлов така и никой нищо не знаеше.

Настъпи пролетта на 1945 година
Елза и Ема.

Баба им се топеше пред очите им. Макар че тук, в Сибир, нито тя, нито момичетата гладуваха, тя ставаше все по-бледа. Наближаваше краят на войната, а от сина на бабата,  доктор Измайлов, нейният Серьоженка, нямаше известия.
    Така и се водеше на отчет „Безследно изчезнал”. Старата учителка изпълни своя дълг към децата на сина си.  Двете момичета израснаха много хубави,  добри, отзивчиви. Такъв беше и нейният син.
„Беше!” За първи път произнесе тази страшна дума. Сърцето на жената не издържа. Угасна,  залиня, не дочака…
   Погребали баба си и отбелязали  40 дни от смъртта й, момичетата си тръгнаха за Москва. На 8 май 1945 година, на Ярославската гара ги посрещна състарена, с посивяла коса жена, в която в първия момент не познаха своята пламенна, жизнерадостна майка, бащината рижопухеста красавица.
    Момичетата вече бяха съвсем порастнали. Верочка ги прегърна и горчиво заплака. Разбира се, от радост, че е видяла дъщерите си. Или от мъка?
    Вкъщи момичетата измъкнаха от торбата сибирски, невиждани в Москва подаръци. Тук имаше и сушени гъби, червени и черни боровинки, малини. Бабините миналогодишни консерви. Така и не дочака тази знаменита жена своя син. А как мечтаеше да тръгне за Москва, за да се видят…
     На 9 май цялото семейство отиде на Белоруската гара. Посрещаха  идващите ешалони, прегръщаха се със съвършено непознати хора, радваха се на победата.
     Млад лейтенант пристъпи към Елза и неочаквано я прегърна. Тя отначало не видя този човек, но ведага разбра, че е Той. Че Той се е върнал. И даже не се изненада, когато разбра, че се казва Серьожа. като баща й,  доктор Сергей  Владимирович Измайлов.

Германия, 1971 год.

    Дълги години изминаха от този ден, за който фрау Берта си спомняше с болка в сърцето. Тогава започна войната и те със сестра й бяха арестувани.
    За това, че Ирма е умряла в Сибир, фрау Берта разбра в края на петдесетте години, преди отпътуването си за Германия. А следите на малкият Хенри се изгубиха. В нито един дом момче с такова име не беше постъпвало. Но Берта не се отказваше. Тя така и не се омъжи и посвети живота си на издирването на изчезналия си племенник.

Москва, 1947 г
- Е, защо трябва да наречем нашето момиченце Стася? Хайде, по добре, да го наречем на твоята майка Верочка, или в чест на моята майка – Таися, Какво е това Стася? Забрави за него!
- Серьоженка, моята приятелка е умряла с думи за мен. Тя ме обиди и в последните минути от живота си е мислила за тази обида. Трябва да се научим да прощаваме! Аз отдавна й бях простила. А и нали тогава не заминах за фронта. А тя отишла. И загинала. Моля те, разбери ме!

    Тамара Илична,  узнавайки, че Елза е нарекла детето си на    нейната дъщеря Стася, беше трогната до дълбините на душата си.
- Ето, на нашия Геночка ще бъде невеста вашата Стасенка. Ще се сродим окончателно.
- Да, нека те сами решат съдбата си! Ние със Серьожа се запознахме на Белоруската гара, нали бяхме отишли там с мама и Ема в деня на победата просто цветя да подарим на тези, на които им провървя да се върнат от войната живи. И съм много щастлива.
   Верочка така и не повярва в смъртта на мъжа си, продължаваше да го чака.  Нали все пак нямаше известие за смърт. Значи, той е жив! Е, какво, че изминаха две години от края на войната? Всичко става.
     Войната свърши, Вера разцъфтя и се разхубави. Когато се разхождаше с количката, в която лежеше нейната гордост, мъничката Стася , по улица „Чист извор”, много даже мислеха, че детето е нейно, а не внучка. Така младееше.
    Дори сватове идваха за нея. Двама. Не, трима. Но тя не можеше даже да ги сравни със своя Серьожа, доктор Измайлов.
     Никой няма да я нарече рижокоса жабка-маймунка, никой няма да я разсмее  така радостно, когато се вмъкне в редакцията, никой няма да й подари клонка с бял кичест люляк, както тогава, във Валентиновка. Не, нужен й е само Серьожа!

Москва, 1970 г
    Ема Сергеевна убеди своя главен редактор да издадат за 25 –тата годишнина от Деня на победата стари писма и дописки от мамината папка. Все пак това бяха оригинални писма от годините на войната. Писмата с гриф „Война” станаха просто сензация. Вестниците се четяха и препрочитаха. Главният редактор даже поздрави Ема, обявявайки нейният очерк за „най-доброто произведение през последните години”.
Писмата бяха препечатани и от други издания, в това число и в сибирските. „ Писмата  на любовта” на доктор Измайлов четоха и в неговата Родина. Много хора не можеха да сдържат сълзите си, четейки писмата от военните години. Никога в нашата страна няма да забравят войната. Помнят я даже тези, които са родени петдесет години след Деня на победата. Войната остана в народната пемет.

Германия , 1971 г.

Лагерът – шталаг 8Е  (или 308) / се намираше в Долносилезийския град Нойхаммер в нацистка Германия. Именно тук минаваше пътят на пристигналите от СССР родственици на доктор Измайлов, бивш  затворник от лагера на смъртта.
      Посрещна ги фрау /госпожа/  Берта Фурман, издирваща благодарание на дописката във вестника не само своя племенник Хенрих, да –да, именно Хенрих, а не Генадий, както беше записано в неговите документи на осиновения син на Тамара и ослепелия през войната майор.
    Вие сигурно си спомняте, как момчето само избра баща си?
    Берта прочете за  всичко това във вестника, изпратен й от далечното сибирско градче. Ето, че намери племенника си. Но за неуниващата учителка по руски език  това беше малко. Тя прерови със своите ученици всички достъпни архивни документи, изпраща запитвания и разбра, в края на краищата, че докторът, автор на „Писмата на любовта” е загинал  в концлагер 308.
Берта написа за всичко това в редакцията на вестника.  семейството й беше много благодарно. Сега вече знаеха какво се е случило с техния баща и дядо. А така е нужно да се знае….

Москва, 2009 год.

Хенрих все пак се ожени именно за Стася, дъщерята на Елза.  Така ,че семействата по невероятен начин се сродиха. Те живееха в Германия, но трите семейства постоянно се срещаха и си пишеха. Докато здравето й позволяваше, Берта пътуваше до Сибир, за да посети гроба на Ирма. Колко пъти се опитваше да целуне ръцете на Ема за написания репортаж, а на Вера, за съхранените  писма, историята премълчава.
    Нейният любим племенник така си и остана в душите на руснаците. Родната му  майка, от която даже снимка не бе останала / всичко изгоря в пещта на войната/ беше погребана в Русия. Майката, която го възпита беше рускиня. Бащата, майор Митя също беше руснак. След неговата смърт той прибра Тамара при себе си в Германия, където тя не позволяваше на внуците си да говорят на немски, за да знаят езика на своите предци.

    Ема проведе журналистическо разследване и намери в Австралия поляка, пан  Ежи, затворникът от шталаг 308, спасен там от руския лекар Сергей Измайлов. Изпратиха му снимка  и той веднага позна своя спасител. И им написа, че последните думи на доктора били думи за обич към своята жена .
    Така ли е било, или не, но Верочка вярваше, не, не просто вярваше, а беше уверена,че е било именно така. И сложи писмото на Ежи в своята скъпоценна папка.
    Може ли да се забрави войната? Не, трябва винаги да се помни! Не да се мъсти, а да се помни!
     На 9 май Хенрих и всичките му близки се събират в Москва. Те разпръсват на масата всички писма от тази заветна папка. Четат и плачат. И говорят за войната, за доктор Измайлов, за първата Стася, нарекла някога Елза фашистка, за вилата в Подмосковието, където Верочка гледаше влюбените очи на мъжа си, младия лекар, и му обещаваше  винаги да го обича. И тя го обичаше по последния си дъх.
    На нейния гроб децата посадиха  кичест люляк, същия като  в довоенната Валентиновка, където докторът нежно галеше своята Верочка и трогателно я наричаше рижопухеста красавица.

ГРОЗДЬ СНЕГИРЕЙ НА БЕЛОСНЕЖНЫХ ВЕТКАХ...

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2012/01/29/9258

Гроздь снегирей на белоснежных ветках,

Искрящихся своею белизною...

Зима морозная...Народная примета,

Что лето будет необычно знойным.



А снегири - как ягоды калины.

На грудках алых - нежный свет зари.

Мороз и иней на Руси
не-пов-то-ри-мы...

И дар от Бога - птички. СНЕГИРИ!!!


*  *  *

ГРОЗД ЧЕРВЕНУШКИ НА БЕЛИТЕ КЛОНКИ

Поетичен превод: Генка Богданова

Гроздове червенушки на белите клони,
искрящи в своята белота…
Студена зима...В преданията народни -
туй е знак за горещи лета.

А червенушките - като плод от калина -
с гърди –  от ален изгрев зари.
Студа и  сланата на Рус – неповторими!
И… червенушки – с тях  Бог ни дари!!!

===========================================

Не собирай сокровищ на земле...

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2012/01/31/1968

Не собирай сокровищ на земле,
А собирай нетленное на небе.
Не думай постоянно лишь о хлебе.
Пусть отразятся на твоём челе
Любовь ко Господу и Вера, и Надежда.
И будешь счастлив ты тогда безбрежно


Не събирай съкровища на земята,
а събирай нетленното на небето.
не мисли постоянно само за хляба.
Нека се отразят на твоето чело
любовта към господ, Вярата и надеждата.
И ще бъдеш ти щастлив тогава безбрежно.

   *  *  *
НЕ СЪБИРАЙ СЪКРОВИЩА НА ЗЕМЯТА…

Свободен превод: Генка Богданова

Не трупай на земята богатство голямо,
а събирай нетленно небесно имане!
Не мисли постоянно за хляба си само!
Челото ти нека огледало да стане,
отразило  тъй светлите  Вяра, Надежда
и любовта   към нашия Господ безбрежна!
Само тогава  добрата Съдба отрежда,
за тебе, Човече, щастие неизбежно.

Будь...

Феникс-Поэтри

http://www.stihi.ru/2009/10/06/5702

Будь ученицей страстной и тонкой,
Будь дъяволицей в обличье ребенка,
Будь на ладони каплей звенящей,
Будь, как сегодня, на вкус настоящей.

Будь! Я молю тебя снова и снова.
Будь, как невольно слетевшее слово –
Нежностью горькой, горькой отравой
Самой желанной, самой неправой!

*  *  *
БЪДИ

Авторизиран превод: Генка Богданова

Бъди ученичката– страстна и тънка,
бъди в дланта ми капчицата звънка,
бъди дяволицата с лик  на кърмаче,
бъди като днес – реална обаче!


Бъди! Моля те отново и отново.
Бъди неволно изпуснато слово –
горчива нежност и отрова горчива ,
най-желаната, но и най – лъжлива!


Не делай из моськи слона ликбез -шутка с долей

Петр Голубков

http://www.stihi.ru/2011/12/21/6463

Из пустяка раздув скандал фундаментальный*,
Жена из Моськи мигом сделала Слона**
И, на вопрос «Кто виноват?» сакраментальный*** –
Ответ коротким был: права всегда она!..

А муж попался, как на грех, сентиментальный****
(Ну, что поделаешь, такие времена…)
И вспомнил: в ранней юности, столь дальней,
Она была совсем в другого влюблена…

Вообразив, что «нету повести печальней…»*****,
Муж оскорбился, «выпив чашу ту до дна»,
Решив: Уж если виноват он «изначально» -
Пусть та «вина» его – другим будет видна!..»

Он охладел к жене, замкнулся моментально,
Поняв, что в старости – не радость суждена…
Распух вдруг палец под колечком обручальным,
Что не снимал с него всю жизнь, как ордена…

Картина эта, однозначно, «виртуальна»******…
Но всё же помни, своенравная жена:
Не раздувай любой скандал в фундаментальный,
Вот так, из Моськи – сразу делая Слона!..

   *  *  *

НЕ ПРАВИ ОТ МУХАТА СЛОН
/ ликвидиране на неграмотността, или
отваряне на очите на неблагоразумния/  Шега с ????

Литературен превод: Генка Богданова

От нищото раздуха пак скандал огромен.
Жената от Мухата - Слон във миг направи.
„ Кой е виновен?” – на въпросът скромен
отговор кратък беше: „Тя винаги е права!”

А мъжът попадна, пак в греха сантиментален:
„Какво да правиш, такива са времената…!”
И си спомни: в ранната младост, тъй отдавна
в съвсем друг човек бе влюбена жената.

Въобразявайки си, че „по –печална участ няма”
мъжът се наскърби и „чашата до дъното изпи”.
Решавайки, че щом от него „по-виновен” няма,
поне „вината” му да видят и чуждите очи.

Охладня към жената: Замлъкна печално:
„Ех, радост не ми е съдена и в старостта!”.
Поду се палецът му под халката венчална,
да не снеме и живота  с нея, като орден от гръдта.

Тази картина е с образ измислен, виртуален.
Но все пак запомни, Жено своенравна:
не прави  всеки скандал фундаментален,
както от Мухата - Слон правиш отдавна!

Поэт и рифмоплет

Петр Голубков

http://www.stihi.ru/2010/06/04/5270

Поэт – это тот, чьи мозги набекрень, кто видит – не так, как все люди…
Наводит он тень на знакомый плетень, и нам преподносит на блюде…
Поэт ли я?.. Нет, я – простой стихоплет, стихи я – неплохо рифмую…
Коль рифму поэт неудачно найдет – могу подсобить и ему я…

© Copyright: Петр Голубков, 2010

   *  *  *

ПОЕТ И СТИХОПЛЕТ / РИМОПЛЕТ

Дословен превод: Генка Богданова

Поет е този, чийто мозък  е накривен калпак,
който вижда не така, както всички хора.
Направлява той сянката на познат плет, и ни я поднася на тепсия.
Поет ли съм аз?  Не, аз съм обикновен стихоплет, стиховете аз  нелошо римувам
Щом римата  поетът неудачно намери – мога да помогна и на него аз

*  *  *


ПОЕТ И СТИХОПЛЕТ / РИМОПЛЕТ

Литературен превод: Генка Богданова

Поет е този, чийто мозък  е „калпак накривен”,
който не вижда света като тебе, като мен…,
Поезия и в сянката на плет ще открие
и умело ще ни я поднесе на тепсия
А аз? Питам се често , дали и аз съм поет?
Не, аз съм просто  един обикновен стихоплет,
стихове мога  аз  да римувам доста добре.
Та, щом поетът  неудачна рима избере,
колегиално в този тъй труден  творчески час,
бих могъл да помогна с рима и на него аз.

=================================================


МНЕ СНИТСЯ ПАПА

Татьяна Легкодимова

http://www.stihi.ru/2010/12/14/4891

Мне снится папа третью ночь подряд.
"К беде, к несчастью," - люди говорят.
А я не верю: слишком сон хороший.

Здоровый папа, и цветущий вид,
ничто не беспокоит, не болит -
навстречу мне по утренней пороше.

И как дитя, я льну к родной груди.
"Не плачь, дочурка!" "Пап! не уходи..."
Он, улыбаясь, разжимает руки...

Тепло души, родной до боли взгляд
мне кажутся реальны... Вновь откат
под утро... И всё громче сердца звуки.
    *  *  *

СЪНУВАМ ТАТКО

Авторизиран превод: Генка Богданова
   
Сънувам татко вече трета вечер. Жив!
Хората говорят: „Лошо! На беда е ” –
Не, не вярвам аз , сънят ми е щастлив.
Здрав е татко  ми и целият сияе -
няма вече грижи и нищо не боли -
посреща ме на сутрешния сняг.
Като дете се сгушвам в скъпите гърди:
„Не плачи, дъще!”… „ Татенце, не тръгвай пак!
И усмихнат той ръцете си разтваря…
Топло е в душата ми, погледът му скъп
ми се струва близък, толкова реален.
Тръгва с утрото. В сърцето ми ляга скръб!

==================================================

Не трогайте души

Татьяна Воронцова

http://www.stihi.ru/2011/02/17/802

Я умерла весною,
В тихий вечерний час...
Не говори со мною,-
Я не открою глаз!
Не оживу я снова -
Мысли о счастье брось!
Черное, злое слово
В сердце мое впилось...

Надежда Тэффи "Гаснет моя лампада"

Не трогайте души... Она
Угасла прошлою весною...
Когда меня не только сна
Лишили - предали святое.

Её хрустальный чистый свет,
Который я хранила годы,
Растаял, лишь оставив след
На вашем потускневшем фото.

Не прикасайтесь...Я мертва...
Все, чем жила - любовью вашей -
Засыпала давно листва,
Припорошил снежок упавший.

Меня не в силах разбудить
Вы самым страстным поцелуем...
Той, что смогли вы погубить,
Уж не встречать весну другую.

   *  *  *


НЕ  ПИПАЙТЕ ДУШАТА

Авторизиран превод: Генка Богданова

През пролетта умрях и аз…
О, в тихият вечерен час
със  мене ти не говори!
Няма да отворя очи
Не ще живея отново,
за прошка не съм готова.
Думи отровни, черни,
жестоки думи , неверни,
в сърцето мое се впиха
и до смърт го нараниха.

Теффи „Гасне моето кандило”

Не пипайте душата ми, че тя
угасна в отминал есенен ден,
когато ме лишихте от съня,
предадохте най-святото за мен!

Кристално –чистата й светлина,
която дълго пазех    засияла,
стопи се като дъждовна следа,
на Вашата снимка избеляла.

Не ме докосвайте!... Мъртва съм аз!…
Любовта Ви, за която живеех,
листопад  отдавна покри след Вас,
затрупа я в  леда  снеговея.

Не можете да я събудите
даже и Вие с целувка страстна.
Щом успяхте  да  я   погубите
за нея няма пролет прекрасна.
02.02.2011г.

===========================================
    Колокольчики лесные

    Светлана Трагоцкая 2

http://www.stihi.ru/2010/11/20/44

    Колокольчики лесные,
    Цвета неба и реки.
    Или глазки голубые
    Приоткрыли родники?
    Нет на свете края лучше,
    Что в родимой стороне.
    По лугам пройти цветущим
    На малиновой заре.
    Там, где бабочки и пчёлы
    Водят дружный хоровод.
    Где глядит такой весёлый,   
    Колокольчик в небосвод.
    Ключевой испить водицы,
    Словно небо голубой               
    Снова заново родиться
    Под волшебною звездой.

        *  *  *


КАМБАНКИ ГОРСКИ

Поетичен превод: Генка Богданова

Камбанките  горски красиви,
с цвята на небеса и рекички,
измити  в извори звънливи,
отварят пак  сини очички.

Няма никъде на този свят
тъй красив като родния край!
Малинова зора като цвят
буди ливадите  в  този рай.

Тука пеперуди и  пчели
водят  весел, дружен хоровод.
Камбанката весела следи
с поглед слънчевия небосвод.

Щом изворна вода отпиеш -
пред тебе  сините небеса
пак се раждат, тук  ще откриеш,
под вълшебната родна звезда.

БОЛГАРИЯ В СЕРДЦЕ МОЁМ

   БЕЛКИН  АРКАДИЙ

http://www.stihi.ru/2011/02/14/1738
               
    Я никогда в жизни не бывал в Болгарии - так уж получилось и не моя в том вина. Но с Болгарией меня связывает довольно много. В молодости, увлекшись живописью, я увидел в музее картину известного русского художника Верещагина "На Шипке все спокойно". Я заинтересовался сюжетом картины и благодаря этому узнал о событиях 70-х годов 19 века, когда русские войска под руководством генерала Скобелева освободили Болгарию от многовекового османского ига. И наиболее яростные сражения шли именно в районе горы Шипка. И в Болгарии до сих стоят памятники русскому царю Александру II, генералу Скобелеву и героям Шипки.
Когда я начал заниматься литературой, я познакомился со стихами болгарского поэта Николы Вапцарова. Они мне очень импонировали, так как напоминали о творчестве моего любимого поэта Владимира Маяковского. Затем я узнал, что Вапцаров за свою подпольную антифашистскую деятельность  в 1942 году был расстрелян нацистами. В тюрьме, перед казнью он написал замечательные  - лирические и мужественные - стихи своей жене. Потом я узнал, что дочь болгарского народа, корреспондент "Комсомольской правды" Лилия Карастоянова воевала на Украине, в партизанском соединении Ковпака. Она геройски погибла в бою и была посмертно награждена орденом. В одном из  небольших городов на границе и Украины и Белоруссии ей поставлен памятник.
    В освобождении Болгарии от фашистов принимал участие 3-й Украинский фронт. Хотя боевые действия длились всего несколько дней, в этих боях погибло свыше 12 тысяч советских воинов. И среди них родственница нашей семьи, военный врач, капитан Надежда Розенфельд. За свою недолгую жизнь она обороняла Одессу и Севастополь, участвовала в Сталинградской битве и освобождении Киева. Она погибла при защите полевого госпиталя от проникших в тыл фашистов, возле небольшой болгарской деревушки. После войны болгарские пионеры разыскали ее захоронение, поставили на могиле памятник и сообщили об этом на Украину ее брату, который вскоре приехал поклониться праху своей сестры. С Болгарией меня связывает и еще одно семейное обстоятельство. Мой отец погиб в первые месяцы войны, но его старший брат, который был на фронте с начала войны, участвовал в освобождении Болгарии и потом еще два года служил там в рядах Советской Армии. Его часть располагалась в городе Пловдив - том самом, где  поставлен памятник советскому солдату-освободителю, памятник "Алеше". Мой дядя часто с теплом и благодарностью вспоминал  этот радушный болгарский народ.
   Я никогда не был в Болгарии - но Болгария всегда в моем сердце.

        *  *  *

   БЪЛГАРИЯ В МОЕТО СЪРЦЕ

Авторизиран превод: ГЕНКА БОГДАНОВА

      Никога в живота си не съм бил в България. Просто така се получи и за това аз нямам вина. Но с България ме свързват толкова много неща. В младостта си се увличах по живопис. В музея видях картината на известния руски художник Верешагин „На Шипка всичко е спокойно”. Заинтересувах се от сюжета на картината и благодарение на разказаното за него се запознах със събитията през 70-те години на 19 век, когато под ръководството на генерал Скобелев руските войски освободили България от многовековното османско иго. И най-вече за яростните сражения, които са се водили именно в подножието на връх Шипка. В България и до този момент се извисяват паметниците  на руският цар Александър ІІ , генерал Скобелев и героите на Шипка.
    Когато започнах да се занимавам с литература, се запознах със стиховете на българският поет Никола Вапцаров. Те много ми импонираха, защото ми напомняха за творчеството на моят любим поет Владимир Маяковски.. После разбрах, че за своята активна антифашистка дейност през 1942 година Вапцаров е бил разстрелян от фашистите. В затвора, преди разстрела, той е написал забележително – лирическо и мъжествено стихотворение за своята жена. По-късно научих и това, че дъщерята на българския народ, кореспондент на „Комсомолска правда” Лилия Карастоянова е воювала в Украйна, в партизанските отряди на Ковпак. Тя геройски загинала в бой и била посмъртно наградена с орден. В едно от малките градчета на границата между Украйна и Белорусия е издигнат за нея паметник.
    В освобождаването на България от фашистите е взел участие и Трети Украински фронт. Независимо от това, че боевете продължили едва няколко дни, в тях загинали повече от 12 000 съветски войни. И сред тях е била родственицата на нашето семейство, военната лекарка капитан Надежда Розенфелд.  През своят кратък живот тя отбранявала Одеса и Севастопол, участвала в Сталинградската битка и освобождението на Киев.Тя загинала при отбраната на полевия лазарет от проникнали в тила фашисти край малко българско селце . След войната български пионери издирили погребаните защитници и на гроба й поставили паметник. След това съобщили за това на брат й в Украйна, който наскоро слет това пристигнал в България, за да се поклони пред праха на сестра си.
С България ме свързва още едно семейно обстоятелство. Моят баща е загинал още в първите месеци на войната, но по-големият му брат, който бил на фронта от началото на войната, участвал в освобождението на България и след туй още две години служил там в редовете на Съветската армия. Неговата част била разположена в град Пловдив – точно там, където е поставен паметника на съветския войн Альоша. Чичо ми често и с благодарност  говореше  за този радушен български народ.      
      В България аз никога не съм бил, но България  завинаги ще бъде в моето сърце!





МК 2012 - Диана Павлова перевод с русского на болгарский

Олга Малцева-Арзиани

превод: Диана Павлова

ВЪВ ТОЗИ МИГ СПОМНИ СИ МОЙТО ИМЕ

Във този миг спомни си мойто име,
           а аз за теб не мога да не мисля.
Очите ти – пред мен – незабравими,
           от тях да бягам – просто няма смисъл…

Далече скитам – през горите снежни,
           със вихъра на бурите да трепна.
Ще се опомня ли от тази нежност –
           едва ли – даже сянка да ме сепне.

От облака се спуска отражение,
           със западните ветрове довяно.
В душата ми е някакво вълнение
           от непонятните ми светли блянове…

Навсякъде те виждам – зад елите,
           такъв – невероятно чист оставаш.
Къдриците посърнаха със дните,
           сърцето още ти се възхищава!

    *  *  *

ПОДУМАЙ ОБО МНЕ В ЭТУ МИНУТУ

Олга Малцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/01/21/2770

Подумай обо мне в эту минуту,
       а я не думать просто не могу.
Твои глаза-как будто незабудки,
       от них я никуда не убегу...
Я еду в дивные леса и дали,
       ищу метель и снежную пургу.
Очнусь от этой нежности едва ли,
       увидев тень на голубом снегу.


От облака возникло отражение,
       и ветер его с запада принес.
В душе моей какое-то смятение
       от непонятных моих светлых грез...
Тебя я вижу всюду - ты за елью,
       такой же беспредельно голубой.
Идут года и кудри поседели...
       а сердце восхищается Тобой!


А СВОЙТЕ ГЕНИИ ИЗГАРЯМЕ…

Олга Малцева-Арзиани

превод: Диана Павлова

А СВОЙТЕ ГЕНИИ ИЗГАРЯМЕ…

A свойте гении изгаряме,
           удавяме ги насред блатото…
И гръмко чуждото повтаряме,
           а ни разбира само брата ни.

От руска реч ни се повдига,
           а бардовете – отегчават…
Но мигом вратове надигаме,
           щом някой нещо обещава.

Сами убихме своя Пушкин,
           Русия пак е разградена.
И Лермонтов отдавна чужд ни е,
           и мъртви – всички наши гении.

В Сибир небето е най-чисто,
           а как звънят окови – как!
В Русия бяха декабристите,
           след тях измислиха ГУЛАГ.

Сълза – а нужна на Русия.
           Некрасов с всеки стон е страдал.
За развлечение се бием
           под звън камбанен на площада.

Кога от сън ще се изправим,
           кога Русия ще обикнем?
Поне това – да не забравяме
           онези, дето ги убихме.

    *  *  *

МЫ СВОИХ ГЕНИЕВ СЖИГАЕМ…

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/01/23/3235

Мы своих гениев сжигаем, мы топим их среди болот...
Все чуждое мы восхваляем. Лишь только русский нас поймет.

Нам слушать своих бардов СКУШНО, от русских нас имен тошнит...
Но вмиг вытягиваем уши, коль кто-то что-то посулит.

Мы сами Пушкина убили, в России вечный беспредел.
И Лермонтов давно в могиле, как каждый гений, не у дел.

В Сибири воздух дивно чистый, а кандалы звенели как!!!
В России были декабристы, потом придумали ГУЛАГ.

У нас слеза - России веха. Некрасов помнил каждый стон.
Мы можем драться для потехи под колокольный русский звон.

Когда же мы от сна воспрянем, когда же будем Русь любить?
Давайте души тех помянем, кого сумели погубить!

СТРАННИЦА ВОЛНА, ПЪТНИЦА БОЖИЯ…

Олга Малцева-Арзиани

превод: Диана Павлова

СТРАННИЦА ВОЛНА, ПЪТНИЦА БОЖИЯ…

Посрещаш всеки ден с молитва,
нерядко гладна се надигаш,
и после сам сама се скиташ
по пътища неизбродими.

Тук някой ще те приюти,
там – някой, виж, че те пожалил.
С миро помазана си ти,
но чака ли те свой – едва ли…

А чиста си, очи без дъно,
не молиш, дават ти без смут.
Коси, в които да потънеш…
Ти също искаш дом, уют.

Мечта копнееш да те сгрее,
да пиеш чай, но не сама,
и славеят със свойте трели
да те посрещне у дома.

Но ти вървиш до изнемога,
дете погребала назад.
В душата – собствена тревога.
Но пътят ти е благодат.

Избра го ти сама – към Бога.
И вярата ти ще расте.
Подайте, даже и не много
и Бог ще ви го зачете.

    *  *  *

СТРАННИЦА ВОЛЬНАЯ, ПУТНИЦА БОЖИЯ…

Ольга Мальцева - Арзиани

http://www.stihi.ru/2009/04/15/3390

Ты просыпаешься с молитвой,
Встаёшь, порою голодна.
Дороги пред тобой открыты,
Бредёшь по ним совсем одна.

Здесь кто-то тихо пожалеет,
Там кто-то даст тебе приют.
Тебя помазали елеем,
Хотя нигде тебя не ждут.

Ты так чиста, глаза бездонны.
Не просишь, сами подают.
А волосы – морские волны,
Ты тоже хочешь в дом, в уют.

Чтобы мечтой тебя согрели,
Чтобы горячий дали чай.
Чтоб соловей своею трелью
Тебя у дома привечал…

Но ты идёшь своей дорогой.
Погибла дочь. И муж ушёл.
И на душе свои тревоги.
А на дороге хорошо.

Идёшь ты к Богу. Путь избрала.
Лишь Он поможет и спасёт.
Подайте, люди, хоть немного…
И это вам Господь зачтёт!
===========================================

КУКУВИЦА

Олга Малцева-Арзиани

превод: Диана Павлова

КУКУВИЦА

           В памет на баща ми

Моят брат е бил на година,
на война призовали баща ни.
На финландския фронт заминал
и домът му печален останал.

Млад, на двайсет и пет само,
синеок инженер дипломиран.
Със сълзи го изпраща жена му,
китела нов напоили.

Предвоенната тишина
нашта бдителност притъпяваше.
А в Карелия беше война…
Боже мой, бе отдавна, отдавна!

Маскировка надянал, татко
към горичката се промъквал.
На дървото, в далечината
снайпер-кукувица е замлъкнал.

Чакал вече от час или два
снайперистът това мигновение.
Татко казваше после така:
„Беше моето второ рождение!”

Той усетил, в снега се снижил,
не обагрил земята с кръв своя.
Но тогава татко открил
снайпер-кукувица какво е.

На света след години напрегнати
съм дошла през войни и неволи.
Брат ми помни войната. Аз – не…
Просто мама за татко се молеше.

