Альманах памяти поэтов С. Есенина и С. Клычкова

Ольга Мальцева-Арзиани2
    АЛЬМАНАХ: " ПАМЯТИ РУССКИХ ПОЭТОВ С.ЕСЕНИНА  и  С.КЛЫЧКОВА."

    Дорогие поэты!

    В рецензии к данной публикации
    напишите свои имя, фамилию и дайте ссылку на Вашу страницу в "СТИХИ.РУ" и    ссылки на 1-3 Ваших лучших стихотворения об этих поэтах или связанных с ними событиях.


    НЕ РАЗМЕЩАЙТЕ В РЕЦЕНЗИИ ТЕКСТЫ. ДАВАЙТЕ ТОЛЬКО ССЫЛКИ!!!

    ИНОСТРАННЫЕ ПОЭТЫ ДОЛЖНЫ ВЫСТАВЛЯТЬ СВОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ТОЛЬКО
    С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.

    КРОМЕ ТОГО, ВЫ МОЖЕТЕ ДАТЬ ССЫЛКИ НЕ ТОЛЬКО НА СВОИ ПРОИЗВЕДЕНИЯ

    ПО ТЕМЕ, НО И НА СВОИ ПЕРЕВОДЫ СО СЛАВЯНСКИХ ИЛИ НА СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ.


    ЛУЧШИЕ ИЗ ВАШИХ СТИХОТВОРЕНИЙ БУДУТ ПЕРЕВЕДЕНЫ НА БОЛГАРСКИЙ

    И ДРУГИЕ СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ!


    ВНИМАНИЕ!!!

    Составители альманаха оставляют за собой право публиковать в альманахе стихи авторов, разместивших свои работы для открытого доступа читателей на сайте СТИХИ.РУ, не нарушая их прав и давая ссылки на эти работы.

    ПРИМЕЧАНИЕ.
    В порядке исключения жюри принимает на рассмотрение и прозаические произведения.
    Рассказы, эссе и статьи мы полностью не публикуем. Даём только ссылки на них.

    ----------- -------------------- --------------- ------------------------- -

    ЕСЕНИН СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (1895-1925) - ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ПОЭТ.

    Представитель новокрестьянской поэзии и лирики, а в более позднем периоде
    творчества — имажинизма.


    ДО СВИДАНЬЯ, ДРУГ МОЙ, ДО СВИДАНЬЯ
   
    (Предсмертное стихотворение Есенина)

    До свиданья, друг мой, до свиданья.
    Милый мой, ты у меня в груди.
    Предназначенное расставанье
    Обещает встречу впереди.

    До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
    Не грусти и не печаль бровей, —
    В этой жизни умирать не ново,
    Но и жить, конечно, не новей.

    ‹1925›

    *   *   *

       "НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ..."
 
        Сергей Есенин

        Не жалею, не зову, не плачу,
        Все пройдет, как с белых яблонь дым.
        Увяданья золотом охваченный,
        Я не буду больше молодым.

        Ты теперь не так уж будешь биться,
        Сердце, тронутое холодком,
        И страна березового ситца
        Не заманит шляться босиком.

        Дух бродяжий! ты все реже, реже
        Расшевеливаешь пламень уст
        О моя утраченная свежесть,
        Буйство глаз и половодье чувств.

        Я теперь скупее стал в желаньях,
        Жизнь моя? иль ты приснилась мне?
        Словно я весенней гулкой ранью
        Проскакал на розовом коне.

        Все мы, все мы в этом мире тленны,
        Тихо льется с кленов листьев медь…
        Будь же ты вовек благословенно,
        Что пришло процвесть и умереть.

    *   *   *

    С творчеством Сергея Есенина можно ознакомиться на сайте

    Стихи Есенина: о любви, о жизни, биография, лирика.

       http://www.stihi-rus.ru/1/Esenin/


--------- -------------- ----------- ------------------------ ----

    СЕРГЕЙ АНТОНОВИЧ КЛЫЧКОВ  (1889-1937)  -

    - русский и советский поэт, прозаик и переводчик.