          *  *  *

КУКУШКА

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2008/03/22/3335

Памяти отца

Брату был всего один год,
А отца на войну призвали.
Он уехал на финский фронт,
И осталась семья в печали…

Молодой, четверть века всего,
Инженер с голубыми глазами.
Проводила жена его,
Оросив новый китель слезами.

Предвоенная тишина
Чью-то бдительность притупила.
А в Карелии шла война…
Боже мой, как давно это было!

Вот отец, маскхалат надев,
Пробирается на опушку.
А на дереве вдалеке
Притаился снайпер-кукушка.

Финн сидел уже час или два,
Выжидая это мгновение,
Вспоминаю отца слова:
„Это был мой второй день рождения!“

Он почувствовал, в снег упал –
Не окрасилась кровью опушка.
Вот когда наш отец узнал,
Что такое охотник-кукушка.

Через много пронзительных лет
Я на свет сквозь все войны явилась!
Брат мой помнит войну. А я – нет…
Просто мама о папе молилась.
==============================================

СЕДЕМНАЙСЕТГОДИШНИТЕ

Аркадий Белкин

Превод: Диана Павлова

СЕДЕМНАЙСЕТГОДИШНИТЕ

Вечер на випуска –
                във залата,
в зори –
           на страшната война.
И в миг
           от оръдейни залпове
се пръсна на парчета
                тишината.
В небето
           облак самолети
И бомби, бомби –
                като град.
„Стой! – ротният крещи. –
                Момчета,
няма отстъпване
                назад“.
Стояха.
           Устояха.
                Знаеха
и вярваха,
           ще победят…
Четирдесет и пета –
                в залата,
е жив
           един
                от всички тях.

СЕМНАДЦАТИЛЕТНИЕ

Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2010/05/04/5895/

Был вечер выпускной –
                а завтра
Под утро –
           страшная война
И вмиг
           от орудийных залпов
Разорвалась на клочья
                тишина.
И в небе
           тучей самолеты
И бомбы, бомбы –
                словно град.
И приказал мальчишкам
                ротный:
„Стоять –
            и ни на шаг назад“.
Стояли.
           Выстояли.
                Знали
И верили,
           что победят…
А в сорок пятом
                в школьном зале –
В живых –
           один
                из всех ребят.
=================================================

ХЪЛМЪТ „ЗАХАРНА ГЛАВА”

Аркадий Белкин

Превод: Диана Павлова

ХЪЛМЪТ „ЗАХАРНА ГЛАВА”

                В битката за този хълм през 1942 година
                загива младият поет, автор на знаменитата
                „Бригантина”, Павел Коган.

На хълма „Захарна глава”
дървета не растат и не расте трева.
Земя там няма – камък и метал –
на страшен бой е грохотът ехтял.
Взрив на снаряди и куршумен писък –
фашистки щурм към порт Новоросийск.
А сред бойците – млад поет един,
почти на деветнадесет години.
Затишие настъпело ли кратко,
той пишел стихове за любовта в тетрадката.
И за платна мечтаел, за романтика,
когато във атака го зовял командващият.
Вървял напред, безстрашен в боя бил,
и командира с тяло заслонил.
Той паднал, не дописал редовете…
Днес само хълмът паметник е на поета.

СОПКА „САХАРНАЯ ГОЛОВА“

Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2010/08/09/1089

                В бою за эту сопку в 1942 году погиб
                молодой поэт, автор знаменитой
                “Бригантины“ Павел Коган.

На сопке „Сахарная голова“
Деревья не растут и не растет трава.
Там нет земли – лишь камень и металл –
Там бой когда-то страшный грохотал.
Разрыв снаряда, пули злобный визг –
Рвались фашисты в порт Новороссийск.
Среди бойцов был молодой поэт.
В свои неполных 19 лет
Едва затишье наступало краткое –
Поэму о любви писал в тетрадке.
Мечтал о парусах и о морской романтике.
Когда в атаку голос звал командный,
Он шел вперед, стремился в гущу боя
И командира заслонил собою.
И он упал, не дописав поэму…
И только сопка – памятник поэту.
===============================================

НАВИК

Пётр Голубков

превод: Диана Павлова

НАВИК

Със всичко свикваме:
С убийствата, войните, катастрофите,
С управници, в затворите натикани,
И с бедни и просташки строфи…

Със всичко свикваме.
И свиквайки, душата вкоравява…
Дори не се стремим да вникнем –
защо животът ни се дава…
Със всичко свикваме…

ПРИВЫЧКА

Мы привыкаем ко всему:
К убийствам, войнам, катастрофам,
К Премьерам, саженным в тюрьму,
И к нищим, и к похабным строфам…

Мы привыкаем ко всему.
Душой черствеем, привыкая…
Даже не думаем: к чему,
Зачем дана нам жизнь такая?..
Мы привыкаем ко всему…
===========================================

РУСКАТА ДЪЛБИНА

Юрий Кутенин

превод: Диана Павлова

РУСКАТА ДЪЛБИНА –
КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*

Пак сребриста мъгла пада
и запява славей за срещата.
Пак струи нощна прохлада
и сенките шепнат нещо.

В този час, за мен най-суеверен.
Вслушан в твоите заклинания,
аз на срещата наша вечерна
със вечерна любов се покланям.

Този час – не е сън – виждам ясно
раменете, в наметка прибрани,
и очите, мълнии бляскащи,
и целувките огнени в бляна ни.

*Оригиналната дума е „глубинка” – дълбока провинция (бел.пр.)

   *  *  *

РУССКАЯ ГЛУБИНКА –

КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ

Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/06/10/1935

Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.

В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.

Этот час – разве может приснится!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.
==============================================

МАЛКИ ГАРИ

Юрий Мухин

превод: Диана Павлова

МАЛКИ ГАРИ

Сънени малки гари,
разхвърляни по пътя.
Неугледни, груби, стари,
молят да се спасят.

Под преспите там смълчани,
радват се на топлината.
Чакат от Бог постоянно
да промени съдбата им.

Тъжно, закрепостени,
хора живеят по старому.
Тлее мечта за спасение.
Влакът си тръгва от гарата.
   *  *  *

ПОЛУСТАНКИ

Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2008/11/09/2979

Сонные полустанки
Разбросаны в пути.
Построены без огранки,
Просят себя спасти.

Греются под сугробом,
Радуются весне.
Ждут непременно от Бога
Перемены в судьбе.

Грустно, закрепощенье,
Люди живут, как встарь.
Тлеет мечта о спасенье.
Поезд уходит вдаль.
====================================================

ОТ ЛЮБОВ СЕГА НЕ СЕ УМИРА…

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

ОТ ЛЮБОВ СЕГА НЕ СЕ УМИРА…

От любов сега не се умира –
трезва е епохата, лукава.
Само кръвни клетки колабират
и без поводи ни прилошава.

От любов сега не се умира –
нищо, че прескача пак сърцето.
„Бърза помощ”, мамо, не набирай,
ще отпусне лекарят ръце:
„От любов сега не се умира…”

ТЕПЕРЬ НЕ УМИРАЮТ ОТ ЛЮБВИ…

Теперь не умирают от любви –
Насмешливая трезвая эпоха.
Лишь падает гемоглобин в крови,
Лишь без причины человеку плохо.

Теперь не умирают от любви –
Лишь сердце что-то барахлит ночами.
Но „неотложку“, мама, не зови,
Врачи пожмут беспомощно плечами:
„Теперь не умирают от любви…“
=========================================

НЯМА ЛЮБОВ НЕЩАСТЛИВА…

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

НЯМА ЛЮБОВ НЕЩАСТЛИВА…

Няма любов нещастлива,
няма, не е опасно
да попаднеш сред мощния взрив
на безнадеждната страст.

Щом в душата си пламъка пуснеш,
се пречиства в огъня тя.
Прошепни с пресъхнали устни
благодарност към пролетта.

НЕ БЫВАЕТ ЛЮБВИ НЕСЧАСТЛИВОЙ…

Не бывает любви несчастливой,
не бывает, не бойтесь попаст,
в епицентр сверхмощного взрыва,
которой зовут безнадежную страсть.

Эсли в душу врываются пламя,
очищаются души в огне,
и за ето сухими губами,
„Благодарству!“ – шепните весне!
=========================================

НЕДОСТОЙНО Е С ТЕБ ДА ВОЮВАМ…

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

НЕДОСТОЙНО Е С ТЕБ ДА ВОЮВАМ…

Недостойно е с теб да воювам,
аз така те обичах някога!..
И отстъпвам,
предавам се,
чуваш ли?
Трябва хора да бъдем –
всякак.
Нека, всичко на теб доверила,
днес голяма беда да ме дебне.
Но честта си
и тук съхранила,
си отивам,
упреквайки себе си…

НЕДОСТОЙНО СРАЖАТЬСЯ С ТОБОЮ…

Недостойно сражаться с тобою,
Так любимым когда-то –
Пойми!..
Я сдаюсь,
Отступаю без боя.
Мы должны
Оставаться людьми.
Пусть, доверив тебе свою душу,
Я попала в большую беду.
Кодекс чести
И здесь не нарушу –
Лишь себя упрекая,
Уйду…
=======================================

В ЛЮБОВТА НЯМА ГРЕШНИ И ПРАВИ…

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

В ЛЮБОВТА НЯМА ГРЕШНИ И ПРАВИ…

В любовта няма грешни и прави.
Та нима е вина любовта?
Като рукнала, бързаща лава
прекосява съдбите ни тя.

В любовта няма грешни и прави,
в любовта да виниш е лъжа.
За безумеца, който лавата
се опита да спре, ми е жал…

НЕТ В ЛЮБВИ ВИНОВАТЫХ И ПРАВЫХ…

Нет в любви виноватых и правых.
Разве эта стихия – вина?
Как поток раскаленной лавы
Пролетает по судьбам она.

Нет в любви виноватых и правых,
Никого здесь нельзя винить.
Жаль безумца, который лаву
Попытался б остановить…
=====================================

ОЧАКВАХ ТЕ

Юлия Друнина

превод: Диана Павлова

ОЧАКВАХ ТЕ

Очаквах те,
и вярвах
убедено:
да вярвам трябва, за да понеса отново
и битките,
и походите,
изтощението
и тътена в укрития-гробове.
Аз преживях.
И среща под Полтава.
Окопен май.
Войнишки неуют.
По устави неписаното право
да имам
тези мои пет минути.
Минута щастие разделяме на две.
Обстрел,
на косъм
е смъртта от нас.
И взрив!
А нежността на твоите очи
да е до мен
и ласкавият ти,
притихващ глас.
Минута щастие разделяме на две.

ЖДАЛА ТЕБЯ…

Ждала тебя.
И верила.
И знала:
Мне нужно верить, чтобы пережить
Бои,
походы,
вечную усталость,
Ознобные могилы-блиндажи.
Пережила.
И встреча под Полтавой.
Окопный май.
Солдатский неуют.
В уставах незаписанное право
На поцелуй,
на пять моих минут.
Минуту счастья делим на двоих,
Пусть – артналет,
Пусть смерть от нас –
на волос.
Разрыв!
А рядом –
нежность глаз твоих
И ласковый
срывающийся голос.
Минуту счастья делим на двоих…


МК 2012 - Юлияна Донева
перевод с русского на болгарский

Юлияна Донева

Ямбол , България


КОГДА ТЪЙ РЯДОМ

АЛЕНА СНЕЖНАЯ

Кагда тъй рядом гаснут звездъй
Ведь светят мне глаза свои.
  Мне без тебя не пахнут розъй
Побудь со мной –Не хитрие желание мои.

Твой робких сон обречея
Я никогда боюсь вздохнуть.
Да, я как все, но я другая
Со мной забудь свои тревоги
И просто серцем  отдохни.

На перекрастках двух всельонъйх
Где наши встретились мечти.
Мъй две песчинки робких, тленнъйх
Что вместе бъйть мъй отрицаем
Притежания земли.

*  *  *


КОГАТО СИ ДО МЕН

Превод от Руски: Юлияна Донева

Когато си до мен, звездите гаснат
и светят само твоите очи.
И розите без тебе не ухаят
С мен да си е моето желание.

Ще пазя неспокойният ти сън,
Ще го пазя аз със дъх стаен.
Да, като всички съм, но не съвсем,
забравяш свойте грижи щом си  с мен
и сърцето ти си отпочива.

На кръстопътя между две звезди
де срещнаха се нашите мечти,
ний две сме песъчинки – плахи, тленни.
Но заедно ний щом сме, ще премахнем
даже и привличането земно.
=================================================

МОЛИТВА

Юлия  Орловская

Спасибо, Боже, тебе за все!
Тебе, призвавшему меня к жизни,
Тебе явившему бытие,
Как вечную книгу истины.
Тебе раскрывшему передо мной,
Землю и небо средь мира временного,
Душе дарующему покой,
Сердцу дарующему уверенность.
За тайные милости,явные милости,
За грусть мою и за непонимание,
За все, что встречается в этой жизни,
За каждый вздох мой и все желания.
За радости миг и за миг печали,
За запахи роз, за цветение ландышей,
И за улыбку с которой встречаю,
Могущество и разнообразие
Тебя, подарившего миру - мир,
За то что ты меня окружил,
Тысячами твоих созданий.
За бессмертную красоту мироздания.
За предчувствия благодатные,
За ощущение невидимого,
За состояние благодарности,
Замещающего все обиды.
Спасибо тебе за гениальность
Человеческого разумения.
За то, что по мудрости сохранил в тайне.
За огненные языки вдохновения.
За силу труда животворящую,
За сроки которые всем отмерены,
За прошлое будущее и настоящее.
За закольцованность этого времени.
Спасибо тебе за милосердие,
За неудачи и скорби данные,
На то, что бы поселились в предсердии,
Чуткость и сострадание.
Спасибо за замыслы бесполезные,
Смиряющие гордыню сердца,
За то, что выше земного, небесного,
Возвышенного и честного,
За то, что выше добра и зла
Любого названного по имени.
Любой благодати, всего естества,
За любовь спасительную и всесильную.

       *  *  *

МОЛИТВА

Превод от Руски: Юлияна Донева

Благодаря ти Господи за всичко:
За това, че си ме призовал за живот
Че си изявил живота
според вечната книга на истината.
Че си разкрил пред мен
земята и небето в този временен свят.
Че даряваш душата ми с покой
и сърцето ми с увереност.
За тайните милости,
за явните милости.
За тъгите и неразбирането ми,
за всичко с което се сблъсквам в този живот.
За всеки мой дъх, за всяко мое желание.
За радостните и тъжни мигове.
За аромата на розите и момините сълзи.
За усмивките които срещаме.
За могъществото и многообразието.
За това, че даряваш мир на света.
За това, че си винаги около мен
и хилядите твои създания.
За безсмъртните красоти на вселената.
За благодатните предчувствия
и за чувството да се предпазваме
от невидимите опасности.
Благодаря ти за гениалността на човешките творения.
За това, че си съхранил тайните мъдрости.
Че ни вдъхваш огнените езици.
За силата на животворящия труд.
За края на времето което все отменяш.
За миналото, бъдещето и настоящето.
За това, че си обуздал и владееш времето.
Благодаря ти за милосърдието,
за неудачите и скърбите които са ни дадени.
За чувствителността и състраданието
които си вселил в сърцата ни.
За всичко земно, небесно, възвишено и честно.
За всяко добро и зло.
За всяко нещо което може да се назове по име.
За любовта, благодатта, на цялата вселена.
За спасителната и всесилна ЛЮБОВ!

=====================================================

ВО СЛАВУ БОЖИЮ

ГАЛИНА ШЕСТАКОВА

Преподобному  Иоанну Рыльскому посвящается.

Во славу Божию, в честь памяти Иоанна
Слагается сегодня этот стих.
Чтоб презирая плоть, нам Богом данную,
Смогли,как он, к бессмертию придти.

Писал Иоанн: - Душа - она бессмертна.
А плоть на время Богом нам дана.
Для глаз душа незрима, незаметна,
А плоть и всем, и каждому видна.

Плоть - это страсти, губящие душу.
Душа же, искаженная грехом,
Подобие Господнее разрушит
И станет нам не другом, а врагом.

Так пишет Иоанн, апостол Божий,
Учитель веры, мудрый Богослов.
Но нас скорее не душа тревожит,
А как бы спрятать ценность от воров.

Бывает в жизни много беспорядков -
Мы гибнем, забывая о душе.
Лишь вспоминаем изредка украткой,
Что счастье может быть и в шалаше...


Когда же мы научимся терпенью,
Добру, надежде, вере и любви,
Как Иоанн, пред Богом приклоненью,
Раскаянью...?
Господь нас всех храни!

Стихотворение заняло I место на  II международном конкурсе поэтических переводов
"Болгарский язык: связь времен, связь поколений" в номинации "Преподобный Иоанн Рыльский"

   ***

ЗА БОЖИЯТА СЛАВА

Превод от Руски: Юлиана Донева

За Божията слава и в памет на Йоан
написали сме днеска този стих.
Плътта що Бог е дал, ние да презрем
и смъртта си да предотвратим.

Писа Йоан - душата е безсмъртна,
а тялото ни - дадено от Бог.
Душата  за очите е незрима,
а зрима е плътта за всички нас.

Страстите погубват ни душата
и изопачават ни духа .
Идоли лъжливи ни погубват
За нас ,те не приятел са, а враг.

Тъй пише ни Йоан, апостол Божий,
във вярата учител, благослов.
Но не душата толкоз ни тревожи,
а стойностите как да съхраним.

В живота ни настъпва безпорядък.
Загиваме, забравяйки душата.
Уви, досещаме се  толкоз рядко,
че има щастие и във палатка.

Когато се научим на търпение,
с добро, с надежда с вяра и любов
като Йоан  пред Бог се преклоним
и се покаем, ще ни пази Бог.
               
=======================================================               

КОЛЫБЕЛЬНАЯ ЦАРЕВНЫ

Ольга Мальцева- АРЗИАНИ

Ночь опустилась для сказки.
Вот к  нам царевна спешит.
Спи, закръйвай свои глазки.
Спят уже все малъйши.

В платье  порчовом и с пажем
в звездной карете летит.
Сказку свою нам расскажет,
спи нежнъй ангел мой, спи.

Мчится царевич навсречу,
на залотом скакуне.
Видим  мъй их каждъй вечер
в сказочном звездном окне.

Баба Яга их пугает,
но мъй прогоним ее.
Мир уже есть засъйпает
спи скорей счастъйе мое.
    *  *  *

ПРИСПИВАНЕ НА ПРИНЦЕСАТА

Юлиана  Донева

Авторизиран превод
Нощ е. Време за приказка.
Ето принцесата бърза.
Спи, затвори си очите,
спят вече всички деца.

В брокатена дреха , пажът
в звездна карета лети.
За него сега ще разкажа,
спи скъпи ангел мой, спи.

Бързо отварям на принца
и на златните му коне.
Всяка нощ те се виждат
в приказен златен прозорец.

Баба Яга ги плаши,
но ние ще я прогоним.
Целият свят вече спи,
спи и ти щастие мое.


ДАЖЕ ЕСЛИ НЕ БУДЕТ МЕНЯ

Ольга Мальцева -Арзиани

Даже если не будет меня,
тъй стихи мои прочетаешь.
Я вложила в них столько огня -
по стихам тъй меня узнаешь.

Вижу каждой букашки след,
жизнью я троплюсь насладиться...
Я сложу из стихов букет,
будет он разнотравьем струиться.

Напишу много нежнъйх строк,
чтоб осенние листья пестрели,
и сплету из стихов венок,
из калинъй сплету ожерелье.

Я сотку из тумана шаль
и вплету в нее дождь моросящий.
Пусть умчится моя печаль!
Как прекрасен сентябрь уходящий...

   *  *  *


ДАЖЕ АКО МЕН МЕ НЯМА

Превод от руски: ЮЛИЯНА ДОНЕВА

Даже ако мен ме няма,
ти стиховете мои ще прочиташ.
А в тях аз вложила съм толкоз огън,
че по стихът ми ще ме опознаеш.

Гледам бубулечата следа
и на живота аз се наслаждавам.
Ще събера от стихове букет
и той ще бъде от треви различни.

Ще напиша много нежна книга,
де есенните листи да пъстреят.
От стиховете ще сплета венец –
от калини ще сплета огърлица.

От мъглата шал ще изтъка
и ще вплета във него пръски дъжд.
И нека моята печал  отмине,
като отиващият се септември.

7.12.2011г.



МК 2012 - Антонина Димитрова перевод с русского на болгарский

Антонина Димитрова

http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

Ольга Мальцева-Арзиани

Антонина Димитрова 2



           ДИМИТРОВГРАД

     К 80-летию Пеньо Пенева,
     Великого Поэта-Трибуна Болгарии.

http://www.stihi.ru/2010/04/03/45

Димитровград-дитя СОЦИАЛИЗМА,
Где светлых улиц льётся водопад,
Где Пеньо Пенев песни пел ОТЧИЗНЕ,
Ей посвятив своих стихов каскад.

Димитровград - широкие аллеи,
Домов просторных череда рядов.
О них слагал стихи, душой болея,
ПОЭТ ЭПОХИ, не жалея слов.

Димитровград, где жил, любя, страдая
Простой по виду мудрый человек.
Где над главой его кружилась стая
Отнявших у него двадцатый век...

Димитровград, где злобные мерзавцы
Старались в грязь ПОЭЗИЮ втоптать,
Наградой стал ему венец страдальца,
И горько плакала о нём Отчизна-Мать.

Димитровград, где солнышко сияет
Омыл дождями давние грехи.
Сегодня здесь Поэта прославляют,
За мужество, за гордость, за стихи.

Димитровград с годами молодеет,
Незримо Пеньо Пенев здесь творит.
Он уходил, о Родине жалея,
Хотя и был он Родиной убит!





           Димитровград

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/05/546

По случай 80-годишнината от рождението на Великия поет-трибун на България

Димитровград – дете на Социализма,
От светли улици най-бляскав водопад.
Тук Пеньо Пенев е възпял Родината,
от стиховете си съзиждал е каскади.

Димитровград – широките алеи
Просторни домове редят.
За тях е писал със душа болееща
Поетът на епохата и не пестил слова.

В Димитровград живял, любил и страдал
обикновен във мъдростта човек.
А над главата му кръжали ястреби,
откраднали му двадесети век.

Димитровград. Тук злобните мерзавци
Опитали да го оцапат с кал.
Наградата била венец страдалчески.
Горчиво го оплакала родната земя.

Димитровград, где слънцето сияе,
измил от греховете стари дъжд.
Днес тук поетът е прославян
За стиховете, мъжеството, гордостта.
Димитровград с годините младее.
Невидим Пеньо Пенев тук твори.
Напусна ни, Родината жалеейки,
Макар от нея той да бе убит.

==========================================================


Ольга Мальцева-Арзиани

Антонина Димитрова 2



ЗАБЫТЬ НЕ ВПРАВЕ...

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/05/10/656


Мать, отец и кучка деток
Черноглазых и кудрявых,
Самых ласковых на свете,
Шепелявых и лукавых.

Младшей Ривочке полгода,
Чепчик белый с кружевами.
Старший Яша - гордость рода,
Он следит за малышами.

Фриде заплетает косы,
Гладит Лёвушке матроску,
Учит рисовать берёзу,
Десять лет, а словно взрослый.


Сонечка поёт как птичка,
И ласкается, как кошка.
Очень длинные реснички,
В сарафане, как матрёшка.

Мотя с Фимочкой - близняшки.
Различать их крайне сложно.
Словно куклы-неваляшки,
Уложить их невозможно...

Кто-то плачет, кто-то скачет.
Мама что-то скажет строго.
Это - счастье, не иначе!
А ВОЙНА... УЖ У ПОРОГА!

Ночью в дом пришла соседка.
Поделилась страшной вестью.
Всех евреев на рассвете
Соберут за домом вместе.

А потом всех расстреляют.
Не надейтесь на пощаду.
За окошком ночь уж тает.
Скоро нам прощаться надо.

Я могу спасти ребёнка.
Одного. Вы выбирайте.
Мама гладила пелёнки.
Свечка тихо догорает...

Одного. Соседка-полька
Больше вывести не сможет.
Пропуск на двоих, и только.
Остальных всех уничтожат.

Мать с отцом оцепенели.
Как тут выбрать, кто дороже???
Дети спят в своих постельках,
Что же делать?
     Кто же?
         Кто же?

Тут расплакалась малышка,
Мать пелёнки ей сменила.
Сонечка спит с тёплым мишкой.
НАДО ВЫБРАТЬ...
      ГДЕ ВЗЯТЬ СИЛЫ?

У отца дрожали губы.
Слёзы по щекам струились.
Мать, сцепив от горя зубы,
Знала:
ЭТО НЕ ПРИСНИЛОСЬ.

Всё, пора идти с ребёнком
К доброй, плачущей Барбаре.
Фрида чмокнула спросонку.
Как же выбрать?
ДЕТИ СПАЛИ...

Яша, встань! Вставай скорее!
Собирайся очень быстро.
Помни, мальчик, всем евреям
КАЗНЬ ПРИДУМАЛИ НАЦИСТЫ.

Ты ведь старший. ПОМНИ ВЕЧНО,
Как всё это с нами было.
Знай, мой мальчик, бесконечно
Мы всех вас ВСЕГДА ЛЮБИЛИ.

ПАПА УМЕР НА РАССВЕТЕ.
Даже Яшин плач не слышал,
Избежал ужасной смерти,
И не видел Соню с мишкой...

Мать несла малышку Риву,
Сладко девочка сопела...
Слышалось без перерыва
Как в Варшаве шли расстрелы...

ПОМНИ МАЛЬЧИК! ПОМНИ ВЕЧНО!
Расскажи всё детям, внукам,
Время очень быстротечно,
Не забудь страданья, муки

Тех, кого тогда убили...
Всё равно, в какой державе!
Ведь они всех нас любили...

ПОМНИ ВСЁ...ЗАБЫТЬ НЕ ВПРАВЕ!

  *  *  *

Да забравиш нямаш право!

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/10/6025

Мама, татко, куп дечица
чернооки, къдроглави –
те най-мили и обичани са –
едва фъфлещи, ала лукави.

Тук най-малката е Рива –
в бяла шапчица с дантели.
Яша малките наглежда –
на рода е той надежда.

Сплита плитките на Фрида,
глади на Льова моряшката риза,
учи ги да рисуват брезички...
Съвсем като възрастен, а е десетгодишен.

Соня пее като птичка
и се гали като котка.
С тези свои дълги миглички,
в сарафан – като матрьошка.

Мотя с Фима са близначки.
Да ги различиш е сложно.
Като кукли-неваляшки!
Да си легнат? Невъзможно е!

Някой плаче, друг подскача,
Мама ще се скара строго...
Туй е щастието значи...
А войната е на прага.

Тази нощ дошла съседката,
страшна вест е споделила:
на разсъмване евреите
всички пред дома събират.

После всички ще разстрелят
и за никого – пощада.
А навън се съмва вече,
време е да се прощаваме.

–Мога да спася детенце.
Само едно. Изберете.
Мама пеленките глади,
а свещичка едва свети.

Едничко – шепне тя на полски,
Повече да изведа не бива.
Пропускът за двама е. И толкоз.
Всички други ще избият.

Мама, татко вцепенени –
кой от всички да спасят?
Спят децата във постелките.
Но кого да изберат?!!!

В миг заплакала най-малката,
мама пеленка сменила.
С плюшен Мечо Соня спяла...
А за избор отде сили?

Заридал без глас баща ни,
затреперил нервно устни,
скърцала със зъби мама,
знаела, че не сънува.

Време е с дете да тръгнем
към добрата ни Барбара.
Фрида мляснала в просъница...
Но с кое? Децата спяли.

Яша, ставай! Ставай скоро!
Бързо, бързо облечи се!
На нас  - всичките евреи
смърт подготвят ни нацистите.

Най-голям си. Помни вечно
всичко, дето с нас се случи.
Знай, мой сине, безконечно
винаги сме ви обичали.

Татко умрял на разсъмване
и не чул гласа на Яша,
не видял и Соня с Мечо
и избягнал смърт ужасна.

И понесла мама Рива –
миличката сладко спяла.
Чувало се непрестанно
как разстрелват из Варшава.

Помни, сине! Помни вечно!
Разкажи на деца, внуци!
Времето е бързотечно.
Не забравяй тези мъки!

Тези, дето ги избиха,
Все едно в коя държава,
Всички дето ни обичаха
Да забравиш нямаш право!

==================================================

Светлана Трагоцкая

Антонина Димитрова 2



                Мирный вальс
            Вальс мирный , вальс победный, славный
             Под дуновение весны...
             Играл на родненьком баяне
             Отец, вернувшийся с войны!
             Басы  перекликались дружно
             Под  чуткой раненой рукой
             Березы- верные подружки
             Им подпевали за рекой!
             Звенела сторона родная
             И замирал зеленый лес,
             А волны тихие Дуная
             Разгуливались до небес!
             Маньчжурии далекой сопки
             Кружились в вальсе дотемна...
             Смотрела мать светло и кротко,
             Высокой радости полна.
             И мы рождались на полянах
             Победной голубой весны.
             Играл нам вальсы на баяне
             Отец, вернувшийся с войны!

             Мирен валс

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/05/613

Валс мирен, валс победен, славен
под полъха на пролетта
засвирил на любимия си стар баян
завърналият се от фронта наш баща.
Басите се преплели дружно
в ранената мъжествена ръка.
Брезите – тези верни дружки
припявали край бистрата река.
И зазвъняла родната страна,
замирала  гората в унес,
а тихите вълни на Дунав
разливали се чак до небесата.
И върховете на Манчжурия далечна
танцували до тъмно този валс.
А мама кротко слушала в захлас
с душа от светла радост възвисена.
И ние раждахме се по поляните
на тази пролет синя и победна.
И валс е свирил на баяна си
баща ни, който се завърнал от война.
============ ====================

             РУСЫЕ КОСЫ

          Светлана Трагоцкая

       Отряд поисковиков на дорогах ВОВ
       нашёл в лесу в заброшенной могиле
       каску ,а в ней сохранились косы
                юной девочки
               
        Русые косы в земле откопали
        Девочки юной, погибшей в войну...
        Звали Надежда,ребята узнали,
        Это она защищала страну!
        Плыл школьный бал и банты словно розы...
        "Наденька,Надя!-Ты ,слышишь,война!"
        Прямо на фронт ,за родные берёзы!
        Русые косы страна позвала...
        Прямо под пули со школьного бала
        Надя ушла добровольно на фронт...
        Раненых столько спасла и спасала,
        Лишь сосчитает родной небосвод...
        Русые косы,красивые косы,
        Каждый солдат в них влюблялся не раз...
        И на глазах появлялись лишь слёзы...
        Падал солдат,оставался мираж...
        Русые косы,зелёная каска,
        Ветер в землянке,да свет дальних звёзд...
        Девочка Надя ,снегурка из сказки,
        Кашу солдатам варила в мороз...
        Девочка Надя от пули погибла...
        На земляничной поляне нашли
        Русые косы в забытой могиле,
        Символ нетленный к России любви!


Руси коси

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/11/5219

Разузнавателен отряд, поел по пътищата на Великата Отечествена война, открива в гората, в запустяла могила, каска, в която били запазени коси на девойка.

Руси коси в могила забравена
на девойка, във войната загинала...
Надежда се казвала, както разбрало се.
Тя защитавала свойта Родина.
Училищен бал, панделки-рози...
Наденка, Надя, чу ли? Война!
От бала на фронта за брезичките родни
руси коси призовала страната.
И под дъжд от куршуми, от школския бал
доброволка на фронта заминала Надя.
Колко ранени спасила, спасявала,
да преброи може небето ни само.
В разкошните Надини руси коси
не един воин влюбен бил тайно
и едва заблестели в очите искри,
падал войникът, миражът оставал...
Руси коси под зелената каска,
вятър в землянката, светят звезди...
Девойката Надя –същинска Снежанка –
войниците с каша в студа ще гости...
Девойката Надя от куршум е загинала.
В гроба намерили само коси –
руси коси в запустяла могила –
символ на вечна любов към Русия.

==========================================================

Светлана Трагоцкая

Антонина Димитрова 2



У МОГИЛЫ НЕИЗВЕСТНОГО СОЛДАТА      

        Здесь берёзы не спят,
        А несут караул...
        Ты не умер ,солдат!
        А навеки уснул.
        Ты нам мир отстоял,
        Мать-Россию сберёг.
        Ты уснул ,ты устал
        От нелёгких дорог.
        На могиле твоей
        Расцвела сон-трава.
        Там поёт соловей,
        Наша память жива.
        Ты хотел очень жить,
        Был горячим в метель,
        Но пришлось постелить
        Ледяную постель.
        Ты не умер,уснул...
        Ты уснул навсегда,
        А кукушка в лесу
        Всё считает года...
        Жив ты в наших сердцах-
        Никогда не умрёшь!
        Там,где риск,там, где страх,
        Вместе с нами идёшь!
      

Пред гроба на незнайния воин
      
Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/08/1292

Тук брезите не спят.
Те са стражи на пост –
над съня ти днес бдят.
Не,  не си ти умрял,
а навеки заспал.
Отстоявал мира,
ти си бранил Русия.
От нелеки пътеки
уморен си заспал.
Над теб никне трева
и славеи пеят.
Жива е паметта!
Бил си шеметно млад,
в снежни бури – горещ,
бил си пълен с живот,
но  в постеля от лед
заспал си завинаги.
Кукувица в гората
още брои ти годините.
Ти си жив във сърцата,
и във риск и във страх
крачиш заедно с нас!

================================================

Нелли Бородянская

Антонина Димитрова 2


Баллада о неизвестном солдате

Нелли Бородянская

Алым солнцем истекал закат.
Каждый яр окопом был и дзотом.
И свинцовый дождь косил солдат
Межнациональной нашей роты.
Силы были слишком неравны –
Погибали. Но  не отступали.
Пал последний...
Пал  за честь страны.
Шагинян, а может Мосхавале...
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Лифшиц, Исмаилов…
неизвестно.
И неважно –
Просто НАШ солдат.
По-советски правильный и честный.
.....
Догорал закат один на всех.
Догорала хатами деревня.
Красный снег…
Фашистов черный смех…
Виселицы прямо на деревьях…
По сугробам мчались босиком
Полем к лесу  мальчики-подранки
Загнанные...
Падали ничком...
Падали – под гусеницы танка...
Детской кровью опьяненный  вдрызг
Фриц не знал, что близится расплата...

Из небытия
Из алых брызг
Вырос ОН
с карающей гранатой –
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Хайми, Сакалаускас,  Плисетский,
Иванов...
Неважно –
Наш солдат!
Правильный и храбрый –  по-советски!

Детские закаты на снегах
Тень его к отмщению воззвали.
Он стоял – на сломанных ногах
Шагинян, а может Мосхавале...

За тебя стоял и за меня...

Из металла камня и бетона.

Перед ним у вечного огня
Развевались гордые знамёна.

Но когда  пошел на брата брат,
Разрывая Родину на пазлы,
Сыновья и внуки тех ребят
Подогнали краны да КамАЗы...
Загудели пилы, трактора,
Заработал мощный экскаватор
С помощью взрывчатки «мастера»
Добивали стойкого солдата.

И лежал поверженный солдат...
Мимо проходили, проезжали
Шагинян, а может Мосхавале...

Алым солнцем истекал  закат
...................................

Оторвалась от небес звезда ...
И они  как будто покачнулись -
Это ваши деды, господа
От стыда в гробах перевернулись...


    *  *  *

Балада за неизвестния войник

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/05/10183

Аленото слънце в залеза се разтопило,
всяка клисура бункер била и окоп.
Дъжд от куршуми без милост косил е
интернационалната ни рота.
Силите били неравни.
Те загинали. Но устояли.
Паднал и последният войник
за честта на нашата страна –
Шагинян или пък Мосхавале.
Гончарук, Зозуля или Плят,
Лифшиц, Исмаилов...
Неизвестно...
Просто наш войник –
по съветски правилен и честен.
Догарял бавно техният живот,
догаряли и къщите, селата...
От кръв обагрен ален сняг...
Фашистки истеричен смях...
Бесилки по дърветата...
Те втурнали се боси през полето
през  преспите към близката гора
ранени...
Клетите момчета...
и паднали под бронята на танка.
Пиян от детска кръв,
не знаел фрицът, че близо е разплатата.
От небитието,
от алените капки кръв в снега
Той се възправил отново
и стискал граната –
Гончарук, Зозуля или Плят,
Хайми, Сакалаускас, Плисецкий,
Иванов...
Не е важно.
Просто наш боец.
Правилен  и храбър по съветски.
Загиналите сред снега деца
за мъст са сянката му призовали.
Изправил се на счупените си крака
Шагинян или пък Мосхавале...
За тебе и за мене той стоял
изсечен
от метал, от камък и бетон.
До паметника пред огъня вечен
развявали се горди знамена.
Но минали годините и ето:
Обърнали се братя срещу брат,
разкъсвайки Отечеството на парчета,
синовете, внуците на същите момчета
подкарали са кранове, КАМАЗ-и
и трактори, пили със мощен рев,
и заработил мощен екскаватор...
Със взривове тез „майстори“ разбили
снагата на безстрашния боец.
И втори път убит, сломеният герой лежал.
А покрай него всеки ден минавали
Шагинян или пък Мосхавале...
...................................
Алено слънце разтопи се във залеза.
От небето се откъсна звезда.
Неловко сякаш те се олюляли...
Туй дядовците ви са, господа,
в гробовете обръщат се от срам!

====================================================

Петр Голубков - Я умирал неоднократно

Антонина Димитрова 2

Я «умирал» неоднократно
(Наверно, как другой любой…)
Расставшись с детством безоглядно –
Я стал собой, и не собой…

Я «умирал» неоднократно…
Сгорела школа, нет «гнезда» -
Смертельно больно и досадно,
Что не могу сходить туда…

Я «умирал» неоднократно:
Когда угробили Союз…
Пусть прошлое и невозвратно, -
Во мне его «смертельный груз»…

Я «умирал» неоднократно,
Друзей и близких хороня…
Пусть «возвращался» я обратно,
Но умирала часть меня…

Дожить до «пенсиона» дня –
Мне, хоть и грустно, но приятно!..
Смерть - не страшит уже меня:
Я умирал - неоднократно…
   *  *  *

Умирал съм нееднократно

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/05/498

„Умирал“ съм нееднократно
(навярно като всеки друг човек)
Разделяйки се с детството си безвъзвратно,
Аз бил съм себе си и не съвсем...

„Умирал“ съм нееднократно,
когато училището наше изгоря
и смъртно болно и досадно е,
че аз не мога да се върна там...

„Умирал“ съм нееднократно,
Като загробиха Съюза...
Аз знам , че миналото безвъзвратно е,
но то във мен е съвест гузна.

„Умирал“ съм нееднократно,
Погребвайки другари, близки...
Макар, че „връщах се“ обратно,
част от мен отиде си завинаги.

Да доживея пенсионна възраст
за мен и тъжно, и приятно е.
Не се страхувам от смъртта –
„умирал“ съм нееднократно.

V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
========================================================

Петр Голубков

Антонина Димитрова 2


Спасибо всем

Спасибо всем учителям,
Когда-то, в детстве, посвятившим
В премудрость формул, орфограмм,
Свой опыт жизни подарившим…

Спасибо матери с отцом,
Привившим трезвый взгляд на вещи,
Чтобы сынок стал мудрецом,
А там, глядишь,- еще похлеще…

Друзьям спасибо и врагам,
Кого простил, и с кем простился…
В пути по жизненным кругам
У всех чему-то научился…

За коммунизм, капитализм,
За атеизм, за веру в бога,
За бесконечный ’’катаклизм’’..-
За всё спасибо понемногу…
За грешный мир в его красе,
За юность давнюю, за старость,
За радости и беды все –
Спасибо жизни, что промчалась!..

    *  *  *

Благодаря на всички

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8838

На моите учители благодаря,
че в детството ми са разкрили
на знанията мъдростта
и в своя жизнен опит са ме посветили.

На мама и на татко – за това,
че трезво ме научиха да мисля,
да бъда реалист в живота,
и нещо повече, човек ако помисли...

На мойте врагове и на другарите –
на някои простил, а с други – разделил се
във кръговрата на живота. Благодарен съм.
У всекиго по нещо ценно аз открил съм.

За комунизма и капитализма,
За атеизма и за вярата във бог,
За безконечните ни „катаклизми“...
Благодаря за всеки нов урок!

За този свят и грешен, и красив,
Далечната ми младост, старините,
За радостите и бедите
И за живота, че съм се родил.

===============================================

Петр Голубков

Антонина Димитрова 2


Вчера, сегодня, завтра

"Потомки" - не прощают вчерашнего «Ура!»,
В «Позор!» - былое «Слава!» окрещают,
И сотни монументов, «обласканных» вчера –
Не нынче, значит, завтра – разрушают…

    *  *  *

Вчера, днес, утре

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8818

За вчерашното ни „Ура“потомците не ни прощават,
„Позор!“ наричат миналата „Слава!“.
А паметниците, до вчера тъй грижливо пазени,
Щом днешни не са,  утре разрушават!

=======================================================

Аркадий Белкин

Антонина Димитрова 2



Мы встретимся

http://www.stihi.ru/2011/01/10/7890

Мы непременно встретимся с тобой.
Куда-то мчат ночные поезда,
Сияет в небе яркая звезда.
Все это называется любовь.
Когда-нибудь мы встретимся с тобой.
Все это называется любовь -
И радость встреч, и расставаний горечь,
Глаза твои - маяк на бурном море.
И легче на сердце, и утихает боль.
Когда-нибудь мы встретимся с тобой.
Пройдут года, а может и столетья,
Исчезнут лихолетия и грозы,
Сиять все так же будут в небе звезды.
За нас любовь долюбят наши дети.
Мы непременно встретимся с тобой.

    *  *  *

Ще се срещнем

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8804

Със тебе ще се срещнем непременно!
Нанякъде потегля нощен влак.
Най-ярката звезда сияе на небето.
Любов нарича се това.
Все някога със тебе ще се срещнем.
За нас това е любовта –
и радостта от срещите, и мъката в разделите...
Очите ти са в бурното море маяк –
в тях болката утихва, олеква на сърцето...
Все някога със тебе ще се срещнем пак!
Ще изтекат години, може би столетия,
Безумия, угрози ще изчезнат в мрака
и пак в небето най-ярката звезда ще блесне.
След нас децата ни ще изживеят любовта
и тяхната любов ще бъде новата ни среща.

====================================================

Аркадий Белкин

Антонина Димитрова 2

Опустела без тебя земля

http://www.stihi.ru/2011/02/17/8026
               
   Памяти Майи Кристалинской
    Смертельно больная,
                она выходила на сцену,
    И пела не голосом -
                пела всем сердцем своим.
    И песня-прощанье
                как самое-самое ценное
    Подарком последним была от нее
                дорогим.
    Но песни допеты
                и зал аплодирует стоя
    И песни навеки
                в душе у нас будут гореть...
    И жить ради этого
                все-таки стоило
    И уходить,
                победив даже смерть.

    *  *  *

Без теб земята опустя

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

В памет на Мая Кристалинская

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8773

Смъртно болна
                излезе на сцената,
и пееше не с глас,
                а със цяло сърце.
Прощалната песен
                от нея най-ценен
подарък последен
                остана за нас.
Изпятите песни
                на крак аплодираше залата.
Тези песни навеки
                в душите ни ще горят.
Дори за това
                си е струвало да живееш.
Но ни напусна,
                победила смъртта.




Аркадий Белкин Пушкинское

Антонина Димитрова 2

http://www.stihi.ru/2009/05/18/963

    И ордена,
           и должности,
                и слава -
    Ничто перед потоком лет.
    Лета сметают лживость лавров,
    Венчая званием Поэт
    Не Бенедиктовых послушных,
    Доходно продающих стих.
    А вечность только у таких -
    Мятежно-молодых
    Как Пушкин.

     *  *  *

Пушкинское

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2012/02/04/8743

Ни ордени,
        ни длъжности,
                ни слава
не струват нищо пред съда на времето –
то не признава  фалшивите лаври,
с които днес окичват се поетите.
И не за Бенедиктовски покорните,
продали скъпо своите римушки,
Тя - славата е за достойните,
Метежно-млади
като Пушкин.


====================================================

Юлия Бойкова

Антонина Димитрова 2

Перевод сделан для
III МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА  ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
http://www.stihi.ru/2010/12/01/8781



Я благодарна ветеранам

Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то, что отдаваясь ранам,
Духовным, острым, огневым,
Смогли они сквозь пламя муки
Для нас отчизну отстоять,
Сквозь боль, потери и разлуки
Все ужасы войны принять.


Я благодарна ветеранам,
Когда- то резво молодым,
За то, что к женам, детям, мамам
Сквозь горечь слез и жгучий дым
Смогли вернуться вновь живыми
Надежды свет в сердца вселить.
С годами злобно- фронтовыми
Пришлось им жизни обручить.

Я благодарна ветеранам,
Давно умершим и живым,
За то,  что всем морям и странам,
Лазури неба, дням земным
Вновь возвратили мир желанный,
Сгорев не раз в смертей огне+

Спасибо нашим ветеранам
За то, что есть мы на Земле+


Благодаря на ветераните

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2011/02/24/8166

Благодаря на ветераните –
на живите и на загиналите –
през мъка, огън те са минали,
през болки, скърби и раздели,
понесли тежките си рани,
но отстояли нашата Родина.
кошмара на войната победили.

Благодаря на ветераните,
че някога безумно млади, смели,
през сълзи, риск, страдания
при своите жени, деца и майки
живи да се върнат са успели
надежда светла да им  подарят,
но на години страшни изпитания
живота си да обрекат.

Благодаря на ветераните -
на живите и на загиналите,
че върнаха мира така желан,
лазура на небето, светлината,
отново над държави и морета,
изгаряйки в пожара на войната.
Благодаря ви, ветерани,
за туй, че нас ни има на Земята!
========== ===================

Юрий Шмидт
Антонина Димитрова 2

http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186

Невыдуманная история
http://www.stihi.ru/2012/02/27/492

В 1980 году они попали в плен - два парня из одного поселка Московской обл. В бою погибло 20 человек. Запрашиваемая помощь не пришла. Родителям пришли цинковые гробы с чужими останками. Их похоронили. То что остались двое в живых - на родине никто не знал. В 2003 году они приехали повидаться с родными...Шок был для всех.С одним из них я начинал вместе служить в учебке и тоже считал погибшим. Но Сергей выжил. Потом шутил, что не каждому доведется увидеть собственную могилу.
Вернулись на Родину, бывшие пленные,
Приехали в гости - уже мусульмане.
Когда-то их бросили мрази военные.
Чтоб просто подохли в далеком Афгане.

Приехали в гости с зажившими ранами,
Обид не осталось и нет уже злобы.
Лечили их те, кого звали "душманами"
И кровью своею тащили из гроба.

Увидев их, в обморок падали матери:
Уже захороненных - в гости не ждали...
Стелили на стол свои лучшие скатерти
Родню и соседей отпраздновать звали.

Сидели спокойные, сало не кушали
Лишь пальцами трогали старые четки.
Все больше молчали, внимательно слушали
За встречу не выпив положенной водки.

"Ребята, останетесь?" - бывшие пленные
Ответили : "Нет, ждут нас жены и дети.
И что мы умеем - а там мы военные.
Здесь - нашей потери никто не заметил.

Не пьем и не курим мы, жены послушные,
Не то, что в России - мужей не ругают...
Лишь чай пьем своими солдатскими кружками,
Никак не привыкнем к пиалам Китая.

Давайте к нам в гости, хоть внуков увидите:
Моих пятерых - у Сереги четыре.
Там прежде всего уважают родителей,
Сноха и свекровь уживаются в мире.

Побыли на родине бывшие пленные.
Родителям счастье - детей повидали.
Привыкли к чужбине, те наши военные,
Которых свои командиры предали.

И храбрость, и трусость - два слова бессменные.
С героями рядом скрываются мрази.
И живы еще позабытые пленные,
Которых "забыли" уже на Кавказе.

Неизмислена история
Авторизированный перевод Антонины Димитровой

   През 1980г.те попаднали в плен – две момчета от едно село в Московска област. В боя загинали 20 човека.Очакваното подкрепление така и не дошло.На родителите изпратили цинкови ковчези с чужди останки. Погребали ги. Това, че двама останали живи, никой в Родината не знаел.През 2003г. те пристигнали да се видят с близките си. Шокът бил за всички. Единият от тях, с когото служихме заедно в учебния корпус, също смятах за загинал. Но Сергей оцелял. По-късно често се шегуваше, че не е дадено всекиму да види приживе собствения си гроб.

Завърнали се в Родината бившите пленници.
Дошли са на гости, уви, мюсюлмани...
Захвърлени  някога от подли  военни
та дано  пукнат  в далечен Афган...

Дошли са на гости със зараснали рани,
обиди забравили, не останала злоба.
Лекували ги точно онези „душмани“,
с цената на своята кръв ги спасили от гроба.

При вида им в несвяст падали майките:
Мъртвите вече никой не чакал.
Нова покривка постлали на масата,
съседи и близки да празнуват поканили.

Седели спокойни, сланина не кусвали.
Едва с пръсти вилица докосвали.
Повече мълчали, внимателно слушали,
за срещата с водка не вдигали тостове.

„ – Останете, момчета!“ Бившите пленници
отвърнали: Не, там чакат децата, жените...
Пък и какво ли умеем?! А там сме военни.
Тук едва ли на някого липсваме.

Не пием, не пушим. Жените послушни са,
и мъжете си никога като у нас не ругаят.
Само чай пием във войнишка  компания.
Отвикнали сме от  китайския порцелан.

Елате на гости там, внуци да видите!
Моите пет са, на Серьога пък – четири.
Там преди всичко уважават родителите,
снаха и свекърва съжителстват мирно.

Погостували у дома бившите пленници.
За близките – щастие – децата видяли.
Привикнали към чужбина тези наши военни,
най-подло от своите командири предадени.


Храброст и подлост – две думички вечни.
Зад всеки герой  се крие предател.
Но живи са тези „загинали“ пленници,
които и днес на Кавказ са забравени...
============  ===============================
Безымянный автор
Антонина Димитрова 2
   V МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2011/12/09/5186
      
          Женщины России
Женщины России - вы цветы планеты,

В нежные и яркие краски вы одеты.

Розовые розы, хрупкие ирисы,

Красные пионы - Гали и Ларисы.

Вы - букет сирени, вы - букет нарциссов,

Тани и Елены, ждущие Парисов.

Синие фиалки, ландыши чудесные,

Скромные, веселые, верные, прелестные,

Вы - цветы акации, сладкие, душистые.

Тоненькие грации, пышечки пушистые.

Люды, Оли, Нади - белые ромашки.

Хризантемы, астры - Сашки и Наташки.

Белые кувшинки - Светы и Кристины,

Васильки и маки, флоксы, георгины.

Созданы для счастья, созданы для мира,

Ани, Любы, Вали, Иры и Марины.

Желтые мимозы и жасмин пьянящий...

Пусть хранит вас, девочки,

крест животворящий.

  *  *  *

                Руските жени

http://www.stihi.ru/2012/03/12/906

Авторизированный перевод Антонины Димитровой

Вий, руските жени, цветя сте на планетата,

в най-нежните и ярки цветове облечени.

Вий розови сте рози  и нежни като ириси,

и алени божури – Гали и Лариси.

Китка дъхав люляк и букет от нарциси –

Тани и Елени чакат свойте Париси.

Сини теменужки, момини сълзи –

весели и скромни, любещи души.

Сладки, ароматни цветове акация –

пухкавички кифлички или стройни грации.

Людки, Оли, Нади – свежи маргаритки,

хризантеми, астри – Сашки и Наташки.

Бели водни лилии – Светочки, Кристини.

Макове,метличини, флокси и гергини...

Създадени сте само за щастие, мир,

Ани, Любки, Вали, Ирки и Марини.

Храст жасмин омаен, жълтички мимози,

Да ви пази вечно кръстът животворен!



МК 2012 - Красимир Георгиев перевод с русского на болгарский

Красимир Георгиев

Галина Губарева

То ли зеркало потускнело Огледалото ли тъмнее

„ТО ЛИ ЗЕРКАЛО ПОТУСКНЕЛО”

Галина Губарева (1959-2011 г.)

Перевод с русского языка на болгарский язык:

Красимир Георгиев


ОГЛЕДАЛОТО ЛИ ТЪМНЕЕ

Огледалото ли тъмнее,
или влага очите мъгли –
виждам, кичур в косите белее,
сякаш в есенни висини.
Лягат бръчици в сенки проклети,
от дъждовните дни зла вест.
Но не ще огледало сърцето,
вижда всичко сърцето днес!

*  *  *
Превод от руски език на български език:
Красимир Георгиев

   *  *  *
Галина Губарева

ТО ЛИ ЗЕРКАЛО ПОТУСКНЕЛО

То ли зеркало потускнело,
То ли влагой туманит глаза –
Вижу, прядь в волосах забелела,
Словно осенью небеса.
И морщинки легли как тени
От ненастных дождливых дней.
Только зеркалу сердце не верит,
Потому что сердцу видней!

http://stihi.ru/2011/01/25/4494

=============================
Красимир Георгиев
„КУКУШКА”
Ольга Мальцева-Арзиани

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

КУКУВИЦА
          В памет на баща ми

Брат ми само годинка бил.
Татко викнали да воюва,
той към финския фронт поел
и домът ни дълго тъгувал...

Млад е бил, четвърт век преживял,
синеок инженер, баща ми.
На раздяла китела му бял
със сълзи оросила жена му.

Предвоенната тишина
мами воинското внимание.
А в Карелия бе война...
Боже мой, бе войната отдавна!

Ето, татко, в наряд този ден,
се промъква през храсталака.
На далечно дърво притаен,
кукувицата-снайпер го чака.

Вече час или два чакал там
този миг търпеливо врагът.
Татко казваше после: „Знам,
преродих се за втори път!”

Той почувствал врага и се скрил,
не обагрил с кръвта си снежеца.
Чак тогава баща ми открил
що за птица – ловец-кукувица.

А след много години в тих ден
мене мама и татко създали!
Брат ми помни войната. Аз – не...
Просто мама над татко е бдяла.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/09/16/5035

   *  *  *
Ольга Мальцева-Арзиани

КУКУШКА
         Памяти отца.

Брату был всего один год,
А отца на войну призвали.
Он уехал на финский фронт,
И осталась семья в печали...

Молодой, четверть века всего,
Инженер с голубыми глазами.
Проводила жена его,
Оросив новый китель слезами.

Предвоенная тишина
Чью-то бдительность притупила.
А в Карелии шла война...
Боже мой, как давно это было!

Вот отец, маскхалат надев,
Пробирается на опушку.
А на дереве вдалеке
Притаился снайпер-кукушка.

Финн сидел уже час или два,
Выжидая это мгновение,
Вспоминаю отца слова:
„Это был мой второй день рождения!”

Он почувствовал, в снег упал –
Не окрасилась кровью опушка.
Вот когда наш отец узнал,
Что такое охотник-кукушка.

Через много пронзительных лет
Я на свет сквозь все войны явилась!
Брат мой помнит войну. А я – нет...
Просто мама о папе молилась.

http://www.stihi.ru/2008/03/22/3335
=================================================

Красимир Георгиев

"ПОСЛЕВОЕННАЯ ДОЧКА МАЙОРА"

Ольга Мальцева-Арзи

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
http://www.stihi.ru/2011/04/10/3716

СЛЕДВОЕННАТА ДЪЩЕРЯ НА МАЙОРА

Те чакаха дете през четиридесет и първа година.
Искаха щерка, мечтаеха за дъщерята.
Щяха да я нарекат Верка, за да носи на майката името.
Но само една нощ оставаше до войната...

Вечерта тя плетеше мънички терлички – очакваме те, дъще.
Краят на юни е, детето ще се роди в средата на годината.
Ще се върне курсантът, ще връхлети обичта му вкъщи.
О, как щастливи ще бъдат тримата!

Ето, носи букет и пада пред нея на колене смирено,
а очите й сини – усмихнати, прекрасни,
сякаш в тези сърдечни мигове е събрана вселената.
Трудно е за думите да опишат голямото щастие.

Пирог от боровинки, компот от ягоди,
печени картофи с примамващ аромат.
Семейна вечеря, погледи ласкави и радостни.
Но утрото ще бъде истински ад...

Почервеня от кръв светът. Жената загина,
а майорът премина през дългия път на войната
и по този дълъг път от родината и към родината
отмъщаваше на врага за неродената си дъщеря и за жена си.

Гара. Пейка. Мръсно момиченце рони сълзици,
приплаква жално сред обществената обител.
Облечено бе като грохнала старица,
но майорът зърна синьото в очите му.

Спря се майорът, а девойката сякаш бе засияла.
Тъжен поглед, даряващ небесна синева и слънчев плам.
Още съвсем мъничка, но вече злото познала.
Помогни й, майоре, та нали си съвсем сам!

Грейна надежда в очите на мъничето,
а в очите на майора се върна времето,
когато бе обичан и когато обичаше,
когато щастието му събираше в себе си вселената.

Аз те чаках, татко. А мама... Убиха я мама.
Как се казвам? Ами казвам се Вера. Ето, спрях да плача.
Хората, които минават тук, ме хранят.
Живея на гробището, в къщичката на пазача.
 
Прегърна майорът синеокото чудо,
а над тях ангелът на съпругата му прелетя...
И закрачиха двамата редом към бъдещето –
майорът и дъщеря му. Те си мечтаеха за дъщеря...

Превод на български език от руски език: Красимир Георгиев

   *  *  *
               
Ольга Мальцева-Арзиани

ПОСЛЕВОЕННАЯ ДОЧКА МАЙОРА...

Жена ждала ребёнка в сорок первом.
Мечтали вместе, что родится дочь.
Хотелось девочку назвать в честь мамы, Верой.
А до войны осталась только ночь.

Она вязала тёплые пинетки,
И муж-курсант вот-вот ворвётся в дом...
Конец июня, дочь родится летом,
Ну как же будут счастливы втроём!!!

Принёс букет и бросил на колени,
В ответ смеются синие глаза.
Душевные, сердечные мгновения,
В словах об этом трудно рассказать.

Пирог с клубникой и компот из ягод.
Картошки жареной манящий аромат.
Семейный ужин, радостные взгляды...
А утром будет настоящий ад!!!

Жена погибла с нерождённой дочкой...
Майор прошёл с боями всю войну.
И долгий путь домой был трудным очень,
Он мстил врагу за дочь и за жену.

Вокзал. Скамейка. Грязная девчушка...
Так горько плачет, просто вся в слезах.
Одета, словно дряхлая старушка.
Майор увидел...синие глаза.

Остановился. Девочка притихла.
Тоскливый взгляд, дарящий неба синь.
Совсем малышка, но познала лихо.
Очнись, майор, ведь ты совсем один!

В глазах малышки светится Надежда.
В глазах майора теплится Любовь.
И засмеялся воин, как и прежде,
И Счастье постучалось в сердце вновь!

Я папу жду. А мамочку убили.
Как звать меня? Так Верочкой зовут.
Живу на кладбище, в сторожке, у могилы.
А кормят проезжающие, тут...

Рыдал майор, девчушку прижимая,
Все понимали: Ангел пролетел...
По жизни рядом двое зашагали.
Майор и дочь. Он очень дочь хотел...
Юрий Шмидт Стена Стената
Красимир Георгиев
„СТЕНА”
Юрий Шмидт
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СТЕНАТА

http://www.stihi.ru/2012/02/13/369

Ти кажи ми, кой вдигна стената на туй отчуждение?
В нещо сбъркахме двама, но никой това не разбра.
В огледалото криво сме сякаш без цвят отражение,
май на тото играе си с нас нашта обща съдба.

Няма жар, няма студ – само влязло в дома равнодушие.
Дълги вечери, клюмнали редом без дума и жест.
Ние с теб не разбрахме кога разрушена е къщата
и поехме по пътя след чужди митарства и чест.

Да прекъснем? Да срутим стената? Отново да пробваме,
за ръце да се хванем, да кажем съвместни слова,
че вражда сме отхвърлили и сме приспали тревогите.
Да престане да чука на входа ни чужда мълва.

Ще строшим всички образи, дните честити проклинали,
днес играещи подличко в нашия общ небосвод.
Та нали все пак някога тези беди ще са минали.
После – все ще измислим с теб нещичко в този живот.

===========  =================  =======================

Юрий Шмидт

СТЕНА

Ты скажи, почему между нами стена отчуждения.
Мы не можем, как все, словно сделали что-то не то.
Может это не мы, а в кривых зеркалах отражения,
Нашей общей судьбою, по цифрам играют в лото.

Не тепла и не холода – лишь полоса равнодушия.
Вечера, проведенные рядом без жестов и слов.
Мы с тобой не увидели то, что случайно разрушили.
И пошли по дороге по зову чужих голосов.

Нам расстаться? Попробовать снова? Сломать отчуждение.
Взявшись за руки вместе сказать наконец те слова,
Что отбросят подальше тревоги и наши сомнения.
Перестанет стучаться к нам в двери чужая молва.

Разобьем зеркала, чтобы напрочь прогнать отражения,
Что сегодня играют одной нашей общей судьбой.
Ведь когда-то пройдет полоса, полоса невезения.
Ну а дальше, мы вместе придумаем что-то с тобой.

http://stihi.ru/2012/01/05/4354
=========================================================

Светлана Трагоцкая Бабочка Пеперуда

Красимир Георгиев

Стихи для детей

„БАБОЧКА”

Светлана Трагоцкая

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ПЕПЕРУДА

http://www.stihi.ru/2012/02/12/6738

Вятър в къщичка почива...
През прозореца влетя
пеперудка доверчива –
с трепет му гостува тя...
Не видя ли, мила моя,
че си в грешно място ти?
С вятър да дружиш не може,
бързо той ще отлети...
И крилцата ти лазурни –
две очички сред дъга,
с прах ветрецът ще обгърне.
Няма тук цветя сега...
Вятърът дома си люшка,
бурен бяг рисува пак...
Пеперудке, нежна душко,
не загивай в този мрак!
С длани мимолетни болно
мачка твоите крилца!
Литвай, пеперудке волна...
Зад прозореца – цветя...