    В 1937 году Сергей Клычков был арестован по ложному обвинению, 8 октября 1937 года приговорён к смертной казни и в тот же день расстрелян. В 1956 году реабилитирован.


    Сергей Есенин называл Сергея Клычкова «истинно прекрасным, народным поэтом» и посвящал ему самые знаменитые собственные стихи.
    *

    С творчеством Сергея Клычкова можно ознакомиться на сайтах:

    Сергей Клычков. Официальный сайт:   http://www.klychkov-sa.ru



    *

    » Сергей Клычков » Все стихи
          
http://rupoem.ru/klychkov/all.aspx#list


*
    МК для болгарских поэтов-С. А. Клычков 
 
    http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757


    *

 ------------- ------------ ------------

    О ДРУЖБЕ СЕРГЕЯ КЛЫЧКОВА С СЕРГЕЕМ ЕСЕНИНЫМ.

    С Сергеем Есениным они сошлись в московском народном университете Шанявского, где оба были слушателями. Младший, более знаменитый из Сергеев, неоднократно приезжал к старшему в Талдом. Говорят, здесь было написано, с посвящением Клычкову, одно из самых известных есенинских стихотворений «Не жалею, не зову, не плачу». По воспоминаниям родных, услышав фразу «Словно я весенней гулкой ранью проскакал на розовом коне», Клычков со словами: «Ну, Серега, ты даешь — на розовом коне!!!», — в восторге пал на колени и поцеловал другу руку.

    Но и Есенин в долгу не остался — в философско-эстетическом очерке «Ключи Марии» написал: «...прав поэт, истинно прекрасный народный поэт, Сергей Клычков, говорящий нам, что

    Уж несется предзорняя конница,
    Утонувши в тумане по грудь.
    И березки прощаются, клонятся,
    Словно в дальний собралися путь».


    * * *

    Тёплые дружеские отношения связывали с «двумя Сергеями» и Сергея Конёнкова. Этот выдающийся скульптор в своей книге "Мой век" написал: «ДВА СЕРГЕЯ, ДВА ДРУГА – МЕТЕЛЬ ДА ВЬЮГА». Краткой фразой, подчёркивающей их неразрывность и неотделимость друг от друга, Конёнков охарактеризовал творческую и человеческую дружбу двух самобытных русских литераторов. «Я дружил с Клычковым. Он прекрасный поэт, можно сказать, предшественник Есенина. Он был и хороший человек, стремившийся к светлой и радостной будущности… Не раз я был у него в Талдоме, где он жил и творил. Его песенка: "Ты волна моя, родимая волна, Уж ты что, волна, печальна и хмельна...",- распевалась в концертах". /Из письма И. Илюхину/.

    "Сергея Антоновича Клычкова я знал как самого прогрессивного гражданина нашей великой Родины... Будучи в Москве, С. Клычков был активным проповедником освобождения рабочего класса из-под гнета эксплуататоров и даже с оружием в руках выступал против царизма... Эти несколько строк да будут воспоминанием о Клычкове, как о прекрасном поэте и стойком борце за права человека". (С.Т. Коненков, неизданная записка 1956 г., цитируемая в книге А.В. Кулинича "Новаторство и традиции в русской советской поэзии двадцатых годов", Киев, 1967, стр. 73).
    * * *

    ПРОЩАЙ, РОДИМАЯ СТОРОНКА

    Прощай, родимая сторонка,
    Родная матушка, прости,
    Благослови меня иконкой
    И на дорогу покрести.

    Жаль разлучаться с милой волей,
    Да не идти я не могу:
    Ведь никого уж нету боле
    На недокошенном лугу.

    Ведь выпал всем тяжелый жребий
    С родной расстаться стороной,
    С зарей, сиюящею в небе,
    И тихой радостью земной.