=========  =========================

Светлана Трагоцкая

БАБОЧКА

Домик шаткий, домик ветра,
Приоткрыты створки рам...
В гости к ветру залетела
Бабочка, затрепетав...
Не заметила подруга,
Что попала не туда,
Ветер быть не может другом,
Улетит он навсегда...
На твоих волшебных крыльях
Радужные..., два глазка...
Ветер их засыплет пылью,
Не найдёшь ты здесь цветка...
Домик шаткий, непогода,
Как рисунок на холсте...
Бабочка, дитя природы,
Ведь погибнешь в пустоте!
Мимолётные ладони
Крылья лёгкие сорвут!
Улетай, окно откроем...
За окном цветы цветут...

http://stihi.ru/2010/03/18/5749
=========  ===  ==================

Олеся Радушко Боль Болка

Красимир Георгиев

„БОЛЬ”

Олеся Радушко

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

БОЛКА

Дни и седмици губя,
и месеци.
Мързел, болести, суети.
Студ и зной. Ветрове.
Дребни бедствия.
А душата
в мечти лети.
Късам разум на части.
Трябва ли?
Ангел болка с крило
покри.
Търся проход в небето
и в ада.
Моля
сили да ми дари.
Мачка болката воля
и сили.
Постоянна, изгаряща,
зла.
Тя душата ми пак
не закриля,
произвол в мойто тяло
изля.
Отбранявам се с всякакви
средства.
И разбирам – тя кръст е мой.
Тази болка
е скъпо наследство.
Дай ми, Боже,
в тунела покой.

=============  ===========       ===========

Олеся Радушко

БОЛЬ

Дни, недели теряю
и месяцы.
Суета и болезни, и лень.
Холод, зной. Сквозняки.
Все мелочи.
Только просит душа
взлететь.
Рвется разум на части.
Надо ли?
Снова Ангел крылом
закрыл.
Заплутала меж Небом
и адом.
И прошу непрестанно
сил.
Боль съедает терпенье
и силы.
Постоянная жгучая
боль.
Снова душу свою
уронила.
Бросив тело на произвол.
Боль.
Отбиваюсь любыми
средствами.
Понимаю – она мой крест.
Вновь несу дорогое
наследство.
Дай мне Боже
в тоннеле свет.

http://stihi.ru/2010/01/25/2985

========================================================



Баллада о неизвестном солдате

http://www.stihi.ru/2010/02/25/8653

Нелли Бородянская

Алым солнцем истекал закат.
Каждый яр окопом был и дзотом.
И свинцовый дождь косил солдат
Межнациональной нашей роты.
Силы были слишком неравны –
Погибали. Но  не отступали.
Пал последний...
Пал  за честь страны.
Шагинян, а может Мосхавале...
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Лифшиц, Исмаилов…
неизвестно.
И неважно –
Просто НАШ солдат.
По-советски правильный и честный.
.....
Догорал закат один на всех.
Догорала хатами деревня.
Красный снег…
Фашистов черный смех…
Виселицы прямо на деревьях…
По сугробам мчались босиком
Полем к лесу  мальчики-подранки
Загнанные...
Падали ничком...
Падали – под гусеницы танка...
Детской кровью опьяненный  вдрызг
Фриц не знал, что близится расплата...

Из небытия
Из алых брызг
Вырос ОН
с карающей гранатой –
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Хайми, Сакалаускас,  Плисетский,
Иванов...
Неважно –
Наш солдат!
Правильный и храбрый –  по-советски!

Детские закаты на снегах
Тень его к отмщению воззвали.
Он стоял – на сломанных ногах
Шагинян, а может Мосхавале...

За тебя стоял и за меня...

Из металла камня и бетона.

Перед ним у вечного огня
Развевались гордые знамёна.

Но когда  пошел на брата брат,
Разрывая Родину на пазлы,
Сыновья и внуки тех ребят
Подогнали краны да КамАЗы...
Загудели пилы, трактора,
Заработал мощный экскаватор
С помощью взрывчатки «мастера»
Добивали стойкого солдата.

И лежал поверженный солдат...
Мимо проходили, проезжали
Шагинян, а может Мосхавале...

Алым солнцем истекал  закат
...................................

Оторвалась от небес звезда ...
И они  как будто покачнулись -
Это ваши деды, господа
От стыда в гробах перевернулись...
   *  *  *

Красимир Георгиев

http://stihi.ru/2012/02/03/5833

Перевод с русского языка на болгарский язык:

БАЛАДА ЗА НЕЗНАЙНИЯ ВОИН

В залез ален слънцето виси.
Всяка долчинка окоп и дзот е.
Дъжд оловен воините коси,
удря всенародната ни рота.
Бяха силите неравни днес –
битка за родина в бойна слава.
И последният
загина с чест...
Шагинян или пък Мосхавале,
Гончарук, Зозуля или Плят,
Лифшиц, Исмаилов…
Неизвестен...
Просто наш войник –
наш син и брат,
по съветски правилен и честен.

.....
Залезът догаря слънчев прах.
Селото запалено догаря.
Сняг червен...
Фашистки черен смях...
И бесилки под дървета стари...
Боси тичат в преспите деца,
искат до гората да достигнат.
Гонят ги...
И падат по лица...
И ги газят танкови вериги...
Фриц, опиянен от детска кръв,
не очаква близката разплата...

От небитието
с тежка стръв
хвърля той
наказваща граната –
Гончарук, Зозуля или Плят,
Хайми, Сакалаускас, Плисетский,
Иванов...
Незнаен
наш солдат!
Правилен и храбър – по съветски!

Залезите детски на снега
сянката му бяха призовали
да мъсти – със счупени крака –
Шагинян или пък Мосхавале...

Той за теб стоеше и за мен...
От метал, бетон и камък раждан.
Там до вечен огън всеки ден
памет горда знамена възраждат.

Но когато брат се скара с брат,
на парчета роден край раздрали,
внуците на храбрия солдат
взеха кранове и самосвали...
С трактори в атака с устрем див,
с мощен ескаватор се снабдиха,
„майстори” със силен експлозив
бързо твърдия войник строшиха.

И лежеше повален войник...
Покрай него бяха се събрали
Шагинян, Зозуля, Мосхавале...
В залез ален – тъжен слънчев вик...

.....
От небето спусна се звезда...
Люшна се неистова прокоба –
туй дедите ви са, господа,
те от срам обърнаха се в гроба...

=======  ==========  ================

Красимир Георгиев

„ИОСИФ БРОДСКИЙ”

Аркадий Белкин

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЙОСИФ БРОДСКИ

Отправи съдията
                поглед парещ
и крясна с пяна на уста:
                „Позор!
Той паразит е,
                чака го концлагер!
(Това не ти е
                сталински терор.)
Кому е нужна тук
                Ахматова защита,
коя е тя!
                И кой я викна днес!”
И бързо бе присъдата развита:
„На строг режим
                за пет години влез!”
А той стоеше гордо
                с честно име –
творец
             пред правосъдието лихо...
Но времето лети и след години
съдбите
                по заслуги се решиха.
Разтури се
                имперската държава
и всеки си получи
                свой билет:
за съд –
                позорна Дантесова слава,
за него –
                вечно звание
                ПОЕТ!
               

Ударения
ЙОСИФ БРОДСКИ

ОтпрАви съдиЯта
                пОглед пАрещ
и крЯсна с пЯна на устА:
                „ПозОр!
Той паразИт е,
                чАка го концлАгер!
(ТовА не тИ е
                стАлински терОр.)
КомУ е нУжна тУк
                АхмАтова защИта,
коЯ е тЯ!
                И кОй я вИкна днЕс!”
И бЪрзо бе присЪдата развИта:
„На стрОг режИм
                за пЕт годИни влЕз!”
А тОй стоЕше гОрдо
                с чЕстно Име –
творЕц
              пред правосЪдието лИхо...
Но врЕмето летИ и след годИни
съдбИте
                по заслУги се решИха.
РазтУри се
                импЕрската държАва
и всЕки си полУчи
                свОй билЕт:
за сЪд –
                позОрна ДАнтесова слАва,
за нЕго –
                вЕчно звАние
                поЕт!               

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Аркадий Белкин

ИОСИФ БРОДСКИЙ

Судья
            его сверлила злобным взглядом,
Кричала с пеною у рта:
                „Позор!
Он тунеядец
                да его в концлагерь надо!
(Знать, не забыла
                сталинский террор)
Что нам какой-то там
                Ахматовой защита,
Да кто она!
                Ее никто не звал!”
И был немедля приговор зачитан:
„Пять лет –
                и на лесоповал!”
А он стоял,
                стоял, взирая гордо –
Как бесновалось
                это „правосудье”...
Но за годами пролетели годы
И по заслугам
                все сложились судьбы:
И рухнула
                имперская держава,
И каждому
                достался свой билет.
Судье –
                позорная дантесовская слава,
Ему –
            навечно звание
                ПОЭТ!

http://stihi.ru/2011/05/21/663


Аркадий Белкин Уходят лучшие Отиват си най-добрите

Красимир Георгиев

„УХОДЯТ ЛУЧШИЕ...”

Аркадий Белкин

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОТИВАТ СИ НАЙ-ДОБРИТЕ

Отиват си добрите, най-добрите –
от бог избран е сякаш
                този бяг.
Далеч
            зад облаците,
                зад мъглите
отиват – зад невидимия праг.
Остават мълчаливи
                и самотни
роднини и приятели
                вовек
със спомена прекрасен
                за живота,
за ролята,
                за техния успех.

====  ==========  =====================

Аркадий Белкин

УХОДЯТ ЛУЧШИЕ...

Уходят лучшие из лучших –
Как будто отбирает их
                сам бог.
Уходят вдаль,
                за облака,
                за тучи,
Уходят за невидимый порог.
И остаются после
                сиротливо
Родные и друзья
                ушедших тех
И только
                памятью счастливой –
Их жизнь,
                их роли,
                их успех.

http://stihi.ru/2010/01/30/1405


Красимир Георгиев

„ЧЕРНАЯ РЕЧКА”

Аркадий Белкин

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЧЕРНАТА РЕКИЧКА

И пада Пушкин на снега.
Сълзи кръвта,
                пламтее рана.
Обиди сипят се
                и гъгне смях
в салони
                с лицемерие постлани.
Той се повдигна
                и с последни сили
с десница
                пистолета стисна.
Прехапа устни, болка скрил,
натисна спусъка и...
                изстрел...
Какво! Пази се ти, хусар –
днес твойте песни са изпети,
но нека знаят
                Петербург и цар
честта как бранят
                руските поети.
Отново сняг,
                лежи сред кървав сняг.
Небитие,
                зъл януарски вятър.
Отпред –
                карети бързат в тъжен бяг...
А след това –
                безсмъртие го чака.

==========  =============  ===============

Аркадий Белкин

ЧЕРНАЯ РЕЧКА

И Пушкин падает на снег.
Сочится кровь,
                пылает рана.
Обиды всплыли
                и колючий смех
В салонах
                лицемерья и обмана.
Он приподнялся
                из последних сил.
Сжал пистолет,
                в руке упрямо.
От боли губы закусив,
Нажал курок –
                и выстрел грянул.
Ну что же, берегись, гусар –
Сегодня твоя песня спета,
Пусть знают
                Петербург и государь,
Как честь хранят
                российские поэты.
И снова в снег,
                ничком в кровавый снег.
И забытьё,
                и злой январский ветер.
И впереди –
                кареты быстрый бег...
А дальше –
                восхождение
                в бессмертье.

http://www.stihi.ru/2009/11/12/1523
========  ==========  =================

Красимир Георгиев

„МОЯ БОЛГАРИЯ”

Владимир Стафидов

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

(перевод сделан по песне в МП3)

МОЯ БЪЛГАРИЯ

         1.
През много пътища вървях,
животът дълго ме притиска.
Тревожен бях, но песни пях,
една тревога още искам:
да пийна руйно вино наше –
аз българин съм, братя мили –
с приятели да вдигнем чаши
и да отпием древни сили.

         Първи припев:
Любима моя прародино ти,
моя България,
ти мое вечно руйно вино
и песни стари
български прастари
в захлас да слушам, тихо да припявам,
в захлас да слушам, тихо да припявам.

         2.
При теб гостувах, вдигнах тост
сред суета и суматоха.
На своя дом да бъдеш гост!
Уви, нетрайни са епохите...
Светът променя се, изгарят
тревогите лъжи и истини.
Без теб не мога аз, Българио,
тревого моя, как ми липсваш!

         Втори припев:
Любима прародино моя ти,
моя България,
мечта мечтана в моите мечти!
И песни стари
български прастари –
най-важни сред шума на тези дни,
за мен са тези песни български
най-важни.

         Трети припев:
Родино моя свидна и добра,
моя България,
с прекрасна страст ще продължавам
аз песни стари
български прастари
в захлас да слушам, тихо да припявам,
в захлас да слушам, тихо да припявам.

*  *  *

Владимир Стафидов

МОЯ БОЛГАРИЯ

Мне столько выпало дорог,
Меня крутило и мотало,
Но среди песен и тревог
Одной всегда мне не хватало.
Хотел попробовать вина,
А я ли, братцы, не болгарин.
Возможно, чаша не одна…
Возможно все – хозяин-барин .

Прародина  любимая  моя,
Моя Болгария,
Ты мне нужней день ото дня,
И песни старые,
Болгарские, престарые
Подслушивать и тихо подпевать.
Подслушивать и тихо подпевать.

Я приезжал на пару дней,
Как все, в плену у суматохи.
Жить стало трудно и больней,
Увы, меняются эпохи.
От перемен весь мир продрог,
Но как бы время не ломало,
Ты среди всех моих тревог
Одна, которой не хватало.

Прародина  любимая  моя,
Моя Болгария,
Ты мне нужней день ото дня.
И песни старые,
Болгарские престарые,
Важней, среди конфликтов этих дней.
Мне песни старые болгарские важней.

http://stihi.ru/2011/06/15/1426

============================================

Красимир Георгиев

„ПАДАЕТ СНЕГ...”

Дорота Свяцка

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СНЯГ ВАЛИ
                По мотиви от „Tombe la neige”

О как снежно, как снежно, как снежно е...
Рай в сърцето и свежест, и нежност...


Дорота Свяцка

ПАДАЕТ СНЕГ...
                На мотив „Tombe la neige”

О, как снежно, как снежно, как снежно...
Радость в сердце, и свежесть, и нежность...

http://www.stihi.ru/2011/01/06/2473
Красимир Георгиев

„НЕЧАЯННЫЙ СТИХ”

Ольга Шаховская

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


НЕОЧАКВАН СТИХ

Красимир Георгиев

„НЕЧАЯННЫЙ СТИХ”

Ольга Шаховская

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

http://www.stihi.ru/2011/10/22/4593

НЕОЧАКВАН СТИХ

Внезапният стих като ангел небесен
днес с рима случайна се вряза в сърцето
и с вятъра морни тръстики събуди,
а после се рейна над плажа безлюден.

С дъжда поразчисти крайпътния прах,
надзърташе в локвите, търсеше в тях.
Но в приказки вярващ, разпери крила,
въздъхна дълбоко стихът, отлетя...

Щастливец невидим във въздуха плува,
известен мечтател му се любува!

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Ольга Шаховская

НЕЧАЯННЫЙ СТИХ

Нечаянный стих, что ангел с небес,
Он рифмой случайной в сердце пролез,
И ветром устало качнул камыши,
Промчался он пляжем, где нет ни души.

Дождём, прибивая дорожную пыль,
Заглядывал в лужи, увидел там быль.
Но в сказку поверив, вдруг крылья расправил,
Вздохнул глубоко, стих и землю оставил…

Летает, счастливец, чужим невид`им
Знакомый мечтатель любуется им!

http://www.stihi.ru/2009/03/25/4578




Внезапният стих като ангел небесен
днес с рима случайна се вряза в сърцето
и с вятъра морни тръстики събуди,
а после се рейна над плажа безлюден.

С дъжда поразчисти крайпътния прах,
надзърташе в локвите, търсеше в тях.
Но в приказки вярващ, разпери крила,
въздъхна дълбоко стихът, отлетя...

Щастливец невидим във въздуха плува,
известен мечтател му се любува!

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Ольга Шаховская

НЕЧАЯННЫЙ СТИХ

Нечаянный стих, что ангел с небес,
Он рифмой случайной в сердце пролез,
И ветром устало качнул камыши,
Промчался он пляжем, где нет ни души.

Дождём, прибивая дорожную пыль,
Заглядывал в лужи, увидел там быль.
Но в сказку поверив, вдруг крылья расправил,
Вздохнул глубоко, стих и землю оставил…

Летает, счастливец, чужим невид`им
Знакомый мечтатель любуется им!

http://www.stihi.ru/2009/03/25/4578

=====================================================
Красимир Георгиев

„ОДИНОЧЕСТВО”

Ольга Шаховская

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


САМОТА

http://www.stihi.ru/2011/10/12/7876

                „Самотата отново промъкна се,
                като мина в гърдите зачука...” Л.Ч.

Общуване в безмълвни дати,
контакти не шуртят, а капят,
редеят в интернет писмата
и с болка броя им пресмятам.

Скимти тоз звяр на самотата ми,
търпим се, но не сме приятели.
Аз роб съм, прикован в галера...
И лек за вяра ще намеря!

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Ольга Шаховская

ОДИНОЧЕСТВО
                „Но подкралось опять одиночество,
                И, как мина в груди застучало...” Л.Ч.

Общенье в степени молчанья,
И диалогов не журчанье,
И писем нету в Интернете.
Как жаль, что я веду в том счёте.

Лютует зверем одиночество,
Давно с ним разобраться хочется.
Я – раб, прикованный к галере...
Отдамся на леченье вере!

http://www.stihi.ru/2010/06/21/17
==========================================================

Красимир Георгиев

„АПАТИЯ”

Петр Голубков

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


АПАТИЯ

Сред този свят е скучно и противно:
в по-чист и умен няма да се промени...
Аз жребия си влача инстинктивно,
смирено чакам сетните си дни...

(Поетът дълго няма да живее:
душата на поета се износва
от вечния въпрос за дълг и чест.
Не е за този свят – като Христос...)

Ако се прероди душата моя
(в друг свят или в друг облик ще се върна),
със Злото ще се сбия и в двубоя
греховния ни свят ще преобърна.

И ще разбудя Чест и Справедливост,
а Разумът ще бъде висш рефрен...
Но днес ме стяга тягостна сънливост,
простете, братя, май съм изморен...

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Петр Голубков

АПАТИЯ

…Мне в мире этом – Скучно и Противно:
Он не становится ни Чище, ни Умней…
Я жребий свой влачу лишь инстинктивно
И жду в смирении последних дней…

(Поэт, как видно, жить не должен долго:
Душа поэта „пашет” на износ,
К тому же, вечно гложет чувство Долга…
Поэт – он не для жизни, – как Христос…)

Если Душа моя вновь Воплотится
(В других краях, иль в облике ином) –
Я поспешу с Вселенским Злом сразиться
И Грешный Мир перевернуть вверх дном,

Я разбудить сумею Справедливость
И Разум возвести на пьедестал..,
А ныне – лишь Апатии сонливость…
– Простите, братцы, видно, я Устал…

http://www.stihi.ru/2010/01/18/248
=======================================================

Красимир Георгиев

„КУМИРЫ”

Петр Голубков

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

КУМИРИ

С наслада развенчаваме кумирите!
Щом продължи „кумирският им век”,
тръбим и огласяваме всемира:
„Не бог е той, а грешен е човек!”

Уви, кумирите не са за завист...
Народе мой, съветите ми чуй:
не се пъни кумири да създаваш,
не бързай да ги плюваш ти след туй!


Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Петр Голубков

КУМИРЫ

Как любим мы „развенчивать” кумиров!..
И, чем длиннее их „кумирский век”, –
Тем сладостней трубить по всему миру:
„Кумир – не Бог, он – грешный человек!”

Увы, не позавидуешь кумиру…
И хочется народу дать совет:
– Не торопись творить кумиров миру
И не спеши плевать кумирам вслед!
=====================================================

Красимир Георгиев

„МГНОВЕНЬЕ”

Петр Голубков

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

МИГНОВЕНИЕ

Аз прелетях над този свят.
Да се огледам не успях.
И първи бях и бях назад,
летях без страх, безгрижно пях...

Аз прелетях над този свят,
но чудеса не сътворих,
не се стремях да бъда властен
и колелото не открих...

Аз прелетях над този свят
на сляпо, като бърза мисъл.
Приятелите и децата
дарих със съвестта си чиста.

Аз прелетях над този свят
безследно като метеор,
без паметник и власт богат,
не бях кумир за ничий взор.

Но с този свят не се разбрахме –
летях над него само мигновение...
Дано в задгробните селения
да имам повече късмет и щастие...


Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Петр Голубков

МГНОВЕНЬЕ

Я пролетел над миром этим –
И оглянуться не успел...
В чем первым был, в чем – „тридцать третьим”,
Летел – как мог, пел – как умел...

Я пролетел над этим миром...
Я не творил в нем чудеса,
Стать не стремился командиром,
Не изобрел и колеса...

Я пролетел над миром этим
Вслепую, с чистого листа...
Что мог – отдал друзьям и детям,
И совесть здесь моя – чиста...

Я пролетел над этим миром
Бесследно, как метеорит...
Не стал я здесь ничьим кумиром –
Ни бюстов мне, ни пирамид...

Я не ужился с миром этим –
Мгновенье длился мой полет...
Авось, на том, „загробном” свете
Мне всё же больше повезет...
==============================================

Красимир Георгиев

„СНОВИДЕНИЯ”

Петр Голубков

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


СЪНОВИДЕНИЯ

Лица познати – пристигат отвън...
Много са – не си спомням имена...
Нямат звания, места, времена,
Този, Този... – всички са в моя сън...

Живи ли са те? И къде са сега
тези, които идват нощем тук?
Мъртви, живи – в съня един до друг,
срещам ги – скъпи в моята тъга...

А може би и аз съм само мой сън?

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Петр Голубков

СНОВИДЕНИЯ

Лица знакомых – вплетаются в сон…
Многих – не вспомню забытых имен…
Нет здесь – ни званий, ни мест, ни времен,
Но узнаю – всех: вот Он, а вот Он…

Живы ль Они?.. В какой нынче стране
Те, что являются только во сне?..
Мертвый, живой – все во сне „наравне”,
Все – одинаково дороги мне…

Может, и я – только сон обо мне?

http://www.stihi.ru/2010/12/27/1763
=======================================================

Красимир Георгиев

„ЧЕРНАЯ МЕЛАНХОЛИЯ”

Петр Голубков

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ЧЕРНА МЕЛАНХОЛИЯ

Животът прост и бърз узря...
Изчезна цел, не стигат средства;
сред пламъците изгоря
безоблачното наше детство;

и мрачни мисли днес текат
кат кръв от разранена вена...
Секретът – дата и „маршрут”
за бяг от грозната „арена”...


Ударения

ЧЕРНА МЕЛАНХОЛИЯ

ЖивОтът прОст и бЪрз узрЯ...
ИзчЕзна цЕл, не стИгат срЕдства;
сред плАмъците изгорЯ
безОблачното нАше дЕтство;

и мрАчни мИсли днЕс текАт
кат крЪв от разранЕна вЕна...
СекрЕтът – дАта и „маршрУт”
за бЯг от грОзната „арЕна”...

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Петр Голубков

ЧЕРНАЯ МЕЛАНХОЛИЯ

…Жизнь беспросветна и быстра…
Исчезла цель, пропали средства,
Сгорела в пламени костра
Страна безоблачного детства,

И мысли мрачные текут,
Как будто кровь из вскрытой вены…
Секрет лишь – дата и „маршрут”
Ухода с проклятой „арены”…

http://stihi.ru/2010/01/17/1632


КАК ЖИТЬ? (вариант на русском: Борис Бериев)

Как смерть Героя – весть до дна
Пронзает болью скорби сердце –
Ушла великая страна,
Оставив жалкое наследство.

Ведь дело даже и не в том –
Сумеет выжить или сгинет,
Но как сегодня жить, как стон
Сдержать, когда идёшь к могиле?
========  =============  =========================

Красимир Георгиев

                Стихи для детей

„ОБЕЗЬЯНА-ГИТАРИСТКА”

Светлана Трагоцкая

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

МАЙМУНА КИТАРИСТКА

В Занзибар една маймуна
на китара дрънна струни.
Папагали долетяха,
с нея нотите запяха.
И се вдигна шумна глъч,
заприглася с песен дъжд.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Светлана Трагоцкая

ОБЕЗЬЯНА-ГИТАРИСТКА

Обезьяна на гитаре
Заиграла в Зензибаре.
Все слетелись попугаи,
С нею ноты повторяли.
И устроили галдёж,
Подпевал им песни дождь.

http://www.stihi.ru/2010/10/07/7058
==========================================

Красимир Георгиев
             Стихи для детей

„ОБЛАКА”

Светлана Трагоцкая

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ОБЛАЦИ
                „Искам да опитам вкуса на облаците...”
                (Миша, 4 г.)

Искам да вкуся аз тези облаци,
те с прясно мляко са пълни, може би!
Или със захарен памук са правени,
може в тях бонбони да са поставени?
Облаците са пухкави и рошави,
от небето падат право в локвите.
Слънцето с тях играе на жмичка.
Навярно много сладки са всички.


Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Светлана Трагоцкая
ОБЛАКА
                „Я хочу попробовать облака на вкус...”      
                (Миша, 4 годика)

На вкус хочу попробовать облака,
А вдруг из парного они молока?
А может сладкая вата воздушная,
Может они конфетами нагружены?
Облака пушистые и лохматые
И с неба прямо в лужицы падают.
И солнце с ними играет в прятки.
Наверно, они очень сладкие.

http://www.stihi.ru/2010/04/23/6602


Красимир Георгиев

Стихи для детей

„ЕЖ”

Светлана Трагоцкая

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ТАРАЛЕЖ

На разходка тръгна еж,
нищо, че е силен дъжд...
Ежко е с галоши нови,
кленов лист-чадър разтворил!
В локва се оглежда чиста,
от простуда не бои се.
Студ и вятър? Еж е свеж
на разходка таралеж!


Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

Светлана Трагоцкая
ЕЖ

На прогулку вышел еж,
Не беда, что сильный дождь...
Еж идет в галошах новых,
Держит зонтик – лист кленовый!
В лужу-зеркало глядится,
Не боится простудиться...
Холод, ветер, ну и что ж...
На прогулку вышел еж!

http://www.stihi.ru/2009/09/03/338
=========================================

Красимир Георгиев

„ГИМН АНДРОИДОВ”

Юрий Кутенин

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ХИМН НА АНДРОИДИТЕ

На гондола на времето
без родина и племе,
без утроба и семе
из Всемира пълзим.

Ала сган протеинова,
тъп остатък от минало,
се влече към стрелците ни
като мърдащ ензим.

Но рожден ден с вълнение
в нано убс привидения
нашто ел. сътворение
ний празнуваме днес.

Утре с андродругарите
антифриз ще добавиме
в свойте транскапиляри и
ще задействаме стартера –
сбогом, Божий прогрес.

На гондола на времето
без родина и племе,
без утроба и семе
из Всемира пълзим...

=========  =========  =============

Юрий Кутенин

ГИМН АНДРОИДОВ

На гандоле по времени
Мы без рода и племени,
Мы без чрева и семени
По Вселенной скользим.

Ну, а нечисть белковую,
Ту глухню бестолковую
Прямо в роту стрелковую,
как живую мишень.

А у нас день рождения
Нано убс наваждения,
Дата нас сотворения,
Мы гуляем весь день.

Ну, а завтра в рюмашечку
Мы тосола полчашечки,
Зарядим транглюкатеры,
Повернем ручка стартера

И прощай, Божий День.

На гандоле по времени
Мы без рода и племени,
Мы без чрева и семени
По Вселенной скользим.

http://www.stihi.ru/2011/10/20/6439

==============================================

Красимир Георгиев

„КОРОЛЬ И ШУТ”

Юрий Сарсаков

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


КРАЛ И ШУТ

Пристигна зла вест от далечни задморски поля,
че в битка с врага разгромена е кралската рат.
Приведоха флаг, сред народа тъга се разля.
Провикна се крал да му шута-глупак доведат.

                С череп гол и с нос орлов е,
                с поглед на невзрачна сова.
                Глашатай на бедноти,
                той е с краля наш на „ти”.

– Глупако, какво да направя? Престолът помръкна!
Заклетият враг знамената ни горди потъпка.
Безстрашните рицари ордата дива обърна,
от тях ни един вече няма при нас да се върне.

                – За орела всички знаят,
                че в небето той е кралят.
                Но сред камъни в тревата
                вечно цар ще е змията.

– Успех звездоброецът наш пророкува обилно,
маршалът ми каза, че мойта войска е всесилна.
Небето помолих – за крупен успех да се бия,
но трябваше цялата чаша провал да изпия.

                – Търсят умните тъпаци
                на знаменията знаци.
                А съветът ми е: пак
                слушай само прост глупак!

===========  ============  ======================

Юрий Сарсаков

КОРОЛЬ И ШУТ

Известье пришло из далекой заморской страны,
что в битве с врагом полегла королевская рать.
Приспущены флаги, и шутки и смех не слышны,
шута-недоумка король велит слугам позвать.

                Череп голый, нос орлиный,
                бороденка, взгляд совиный.
                Он презренней бедноты –
                тот, кто с королем на „ты”.

– Дурак, посоветуй, как быть. Потускнела корона.
Заклятый мой недруг мои попирает знамена.
Всех рыцарей славных моих перебила орда,
из них ни один уж вовек не вернется сюда.

                – Нет орла сильнее птицы,
                в небе всяк его боится.
                Но в траве, среди камней,
                не орел царит, а змей.

– Удачу в походе мне мой звездочет напророчил,
а маршал сказал, мое войско сильнее всех прочих.
Взывал к небесам я с мольбою послать мне победу,
но чашу бессилья и гнева пришлось мне отведать.

                – Не дано нам разуменьем
                разгадать судьбы знаменья.
                Вот совет мой на века:
                надо слушать дурака!

http://stihi.ru/2008/10/10/84
===========================================================

Красимир Георгиев

„ДОН-КИХОТ”

Роберт Иванович Рождественский (имя при рождении – Роберт Станиславович Петкевич) (1932-1994 г.)

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ДОН КИХОТ

Знам, че е пример
                вехт,
сякаш в друг свят посят.
Знам, не е онзи
                век –
рицарите
в гроб спят.
Спят
          без блага и плам
в неукротен
                покой.
Мелниците са
                с план.
(Как да се влезе
                в бой!)
Мечът ръждив –
                за скрап,
копие –
               счупен клон.
Мъртъв е
                Росинант...
Дон Кихот!
Дон-дон...
Гуми заводски
                с шум
митове в миг рушат.
Да сменим
                своя ум,
да прозрем
                своя свят!
Слънце
              е тук дошло,
но сякаш грее
                в мрак.
Щом още има
                зло,
рицар
е нужен
пак!
Сбира камбана
                ход,
медно оглася
                дом:
Дон Кихот!
                Дон Кихот!
Дон!
Дон!
Дон!
Дон!
========  =============================


Роберт Рождественский

ДОН-КИХОТ

Знаю, что пример –
                ветх
с головы и до пят.
Знаю, что не тот
                век, –
рыцари
в земле спят.
Спят,
           не увидав благ,
спят,
          не усмирив
                боль.
А у мельниц –
                гос-план.
(Некогда
                вступать в бой!)
Сдан в утиль
                ржавье-меч,
треснуло копье
                вдоль.
Росинант
                узнал смерть...
Дон-Кихот!
Дон-дон!..
Шелест
              заводских шин
мифы заглушил вмиг.
Надобно
                менять
                жизнь!
Надобно
                понять
                мир!
Солнце
              нас не зря жгло,
но опять рассвет
                сер.
Если на земле
                зло,
рыцари
нужны
всем!
Колокол
                набрал ход,
медно зазвенел
                дом:
Дон-Кихот!
                Дон-Кихот!
Дон!
Дон!
Дон!
Дон!
===========================================

Красимир Георгиев

„СТРАШНЫЙ СОН”

Самуил Яковлевич Маршак (1887-1964 г.)

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

СТРАШЕН СЪН

http://www.stihi.ru/2011/09/18/35

Съчини писателят детска книжка,
редакторът й направи подстрижка...
Запретнал ръкави,
зачеркна грубите думи:
направи от Федя – Федка,
смени дядо с деденце,
баба – с бабинка.
Книжката стана сладичка и слабинка.
Нарисува художникът картинки и винетки:
баба вместо дядо,
бръмбар вместо внуче,
куче вместо четка.

В приказката при печата
се разляха мастилата,
на корицата се кротнаха
крива четриока котка,
старец с три уши-лъжици
и старица без главица.

После бързо
взеха в цеха да подвързват.
Подвързаха приказката със стихове на Есенин,
притуриха глава от романа „Анна Керенина”
и част от алгебрата на Кисельова.
Ето, книжката е готова, съществува!

Остава само да я бракуват.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Самуил Маршак

СТРАШНЫЙ СОН

Сочинил писатель детскую книжку,
Учинил ей редактор стрижку...
Засучив рукава,
Вычеркнув грубые слова:
Заменил Федьку Феденькой,
Дедку – деденькой,
Бабку – бабенькой.
Стала книжка сладенькой и слабенькой.
Нарисовал в ней художник картинки и виньетки:
Бабку вместо дедки,
Жучку вместо внучки,
Тучку вместо Жучки.

Взяли в печать эту сказку.
Наложили краску на краску,
Получились на обложке
Четыре глаза у кошки,
У старика три уха,
Без головы старуха.

Пришел черед,
Взяли книжку в переплет.
Переплели сказку со стихами Есенина,
С главой из романа „Анна Каренина”,
С листами из алгебры Киселева.
Вот книжка и готова!

Остается списать ее в брак.
=================================================

„Стилизованный осел”
Александр Михайлович Гликберг – Саша Черный (1880-1932 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

СТИЛИЗИРАНО МАГАРЕ
(Ария за безгласните)

Главата ми – тъмен фенер със стъкла натрошени,
от четри страни разграден за враждебни стихии.
Нощем се люшкам пиянски с разни разпътни Фекли,
сутрин ходя по доктори от болести да ме отмият.

Аз съм пришка на задните части на ярката руска словесност,
ще се пръсна гръмовно на четристотин и осем къса!
И разголен скандално, ще добия световна известност,
като просещ слепец ще кръстосвам разпътните пътища.

Портокали обичам и всичко, случайно римувано,
с тежък нрав на макак съм и с нерви стоманен чук.
Старомодникът нека от завист и злоба да се надува,
нека вика бездарникът: „Не поезия, а боклук!”

Лъжеш! Пришка съм аз върху здравия гръб на поезията,
оцветена-гланцирана, с нежен коралов контур,
пришка с бяла главичка, по-бяла от огнен магнезий,
и галантно-разпуснато-маниерно-превзет селяндур.

Ах, словесните, тънките-звънките фокуси-бокуси...
Ще кълва и ще ритам аз и ще ви късам от ядове.
Не разбират невежите. Ще кося и ще ям от откоса.
Аз презирам тълпата. Да пиша? Ще пиша, по дяволите...

И с корема ще пиша, с носа си, с краката, с петичките си,
двукопеечни мисли ще развихрям с безумно лице,
ще направя омлет от стила си, ще изримувам всичко
и ще тръгна по пътя наопъки – на безсрамните си ръце.

Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Александр Михайлович Гликберг – Саша Черный


СТИЛИЗОВАННЫЙ ОСЕЛ
(Ария для безголосых)

Голова моя – темный фонарь с перебитыми стеклами,
С четырех сторон открытый враждебным ветрам.
По ночам я шатаюсь с распутными, пьяными Феклами,
По утрам я хожу к докторам. Тарарам.

Я волдырь на сиденье прекрасной российской словесности,
Разрази меня гром на четыреста восемь частей!
Оголюсь и добьюсь скандалёзно-всемирной известности,
И усядусь, как нищий-слепец, на распутье путей.

Я люблю апельсины и все, что случайно рифмуется,
У меня темперамент макаки и нервы как сталь.
Пусть любой старомодник из зависти злится и дуется
И вопит: „Не поэзия – шваль!”

Врешь! Я прыщ на извечном сиденье поэзии,
Глянцевито-багровый, напевно-коралловый прыщ,
Прыщ с головкой белее несказанно-жженой магнезии,
И галантно-развязно-манерно-изломанный хлыщ.

Ах, словесные, тонкие-звонкие фокусы-покусы!
Заклюю, забрыкаю, за локоть себя укушу.
Кто не понял – невежда. К нечистому! Накося – выкуси.
Презираю толпу. Попишу? Попишу, попишу...

Попишу животом, и ноздрей, и ногами, и пятками,
Двухкопеечным мыслям придам сумасшедший размах,
Зарифмую все это для стиля яичными смятками
И пойду по панели, пойду на бесстыжих руках...

© Свидетельство о публикации №11105246244



Николай Ганебных „Истлели книги”, „Изгниха книгите”
„Истлели книги”
Николай Ганебных
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

ИЗГНИХА КНИГИТЕ

Изтляха древните завети,
изгниха книгите в забрава
и вече светъл лъч не свети
над мъдри притчи и изяви.

Сменихме радостта с парите,
не е на почит честен труд.
Ако си прав, ще те разпитва
Шемякинският страшен съд.

Отидоха си лекар и учител,
безкористните наши покровители:
учителят – в душите ни целител,
и лекарят – защитник на душите ни.

* Шемякински съд – нарицателен израз за несправедлив съд и съдебен произвол.


Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Николай Ганебных

ИСТЛЕЛИ КНИГИ

Забыты ветхие заветы.
Истлели книги и парча,
Исчезли вехи и приметы,
Нет больше светлого луча.

Нам счастье заменили  деньги,
Стал не в почете честный труд,
Когда за правду ставят к стенке,
Когда в ходу Шемякин суд.

Сколь бескорыстен был учитель
И врач! – ушли  в небытие.
Учитель был души целитель,
А врач – защитник для нее...
======  ============  ============

„Песенка собачки”, „Песничка за кученцето Каштанка”
Красимир Георгиев

Песничка за кученцето към спектакъл „Каштанка” по А. П. Чехов в Нижневартовския куклен театър, номиниран за участие в Международния конкурс „Златният делфин” във Варна. Български текст: Красимир Георгиев

ПЕСНИЧКА ЗА КУЧЕНЦЕТО „КАШТАНКА”

Первый куплет:
Кученце Каштанка си вземете
и ще се сприятелите вие.
Ако се загуби, не плачете,
то е умно и ще ви открие.

Первый припев:
Кученцето – вашият приятел,
дълго ще ви търси из града.
По следи опашка ще замята
и ще хване вярната следа.

Второй куплет:
Като мост следата ще я води
към брега на чудната мечта.
Този свят Каштанка ще преброди,
вкъщи да се върне бързо тя.

Второй припев:
И на вашата гореща среща
се усмихва зимната картинка:
ще искри щастлива въртележка,
ще разцъфнат белите снежинки.


*  *  *

Спектакль „Каштанка” по А. П. Чехову в Нижневартовском театре кукол, отобран жюри для участия (по детской номинации) в международный конкурс „Золотой Дельфин” в Варне. В спектакле есть песенка собачки. Русский текст:

ПЕСЕНКА СОБАЧКИ

1.
Если вы полюбите собачку,
То она почти что человек.
Если потерялись, то не плачьте,
Друг отыщет вас быстрее всех.

Припев:
Пробегаешь мимо незамечен,
Трудно отыскать своих друзей.
Нам необходимо чудо встречи,
Чтоб домой вернуться поскорей.

2.
Это будет наш счастливый случай –
Зацветёт снежинками зима,
Друг тебя найдёт, он самый лучший,
Карусель закружится сама.

Припев.
================================
==========  ======  ======================

Николай Григорьевич Самойлов „Победа”, „Победа”
Перевод: Красимир Георгиев
ПОБЕДА
Николай Григорьевич Самойлов

                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

           ПОБЕДА

Аз с песен гост на всеки дом ще стана
и с чудо всеки дом ще наградя,
с талант душите пеещи ще радвам,
непеещите с танци ще даря.

Усмивки на лицата ще сияят,
ще пее и танцува стар и млад.
Тук музика вълшебна ни омайва,
пламти от устрем нашият парад.

Отново всички горди са и смели.
Победа! Няма празник по-честит.
И всички станахме едно семейство,
животът стана весел и открит.

Аз с песен гост на всеки дом съм личен
и чудеса раздавам всеки час.
С талант ще радвам хората. Обичам
Родината. Обичам всички вас.


       Ударения
       ПОБЕДА

Аз с пЕсен гОст на всЕки дОм ще стАна
и с чУдо всЕки дОм ще наградЯ,
с талАнт душИте пЕещи ще рАдвам,
непЕещите с тАнци ще дарЯ.

УсмИвки на лицАта ще сиЯят,
ще пЕе и танцУва стАр и млАд.
Тук мУзика вълшЕбна ни омАйва,
пламтИ от Устрем нАшият парАд.

ОтнОво всИчки гОрди са и смЕли.
ПобЕда! НЯма прАзник пО-честИт.
И всИчки стАнахме еднО семЕйство,
живОтът стАна вЕсел и открИт.

Аз с пЕсен гОст на всЕки дОм съм лИчен
и чудесА раздАвам всЕки чАс.
С талАнт ще рАдвам хОрата. ОбИчам
РодИната. ОбИчам всИчки вАс.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

           Николай Григорьевич Самойлов
           ПОБЕДА

           Посвящается: моему соседу и земляку маршалу Советского Союза Фёдору Ивановичу Толбухину,
           родившегося в д. Андроники на реке Когоша, которая впадает в реку Ить, а та в Волгу;
           а также болгарам, которые приехали на установку памятника. Моя мать и отец угощали их молоком и хлебом.

Я с песней в каждый дом войду душою
И чудо в каждом доме сотворю,
Талант в душе поющего открою,
Не певчих танцевать уговорю.

Улыбки вдруг на лицах засияют.
Все пляшут и поют: и стар, и млад.
Здесь музыка волшебная играет,
И радуется всё, что видит взгляд.

На вид все стали сразу удалые
И нет на свете праздника милей.
Все стали вдруг, как будто бы родные.
Все стали жить, немного веселей.

Я песней в каждый дом войду душою
И чудо в каждом доме сотворю.
Талант в душе я каждого открою.
Я каждого, как Родину, люблю!

           Песня на эти стихи в исполнении:
           Владимира Прокофьевича Рылькова (под баян), музыка В. П. Рылькова;
           Гулько Владимира Вениаминовича (под гитару), музыка В. В. Гулько.



МК 2012 -Красимир Тенев перевод с русского на болгарский

Красимир Тенев

Я живу, каждый день любя

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2009/12/14/5100

Я живу, чтобы встретить рассвет
Каждый раз невозможно красивый,
Чтобы видеть в глазах твоих свет,
Отраженный от слова «любимый»…
Я живу, чтобы слушать прибой
И вдыхать его воздух соленый,
Чтобы спорить с самою судьбой
И судьбою же быть закаленной…
Я живу, каждый день любя,
Как подарок ниспосланный свыше,
Как молитву его творя,
Чтобы срок мой еще не вышел…

*   *   *

Аз живея…

превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/08/8956

Аз живея да срещам деня –
невъзможно красив всеки път е,
в твоя взор всеки лъч да следя
как любимата дума е скътал.

Аз живея – да слушам прибоя,
за да вдишвам вълните солени,
със съдбата си зла за да споря
и от нея да бъда калена…

Аз живея в любов денонщна,
като дар, подарен ми отгоре,
да не свършва тук срокът ми още
ежедневно прошение сторвам.

====================================================

Воскресение

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2010/04/05/2626

Словно пролилось из рая с Божьего стола,-
Каплей мёда воссияли нынче купола.
Блещут, миру отражая Светлую  Любовь,
Бьётся радостною вестью звон колоколов.
Свет Божественный струится с высоты Небес -
Воскресеньем  золотится чудотворный крест!
В миг священной благодати подставляй ладонь -
И искупленный распятьем в них сойдёт огонь.
Высшее прикосновенье – чудо из чудес!
Возликуй душа живая, кто с Христом Воскрес!

   *  *  *

   Възкресение

Превод: Красимир Тенев

  Сякаш от  масата Божия в рая се леят
капчици мед и на купола с блясък светлеят.
В целия свят Любовта в Светлина отразяват.
Радостна вест на камбани звънът разгласява.
Струи божествени, светло небето разпръсква -
на Възкресение в злато превръща се кръстът!
В светия миг, благодатен подай си ръката,
прошката в огън ще прати светото разпятие.
Висшият допир е чудото на чудесата!
Жива, ликува с Христос възкресена душата!

======================================================

ХОЛОДНЫЙ АПРЕЛЬ

ГАЛИНА ГУБАРЕВА

http://www.stihi.ru/2012/01/21/5497

Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца.
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо,
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.

Студен април

превод: Красимир Тенев

Април ...
Разхожда се  по улици пустинни,
над къщите, където – грош фалшив –
проблясва ярко слънцето, невинно,
тъй сякаш на жълтица е с актив.
На пътя сняг лежи съвсем небрежно
и погледът стреми се към небето,
там птица де високо и безбрежно
издига се и иска ти се: ето,
да литне там душата замечтана.
Но стине всеки порив, лед попил.
И моля се: тук нека да остана,
забравила за южния април.
Завинаги оставила в забрава
на ябълки цъфтежа и на круши.
Не чака той, животът, отминава
и  вятърът ръцете хладно суши.
Лъжовно свети слънцето, напразно,
не му се спи, виси там до нощта.
В Колима ми се струва най-омразна
от всичките сезони пролетта.

-------------------------------------------
НЕ ГНЕВЯ СУДЬБУ

Галина Губарева

Не гневя судьбу, пройду на цыпочках,
От земли не поднимая глаз.
Жизнь свою пряду я тонкой ниточкой
Ровно, чтоб нигде не порвалась.

И в клубочек сматываю будни я,
Только вот порой из-под руки -
Ниточка суровая да трудная,
А на ней сплошные узелки.

От людского не уйдёшь пристрастия
(Грешен, как и прежде, человек).
Оттого от горя и на счастье я
Узелки вяжу как оберег.

Ну, а сердцу это зло неведомо,
И душа, по солнышку стремясь,
Из кудели с кознями и бедами
Золотые нити будет прясть.

   *  *  *

Не гневя ориста

Превод: Красимир Тенев

Не гневя ориста, ще премина,
без да вдигам очи от пръстта.
Тънка нишка в живота си впридам
и не знам ще се скъса ли тя.

На кълбо намотавам деня си,
всеки пръст на ръцете боли
от суровата нишка, тъй къса,
пълна с множество твърди  възли.

Неизбежно е: хора – пристрастия.
(В грях отколе живеем в света.)
Против мъка, за повече щастие
си изплитам муска от връвта.

За сърцето туй зло непознато е,
светлина търси мойта душа,
от къделята зла на бедата
златни нишки с любов ще множа.

-------------------------------------------------------


   
А ВЬІ ИЩИТЕ НАС

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/12/11/983
               
А ВЬІ ИЩИТЕ НАС

Галина Губарева
               
Посвящается погибшим в теракте в Домодедово 24.01.11

Нас нет…
А вы ищИте нас.
Уходим мы раскосыми путями.
Восстанет солнце в свой рассветный час,
Но нас уже не будет между вами.

Вращается планета,
Снег  идёт,
Взлетают в небо самолёты, птицы.
А мы отправились в последний свой полёт,
Туда, где зарождаются зарницы.
А где-то  он…
Тот, кто отдал приказ,
Тот, кто убил, насытившись смертями!
Он и поныне где-то между вами.
Нас нет!
А вы ищите нас.


А вие ни търсете

превод: Красимир Тенев

Нас няма ни…
А вие ни търсете.
Отиваме си в пътища пресечни.
Пак слънцето на изгрев ще засвети,
но нас сред вас не ще ни има вече.

Летят в небето птици, самолети.
Снегът вали. Върти се пак Земята.
А ние в сетен полет – там където
отколе се е раждала зората.

А нейде този…
който нареди,
убиецът, насищаш се със смърти
сега е между вас и той лети.
Нас няма ни!
Но вие ще ни търсите.

*  *   *


Как красива наша русская земля.

Александра Майдан

http://www.stihi.ru/2011/12/05/819

Как красива наша русская земля:
Горы белые, зелёные холмы,
Есть на ней леса густые и поля.
Всё прекрасно от зимы и до зимы.

В январе-снега лежат кругом,
И сверкают бесконечной красотой
Реки, скованные серебристым льдом,
Всё наполнено звенящей тишиной.

А весной – бегут, звеня, ручьи.
Просыпается природа, словно утро.
Пригревают солнца тёплые лучи,
И волною жизни сад окутан.

Лето жаркое пришло издалека,
В поле выткало цветочный свой узор.
Птицы радостно щебечут на ветвях.
Лес, как будто зеленеющий шатёр.

Осень: золото листвы, дождя хрусталь,
Синева небес, прощанье журавлей,
И родных просторов нежная печаль.
Есть ли в мире уголок милей?

Как красива наша русская земля.
Только здесь душа находит благодать!
Звёздный вечер и янтарная заря,
И словами это всё не передать!

             *   *   *

Нашата Русия колко е красива!

Превод : Красимир Тенев

Руската земя красива, погледни:
хълмове зелени, бели планини
гъсти са горите и поляни има.
Всичко е прекрасно от зима до зима.

Сняг през януари всичко тук покрива
с блясък необятен свети тъй красиво.
Лед сковал – реките всички до една.
Всичко тук изпълва звънка тишина.

Ручеите звънки бягат всяка пролет.
Бързо се събуждат стръкове наболи.
Слънцето явява пак лъчите топли,
над градина тласка на вълни живота.

Лятото горещо отдалече идва,
цветните си шарки сред полето влива
Птиците запяват радостно в гората
сякаш са в зелена весела палатка.

Есен в златни листи, дъжд-кристал засява,
С жерави небето синьото се прощава
и просторът роден подир тях унива.
Има ли кажете кътче по-красиво?

Нашата Русия колко е красива!
Само тук душата  благодат открива!
Нощите са звездни, кехлибар – зората,
как да я опиша, малко са словата!


Ангел-хранитель твой

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/25/992

Никогда Он тебя не покинет,
И всегда будет рядом с тобой,
Только крылья порою поникнут,
Бедный Ангел-Хранитель твой!

Он страдает,когда ты плачешь,
Из последних сил рвется помочь...
И все беды, и все неудачи
Помогает тебе превозмочь.

Помолись,он расправит крылья,
И подарит тебе любовь.
Чтобы чувства твои не остыли,
Ты молись ему вновь и вновь!

   *   *   *
Превод : Красимир Тенев

Не ще те никога остави,
до тебе все ще бъде той,
крила навреме никнат само
на Ангела-Хранител твой.

(крилата временни са само
на Ангела-Хранител твой.)


Той страда, ако ти заплачеш

С последни сили те теши...
Беди, различни неудачи

помага да надмогнеш ти.

Помолиш ли го той изопва
крила,  дарява ти любов.
Все чувствата ти да са топли
моли го пак и пак, отново!
==================================================

Романс в гимнастёрке
"АХ, БЕЛАЯ СИРЕНЬ!"

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/04/26/421

На снимке пожелтевшем
красавица смеётся,
Последний день войны.
В pyкax её букет.
Ах, белая сирень,
кaк звонко сердце бьётся!
Последний белый танец
военных долгих лет!
Ах, белая сирень,
прижалась к гимнастёрке.
Девчонке тридцать лет,
и пoзaди война.
Kaк трудно вспоминать,
кaк больно и кaк горько,
что из пяти девчонок
в строю она одна.
Букет к себе пpижав,
девчонка жизни paдa,
а пoзaди беда,
сгоревших городов...
Сияют на груди
Высокие награды.
Ах, белая сирень,
созвездия цветов!
Kaк близким рассказать,
кaк дeвoчкu погибли?
Их было ровно пять,
жива она одна...
И пo земле чужой
разбросаны могилы.
И матерям она
Oтдacт их ордена.
Ах, белая сирень,
прижалась к гимнастёрке,
сегодня, в День Победы.
Ликует вся страна!
И бабушка смеётся
на старом снимке звонко,
и в храмах поминают
гepoeв имена.
На снимке пожелтевшем
красавица смеётся,
Последний день войны.
В pyкax её букет.
Ах, белая сирень,
кaк звонко сердце бьётся!
Последний белый танец
военных долгих лет!

   *  *  *
На снимка пожълтяла

Превод: Красимир Тенев

Красавица се смее на снимка жълто-бяла.
Войната свършила е. Букет държи в ръце.
Ах, люлячето бяло – от следвоенен бал е!
Как бие звънко с радост младежкото сърце!
Към своята рубашката тя цветето притиска.
На тридесет е вече с война зад своя гръб.
И с мъка си припомня, ех, как не й се иска
от пет девойки в строя една да е сред скръб.

Щастлива че е жива, притиска тя букета.
Зад нея в пепел тлеят села и градове.
Строени на гърдите, медалите й светят.
Ах, люляк бял, съзвездие – бели цветове!
Но как за гибелта им сега ще има сили
на близките да каже?! Сама е от петте…
А те – в земята чужда, в разхвърляни могили.
На майките им клети медали ще даде…

Днес – бабичка, притиска бял люляк към гърдите
в годишнина далечна от тая зла война
и пак се смее звънко на снимката протрита.
Звучи молитва в храма с геройски имена.
Красавица се смее на снимка жълто-бледа.
Войната бе отдавна. С букет е пак в ръце.
Ах, люлячето бяло…  Днес празник е – Победа!
Пак звънко бие с радост старешкото сърце!
----------------------------------------------------------

Ольга Мальцева-Арзиани

МЫ, РУССКИЕ, КРАСИВЫЕ...

http://www.stihi.ru/2010/01/10/960

Мы - нация единая,
Мы русские, умеем мы
Страдать, любить, надеяться,
Скрывать свою печаль.

Помочь умеем вовремя,
Открытые, надёжные,
Мы отдаём последнее,
Нам ничего не жаль.

Мы, русские, красивые,
Мы очень справедливые,
И наши мысли чистые
Как праздничный хрусталь.

Мы нация великая,
Храним свои святыни мы,
Икон священных ликами
Нас провожают вдаль.
=====================


В Русия сме красиви...

Превод Красимир Тенев

Единна нация сме
руснаците, умеем
да страдаме, да любим,
прикривайки скръбта.

Помагаме навреме,
без капка съжаление
с последните си сили
даряваме света.

В Русия сме красиви
и много справедливи,
а мислите ни чисти
са празничен кристал.

Велик народ сме ние
с опазени светини,
иконите ни водят   
по пътя ни – мечта.

*  *  *




Песня о Киеве

Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2009/06/01/20

    Опять закружила над нами мелодия
    И на сердце нежность бушует стихией.
    И в песне поется далекая родина -
    Мой город любимый
                и твой город -Киев.
    Поется,что солнечный он и красивый,
    Что самый приветливый,самый нарядный.
    А я - только вижу глаза твои синие,
    А я - только чувствую искренность взгляда.
    Поется,что девушки там всех прекрасней,
    Что песни их птицами мчат к поднебесью.
    А мне из тех песен одно только ясно -
    Что ты моя самая лучшая песня.
    И пусть это все совершенно ненужное,
    Но ты не гляди укоризненно-искоса.
    Что ж сделаешь,если мелодия кружится
    И что-то в ней есть недоступное-близкое.

                *   *   *

               Песен за Киев

          превод: Красимир Тенев


     Над нас завъртя се отново мелодия
     и нежно в сърцето бушуват стихии.
     Тя песен за моя далечен край роден е
     за моя

              и твоя любим град – за Киев.
     Там пее се слънчев че той и красив е,
     че най-приветлив e и най е изкусен.
     А аз – просто гледам очите ти сини,
     и в погледа твой само искреност чувствам.
     Там пее се – всички моми са прекрасни
     и техните песни отнасят ги птици.
     От песните само едно ми е ясно –
     че моята песен най-хубава ти си.
     И нека това според някой безплодно е.
     Но ти не поглеждай тъй косо, изниско.
    Какво ако носи се тази мелодия
    и нещо е в нея далечно и близко.



Мы встретимся

Аркадий Белкин
http://www.stihi.ru/2011/01/10/7890

    Мы непременно встретимся с тобой.
    Куда-то мчат ночные поезда,
    Сияет в небе яркая звезда.
    Все это называется любовь.
    Когда-нибудь мы встретимся с тобой.
    Все это называется любовь -
    И радость встреч, и расставаний горечь,
    Глаза твои - маяк на бурном море.
    И легче на сердце, и утихает боль.
    Когда-нибудь мы встретимся с тобой.
    Пройдут года, а может и столетья,
    Исчезнут лихолетия и грозы,
    Сиять все так же будут в небе звезды.
    За нас любовь долюбят наши дети.
    Мы непременно встретимся с тобой.

          *  *  *

       Ще се срещнем

Превод : Красимир Тенев

Със тебе ще се срещнем някой път.
Това наричат истинска любов:
звезда сияе в нощния покров,
и влакове нанякъде летят.
Навярно ще се срещнем някой  път.
Това наричат истинска любов.
От срещи – радост, а в разлъка - жал.
Очите ти  в морето бурно – фар.
Олеква на сърцето, няма скръб.
Навярно ще се срещнем някой  път.
Година, векове ли ще изтичат
додето свършат всички злостни мълнии.
Небето със звезди пак ще е пълно.
Децата ни след нас ще дообичат.
Със тебе ще се срещнем някой път.
==================================================

        Уходят лучшие…

        Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2010/01/30/1405

    Уходят лучшие из лучших -
    Как будто отбирает их
                сам бог.
    Уходят вдаль,
               за облака,
                за тучи,
    Уходят за невидимый порог.
    И остаются после
                сиротливо
    Родные и друзья
                ушедших тех
    И только
            памятью счастливой -
    Их жизнь,
            их роли,
                их успех.

   *  *  *

Отиват си най-добрите

Превод: Красимир Тенев

Добрите между най-добрите
отиват си.
          Изглежда ги избира
сам Бог.
          Зад облаците сякаш скрити,
зад праг невидим се намират.
остават подир тях
          сиротни

роднините,
          приятелите техни
               
и споменът щастлив
          ги топли
за ролите,
          живота
             и успеха.
=======================================================

Красимир Тенев

РОЗА

ОЛЬГА  БОРИСОВА

http://www.stihi.ru/2011/10/02/7202

Как величава эта роза,
Что в клумбе под моим окном!
Ещё пленяют её грёзы,
И осыпают бархат росы
Своим серебряным дождём.

Но всё, увы, недолговечно
И на земле всему есть срок.
И красоваться бесконечно
Под небом ласковым беспечно
Не может царственный цветок.

Ещё, не зная увяданья,
Она торжественно цветёт.
Но осень смерть несёт, страданья –
Такой закон у мирозданья,
С весною вновь всё оживёт!
         *   *   *

Роза

Превод: Крсимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/04/5195

Как бляскава е тази роза,
прозореца ми тя краси!
Мечтите й ме очароват,
дъждовни капки от сребро са
посипаните й роси.

Но красотата е нетрайна,
за малко е на тоя свят.
Да се показва до безкрайност
под небосвода тъй нехайно
не може царственият цвят.

Не знаейки че ще увехне,
величествено тя цъфти.
Умира всеки цвят наесен –
такъв законът е вселенски.
Напролет жива ще си ти!
===========================================================
Осеннее

http://www.stihi.ru/2011/09/26/3310

Вес На

Цветы поторопились отцвести –
Такое нынче лето, что поделать!
И в каждом чашелистике – «Прости!
Цветение прошло, настала зрелость».

Качается пожухлый талисман
Того, что нашей юностью зовется.
Ах, время, время – ветреный обман,
Водица из бездонного колодца.

Оно течет, не ведая преград,
Ничуть не мысля, что такое жалость.
И с каждым лепестком роняет сад
Свою невосполнимую усталость.

И я чуть не кричу: «Остановись,
Осеннее мгновенье! Ты прекрасно!»
Лишь листья робко шепчут: «Эта жизнь
Ни времени, ни смерти неподвластна…»
     *   *   *
Есенно

Превод: Красимир Тенев

Прибързано цветята прецъфтяха.
Какво да сторя, лятото това е!
И всяко чашелистче  –  « Съжалявам!
цъфтежът свърши, после зрелостта е. »

Поклаща се жълтясал талисманът.
Това да кажем че е младостта ни.
Ах, време, време – вятърна измама,
вода си ти в бездънните герани.

Изтичаш ти по своите закони,
за малко даже жалост не изпитваш.
И с всяко венчелистче ще изрони
в градината умора безгранична.

И аз: – Поспри за миг! – почти изохквам:
« Миг есенен така си ти прекрасен! »
Листата шепнат тихичко:  « Животът
на време и на смърт е неподвластен... »

=====================================================

В Отчизне нашей дуют ветры...

Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/10/16/8314

В Отчизне Нашей дуют ветры
Кому то в спину, чаще в бок.
Простые люди, как и Мэтры,
Все ищут путь среди дорог.

Дождливый ветер гонит Запад.
Восток тайфунами грозит.
Вот с Юга нам кальяна запах.
А Север ноги холодит.

Но, как бы ветры не менялись,
Я вам сказать не поленюсь,
Что верен лучшей из красавиц
По имени Святая Русь
    *   *   *
В родината подухват ветри

превод : Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/04/5096

В родината подухват ветри
в гърба, странично някой път.
Неуки хора и адепти,
сред пътищата търсят път.

Заплашва Изтокът с тайфуни.
От Запад вятърът е с дъжд.
От Север – студ, от Юг – тютюнен
на наргилета лъхва дъх.