    Прощайте, травка-говорунья
    И сиротина-борозда,—
    Прощайте, ночи-полнолунья
    И ты, далекая звезда,

    Звезда, горящая, как свечка,
    Пред светлым праздником зари!
    Прощай, родимое крылечко
    И ты, колечко на двери!—

    И брови, дрогнувшие мукой,
    И очи, скрывшие печаль,—
    Растай, душа, перед разлукой
    В родную ширь, в родную даль!..

    <1917—1918>

   / Сергей Клычков. Собрание сочинений в 2-х т./


 ------------------------------ ------------------------------------ --------


ПЕРЕВОДЫ СТИХОТВОРЕНИЙ СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА И СЕРГЕЯ КЛЫЧКОВА  НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК:

    
МАРИЯ ШАНДУРКОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/avtor/marijka2&book=4

Сергей Есенин - Отговорила роща золотая
http://www.stihi.ru/2012/10/31/4042

Отговорила роща золотая
Березовым, веселым языком,
И журавли, печально пролетая,
Уж не жалеют больше ни о ком.

Кого жалеть? Ведь каждый в мире странник -
Пройдет, зайдет и вновь покинет дом.
О всех ушедших грезит конопляник
С широким месяцем над голубым прудом.

Стою один среди равнины голой,
А журавлей относит ветром в даль,
Я полон дум о юности веселой,
Но ничего в прошедшем мне не жаль.

Не жаль мне лет, растраченных напрасно,
Не жаль души сиреневую цветь.
В саду горит костер рябины красной,
Но никого не может он согреть.

Не обгорят рябиновые кисти,
От желтизны не пропадет трава,
Как дерево роняет тихо листья,
Так я роняю грустные слова.

И если время, ветром разметая,
Сгребет их все в один ненужный ком...
Скажите так... что роща золотая
Отговорила милым языком.

1924
    *
Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

Говореше дъбравата златиста
езика на брезите с весел глас
и жеравите – прелетните птици,
отлитат, не жалеят вече нас.

Защо да жалят? Всеки тук пътува –
пристига, връща се, оставя дом.
Заминеш ли, все родното сънуваш
и месеца над езерния склон.

Стоя аз сам сред равнините голи,
а вятър жеравите е отвял,
замислям се за младостта си волна,
ала за миналото нямам жал.

Не жаля аз години разпиляни,
за люляка душата не жалей.
В градините калини запламтяли,
но този огън няма да ни сгрей.

Не обгоряват гроздове златисти,
във жълтини не губи се трева,
дървото както рони тихо листи,
тъй роня аз печалните слова.

И щом се с вятър времето измита
и тях ненужни ще смете за миг...
Кажете тъй ... дъбравата златиста
говореше на милия език.
1924

*   *   *

    Сергей Есенин - Я помню, любимая, помню
    http://www.stihi.ru/2015/06/10/2713
    *

    Сергей Есенин - Гой, ты Русь, моя родная
    http://www.stihi.ru/2013/06/24/7656

    *   *   *

    -------------------------- -------------------- --------------------------

    КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ

    http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

   
Сергей Есенин Вечером синим, вечером лунным Вечери

     http://www.stihi.ru/2012/07/27/4243

Сергей Есенин
ВЕЧЕРОМ СИНИМ, ВЕЧЕРОМ ЛУННЫМ...

Вечером синим, вечером лунным
Был я когда-то красивым и юным.

Неудержимо, неповторимо
Все пролетело далече... мимо...

Сердце остыло, и выцвели очи...
Синее счастье! Лунные ночи!
*
ВЕЧЕРИ СИНИ, ВЕЧЕРИ ЛУННИ

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

Вечери сини, вечери лунни,
някога бях аз красив, млад и румен.

Неудържимо, неповторимо
всичко край мене далече отмина...

Тлее сърцето, очите немощни...
Щастие синьо! В лунните нощи!
*
ВЕЧОРОМ МІСЯЧНИМ, ВЕЧОРОМ СИНІМ
(перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Вечором місячним, вечором синім
Був колись юним я, був і красивим.