Макар да има променливи
и всевъзможни ветрове
страната ни е най-красива.
Света Русия се зове.


Жизнь моя - то по пыли подковами...

Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/09/30/5251

Жизнь моя - то по пыли подковами,
То по грязи, где тонешь сильней,
То по залам ботинками новыми,
То в горах, то в волнах всех морей.

Жизнь меня - все ты учишь, тревожишься,
Как бы я от тебя не ушел дураком.
И задачи кидаешь - не сложишь сам,
Так заставишь. Заставишь силком...

Отчего же никак не умнею я,
Попадаюсь на тот же крючок.
Вроде б не был никак ротозеем я.
Вроде б вовсе нигде - новичок.

Жизнь моя - не дразни меня сладкими
Пирожками, мне горек их вкус.
Уж давно овладел я загадками,
Разгадал я любовный искус.

А мне лучше по пыли подковами,
Да в болотах, где тонешь сильней,
Чем по залам с ботинками новыми
Среди толп одиноких людей.

    *  *  *

Мой животe – ту с прах по подковите

Превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/04/5068

Мой животe – ту с прах по подковите,
ту със кал, дето блатно вони.
Ту през зали с обувките новички,
ту в гори, ту по морски вълни.

Мой живот, все ме учиш, тревожиш се,
да не би да си тръгна от теб.
И проблемът захвърлен, отложен е.
Принуждаваш все силом и с гнет...

Но защо в нищо аз не успявам все
и попадам на кука една.
Сякаш някакъв мухло и заплес съм.
Сякаш никога нищо не знам.

Мой животе, разкарай си сладките,
че горчив ми е техният крем.
Разгадал съм отдавна загатките,
Любовта опознал съм съвсем.

По-добре съм с прахта по подковите
и в блатата, де теглиш с магнит,
вместо в залите с ботите новички
сред самотнни лица и стени.

Лето - мальчишка взъерошенный

Юрий Кутенин

http://www.stihi.ru/2011/07/27/5383

Лето - мальчишка взъерошенный,
Все творит невпопад.
Хоть и хочет хорошего,
Но создал водопад.
Все девчонки обрызганы
И он мокр до ушей -
Ах! Сюжетик ты жизненый,
Как набег мурашей.
Как гусей хороводица.
Как стрекоз перелет.
Лето! Лето, как водится,
Завтра осень найдет.
Будет утро туманное
И прохладно в ночи.
Осень - девушка странная.
То поет, то молчит.
Видно ей вспоминается
Тот мальчишка лихой.
Не молчи же, красавица.
Лучше песню запой.
     *   *   *

авторизиран (литературен) превод:

Красимир Тенев, България

http://www.stihi.ru/2011/11/28/11029

Рошав гамен е лятото
с неуместни игри.
От играта в която то
водопад сътвори
в пръски всички девойки са,
а и той – до уши.
Ах! Сюжет от живота си –
втурнат мравешки рой.
Като водните кончета.
Като гъше хоро.
Лято! Лято, как редно е,
идва есен, нали?
Нощем хладно е времето
всяко утро – в мъгли.
Есента пък девойка е.
Пее, после мълчи.
Може би си е спомнила
оня чоглав хлапак.
Не замлъквай гиздовнице!
Я запей песен пак!
====================================================

Прости

Юрий Мухин

http://www.stihi.ru/2011/01/14/2196

Прости меня за суету,
За мира гордого неверье.
Во тьме я открываю двери
И оставляю пустоту.

Я наполняю жизнь Тобой,
Твоей Любовью - мне отрадой.
Здесь на земле мне нет награды.
Путь мой, проложенный звездой

На небосклоне Вифлеема,
Где просто всё и первозданно.
Там наш младенец долгожданный.
Людей он выведет из плена.

Для нас Он жертвует Собой,
В Его лучах все наши души.
Пусть выбор наш Он не нарушит,
Распоряжусь своей судьбой,

Постигнув Истину благую,
Творцом дарованную миру.
Званый на пир, поняв стихиру,
Узнаю  тайну роковую.

Прости меня за суету.
Тебе я открываю двери,
И одному Тебе лишь верю
В ту высоту и чистоту,

Каким нет места на земле,
Но лишь в Твоём Небесном Царстве.
Минуют пусть всех нас  мытарства!
Согрей нас в  свете и тепле!

*  *  *

Прости ми

превод: Красимир Тенев

Прости ми Ти за гордостта,
неверието, суетата.
Отварям в тъмното вратата –
след мен остава пустота.

Изпълвам се с живот от Теб
и Твоята Любов е радост,
че нямам друга тук награда.
На Витлеемското небе

звезда прокарва път за мен,
където девствено е всичко.
Там младенецът наш обичан
избавя  хората от плен.

За нас Той Себе си пожертва,
в лъчите Си душите сбрал е.
И нека волята ни  прави,
и на съдбата разпорежда

та Истината да домогнем,
дарена на света от Него.
На пир поканените нека
узнаят тайната съдбовна.

Прости за мойта суета.
За Теб вратата аз отварям,
Единствено на Тебе вярвам,
на Твойта вис и чистота.

Места – различни на земята,
но само Царството Небесно
без мъки е и без злочестия!
Стопли ни с лъч на Светлината!

*   *  *
============================================

До предела

Юрий Шмидт

http://www.stihi.ru/2011/09/03/5727

До предела натянуты нервы,
И в Душе полыхает пожар.
Я гребу, словно раб на галерах,
Получивший с оттяжкой удар.

Истекают последние силы,
Те, кто рядом, не смогут помочь.
Словно Солнце дорогу забыло
И вокруг беспросветная ночь.

По тропинке своих ожиданий
Я прошел до конца  - и тупик.
Раскаленные прутья желаний
Остывают в болоте интриг.

Окончательно спутались нервы,
Мотылек в паутине - затих.
Я недавно писал самый первый,
А сегодня - последний свой стих.

*     *     *

До предел

превод: Красимир Тенев

До предел съм с опънати нерви
и в Душата пламтящ е пожар.
Аз греба като роб на галера,
зашлевен от отлаган шамар.

И последната мощ се излива,
не помагат и тези до мен.
Сякаш слънцето път не открива
и не идва, не идва нов ден.

На надеждата всички пътеки
извървях и – в тупик до една.
А мечтите ми –  прътове меки,
разкалени са в блатна сплетня.

И накрая от нерви удавен –
пеперудка сред мрежа съм – тих.
Първи стих съчиних неотдавна,
днес написах последния стих.

============================================
Разрешите

Юрий Шмидт

Разрешите мне Вас пригласить в этот вечер на танец
Вашу руку в своей я еще никогда не держал.
Среди Ваших поклонников я до сих пор новобранец,
Приглашенный впервые на этот сверкающий бал.

Этот вальс новогодний, как снежная вьюга закружит.
Извините меня, что я в танце неловок чуть-чуть.
Разрешите мне Вас пригласить после бала на ужин.
Так ответьте же "да" и скажите еще что-нибудь.

Вы молчите и смотрите так на меня удивленно:
В первый раз мы танцуем, не слишком ли Вас тороплю.
Вы поймите меня, как юнец я сегодня влюбленный.
Но пока что робею сказать это слово "люблю"

Но закончился танец и Ваша рука ускользает
И все так же глядите с улыбкой, не дав мне ответ.
Что таится в улыбке, поверьте, я это не знаю:
Или нежное "да", или просто холодное "нет"

*  *  *

Позволете ми

превод: Красимир Тенев


Позволете ми танц. От годината сетната нощ е.
Аз ръката Ви в свойте все още не съм я държал.
Между Вашите вечни поклонници зная че нов съм,
и за пръв път поканен съм тук на блестящия бал.

Този празничен валс е вихрушка, снега завъртяла.
Извинете, неловко е, справям се с танца едва.
Заповядайте с мен, на вечеря елате след бала.
Искам "да" да ми кажете, чакам и още слова.

Вие гледате тихо към мене с растяща почуда:
Първи танц ни е. Може би, бързам навярно сега.
Разбере ме млад съм и май че съм влюбен,
па макар и на глас да се плаша "любов” да река.

Ето, танцът привършва, ръката Ви пускам накрая.
И с усмивка ме гледате пак без надежда поне…
Но какво е стаено, повярвайте, в нея не зная.
Или нежното "да" или просто студеното "не".


Хрустальные узоры

Светлана Трагоцкая 2

Тонкий лёд подёрнул лужи,
Веет свежестью с утра.
Солнцем целый мир разбужен,
Лужи словно зеркала.
И хрустальные узоры
На листве и на  цветах.
И рябиновые зори,
Всё пылают в небесах.
   *  *  *

Кристални рисунки

превод: Красимир Тенев

Лед покрил е локви тънко.
Вдъхва свежест утринта.
Буди се светът от слънце,
локвите  –  огледалА.
И  рисунките – кристали –
на цветя и на листа.
Пламва офиката* цяла
и небето светва там .

* -  офика - Sorbus aucuparia – (рябина)


*   *   *
==============================================
Галина Бройер

http://www.stihi.ru/2012/01/29/5093
…………………………………
*    *   *
Болгария!  О как сладка неволя
Мне быть в плену твоих волшебных чар!
Там пели колыбельную мне  волны,
И солнца круг раскручивал гончар.

Там с виноградных лоз янтарным соком
Я жажду утолял с тех ранних лет,
Где с лучезарных гор весна  потоком
И ручейки за мной бежали вслед.

Где руки мамы, их тепло родное,
И глаз её непреходящий свет...
Моя Болгария, среди всего земного
Мне ничего милее сердцу нет!

*  *  *

Превод: Красимир Тенев

България! О, колко сладко, лесно
плени ме ти с вълшебния си чар!
Вълните пяха там приспивна песен
и слънчевия кръг въртя грънчар.

Със сока кехлибарен от лозята
аз жажда утолявах в ранни дни,
там пролет всеки ручей в планината
побягваше по моите следи.

Де майчината длан е, топлината,
очите й са вечната светлина ...
България, сред всичко на земята
в сърцето си най-милата страна!
*   *   *
============================================
Светлой памяти Галины Губаревой

http://www.stihi.ru/2011/11/11/305

УШЕЛ ИЗ ЖИЗНИ ЧЕЛОВЕК…

Петр Голубков

Ушел из жизни Человек…
(Мы все - не вечны под луною…)
Свой опыт, свой талант, свой грех
Он навсегда унес с собою…

Прожив короткий, долгий век,
Обласкан, обделен судьбою,
Ушел из жизни Человек –
С постели, или с поля боя…

Был русский он, еврей, иль грек,
Друг «перестройки» иль «застоя»…
Ушел из жизни Человек –
Давайте молча выпьем стоя!..

*    *    *

Човек напуска този свят…
Превод: Красимир Тенев


Човек напуска този свят…
(Не сме всевечни под небето…)
И грях и опит и талант
отнася в себе си навеки.

За кратко или век живял,
ласкан, очукан от съдбата,
Човек напуска този свят. –
От фронта или от кревата.

Евреин, грък или руснак,
консервативен, реформатор…
Човек напука този свят –
Да вдигнем чаши в тишината!

======================================================

А.С. Пушкин

Я ВАС ЛЮБИЛ


Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.

Обичах Ви

Превод: Кр.Тенев

Обичах Ви. И още дълго може
любов да тлее в моята душа,
но нека вече тя не Ви тревожи.
Не искам с нищо да Ви натъжа..

Обичах Ви без думи, без надежда
ту плах роб, ту ревнивец несравним.
Обичах Ви тъй искрено и нежно.
Дано Ви тъй обикне друг любим!

Вариант ІІ :

Обичах Ви

Обичах Ви. И любовта си може
да пазя дълго, като свят тотем
в душата, тайно, без да Ви тревожа.
Не искам да Ви натъжа, съвсем....

Обичах Ви напълно безнадеждно
с покорство, с ревност, с порив несравним.
Дано с такава искреност и нежност,
дай Боже, Ви обикне друг любим...


Михаил Лермонтов - Весна

Красимир Тенев

ВЕСНА

М. Ю. Лермонтов


Когда весной разбитый лед
Рекой взволнованной идет,
Когда среди полей местами
Чернеет голая земля
И мгла ложится облаками
На полуюные поля,—
Мечтанье злое грусть лелеет
В душе неопытной моей;
Гляжу, природа молодеет,
Но молодеть лишь только ей;
Ланит спокойных пламень алый
С собою время уведет,
И тот, кто так страдал, бывало,
Любви к ней в сердце не найдет.

ПРОЛЕТ

превод : Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2012/02/01/7614

Когато лед през пролетта
реката влачи, на места
когато, черна сред поляни,
прозира голата земя
и мътни облаците лягат
върху събудени поля,
химера зла тъга скатава
в душа ми на дилeтант.
Природата се подмладява,
но млада става само тя.
На бузите червени, тучни
отнася времето жарта
и който страдал е, се случва,
към нея не намира любовта.

==================================================

Михаил Лермонтов. Нищий

Красимир Тенев

        НИЩИЙ

У врат обители святой
Стоял просящий подаянья
Бедняк иссохший, чуть живой
От глада, жажды и страданья.

Куска лишь хлеба он просил,
И взор являл живую муку,
И кто-то камень положил
В его протянутую руку.

Так я молил твоей любви
С слезами горькими, с тоскою;
Так чувства лучшие мои
Обмануты навек тобою!


Превод: Красимир Тенев

      Просяк

http://www.stihi.ru/2012/01/11/7285

До портите на храма свят
стоеше, просещ подаяния,
бедняк съсухрен, жив едва
от глад, от жажда и страдания.

С надежда сетна в поглед сляп
хляб чакаше, ръка протегнал,
а някой камък вместо хляб
оставил бе в дланта му черна.

За твоята любов преди
аз молех с мъка тъй голяма.
Най-чистите ми чувства ти
така безжалостно измами!
==============================================

Михаил Лермонтов. Парус

Красимир Тенев

      ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!


Превод: Красимир Тенев

          ПЛАТНО

http://www.stihi.ru/2012/01/10/1414

   Платно далечно се белее
   сред синьото море в тъма.
   В мъглата кой ли се пилее?
   Защо напуснал е дома?

   Вълни  играят - вятър свири,
   платното мачтата обтяга...
   Уви! Той  щастие не дири
   и не от щастието бяга!

   Под него - диря светло-струйна,
   отгоре слънчев лъч… А той -
   на бунт срещу вълните буйни,
   тъй сякаш има в тях покой!
==============================================


Михаил Лермонтов. Чаша жизни

Красимир Тенев

ЧАША ЖИЗНИ

М. Ю. Лермонтов

1
Мы пьем из чаши бытия
   С закрытыми очами,
Златые омочив края
    Своими же слезами;
2
Когда же перед смертью с глаз
   Завязка упадает,
И всё, что обольщало нас,
   С завязкой исчезает;
3
Тогда мы видим, что пуста
   Была златая чаша,
Что в ней напиток был — мечта,
   И что она — не наша!


Чашата на живота

Превод : Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/17/2180

От златна чаша цял живот,
незрящи, ние пием.
Сълзите стичат ни се от
очите и я мият.

Когато миг преди смъртта
превръзката ни падне,
изчезват всичките неща,
от нас желани жадно.

Тогава виждаме, че тя
е празна златна чаша –
мечта била е течността,
мечта – но не и наша!

===============================================

Михаил Ю. Лермонтов. Выхожу один я на дорогу...

Красимир Тенев
       * * *
Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу,
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом...
Что же мне так больно и так трудно?
Жду ль чего? жалею ли о чём?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы...
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб дыша вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб вечно зеленея
Тёмный дуб склонялся и шумел.

*   *   *

Вън излизам сам на пътя...

превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/11/11485

Вън излизам сам на пътя влажен.
Пустошта долавя Бог, слухти.
Тихо. Сред мъгла блести паважът.
Шепнат нещо бледите звезди.

Празнично в небето е и дивно!
В синкав ореол земята спи…
Но защо болея и унивам?
Чакам  нещо? Жаля, може би…

Миналото съм  загърбил вече.
В бъдното надеждите не са.
Търся  свобода, покой, човече!
В сън бих искал да се унеса.

Ала не в гробовната прохлада…
Бих желал да спя и ден и нощ
тъй че всяко вдишване гръдта да
приповдига с притаена мощ,

сладък глас покоя ми да гони,
глас, напяващ за любов рефрен,
да шуми с лиса и свежда клони
тъмен дъб над мене, все зелен.
===============================================

Михаил Ю. Лермонтов. Тамара

Красимир Тенев

Тамара

Михаил Ю. Лермонтов

В глубокой теснине Дарьяла,
Где роется Терек во мгле,
Старинная башня стояла,
Чернея на черной скале.

В той башне высокой и тесной
Царица Тамара жила:
Прекрасна как ангел небесный,
Как демон, коварна и зла.

И там сквозь туман полуночи
Блистал огонек золотой,
Кидался он путнику в очи,
Манил он на отдых ночной.

И слышался голос Тамары:
Он весь был желанье и страсть,
В нем были всесильные чары,
Была непонятная власть.

На голос невидимой пери
Шел воин, купец и пастух;
Пред ним отворялися двери,
Встречал его мрачный евнух.

На мягкой пуховой постели,
В парчу и жемчуг убрана,
Ждала она гостя. — Шипели
Пред нею два кубка вина.

Сплетались горячие руки,
Уста прилипали к устам,
И странные, дикие звуки
Всю ночь раздавалися там.

Как будто в ту башню пустую
Сто юношей пылких и жен
Сошлися на свадьбу ночную,
На тризну больших похорон.

Но только что утра сиянье
Кидало свой луч по горам,
Мгновенно и мрак и молчанье
Опять воцарялися там.

Лишь Терек в теснине Дарьяла
Гремя, нарушал тишину;
Волна на волну набегала,
Волна погоняла волну;

И с плачем безгласное тело
Спешили они унести;
В окне тогда что-то белело,
Звучало оттуда: прости.

И было так нежно прощанье,
Так сладко тот голос звучал,
Как будто восторги свиданья
И ласки любви обещал.

      Тамара

Превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/11/11386

Там, Терек където се скрива
в пастта на Дарял сред мъгла,
чернеела кула старинна,
самотна на черна скала.

На тясната кула стопанка
царица Тамара била:
неземна красавица — ангел,
и демон — коварна и зла.

И нощем в мъглата приветно
на огънче златно лъчът
в очите на пътника светвал,
за отдих го мамел след път.

Отеквал гласът на Тамара:
той цял бил желание, страст,
изпълнен с величествен чар, а
и с някаква тайнствена власт.

И следвал гласа в тъмнината
търговец, войник и овчар,
посрещал го страж на вратата —
евнух, обладан от печал.

В легло инкрустирано с перли,
с постели от меко платно
очаквала госта... Шумели
пред нея бокали с вино.

Ръцете се сплитали пламни,
залепвали устни в уста,
стенания диви и странни
в нощта не преставали там.

Изглеждало — в кулата тясна
сто двойки играят  хоро,
на  сватба среднощна пиянстват,
на някой на пресния гроб.

Но само щом утрото вяло
над хребета хвърляло лъч
отново там мрак възцарявал
и стихвал в миг всякакъв глъч.

Единствено Терек гърмял там,
рушал тая зла тишина;
вълна о вълна се громяла
и следвала друга вълна;

и с плач те безгласното тяло
отнасяли в бързи води;
в прозореца нещо бледняло,
звучало там с трепет: прости…

Прощавал сe толкова нежно
гласът и тъй сладко звучал,
възторжен от среща изглеждал
и ласки любовни вещал.

=========================================

Светлана Донченко. Осень златогривой кобылицей

Красимир Тенев

Осень златогривой кобылицей…

Светлана Донченко

Осень златогривой кобылицей
Мчится по  скучающим  садам,
И стучит серебряным  копытцем
Радуясь вечерним холодам.
Расшалилась резвая игрунья,
Всё стремится ветер обогнать.
Не спеши, прекрасная скакунья,
Посмотри,  какая благодать!
Прогуляйся по степям Кубанским,
Насладись дыханием любви,
А потом  размахом хулиганским
Восхити меня и удиви!

Есента – златогрива кобила…

Превод Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/09/9245

Есента – златогрива кобила,
с посребрените свои копита
прелетя над градини унили
и в студа с тропот весел заскита.

Заигра се тя палаво, лудо
ветровете в стремеж да догони.
Погледнете, каква е тя чудна,
като бръз състезателен кон е.

Разходи се в степта ни Кубанска
и любовна наслада подишай,
след това със размах хулигански
възхити ме, пред мене потичай!
================================================

Юрий Сарсаков. Одинокий день

Красимир Тенев

Одинокий день

Юрий Сарсаков

          Such a lonely day
          And it's mine
                SOAD

Льет дождь.
Стекают капли по стеклу
в стакан с вином.

День одинок,
и с одиночеством своим
он примирён.

А где-то там
за облаками брезжит свет.
Меня он ждёт...




   Самотен ден

Превод: Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/08/8785

            Such a lonely day
            And it's mine
                SOAD

Проливен дъжд.
Покапват капки от стъклото
в бокал с вино.

Самотен ден –
и той със самотата
е примирен.

А нейде там
зад облак – светлината.
Очаква мен ...
========== =============
Осеннее

http://www.stihi.ru/2011/09/26/3310

Вес На

Цветы поторопились отцвести –
Такое нынче лето, что поделать!
И в каждом чашелистике – «Прости!
Цветение прошло, настала зрелость».

Качается пожухлый талисман
Того, что нашей юностью зовется.
Ах, время, время – ветреный обман,
Водица из бездонного колодца.

Оно течет, не ведая преград,
Ничуть не мысля, что такое жалость.
И с каждым лепестком роняет сад
Свою невосполнимую усталость.

И я чуть не кричу: «Остановись,
Осеннее мгновенье! Ты прекрасно!»
Лишь листья робко шепчут: «Эта жизнь
Ни времени, ни смерти неподвластна…»
   


Есенно

Превод: Красимир Тенев

Прибързано цветята прецъфтяха.
Какво да сторя, лятото това е!
И всяко чашелистче  –  « Съжалявам!
цъфтежът свърши, после зрелостта е. »

Поклаща се жълтясал талисманът.
Това, да кажем, че е младостта ни.
Ах, време, време – вятърна измама,
вода си ти в бездънните герани.

Изтичаш ти по своите закони,
за малко даже жалост не изпитваш.
И с всяко венчелистче ще изрони
в градината умора безгранична.

И аз: – Поспри за миг! – почти изохквам:
« Миг есенен така си ти прекрасен! »
Листата шепнат тихичко:  « Животът
на време и на смърт е неподвластен... »

*    *    *


=========================================
=================  ============================

МК 2012 - Величка Петрова
перевод с русского на болгарский

Величка Петрова

Холодный апрель

Галина Губарева

http://stihi.rnls.ru/2010/04/09/3911

Апрель… Бродить по улицам пустынным,
Где над домами грош фальшивый солнца
Сверкает и блистает так невинно,
Как если бы имел он вес червонца.
Но снег просел, лежит уже небрежно,
И взгляд стремится в голубое небо,
Где птица высоко и безмятежно
Парит, и ты желаешь: вот и мне бы
Взлететь. Душа мечтою дышит,
Но стынет вмиг от ледяной капели.
И я молюсь: мне только бы здесь выжить,
Не вспоминать про южные апрели.
Не вспоминать, забыть, забыть навечно
Про запахи цветущих груш и яблонь.
Но жизнь не ждёт, проходит быстротечно,
И на ветру холодном руки зябнут.
А солнце врёт и в вышине, ликуя,
Висит до ночи, не спеша ко сну.
Из всех времён, пожалуй, не люблю я
Холодную колымскую весну.

*   *   *

ХЛАДЕН АПРИЛ

свободен  превод от руски

Величка Петрова

Април…     Броди по улици пусти

слънце фалшиво над него се смей.

Святка невинно  проблясва през пръсти

ледено грее, а в мен червеней.

Снегът е легнал на пътя небрежно

и поглед е вперил към сивия свод

където високо и безметежно

се рее свободно птичият взвод.

Времето тича да ме пожелаеш

политам към теб в сибирския мраз

дишам мечтата, и в мене играеш.

Леден капчук без тебе съм аз.

Копнежът гони снега да те видя,

спомням си нашия топъл април,

ябълков цвят ароматен се свежда,

но вятърът леден днес те е скрил.

Във висините слънце ликува

над тебе и мен.

Не бърза да спи.

Знаеш любими с обич сънувам

Южната пролет Април как топи.


*   *   *

   ПОСЛУШАЙ
               
  Ольга Борисова

http://www.stihi.ru/2011/10/25/6662

Послушай, как деревья стонут,
Расставшись с трепетной листвой,
Как ветер шумно ветви клонит,
Разносит лист по мостовой.

Смотри, как холодно берёзкам,
Продрогли, растеряв наряд,
Каким весёлым был и броским,
Всего четыре дня назад.


ПОСЛУШАЙ

Превод Величка Петрова

Послушай как дървета стенат
за сбогом с тръпетни листа,
как вятър луд  превива  клони,
разкъсал мост и листнина

Виж как брезичките  студени
са с премръзнали премени
а бяха  весели и ярки
дни четири  преди това.

==================================================

Поэты в интернете

Петр Голубков

Сидел у экрана печальный поэт,
Мерцал перед ним «Стихи.ру» Интернет…
Он думал о Счастье, которого нет,
О снах, о загадках далеких планет,

Как вдруг с Интернета к нему в кабинет
Случайно ворвался «соседский» поэт,
И начали спорить они тет-а-тет
О том, кто из них – настоящий Поэт,

Стих  «белый» писать, иль давать ему «цвет»?..
И спор этот – тянется несколько лет,
Всё больше похож он на этот… секстет (?!.),
Летят гигабайты: привет, плюс ответ…

P.S. Да, спор в Интернете – азартная штука!..
Кто ж первым отдернет от клавишей руку?!.

   *  *  *

Петр Голубков

ПОЕТИ В ИНТЕРНЕТ

превод Величка Петрова

Седи пред екрана печален поет.
Пред  сайта Стихи ру трепти в интернет…
Замислен за щастие ето лети
в  далечни планети с фотозвезди.

Ала внезапно с Интернет в кабинет,
случайно пристига съседски поет
и спор се завихря при тях тет а тет
кой между тях е неподправен поет.

Стих бял ли реди или дава му”цвет”?
И спорът се точи години напред,
най-вече прилича на този секстет?!
Летят мегабайти и вест плюс привет…

P.S. Да  спор в Интернета -хазартна шега!…
Кой пръв от клавиша ще дръпне ръка?!...

=================  =====================


Стихи для перевода с русского на болгарский язык:

Елена Бойдева:
====================

Военен романс   " АХ, ЛЮЛЯКOВО ЦВЕТЕ !"

Олга Малцева-Арзиани

Перевод:  Елена Бойдева

http://www.stihi.ru/2010/12/10/1159

На пожълтяла снимка
красавица засмяна -
последен ден военен!
В ръцете й  - букет...
Ах, люляково цвете,
сърцето звънко бие
и страстен танц танцува
хей, нов  живот, привет!

Ах, люляково цвете,
стаено до гърдите,
момичето – на трийсет,
зад него е война.
И радостта през сълзи
горчиво й напомня,
че от петте девойки
сама е в строя тя.

Притиснала букета,
девойката се радва.
а там - зад нея - тлеят
в руини градове.
Сияят на гръдта й
високите награди.
Ах, люлякова клонка,
от бели цветове!

И как ли ще разкаже,
за мъртвите девойки -
че бяха точно  пет,
а жива - тя една ...
В далечната чужбина
са техните гробове.
И майките ще пазят
наградите сега...

Ах, люляково цвете,
стаено до гърдите,
днес, в този светъл празник
ликува цяла  Рус.
И баба ми се смее
от тази стара снимка,
а в храмовете наши
героите четат.

На пожълтяла снимка
красавица засмяна -
последен ден военен!
В ръцете й  - букет...
Ах, люляково цвете,
сърцето звънко бие
и страстен танц танцува –
хей, нов  живот, привет!..
      *  *  *

Ольга Мальцева-Арзиани

Романс в гимнастёрке

  "АХ, БЕЛАЯ СИРЕНЬ!"

Ольга Мальцева-Арзиани



На снимке пожелтевшем
Красавица смеётся,
Последний день войны,
В руках её букет,
Ах, белая сирень,
Как звонко сердце бьётся,
Последний белый танец
Военных долгих лет!

Ах, белая сирень,
Прижалась к гимнастёрке,
Девчонке тридцать лет,
И позади война.
Как трудно вспоминать,
Как больно и как горько,
Что из пяти девчонок
В строю она одна.

Букет к себе прижав,
Девчонка жизни рада,
А позади беда
сгоревших городов.
Сияют на груди
Высокие награды.
Ах, белая сирень,
Созвездия цветов!

Как близким рассказать,
Как девочки погибли,
Их было ровно пять,
Жива она одна...
И по земле чужой
разбросаны могилы,
И матерям она
Отдаст их ордена.

Ах, белая сирень,
Прижалась к гимнастёрке,
Сегодня, в День Победы,
Ликует вся страна.
И бабушка смеётся
На старом снимке звонко,
И в храмах поминают
Героев имена.

На снимке пожелтевшем
Красавица смеётся,
Последний день войны,
В руках её букет,
Ах, белая сирень,
Как звонко сердце бьётся,
Последний белый танец
Военных долгих лет!

http://australianlampada.com/article/semia/semia_4891.html

*  *  *

Фрау  Дария.  Разказ за  войната

       Олга Малцева- Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/26/513

Перевод на Български Елена Бойдева

Фрау  Дария - истинска история.

Посвещава се на всички,  които не се върнаха от войната.

           Не беше толкова стара. Но гърбът все по-често я наболяваше, главата – също.  А  днеска  пък никак  не й се щеше да става.
           Свечеряваше се.  Време, време  е  да върви ...
            Дария се изправи и тръгна. Отиваше в покрайнините на селото  всеки ден. Съседките й  тъжно гледаха след нея.
            А  тя ходеше там  всеки божи ден ...

           ЗАГОРСК. Московска област. 1941 година.
           Арсентий беше прехвърлил  четирийсетте. За онова време  беше почти старец.  А и от завода,   където работеше,  му бяха дали удостоверение, че не подлежи на военна служба. И нямаше защо да се притеснява Дария . Но  сърцето й беше като някоя врачка: усещаше, че  нещо не е наред  - и потъваше в отчаяние.
           Мястото беше молитвено, наблизо имаше манастир.  Ама как ще отидеш на  църква?  Ще ти се  присмиват,  че и по-лошо, ще те докладва  някой  к ъ д е т о трябва. По-добре да не мисли за това, и тая мъка й стига.
           Работниците бяха освободени от военна служба -  но днес  имаше митинг  в  завода  . Слушаxа съобщението на Информационното бюро. Беше страшно. Страх  за онези, които вече бяха под немски ботуш. Страх  за онези, които воюваха. Но още по-силно туптяха сърцата, когато всеки си  мислеше за своите деца, за своята съпруга и майка.
           Висок, красив  и мъжествен  работник излезе на трибуната.  Гласът му звучеше като огнен призив. Един гальовен  бриз, незнайно откъде дошъл в този подмосковски градец в средата на юли,  галеше  и вееше косата  на мъжагата. Словото му се лееше  и  страстно клеймеше  фашистите,  нападнали  вероломно Родината. Той умееше  да убеждава,  да води  хората напред!  Мъчително беше да слушаш как германците  са завзели Псков на  9 юли  и продължават офанзивата си в посока Ленинград и Талин.
           "Родината е в опасност" – тези ужасни думи биеха като тревожна камбана  -  и Арсентий внезапно осъзна, че не може да остане в тила. От трибуната продължи да се носи увереният глас на едрия работник, но Арсентий не  чуваше нищо, той си пробиваше път към масата близо до подиума, където седяха някакви военни и приемаха заявленията на доброволците.
           А Дария ... Дария  още нищо не знаеше ...
         
           РЯЗАНСКА ОБЛАСТ. Септември 1941 година .
           Защо не послуша мъжа си!  Нали й казваше Арсений  на тръгване да не напуска Загорск,  че сега отговорността  към семейството е нейна - трябва да вярва в близката победа и да чака завръщането му.
           Не, тя не се  противеше, не се и опитваше да му противоречи! Висок, умен, той можеше и знаеше всичко, грижеше се за съпругата и децата си. И тук, в Загорск,  много преди войната си намери  интересна работа,  устрои се,  доведе семейството  ...
           Колко добре им беше  заедно!  Беше й сковал  парапет за простиране  и като тръгнеше  тя да окачва бельото ,  Арсентий  гребваше  шепа вода и пръскаше  в зачервеното  й лице. А след това се оглеждаше настрани  и я целуваше нежно, сякаш току-що  се е влюбил в девойката Дашенка.
           Или внасяше в къщата наръч дърва за огрев и отсичаше, че  винаги - до старост - ще бъде край нея  да й помага, няма да е като другите.
            Днес  Дария си спомни едно пътуване до Москва. Арсентий й  показваше  града, говореше развълнувано за всичко, като че ли не беше от Рязан, а цял живот  е живял в столицата. Ходиха в зоологическата градина, ядоха сладолед на  клечка, купиха си пирожки с черен  дроб в близост до метрото. В живота си не беше яла по-вкусно нещо!
             А колко весело  беше, когато канеше  приятелите си у дома!
             Обърне се към Дария, усмихне се и запее - имаше хубав глас, а очите му бяха пълни с радост.  И Дария не може да се нарадва на щастието  си.
             И изведнъж – край на всичко.
             "От Съветското   информбюро ..."
              Жените стоят  и слушат, чакат  новини, а Дария  нищо не чака.  На другите жени мъжете им писаха кой къде служи. А тя не получи нито едно писмо . Чакаше през юли. Чакаше през август. Ходеше в комендантството, но всичко беше напразно. Ще чакате! Само това й казваха.
             В същото време в Загорск  постоянно я преследваше нейна съселянка и я  уговаряше  да се завърне в Рязанско,  у дома. Дария не искаше да наруши волята на мъжа си, но  тук беше  несигурно, беше й тревожно на сърцето. А и градът беше чужд, само близостта на манастира я утешаваше. Майка й беше я научила да се уповава на Господа.
             И така, тя тайно се молеше.
             Слухове за възможността Москва да бъде презета витаеха във въздуха.
             Някой случайно беше изтървал дума, че ужким доброволците  са били пратени край Вязма, а там се водят  тежки боеве.
             Никой нищо не говореше,  дори и децата се бяха смълчали.
             Беше я страх за тях. И се реши да замине.
             По-добре  да беше останала.  В Загорск все се живееше някак  - едвам, но се живееше. А тук се чувстваше хем ненужна, хем  нямаше как  да се върне обратно...


             ГЕРМАНИЯ.  Концентрационен лагер Щалаг 326  (Пътят към ада),  август 1941 година.
             Арсентий  дори нямаше време да повоюва . Неопитни  и необучени, ги хвърлиха  край Вязма. Врагът е настъпваше ...
            Германците се стараеха  да убиват пленниците на място. А  тези, които заради  физическите си  данни могат да са полезни за Райха, ги пращаха  с вагони за добитък в Германия. Мнозина умираха по пътя.
            Арсентий остана жив. Изтощен, висок, той още тогава беше  като скелет. А  го чакаха  три години в ада.


            ИСТОРИЧЕСКА СПРАВКА
            Щалаг 326 (VI К) е създаден през май 1941 година. Тогава, преди още нацистите да нападнат Съветския съюз, в покрайнините на Щукенброк, на мястото на бившия учебен полигон  Зене е ограден с  бодлива тел участък с площ от 400 на 1200 метра, в който  са построени бараки за  охранителите  и изкопани кладенци за вода.
             На 7-ми юли 1941 г.  тук били докарани първите 7000 съветски военнопленници. Извозили ги с вагони за добитък до най-близката жп гара и от там пеша ги натирили до лагера.
            Из мемоарите на бивш затворник:
            "Трудностите и страданията на съветските военнопленници започнаха още преди пристигането им в лагера. След много дни и дори седмици, прекарани на мястото, където бяха заловени – под открито небе, с дневна дажба, която се състоеше от една суха елда и малко вода, затворниците в групи от по 60-70 души бяха натоварени на малки  товарни вагони. В тях не можеше нито да седнеш, нито да легнеш . Пътят на запад продължаваше  пет до седем  дни.  За  целия  път им бяха дадени 150-300 грама хляб,  вода не се даваше всеки ден. На многобройните  ранени  и болни по пътя не се оказваше никаква медицинска помощ. След пристигане на местоназначението от всеки вагон се  разтоварваха  до 10 трупа ".

            Военопленниците, които  първи са били докарани в Цене, трябвало да  изградят  лагера от основи. Изтощени и гладни, мокри от  дъжда и премръзнали  до кости, те били ден и нощ  под открито небе. Дневната им  дажба била 700 -800 калории - една трета от това, с което човек трябва да живее. Недохранването, студът и лошата хигиена са основните причини за разпространението на епидемия от тиф и дизентерия, от които в първите седмици от плена измират  около хиляда души.
            Щалаг 326  започва да предоставя  работна сила за металургичните заводи и въглищните мини на Рур и околните предприятия.  Условията на труд били непосилни,  експлоатацията - брутална. Малко по-добре били само онези, които  работели в селското стопанство.
            Болните или изтощените, загубилите  работоспособност били връщани  "да се пооправят" в лагера. На практика, подобно връщане е равносилно на смъртна присъда, въпреки че в лагера не се  провеждали  масови разстрели.
           През 1942 г. лагерът бил  "подсилен" от отряд есесовци  с кучета. Те не били  просто фактор за сплашване, тяхна  задача било също да  издирват  извършили бягство лагерници. След залавянето бегълците се застрелвали на място или се изпращали за унищожение в Бухенвалд.
            Четиридесет и двама съветски офицери са били разстреляни в Цене  "за отклонение от работа".
            От 1941 до 1945 година през лагера преминават  300 000 затворници, 65 000 от тях не оцеляват в този плен.
            Погребват мъртвите  в 36 масови гроба,  всеки с дължина 112 метра. Под натрупанте тела на няколко етажа възрастни затворници по-късно са открити останките на около хиляда деца и юноши, които нацистите затварят  под претекст борба с партизаните.
            Освобождението  стига до лагера  на 2-ри април 1945 година.
            Американският военен журналист Джон Меклин, който е сред освободителите и описва  това, което е видял, в своите репортажи казва:  "Ако намиращите се тук американци досега по случайност не са мразили германците, отсега нататък със сигурност ще ги ненавиждат ."


            РЯЗАНСКА ОБЛАСТ. Октомври 1941 година.
           Връчиха на  Дария ужасната вест в един студен дъждовен ден.  Дочака и тя писмо  от своя  любим ... Дария не се строполи  на влажната земя и  не зави от болка.  Пък и не беше смъртна вест. "Изчезнал безследно."  Така беше написано. Това  прочете - едва  привечер. А като я получи - тръгна безцелно накъдето й видят очите.  Само дето скри  ужасната хартийка под  ватенката  да не я намокри  дъждът. По-близо до сърцето си.
            Дария се скита дълго, докато се озовава в покрайнините. Огледа се наоколо и вече спокойно  си каза: "Ето тука  ще го чакам! Оттук  ще си дойде! "


            ЗАГОРСК. Май  1940 г.
            Арсентий наближаваше  дома си в приповдигнато  настроение.  Като минаваше край пазара, видя една жена да продава шалове с ресни. Знаеше, че точно  за такъв шал  мечтае неговата Дария.
           Дълго време ги разглежда и не смееше да избере. Имаше и по-големи, и по-малки,  с рози и други чудновати цветя. Арсентий беше объркан. Жената, която ги продаваше, забеляза неговите терзания. Тя го погледна  сърдечно с лъчезарна  усмивка и попита какви са очите на жена му. Арсентий  трепна, представи си своята Дашенка  и без колебание отговори, че нейните очи са ... красиви!
           Тогава всички наоколо се разсмяха и радост напълни  душата му...
           И в този момент  се сети, че очите на Дария са гълъбовосини.     В зависимост от  времето. И от настроението. Като се натъжи – стават сиви.  Като си облече любимата синя рокля – те стават сини. Само че няма кога да е тъжна. Има си работа достатъчно!
           Той успя да намери измежду всички тия шалове едно истинско  чудо. На черен фон  - розови рози. И не само рози, но и невиждани  синкаво-зелени листа около тях.  Беше толкова ярък, гиздав, пролетен  шал,  че по целия път за вкъщи той се усмихваше, представяйки си Дарината радост.
          Дария просто не можеше да повярва на очите си!  Е, тя, разбира се, беше видяла, че се продават такива шалове. Но бяха скъпи! Пък  и не тя е млада, на четиридесет години е!  Изчерви се , наметна шала на раменете си, а Арсений  не можеше да й се нагледа. Чак  го прободе под лъжичката -  колко е хубава Дария!
          И така всяка лятна вечер неговата съпруга-хубавица  намяташе върху раменете си красивия подарък.  Толкова й отиваше...
         И през пролетта на 1941 Дария отново извади от килера най-скъпия си накит  -  шала  с ресните .
         Любимата синя рокля, забрадката, искрящите небесносини очи .        Такава идваше тя в сънищата на Арсентий. Такава си я представяше той, когато с последни сили се изправяше и излизаше от бараката.
         Толкова искаше да живее, толкова искаше  да се върне при своята Дария!

           РЯЗАНСКА ОБЛАСТ . Май 1945 г.
           Побеляла и остаряла, Дария тръгна към  покрайнините на селото. От онзи съдбоносен ден през октомври 1941 г., когато тя получи ужасната  бумажка, която оповестяваше, че нейният съпруг,  Фонин Арсентий  Яковлевич,  роден 1899 година,  е  "изчезнал безследно", тя , неговата  вярна и законна съпруга Фонина  Дария (Даря) Леонтиевна,  родена 1900  година, почти всеки ден излизаше край селото, за да посрещне  своя  любим. Не отиде само през  през декември 1942 -та, когато няколко дни се мяташе в треска,  и през февруари 1944 -та, като от умора не можа да стане от леглото. А иначе всеки ден беше там. През септември 1943 г. точно тя първа  видя още отдалеч Степан, съпруг на онази Татяна, която я убеди да се върне в Рязанския край. Беше Степанушка без един крак  и заекваше ужасно, но Дария му занесе торбата до дома и се опита  да го поразпита за Арсентий.
            За Арсентий той не знаеше нищо.  А в това време  Татяна изскочи и закрещя, захълца, занарежда  от радост...  нямаше как да го разпитва Дария. Незабавно и другите вдовици и децата се затичаха към него - един докосваше шинела му, друг се опитваше  да надвика  Татяна и да научи нещо за  другите войници ...
            Няколко дни по-късно Таня шепнешком разправи на Дария, че почти всички доброволци са или мъртви, или изчезнали безследно. Жив и невредим беше  само  агитаторът, който говори тогава от трибуната.  Той не беше подавал заявление за фронта  - възползва се от правото си на неподлежащ  от завода и продължаваше да работи в  Загорск.

            ГЕРМАНИЯ. Концентрационен лагер Оснабрюк. 13.05.1944 г.
            Кога и защо Арсентий беше  прехвърлен в този лагер от Щалаг  326,  никога не се  разбра. Дали и той е работил  като другите затворници в мините, или пък някъде другаде, дали са го  били като другите затворници с приклад по главата, дали са насъсквали специално обучени кучета срещу него   -  не ни е известно. Но знам, че и той, както много  наши сънародници, както и  други жертви на фашизма, има ужасна  съдба.
            Той е отишъл доброволец на фронта, оставил е  жена си и децата  си на произвола на съдбата. Тръгнал е да защитава родината си. И не е негова вината, че към момента силите не са били равни, че е паднал в плен като хиляди други войници.
            Знаел ли е, че към семействата на "безследно изчезналите" няма да се отнасят  като към семейства на герои, а като към  семейства почти на престъпници? Това  също не ни е известно.
            Но е абсолютно ясно, че той до последния ден на живота си е мечтал да се върне у дома, да прегърне своята Дария,  да види порасналите си деца,  да дочака внуци от тях ...
            А  ако  се беше върнал? Нямаше  ли да се намери тогава в съветски лагер  някъде в Колима?
             НО ТОЙ НИКОГА НЕ СЕ ВЪРНА. Той не разбра, че Дария наруши волята му  и напусна Загорск, и продължаваше да си я представя наметната с гиздавия шал с ресните до стените на манастира.  Той не знаеше как растат  децата му, как Дарюшка  ходи всеки ден  ден да го посреща край селото. Той  нищичко не узна. Той така си и остана за своята красива Дария "ИЗЧЕЗНАЛ БЕЗСЛЕДНО".
          През онзи  майски ден  на 1944 г. ръката на един писар от  концентрационния  лагер Оснабрюк ще постави последна отметка в картата на военопленника Фонин Арсентий Яковлевич:  „Починал  13.05.1944 г."  И послепис: "За смъртта му да се съобщи на ФРАУ ДАРИЯ ФОНИНА" и адресът не е Загорск, а Рязанска област.  Очевидно Арсентий  е предчувствал,  че  Дария ще си отиде в родния край.
          Американските войски освобождават затворниците през  май 1945 г., но Арсентий, както и  хиляди други руски войници, не е можъл да издържи този плен.
           Документите с отметка, че мястото на погребението на войника  е Хегерт, град близо до лагера, а дори и с номера на масовия гроб, съюзниците предават на  командването на нашите войски. А те, на свой ред, го предават ...  к ъ д е т о  трябва.
          Архивите са били засекретени. Въпреки че не е ясно защо се засекретяват  списъци на хора, измъчвани в концентрационните лагери?
         На вдовиците на загиналите се полагаха някакви  предимства, а тези, чиито мъже бяха "безследно изчезнали", и за хора не ги смятаха.
          Какво си е той мислил той, Арсентий, когато се е  сбогувал се с живота? Той толкова обичаше своята Дария и беше сигурен, че тя го чака,  че си е изплакала очите. Как може да не  иска тя да разбере каква е съдбата му!  ТЯ НЕ РАЗБРА НИКОГА.  Под грифа "Секретно" се пазеше тази тъй спасителна  за всички вест. Спасителна , тъй като  Дария  би могла да направи опело на  мъжа си и да се моли за покой на душата му. А децата щяха да се  молят, и внуци, и правнуци ... Тя винаги се молеше, но не знаеше къде да сложи свещта -  може да е жив нейният Арсентий! Всичко се случва, може  внезапно да е паднал  в плен, някъде в чужда земя да е, да не може да прати вест –  всичко е възможно ...


            РЯЗАНСКА ОБЛАСТ. 1985 година.
            Много остаря  Дария. Все по-трудно й беше да ходи в покрайнините на селото. Но отиваше... Вярно, на 5 март  1953 г. не отиде. Сталин умря тогава. Всички плачеха. А в Москва тогава по време на погребението колко души загинаха   стъпкани...
            И  на 12-ти април, 1961 год. не отиде. Гагарин полетя в космоса!
            А по-нататък ... ходеше най-редовно. Веднъж  дори наметна любимия си шал  на раменете. Когато навърши 80 години. Отиваше и чакаше.  Цели четиридесет години след победата ходеше в покрайнините на селото. Цели четиридесет години го очакваше.
           Като си помислиш ... Някоя  си Дария очаква своя Арсентий в Рязанско, и някоя си  Александра очаква своя Ванечка близо до Твер, а пък  Наталия умря, без да дочака край Смоленск своя Саша. Човешки съдби ... Които можеш да смажеш ...
           Така  нашата Дария не дочаква своя любящ, верен съпруг. Умира, без дори да узнае как и къде е умрял.  Прецизните  германци бяха препоръчали на нашите войски да се съобщи на фрау  Дария каква е съдбата на Арсентий.  А те ... скромно са си премълчали. Зачертавайки нейния живот.
           Така са запомнили близките тази прекрасна  жена– как излиза привечер  накрай селото да  чака Арсентий. Нека и в нашите спомени да остане  светлият образ  на руската фрау Дария, които дори никога не разбра, че са я нарекли „фрау”, тоест  „госпожа”.
              Авторът изразява благодарността си на внука на  Дария Леонтиевна Фонина и Арсентий Яковлевич Фонин  - Николай Иванович Фонин  и синовете му Михаил  и Димитър за помощта  при събирането на материалите.

             *  *  *

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/26/513

http://www.vancouverexpress.ca/archives/2156
               
         ФРАУ ДАРЬЯ.

           Быль.

   Всем, не вернувшимся с войны, посвящается.

   Не такая уж старая она была. Но вот спина все чаще ныла, голова побаливала. А сегодня так и вообще не хотелось вставать.
Вечерело. Пора, давно пора было идти…
   Дарья пересилила себя и пошла. Она ходила на околицу каждый Божий день. И соседки грустно смотрели ей во след.
   А она всё шла и шла…

          ЗАГОРСК. Московская область. 1941 год.

   Арсентию было уже за сорок. По тем временам его считали чуть ли не стариком. Да и завод, на котором он работал, дал ему бронь. И незачем было Дарье волноваться, да вот сердце – вещун замирало в тоске, чувствовало неладное.

   Место тут было намоленное, Лавра рядом. Так разве же пойдёшь в храм? Засмеют, или того хуже, доложат куда следует. Лучше уж и не думать об этом, и без того горя хватает.
   Бронь бронью, а на заводе сегодня был митинг. Слушали сводку информбюро. Страшно было. Страшно за тех, кто уже был под немцем. Страшно за тех, кто воевал. Но еще сильнее билось сердце, когда каждый вспоминал о своих детях, женах, матерях.
   Высокий, по-мужски красивый рабочий вышел на трибуну.
Голос его звучал пламенным призывом. Волосы его ласкал ветер, невесть как забредший в этот подмосковный городок в  середине июля. Он говорил и говорил, страстно клеймил позором вероломно напавших на Родину фашистов. Он умел  убеждать, вести людей за собой.  Тяжело было слушать, что немцы 9 июля заняли Псков и продолжили наступление на ленинградском и таллинском направлениях.
«Родина в опасности»,-набатом прозвучали эти страшные слова, и Арсентий вдруг осознал, что не может  оставатьсяв тылу.
   С трибуны продолжал доноситься уверенный голос статного рабочего, но Арсентий уже ничего не слышал, он  пробивался к столу возле трибуны, за которым сидели какие-то военные и принимали заявления добровольцев.
А Дарья…Дарья пока ещё ни о чём не догадывалась…

      РЯЗАНСКАЯ ОБЛАСТЬ.  Сентябрь 1941 г


   Ну зачем она ослушалась мужа! Ведь говорил же Арсентий  при расставании, чтобы не смела из Загорска уезжать, что теперь на неё ложится ответственность за семью, что должна она верить в скорую победу и ждать его возвращения.
Нет, она не возражала, да и попробуй ему возразить! Высокий, умный, он все умел, все знал, заботился о жене и детях, вот и в Загорске еще задолго до войны нашел интересную работу, обустроился, семью привез…
   Как же хорошо им было вместе! Мосточки соорудил, стирает она бельё, а он ненароком  зачерпнёт горсть воды и брызгами холодными её разгоряченное лицо охладит, а потом оглянется по сторонам…и поцелует нежно, словно
только что влюбился в юную Дашеньку свою.
   Или принесет в дом охапку дров да и скажет, что всегда, до старости будет ей во всем помогать, не то, что другие.
   А сегодня Дарье вспомнилась поездка в Москву. Арсентий город показывал,
рассказывал взахлеб обо всём, словно был не рязанским, а всю жизнь жил в столице. В зоопарк ходили,эскимо на палочке ели,пирожки с печенкой около метро купили. В жизни ничего вкуснее она не ела !!!

   А как весело было, когда он друзей своих приглашал в дом!
Улыбнется Дарье и запоет, голос хороший у него, глаза радостью полнятся. Не могла нарадоваться своему счастью Дарьюшка.
   И всё вмиг оборвалось.
   «От советского информбюро…»
   Стоят женщины и слушают,
ждут весточку, а Дарье и ждать нечего. Другим мужья написали, кто где служит. А она ни одного письма не получила. Ждала июль, ждала август. В военкомат бегала,
да всё бесполезно. Ждите! Вот и весь сказ.
   Тем временем в Загорске ей не давала покоя односельчанка, уговаривала вернуться в Рязанскую глубинку, на родину. Не хотелось Дарье ослушаться мужа, но томила неизвестность, на сердце было неспокойно. Да и город чужой, только вот близость Лавры успокаивала. Приучила её мать уповать на Господа.
Вот она и молилась тайно.
   Слухи о возможности взятия Москвы кружились в воздухе.
А ещё кто-то ненароком обронил фразу, что вроде как добровольцы попали под Вязьму, а там шли ожесточеные бои.
   Никто ни о чем не говорил, но даже детишки попритихли.
Было страшно за них. И она решилась ехать.
   Лучше бы она этого не делала. В Загорске хоть как – то, но жили. А здесь никому она не была нужна, и назад уже невозможно было вернуться…



        Германия. Концлагерь Шталаг 326  (Дорога в ад) Август 1941г.

   Арсентий даже и повоевать толком не успел. Их, необученных и неприспособленных, бросили под Вязьму. Противник наступал…
Немцы старались убить пленных на месте. Тех же, которые по своим физическим данным могли бы принести пользу рейху, отправляли в вагонах для скота в Германию .Многие умирали в пути.
   Арсентий остался жив. Истощенный, высокий, он был уже тогда похож на скелет. А впереди были три года ада.

    ИСТОРИЧЕСКАЯ СПРАВКА.
_____________________________
   Шталаг 326 (VI K) был образован в мае 1941 года. Тогда, еще до нападения фашистов на Советский Союз, на окраине Штукенброка, на месте бывшего учебного полигона Зенне колючей проволокой было обнесено поле  площадью 400 на 1200 метров, на котором возвели бараки для охранников и вырыли водяные колодцы.
7 июля 1941 г. сюда прибыли первые 7000 советских пленных. В вагонах для скота их привезли на близлежащую железнодорожную станцию и оттуда пешим маршем пригнали в лагерь.

   Воспоминания бывшего узника:
   «Тяжелые испытания и муки начались для советских пленных еще до прибытия в лагерь. После многих дней и даже недель, проведенных на месте взятия в плен под открытым небом, с дневным пайком, состоявшим из пригоршни необмолоченной гречихи и чуть-чуть воды, пленных группами по 60-70 человек погрузили в небольшие товарные вагоны. Ни сидеть, ни лежать в них было невозможно. Дорога на запад длилась пять - семь дней. На весь путь выдали 150 – 300 граммов хлеба; воду давали не каждый день. Многочисленным раненым и больным в пути не оказывали никакой медицинской помощи. По прибытии на место назначения из каждого вагона выгружали до 10 трупов».

   Военнопленным, первыми прибывшим в Зенне, пришлось строить лагерь с нуля. Измученные и голодные, промокшие под дождем и продрогшие до костей, они день и ночь проводили под открытым небом. Дневной рацион составлял 700-800 калорий – треть того, что человеку требуется для поддержания жизни. Недоедание, холод и антисанитария стали главными причинами распространения эпидемий сыпного тифа и дизентерии, от которых в первые недели плена умерли около тысячи человек.
Шталаг 326 стал поставлять рабочую силу на металлургические заводы и шахты Рура и снабжать ею близлежащие предприятия. Условия труда были самыми суровыми, эксплуатация – самой жестокой. Чуть лучше приходилось лишь тем, кто работал в сельском хозяйстве.
   Заболевших или обессиливших, потерявших работоспособность пленных возвращали «на поправку» в лагерь. На практике такое возвращение было равносильно смертному приговору, хотя в лагере и не производили массовых расстрелов.
В 1942 г. лагерь «укрепили» отрядом эсэсовцев с собаками. Они были не просто фактором устрашения, в их задачи входил также поиск совершивших побег. При поимке беглецов расстреливали на месте или отправляли для уничтожения в Бухенвальд.
   42 советских офицера были расстреляны в Зенне «за уклонение от работы».
С 1941 по 1945 гг. через лагерь прошли 300000 заключенных, 65000 из них не пережили плена.
   Хоронили умерших в 36 братских могилах, длиной 112 метров каждая. Под наваленными в несколько этажей трупами взрослых заключенных позже были обнаружены останки примерно тысячи детей и подростков, захваченных фашистами под предлогом борьбы с партизанами.
   Освобождение пришло в лагерь 2 апреля 1945 г.
Американский военный журналист Джон Меклин, находившийся среди освободителей и описавший увиденное, в своем репортаже потрясенно заметил:

«Если бывшие здесь сегодня американцы раньше по случайности не испытывали ненависти к немцам, то отныне они их будут ненавидеть наверняка.»

         РЯЗАНСКАЯ ОБЛАСТЬ. Октябрь 1941г.

   Страшную весть Дарье вручили в холодный дождливый день. Дождалась таки весточку от любимого…Не упала Дарья на сырую землю, не завыла. Да и не похоронка это была вовсе. «ПРОПАЛ БЕЗ ВЕСТИ».Так было написано. Это она уже под вечер прочитала. А пока шла и шла, куда глаза глядят, туда и шла. Бумажку только эту страшную под телогрейку спрятала от дождя. Поближе к сердцу.
Долго бродила Дарья, пока не очутилась за околицей. Оглянулась вокруг и уже спокойно сказала себе: «Тут я его и буду ждать! Отсюда он и придёт!»

         ЗАГОРСК. Май 1940 г.

   Арсентий приближался к своему дому в приподнятом настроении.
Проходил мимо рынка и увидел женщину, торгующую платками с кистями. Именно о таком мечтала его Дарьюшка.
   Долго стоял, не решаясь сделать выбор. Были там платки и побольше, и поменьше, и с розами, и с другими замысловатыми цветами. Растерялся Арсентий. А женщина, видя его терзания, улыбнулась доброй, светящейся какой – то улыбкой, и спросила, какие глаза у его жены. Сразу встрепенулся Арсентий, представил мысленно Дашеньку свою и без колебаний ответил, что глаза у нее…красивые!
   Тут уж все вокруг рассмеялись, радостно на душе стало и у Арсентия.
Сразу вспомнил, что глаза у Дарьи серовато-синие. Это по погоде. И по настроению. Загрустит – серые. Платье любимое голубое оденет – синие. Только некогда ей было грустить. Дел много!
   И нашел среди всех платков просто чудо, а не подарок. На черном поле – розовые розы. И не только розы, а еще и невиданные голубовато зеленые листья у этих роз. И такой яркий, нарядный, весенний платок этот был, что всю дорогу до дома он улыбался, представляя, как Дарьюшка обрадуется.
   Дарья просто глазам не могла поверить! Ну конечно же, видела она,
что продаются такие платки. Но ведь дорого! Да и не молодая она уже, сорок лет! А сама зарделась, на плечи накинула платок, залюбовался Арсентий, и сердце замерло, до того хороша была Дарья!
   Всё лето по вечерам набрасывала на плечи красавица – жена его подарок. Очень уж он ей шел!
   И весной 1941 года Дарья вновь вынула из шкафа свою самую главную драгоценность, платок с кистями. Голубое платье любимое, этот платок и сияющие голубизной неба глаза.
   Такой она приходила к Арсентию  в снах. Такой он ее себе представлял, когда из последних сил вставал и выходил из барака.
   Он так хотел жить, так хотел вернуться к своей Дарье!
Рязанская область. Май 1945 г.

   Поседевшая, постаревшая Дарья шла на околицу. С того самого памятного дня в октябре 1941 г., когда ей вручили ту страшную бумагу, оповещавшую, что ее муж, Фонин Арсентий Яковлевич, 1899 г.р. «пропал без вести»,  она, его верная и законная супруга Фонина Дария (Дарья) Леонтьевна 1900 г.р. почти каждый день ходила на околицу встречать своего любимого. Не была она в декабре 1942 года, когда металась несколько дней в горячке, да ещё в феврале 1944 г., когда от истощения сил не было встать. А так ежедневно ходила. В сентябре 1943 г. именно она первой издалека ещё увидела Степана, мужа  Татьяны, которая и уговорила её вернуться назад на Рязанщину. Был Стёпушка без ноги и страшно заикался, но на то и Дарья на месте была, чтоб донести его мешок до самого дома да про своего Арсентия порасспрашивать.
   Про Арсентия он не знал ничего. А тут и Татьяна выскочила и закричала, зарыдала, запричитала от радости, не до расспросов было. Сразу и другие  вдовы и детишки прибежали к ним, кто трогал  шинель, кто пытался перекричать Татьяну и узнать что – нибудь о других солдатах…
   Через несколько дней Таня шепотом рассказала Дарье о том, что почти все добровольцы либо погибли, либо пропали без вести. Цел и невредим был только тот агитатор, который выступал с трибуны. Сам -- то он заявление не написал, воспользовался бронью и продолжал работать в Загорске.

     ГЕРМАНИЯ. Концлагерь Оснабрюк. 13.05.1944 г.

   Когда и почему Арсентия перевели в этот лагерь из Шталага 326, выяснить не удалось. Работал ли он, как и другие заключенные, в рудниках, или где – то в другом месте, били ли его, как других заключенных, прикладом по голове, травили ли его специально обученными псами, точно не известно. Но доподлинно известно,
что досталась ему, как и очень многим нашим соотечественникам, да и не только им, а и другим жертвам фашизма, страшная доля.
   Он ушел добровольцем на фронт, оставил жену и детей на произвол судьбы. Он шел защищать свою родину. И не его вина, что силы в тот момент были неравны, что попал он в плен, как тысячи и тысячи солдат.
   Знал ли он, что к семьям «пропавших без вести» будут относиться не как к семьям героев, а как к семьям чуть ли не преступников? Это тоже не удалось выяснить.
   Но абсолютно очевидно, что он до последнего дня своей жизни мечтал вернуться домой, обнять свою Дарью, увидеть своих повзрослевших детей, дождаться внуков.
А если бы вернулся? Разве не мог бы он тогда оказаться уже в советском лагере где – нибудь на Колыме?
   НО ОН НЕ ВЕРНУЛСЯ.  Он не узнал, что Дарья ослушалась и покинула Загорск, и продожал представлять ее в нарядном платке с кистями у стен Лавры. Он не узнал, как растут его дети,как  Дарьюшка ходит кадый деньвстречать его на околицу.
    Он ничего не узнал. Он ведь так и остался для своей красавицы Дарьи навечно «БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИМ».
   В тот майский день 1944 года рука писаря в концлагере Оснабрюк
поставит последнюю отметку в карточке учета военнопленного Фонина Арсентия Яковлевича: «Умер 13.05.1944г.».