Та неповторно так, та так нестримно
Все пролетіло далеко вже... мимо...

Серце застило, і вицвіли очі...
Синєє щастя! Місячні ночі!
*

ВЕЧОРОМ СИНІМ, ВЕЧОРОМ РУННИМ
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

http://www.stihi.ru/2016/01/11/9167

Вечором синім, вечором рунним,
Був я колись-то красивим і юним.

Неперевершено, неповторимо
Все пролетіло – дале'ко... і мимо...

Серце остило, і вицвіли очі...
Синього щастя! Місячні ночі!

               * Рунний – пишний, буйний.

     *   *   *
    Сергей Есенин Письмо матери Писмо до мама

    http://www.stihi.ru/2012/11/20/15

Сергей Есенин

ПИСЬМО МАТЕРИ

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось, –
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

               1924 г.
*
 Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев

ПИСМО ДО МАМА

Жива ли си ти, старушке моя?
Аз съм също жив. Привет, привет!
На къщурката ти сред покоя
нека да струи мил залез блед.

Пишат ми, че тайно си поплакваш,
че тревога майчина блести,
че на пътя често ме очакваш
в старомодна вехта шуба ти.

В синята привечерна отрада
честичко привиждаш изход лош:
как сърцето ми в кръчмарска свада
е пронизано от фински нож.

Нищо, скъпа моя! Успокой се.
Туй е само тягостен мираж.
Аз не съм такъв презрян пройдоха,
без да те целуна, да умра.

Аз съм все така добър и нежен
и мечтая за щастлив прелом –
как след дългата тъга метежна
се завръщам в нисичкия дом.

Ще се върна, пролет щом застане
в клоните на нашите брези.
Сутрин не буди ме много рано,
моя сън постарому пази.

Не буди мечти неотмечтани,
край несбъднати надежди бди,
твърде рано зла умора ме обхвана,
над бедите ми крило бъди.

Да се моля ти не ме учи. Не трябва!
Не възкръсват стари времена.
Ти си мойта помощ, мойта радост,
само ти си чудна светлина.

Забрави тревожна неизвестност,
от тъгата болка си спести.
И на пътя не излизай често
в старомодна вехта шуба ти.

*
Сергей Есенин

ЛИСТ ДО МАТЕРІ

(перевод с русского языка на украинский язык:
Николай Сысойлов)

http://www.stihi.ru/2016/01/13/5530

Чи жива ти ще, моя старушка?
Жвавий й я. Привіт тобі, привіт!
Хай струмиться на хатинку, душко,
Зорь вечірніх несказанний світ.

Пишуть всі, що ти таїш тривогу,
Що сумуєш, шлеш уклін мені,
Що ти часто ходиш на дорогу
У старезнім битім шушуні.

Мабуть, сни – страхіттям окаянні –
Часто бачаться тобі все й ті ж:
Ніби хтось мені у бійці п'яній
Садонув під серце фінський ніж.

Та нічого, рідна! Все – на краще.
Це – лише' є маренням з пітьми.
Не такий вже я й пия'к пропащий,
Щоб, тебе не бачачи, піти.

Я і досі все такий же ніжний
Й мрію, ставши серцем молодим,
Щоб скоріше – від бунтарства грішний –
У низе'нький повернувсь наш дім.

Я вернусь, коли розквітне зранку
По-весня'ному наш білий сад.
Тільки ти мене вже на світанку
Не буди, як вісім літ назад.

Не буди того, що відлюбилось,
Не хвилюй того, що не збулось, –
Надто ранню втрату і безкрилість
У житті пізнати довелось.

І не вчи молитися. Не треба!
Відійшло старе, мов пустоцвіт.
Ти – одна відрада і потреба,
Ти одна – мій несказанний світ.

Так забудь же про свою тривогу,
Не сумуй, не шли печаль мені.
Не ходи так часто на дорогу
У старенькiм збитiм шушунi.