   И еще сделает приписку: «О смерти  следует сообщить ФРАУ ДАРЬЕ ФОНИНОЙ» , а адрес написали не Загорск, а  Рязанскую область. Видимо Арсентий всё – таки чувствовал, что уедет Дарьюшка на родину.
Американские войска освободили военнопленных в мае 1945 г.,
но Арсентий, как и тысячи других русских солдат, не выдержал плена.
Документы с пометкой, что местом захоронения солдата является Хегерт, городок вблизи концлагеря, и даже с указанием номера братской могилы, союзники передали командованию наших войск. А те, в свою очередь, передали…куда следует.
Архивы были строго засекречены. Хотя непонятно, для чего засекречивать списки замученных в концлагерях людей?
   Вдовам погибших полагались какие – то льготы, а тех, кто «пропал без вести», и за людей не считали.
   О чем он думал, Арсентий, прощаясь с жизнью? Он так любил свою Дарью, что был уверен, что она его ждёт, что выплакала все глаза, до чего же ему хотелось, чтобы она хотя бы о его участи узнала! НЕ УЗНАЛА. Под грифом «Секретно» хранилась столь спасительная для всех весть. Спасительная, потому что смогла бы тогда Дарья отпеть своего мужа, молиться за упокой его души. И дети бы молились, и внуки, и правнуки… Она и так всегда молилась, но вот не знала, куда свечку ставить, может жив её Арсентий, мало ли что, а вдруг в плен попал, где – нибудь на чужбине оказался, а весточку подать не может, всякое ведь бывает…

          РЯЗАНСКАЯ ОБЛАСТЬ. 1985 г.
   Совсем постарела Дарья. Всё труднее ей было ходить на околицу. Но шла… Правда, в 1953 г. 5 марта не ходила. Сталин ведь умер. Плакали все. А в Москве так вообще во время похорон сколько людей погибло, затоптали.
А потом 12 апреля 1961 г. не пошла. Гагарин в космос полетел!!!
А потом…потом исправно ходила. Один раз даже платок свой памятный на плечи набросила. Когда 80 лет исполнилось. Ходила и ждала. Все сорок лет после победы ходила на околицу. Все сорок лет ждала.
   Подумаешь, какая – то Дарья ждёт своего Арсентия на Рязанщине, а какая – нибудь Александра ждёт своего Ванечку под Тверью, а Наталья уже умерла, не дождалась под Смоленском своего Сашу. Судьбы людские…Которые можно растоптать…
Вот и наша Дарья так и не дождалась своего любящего, верного супруга. Умерла, так и не узнав, где и как он умер. Это ведь скурпулёзные немцы рекомендовали нашим войскам сообщить фрау Дарье о судьбе Арсентия. А они …скромно промолчали. Перечеркнув ее жизнь.
   Так и запомнилась эта прекрасная русская женщина своим близким, идущей под вечер на околицу ждать Арсентия. Пусть же и в нашей памяти останется светлый образ русской фрау Дарьи, которая так и не узнала, что она – фрау!
              Автор выражает признательность внуку Дарии Леонтьевны Фониной и Арсентия Яковлевича Фонина – Николаю Ивановичу Фонину и его сыновьям Михаилу и Дмитрию за помощь в сборе материалов.


===================  ======================  ==================================

Стихи для перевода с русского на болгарский язык:

Росица Петрова:
===================


  Пишу тебе

Алёна Волошина

http://www.stihi.ru/2011/07/06/5887

Размыт пятном туманный горизонт,
Насквозь прошли дождей косые стрелы,
Порывом ветра сломанный мой зонт
Держу в руке, как парус каравелла...
И сквозь года иду к тебе, иду,
Ища защиты в беззащитном мире,
Как прежде жить уже невмоготу,
Открой же дверь души своей пошире,
Не говори, прошу, мне лишних слов,
От слов излишних мне уже так плохо,
Не возвращайся в зазеркалье снов,
Где холод в пустоте и одиноко...
Я так мечтаю вырастить наш сад
С его благословенными плодами,
Цвели бы в нём соцветия подряд
И небо окропляло бы дождями,
Но не такими, как сейчас со мной,
А тёплою, живительною влагой,
Как солнца луч упал на аналой,
Как кисть, едва касаясь по бумаге...

Скажи мне, друг мой, путь ещё далёк
До перекрёстка встречи наших судеб
По лабиринтам спутанных дорог
И сколько дней ещё таких минует?...
Растушевав пастельные штрихи,
Ночной вуалью лик луны очерчен
И на понятном только нам наречьи
Я тонкой веточкой пишу тебе стихи...

   *  *  *
Пиша ти

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/22/7992

- свободной перевод
по мотивом "Пишу тебе"
от Алёна Волошина


Като тъмно петно е размит хоризонта.
Дъжд нахлува  докрай и изкосо плющи.
Сякаш стискам в ръката на кораб платното -
чадъра ми вятърен порив сломи.
И вървя през годините, идвам към тебе,
за да търся подслон в беззащитните дни.
Непосилни са дните, за тебе копнея.
На душата си порти за мен отвори!
Замълчи, замълчи, даже аз нямам думи,
че от думи излишни линее светът
и не тръгвай към мене по старите друми,
там е пусто и мрачно, вилнее студът!
Как мечтая във нашата цветна градина
да отгледам цветя. С благослов да растат
и небето със свойте сълзи да ги мие
и люлее с приспивни напеви дъждът!
Да е с топла, небесна живителна влага,
като лъч, който гали свещен аналой,
като четка която с боички нанася
върху листа: любов, красота и покой.

Колко път ни очаква, кажи ми любими
до пресечната точка на наште съдби?
И по прашния път лабиринтен, кажи ми
колко още ще минат безсмислени дни?
Разтушавам душата с пастелните щрихи
и воала на лунния лик очертан,
и със тънък писец пиша стих във стиха си,
който само единствен би ти разгадал.

=====================================================


Табор на опушке раскидал шатры"

Светлана Мурашева

http://www.stihi.ru/2011/04/30/8642

Табор на опушке раскидал шатры
И в ночную пору там горят костры.
Весело живется, юбок перепляс
И мониста рвется, падает, пылясь.

Вольная цыганка, табор отчий дом.
Звездная гулянка, песня, словно стон.
И душа свободна, и не нужен плен,
Жизни беззаботной не до перемен.

Ты не стой, кудрявый, не пойду с тобой,
Локоток упрямый -  рюшевой волной.
Люб ты мне, касатик, и не жги глаза.
Насмотрелся, хватит! Табор в небеса

Подколесным скрипом, канет в бездну лет,
И девичьим всхлипом упадет в рассвет.
Лишь трава примята, чуть дымят угли
Табором закаты где-то там вдали.

*  *  *

Табор край гората, шатри разпилява

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/08/10003

- свободной перевод
по мотивам "Табор на опушке раскидал шатры"
-Светлана Мурашева

Табор край гората шатри разпилява
и до късно нощем кладите горят.
Весело живеят, фусти надиграват
и мъниста падат,падат и звънят.

Циганка щастлива в табор бащин дом е
със душа свободна, не желае плен,
с веселбата звездна, с песни като стон е
на живот безгрижен, и непроменен.

Ти не чакай къдрав, аз не съм за тебе,
нравът ми е волен, упорит и прям!
Скъп си ми любими, не гори ме с поглед!
Прекалено гледа! Табор в небеса….

Скърцат колесници в бездната на дните
и девица хлипа, вехне във разцвет.
Стъпкана тревата, въглените тлеят,
таборът залязва, някъде далеч.

====================================================

Плач неродившегося младенца"
от Ирина Каховская Калитина

http://www.stihi.ru/2011/02/27/9398

Я нераскрывшимся бутоном
лежал комочком,
Лишенный, плача, крика, стона…
сын или дочка?

Возможно, пел я или пела
в утробе мамы,
Но мне она не захотела
стать самой-самой.

Мне никогда она не скажет
«Ты – мой любимый!»
И теплый шарфик не повяжет,
не даст мне имя.

Меня не будет целовать,
читать мне сказки,
С любовью к сердцу прижимать,
смотреть мне в глазки.

Дарить подарки в Новый год
и ставить елку…
Я – не ребенок –
только «плод»,
Навечно – только…

Две даты для людей важны  –
рожденья-смерти…,
А между ними просто – жизнь..
и мне отмерьте,

Чтоб хоть на миг, всего на миг
увидеть маму,
Пускай она проговорит:
«Ты-  самый-самый…»

Но за меня   мою судьбу
уже  решили –
МЕНЯ НЕ БУДЕТ! –
только что меня убили …

*  *  *

Плач на неродено дете

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/14/1111

- свободной перевод
по мотивом "Плач неродившегося младенца"
от Ирина Каховская Калитина


Като неразпукана  цветна пъпка
със стремеж към света.
лишена от плач, от вик и от тръпка:
син или дъщеря?

Възможно е да съм пял или пяла
в утробата на мама,
ала  да бъда за нея, аз най-най,
не ме пожелала.

На мен тя никога няма да каже:
„мое, скъпо дете”
В шала си не ще ме завие, даже
име не ще ми даде.

Тя никога не ще ме целуне,
ни приказки, ще чете.
Към сърцето си не ще ме притисне,
със две топли ръце.

Тя  няма да ми остави подарък
под Коледното дърво,
та аз не съм дете, завинаги само…
Аз само съм плод.

Две са най-важни за хората дати:
смърт и рождение,
а  между тях си животът тиктака
и мен е отмерил.

Как искам за мъничко, само за миг
да зърна, аз мама!
Да можеше тя да ми каже: „Ти си,
едничко на мама!

Но ето, за мене и мойта съдба -
те вече решили,
че нямам, аз право да се родя.
И са ме просто убили.

========================================================

Волшебный ключ

Светлана Трагоцкая 2

http://www.stihi.ru/2010/12/22/573

Волшебный ключ от сердца своего
Только тебе могу я подарить.
Ты для меня -любовь и волшебство,
Мне не порвать божественную нить.

Ты мир духовный для меня открыл,
Чтоб стать могла я лучше на Земле.
И твой огонь меня не опалил,
А радугой коснулся на заре.

Росы алмазы вспыхнули в саду
И расцвели весенние цветы.
Неужто от судьбы своей уйду.

Неужто отцветут мои мечты
Я знаю, расцветут цветы на льду,
Если  души моей коснёшься ты.

*  *  *

Вълшебния ключ от сърцето

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/02/4451

по мотиви на "Волшебный ключ"
от Светлана Трагоцкая 2 -(Русия)
- свободен превод

Вълшебния ключ от сърцето
мога само на тебе да дам.
За мен си любов и вълшебство
и божествена в мен светлина
               
Ти духовния мир ми разкри,
за да бъда добре на земята.
Твоят огън не ме изгори,
а  докосна с дъга до зората.

И росата атлазено светва,
във градината пролет цъфти,
ти вървиш и съдбата си следваш.

Но докоснеш  ли мойта душа,
знам със сигурност мойте мечти,
ще разцъфнат дори по леда.

===========================================

ВОЛНУЮЩИЕ РОЗЫ

Светлана Трагоцкая 2

http://www.stihi.ru/2011/12/09/901

«Как хороши, как свежи были розы
В моём саду! Как взор пленяли мой.
Как я молил весенние морозы,
Не трогать их холодною рукой.”
              ( И. Мятлев)

Они проклюнулись едва,
Волнующие розы…
И не досказаны слова,
Мороз им шлёт угрозы.
Но, если любящей рукой
Укрыть их от мороза,-
В них расцветёт огонь живой
И улыбнутся росы.

*  *  *
Вълнуващите рози

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/05/4526

- свободной перевод
для текст "Волнующие розы"
от Светлана Трагоцкая 2

„Как хубави  са розите и свежи,
в градината ми, погледа пленяват!
Как молех пролетите скрежни,
с ръце към тях да не посягат!”
(И. Мятлев)

Те, разпукани едва –
вълнуващите рози
С недоизказани слова
студът вещае им угроза.
Ала ръка любяща, ако има
да ги укрие от студа,
ще пламнат като огън, живи
изпод усмивка на роса.

==============================================


Я тебя теплым словом согрею

Самойлов Николай Григорьевич

http://www.stihi.ru/2012/01/02/4417

Романс

Я тебя теплым словом согрею,
Может быть , это в жизни судьба?
По-другому я жить не умею,
Ты желаешь ведь это сама!

Закодирую и околдую,
Тихим шёпотом нежно скажу,
Что давно не видал я такую,
Словно фею, мою госпожу!

Обласкаю я взглядом ресницы,
И слова о любви напою.
Без тебя мне, конечно, не спится,
Потому что тебя я люблю!!

*  *  *

Ще те стопля със нежни слова

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/08/8952

свободной перевод
по мотивам "Я тебя теплым словом согрею" -
Самойлов Николай Григорьевич


Ще те стопля със нежни слова,
както само единствено мога,
но ти искаш да бъдеш сама,
туй за мен е съдба и тревога.

Закодирам те в шепота тих
на сърцето, което ти казва:
Моя фейо вълшебна, не бих
срещнал друга от теб по-жалана.

Аз във твоите мигли се взирам
и се с думи любовни насищам,
но не мога без теб да заспивам,
защото, знаеш ли, те обичам!?

=====================================================



Опадают листья, опадают

Галина Губарева

http://www.stihi.ru/2011/09/01/1688

Опадают листья,  опадают…
Снова осень входит в города.
И в прозрачном воздухе летают
Расставанье, грусть и красота.

И друг другу люди смотрят в души,
Обретая неземную связь.
А вокруг осенним вальсом кружит
Листопад,  на солнышке светясь.

Золотым  ковром расстелет осень               
Листьев опадающих печаль.
Сердце очарованное просит:
Погоди,  побудь,  не исчезай!

*  *  *

Окапват листата, окапват

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/08/9262

свободной перевод
по мотивам "Опадают листья, опадают" -
Галина Губарева

Окапват листата, окапват
есен пак във града е дошла,
а в прозрачния въздух витае
на раздяла  красива тъга.

И взаимно душите  се взират,
търсят своята сродна душа.
Своя валс тази есен танцува,
под лъчите блести листопад.

Есента златна черга разстила.
Падат, падат листата с тъга,
а сърцето се моли с възхита:
Време, спри! Остани между нас!

======================================


Ну как поймать снежинку?

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/18/465

Пловдив. Утро. Всю ночь шёл снег. Не такой, как в России, но удивительно белый и пушистый. Красиво.
Тяжёлые хлопья продолжают падать, редкое зрелище в Болгарии...
Из окна второго этажа ясно вижу, как из подвала выбирается кот.
Видимо, это его первый снег.
Наступил...
Отступил...
Заинтересовался.
Потрогал чёрной лапкой белый снег.
Снег тёплый, не холодно. Наклонил мордочку, понюхал
снег под собой. Распушил хвост.
Сделал два-три неуверенных шага.
Посмотрел наверх. Увидел падающие снежинки.
Замер в оцепенении.
Повертел мордочкой из стороны в сторону.
Приподнял лапку и стал пытаться ловить снежинки.
Правой лапкой...
Левой...Не получилось...
Лёг на пушистый бочёк и зачерпнул всё-таки снежок пригорошней.
И подскочил, и побежал уже вполне уверенно по своим неотложным делам!
Доброе утро, Болгария!

*  *  *

Как се ловят снежинки

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/05/3574

- свободной перевод
для текст "Ну как поймать снежинку?"
от Ольга Мальцева-Арзиани

Пловдив. Утро е. Цяла нощ валя сняг. Не същия  като в Русия, но удивително бял и пухкав.Красиво е.
Тежките люспи продължаваха да падат – рядко зрелище за България.
През прозореца на втория етаж, ясно видях как от мазето се показа коте.
По всичко личеше, че това е първия сняг за него.
Пристъпи...
Отстъпи...
Заинтересува се.
Докосна с черната си лапичка  белия сняг.
Снегът беше топъл, не бе студен.
Наведе муцунка и подуши снегът под себе си.
Размърда опашката си.
Направи две-три неуверени стъпки.
Погледна нагоре и видя падащите снежинки.
Завъртя муцунка ту на едната страна, ту на другата.
Замръзна от изумление.
Приповдигна лапичка и започна да се опитва да лови снежинки.
Дясна лапичка...
Лява..Не се получи.
Легна на пухкавитте бъчви и загреба снежинки в шепите си.
После  подскочи и побягна, вече напълно уверено, по своите неотложни дела.
Добро утро, България!




Перед самой свадьбой...

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2011/12/26/966

День последний девичьей любви,
Завтра встанет женщиной с постели.
Слёзы сами как-то потекли,
И рыданья сдерживает еле...

На стол букет - от мамы дар.
За забором торг идет за сердце,
Здесь, обычай требует базар.
Только ей сбежать бы, где-то деться!

Страх, а вдруг?! Вдруг счастье не придёт!
Вдруг любовь окажется обманной?!
И ревёт девчоночка, ревёт...
Ну, а мама, плачет, скрывшись в ванной...

Тут прорвав кордоны из людей,
В комнату, жених влетает - сокол:
-Довели невесту до соплей! -
Пред ней, коленками, да об пол! -

Будь моей, любимая, молю!
Хочешь, солнце для тебя достану?
"Он забыл про главное - Люблю!
Но женой его, я всё же стану!"

Свадьба, гости, шум стоит и гам...
И кому-то водка стала горькой.
Поцелуй ударил по ногам...
И проснулась - женщиною, в койке...

*  *  *


Преди самата сватба

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/11/321

- свободной перевод
по мотивам "Перед самой свадьбой..."
от Олег Глечиков

В ден последен девича любов,
а от утре ще бъде съпруга.
Но потичат сълзите, защо
туй  ридание тихо вълнува?

На перваза от мама цветя,
а от вън и търгуват сърцето.
Обичаят изисква пазар.
Да би могла да избяга, но ето…

Где си щастие? Страх връхлетя!
Любовта се оказва измамна.
И девойката плаче, сама
Е, и мама  поплаква но тайно.

През кордон от сватбари дойде
и при нея влетя като ястреб.
Пред снахата до сълзи довел
коленичи на пода, прекрасен.

„Скъпа, моля те, моя бъди!
Ще ти дам, ако искаш небето.”
Любовта е забравил, уви.
Но нали, той е всичко за нея

Сватба, гости, тостове, врява,
та от водката чак загорча.
Той целуна, одари коляно.
Тя се събуди в леглото жена.

======================================

О, как велико мгновенье!

от Татьяна Воронцова

http://www.stihi.ru/2011/05/26/7746

Мгновенье...О, как велико мгновенье!
Ему подвластна наша суета...
То ласкового ветра вдохновенье,
То бури беспощадной пустота.

Вершит суды над радостью и счастьем,
Слепит огнём и мраком леденит...
Соединяет судьбы, рвёт на части,
Уничтожает и боготворит.

Свободы дар и цепь повиновенья...
Всесильно целый свет перевернуть...
Мгновенье...о, как велико мгновенье,
Что не вернуть и не перечеркнуть!

26.05.2011г.

*  *  *

Велико Мигновение

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/11/464

поэтических переводов
по мотивом "О, как велико мгновенье!"
от Татьяна Воронцова

Мигновение…Велико мигновение!
Подвластна му е всяка суета.
Ту вятъра със ласки вдъхновява,
ту бури с безпощадна пустота.

Раздава съд над щастие и радост,
огън заслепява, мракът ледени,
сбраните съдби на части разпилява.
И унищожава и боготвори.

Дар е свободата, другото забвение
всесилно е света да промени.
Мигновение…Велико мигновение,
което се не връща и не се мени!

=================================================


Не уходи... еще так рано
      
от Татьяна Воронцова

http://www.stihi.ru/2009/03/25/2529

Не уходи...ещё так рано...
Ещё Венера не взошла...
Ещё не верю я обману
И очарована душа...

Ещё так горячи объятья...
Жар поцелуев не остыл...
Ещё совсем не смято платье,
А ветер локон не развил...

Не уходи...опять разлука
И ожиданье, как тюрьма...
Сожми покрепче мою руку
И жди, когда уйду сама...

Когда заря разрушит темень,
А холодок остудит пыл...
Когда жестоким станет время,
А страсть уляжется, как пыль...

Но не сейчас, когда и тайны...
И очарована душа...
Не уходи...ещё так рано...
Ещё Венера не взошла.

*  *  *

Не тръгвай, още е толкова рано!

Росица Петрова

http://www.stihi.ru/2012/01/11/5508

поэтических переводов
по мотивом "Не уходи... еще так рано!"
от Татьяна Воронцова


Не тръгвай, още е толкова рано!
Още Венера не е дошла.
Аз не искам да вярвам,  че мамя
възхитената своя душа.

Още са топли обятията ни,
с много жар ме целувай ти!
Още не е смачкана роклята ми,
вятър къдрицата ми не е развил

Не тръгвай! Пак раздяла отсреща
ни очаква  като тъмница.
Вземи ръката ми за подкрепа
и чакай да тръгна самичка!

Когато счупи заря  тъмнината,
а страстите ни се охладят,
когато станат зли  времената
и огъня се превърне в прах.

Но не сега когато от тайни
съм очарована…Не сега!
Не тръгвай, още е толкова рано!
Още Венера не е дошла.

===========  ==========  =================

РЕЦЕНЗИИ:

  Я считаю, что все переводы выполнены с большой душой и большим мастерством. Поэтому, мне кажется, что в конкурсе зрительских симпатий должны быть отмечены все поэты.
Предпочтение Величке Петровой, Генке Богдановой и особая благодарность Росице Петровой, которая прекрасно перевела много моих стихов.
Конечно, понравились Красимир Гергиев и Юлиана Донева.
Всем участникам конкурса огромное спасибо за прекрасные стихи, а Вам, Олечка, за организацию чудесных конкурсов, сближающих народы.
Желаю участникам и организаторам конкурса творческих успехов и личного счастья!
С уважением и благодарностью, Татьяна

Татьяна Воронцова   04.05.2012 12:24   •

*  *  *

БЛАГОДАРНОСТЬ ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ ЖЮРИ КОНКУРСА И ВСЕМ УЧАСТНИКАМ КОНКУРСА

  Уважаемо Жури на Международния конкурс за поетични преводи - Москва 2012 година,
скъпа Ольга Павловна,
Примете моята искрена благодарност за високата чест за трети пореден път да бъда удостоена с няколко от най-високите награди в различните номинации на конкурса!
Щастлива съм, че имах възможността да се присъединя към голямото семейство на участниците в този престижен международен конкурс.
Радвам се на привилегията да се чувствам така сърдечно приета и превеждана от великолепните рускоезични поети и преводачи.
За мене беше истинско удоволствие да опозная по-отблизо съвременната руска поезия и нейните талантливи автори, сред които открих не само колеги по перо , но и много сърдечни приятели.
Да преведа стихове на повече от тридесет рускоезични поети и на издам книги с тяхните оригинални творби и моите преводи на български език за мен беше истинско предизвикателство, защото това е не само приятна, но и много отговорна работа. Чувствам се щастлива и осъзнавам, че този труд не е бил напразен, не само заради Вашите оценки и наградите, с коите ме удостоихте, а най-вече за интереса и благодарността на
българските ценители на съвременната руска поезия, който беше засвидетелстван на многобройните ни срещи и поетични рецитали в България.
Поздравявам всички български поети отличени с награди в този етап на конкурса! Радвам се от сърце на успехите на моите приятели и талантливи български поети и преводачи като Красимир Тенев, Мария Шандуркова, Росица Петрова, Величка Петрова, които доказаха, че са не само прекрасни поети, но и владеят
изкуството на превода.
С много обич и признателност се обръщам към всички руски автори, чиито стихове съм превела, за да им
благодаря за вълнуващите мигове, които изживях докосвайки се до тяхната поезия!
През неуморимата и всеотдайна Олга павловна и пред Вас, уважаеми членове на международното жури на Конкурса - дълбок поклон и искрена човешка благодарност за благородната мисия, която сте приели и за огромния труд, който полагате за утвърждаването и популяризирането на българската и руска съвременна поезия, за разширяване на приятелските и творчески връзки между поетите и преводачите и за превръ-щането на поезията в мост на любовта и уважението между руския и българския народи.

С уважение: ГЕНКА БОГДАНОВА
http://www.stihi.ru/2012/05/03/3275

Генка Богданова   04.05.2012 15:54

*  *  *

Дорогие друзья! Мне понравились многие переводы болгарских поэтов.Чувствуется, что они прониклись в русскую поэзию всем сердцем и очень старались это выразить в своих поэтических переводах.Я не буду называть какие-то конкретные переводы, а вот лучших переводчиков назову:

Мария Шандуркова - просто супер звезда!Столько нежности и доброты в её сердце!Каждый её перевод выполнен с душой и теплотой.

Мой искренний дружеский привет Прекрасным переводчикам Генке Богдановой, Антонине Димитровой и Величке Петровой!

И особое моё расположение я отдаю Красимиру Георгиеву за его неутомимый труд и внимательное прочтение и воплощение в переводах авторских мыслей и чувств!

Мне кажется, что в этом конкурсе читательских симпатий должны быть отмечены все болгарские поэты и переводчики - это будет справедливо и правильно!Низкий им поклон!Желаю всем больших творческих успехов и личного счастья!

Наталья Каретникова   04.05.2012 09:26   •

*  *  *

Светлана Трагоцкая 2

Всё очень понравилось, трудно что-то выделить,

но предпочтение:

Генка Богданова -переводы: "Рассказ о войне"- Ольги Мальцевой- Арзиани,

                "Не трогайте души"-Татьяны Воронцовой;

Красимир Георгиев -переводы "Баллада о неизвестном солдате"- Нелли Бородянской, "
                http://www.stihi.ru/2010/02/25/8653

                "Кукушка"- Ольги Мальцевой-Арзиани;

Антонина Димитрова-перевод "Димитроград","Забыть не вправе"- Ольги Мальцевой-Арзиани.

Светлана Трагоцкая 2   03.05.2012 22:31 

*  *  *

Да уж, задали задачку нам, Оленька:)
Попробуй-ка выбрать из лучших лучшее,
Если в стихах этих ниточкой тоненькой
Связаны Русь и Болгария!
Звучное,
Сладостное песнопение
Каждого автора и вдохновение -
Каждого, каждого светлая ария -
Здравствуют пусть наши Русь и Болгария!

***
Все конкурсные переводы считаю уникальными! В силу субъективности чувств с удовольствием отдаю свой голос трём болгарским поэтам:

1. место - Красимиру Теневу за великолепные переводы русских классиков.
Отдельное спасибо за блестящий перевод отрывка из моего произведения "История несбывшейся любви".

2. место - незабвенной Марии Шандурковой
Особенно впечатлил перевод стихотворения Галины Губаревой "Не гневя судьбу"

3. место - Диане Павловой за перевод стихотворения Петра Голубкова "Привычка"

Всем участникам конкурса огромное спасибо за прекрасные стихи, а Вам, Оленька, дополнительно и за организацию конкурсов!
Всем, всем дальнейших творческих успехов и неиссякаемого вдохновения!!!

Галина Бройер   02.05.2012 22:21

*  *  *

 Очень достойные переводы.
Сразу видна мастерская рука Красимира Тенева, в переводах русских классиков и лучших современных поэтов этого конкурса.
Близкая мне по духу и вере поэзия Марии Шандурковой и Велички Петровой, и в переводах остаётся такой же.Всем, кто перевёл стихи Галины Губаревой низкий поклон, а признание переводов Росицы Петровой для меня несомненно.
Остаются в памяти прекрасные переводы Юлианы Доневой
Жаль, что я не принимала участия в этом конкурсе, но я желаю победы самым лучшим!

Екатерина Козырева   02.05.2012 13:14

*  *  * 

Ой, как трудно выбрать! Мне кажется, что все стихотворения прошедшие в финал, достойны призовых мест.Я, как и Аркадий Белкин, тоже подбираю стихотворения для перевода те, которые близки мне по духу. Мне нравятся переводы Красимира Тенева, Красимира Георгиева, Ники Камедвенской, Марии Шандурковой, Генки Богдановой и др. Хочется выразить благодарность Красимиру Теневу за перевод моего стихотворения "Роза" и Величке Петровой за перевод стихотворения "Послушай". Они справились на отлично!
Желаю всем авторам-переводчикам упеха в конкурсе! С наступающим днем ПОБЕДЫ!
С уважением к вашему творчеству,Ольга Борисова.

Борисова Ольга Михайловна   01.05.2012 19:56   

*  *  *

Болгарские поэты очень разнообразны. Обычно для переводов я беру
стихи тех поэтов,которые мне близки по духу, по убеждениям.
"Приз зрительских симпатий" я отдаю:

1.Генке Богдановой: - "Ще дойде ден.","АНГЕЛИ НА НАДЕЖДАТА" и
"РЪЦЕ БЛАГОСЛОВЕНИ ."

2.Марии Шандурковой за цикл переводов стихов
Ольги Мальцевой- Арзиани:"КОЛЫБЕЛЬНЫЕ"
3.Марии Магдалене Костантиновой за цикл стихов:"МУЗИКА"

4.Антонине Димитровой за цикл стихов:"ШОПЕН" ...

5.Нике Комедвенска за стихотворение:"Оптимизъм по балкански"

Удачи всем!

Аркадий Белкин   01.05.2012 19:11   •

*  *  *

Масса прекрасных переводов, очень трудно быть беспристрастным... Впрочем, для присуждения "Приза зрительских симпатий" это и не обязательно, поэтому в моем отзыве часть симпатий к конкретным переводам, а часть - к их авторам:

1. Мария Шандуркова ( "Песня о земле" Владимира Высоцкого).
2. Генка Богданова ("Я - птица" Галины Губаревой).
3. Красимир Георгиев ("Стена" Юрия Шмидта).

Всем удачи!

Петр Голубков   01.05.2012 17:30

*   *   *

БЛАГОДАРНОСТЬ ДЕМИРА ДЕМИРЕВА

 
                Добър вечер,Олга!

                Аз не съм участник в този конкурс,но искрено съжалявам,че не направих усилия да сторя това.Онова което е споделила Генка Богданова в отвореното писмо до журито подкрепям напълно.Радостното е,че нашето поетическо семейство се увеличава със всеки изминат конкурс.И все нови,и все по-нови таланти узряват на литературната нива.Вижда се,че след сеячите урожаят е много богат.А това кого не радва.
                Дълбок поклон пред всички участници в конкурса.
                Дълбок поклон пред неуморните членове на журито,които досега не ни подведоха.
                Дълбок поклон пред тебе Олга Малцева,че ти първа запали тази искра,която сега е огън в душите ни.

                С най-сърдечни приятелски поздрави

                Демир Демирев

*  *  *

http://www.stihi.ru/2012/05/03/3275