*   *   *

Сергей Есенин Не жалею, не зову, не плачу

НЕ ЖАЛЕЯ, НЕ ТРЪБЯ, НЕ ВИЯ

Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев   

http://www.stihi.ru/2013/01/08/28
*
НЕ ЖАЛIЮ, НЕ МОЛЮ, НЕ ПЛАЧУ...
 
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/12/19/7583
*
НЕ ШКОДУЮ, КЛИЧУЧИ, НЕ ПЛАЧУ...
(перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)
*
«Не жалію, не журюсь, не плачу…»
Песенный перевод Игоря Кочевых

http://www.stihi.ru/2010/03/01/6875

Не жалію, не журюсь, не плачу —
Все мине, мов яблуневий дим.
Золотистим в’яненням узятий,
Я не буду більше молодим.

Ти надалі так не будеш битись,
Серце, що від холоду тремтиш.
І земля березового ситцю
Не заманить шлятись босоніж.

Дух бродяжий, ти доволі рідко
Розгортаєш полум’я губів!
Де моя колишня юна свіжість,
Жар очей і повінь почуттів?

Став тепер скупим я на бажання…
О життя! Приснилось ти мені!
Ніби я лунким весняним ранком
На рожевім проскакав коні.

Всі ми, всі ми в цьому світі тлінні…
З кленів тихо ллється листя мідь.
Залишись навік благословенним,
Що з’явилось з квітами на мить!

Пер. 03.10.2005.

*   *   *

„Грубым дается радость”;   
http://www.stihi.ru/2012/06/25/3817

ДАЙ МУ НА ГРУБИЯ РАДОСТ
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
*
ГРУБИМ ДАЄ НЕБО РАДIСТЬ
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
 http://www.stihi.ru/2016/01/16/12497

*   *   *

„Сочинитель бедный, это ты ли”; 
http://www.stihi.ru/2012/11/19/4216

БЕДНИ СЪЧИНИТЕЛЮ, ТИ ПАК ЛИ
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
 
*   *   *

„Шаганэ ты моя, Шаганэ”;   http://www.stihi.ru/2013/01/07/6594

ШАГАНЕ, МОЯ ТИ ШАГАНЕ
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
*
ШАГАНЕ ТИ МОЯ, ШАГАНЕ...
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/01/15/9939

*   *   *

„Пой же, пой. На проклятой гитаре”;  http://www.stihi.ru/2014/04/09/5

ПЕЙ ТИ, ПЕЙ! НА ПРОКЛЕТА КИТАРА
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
*
ГРАЙ ЖЕ, ГРАЙ. НА ПРОКЛЯТIЙ ГIТАРI...
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
 http://www.stihi.ru/2016/01/14/9235

*   *   *

„Сонет”;   http://www.stihi.ru/2015/06/23/2

СОНЕТ
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
*
СОНЕТ
(перевод с русского на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/06/23/10005

*   *   * 

„Греция”.     http://www.stihi.ru/2015/06/24/8

ГЪРЦИЯ
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев

*
ГРЕЦІЯ
(перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/06/24/5645

*   *   *

Сергей Клычков

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Золотятся ковровые нивы
И чернеют на пашнях комли...
Отчего же задумались ивы,
Словно жаль им родимой земли?..

Как и встарь, месяц облаки водит,
Словно древнюю рать богатырь,
И за годами годы проходят,
Пропадая в безвестную ширь.

Та же Русь без конца и без края,
И над нею дымок голубой –
Что ж и я не пою, а рыдаю
Над людьми, над собой, над судьбой?

И мне мнится: в предутрии пламя
Пред бедою затеплила даль
И сгустила туман над полями
Небывалая в мире печаль...

*
Перевод с русского языка на болгарский язык:
Красимир Георгиев

ПРЕДЧУВСТВИЕ

Сред полята килими златисти,
по нивята бразди се редят...
Но защо се върбите замислят
сякаш с мъка за родния кът?

Месец облаци пак води, сякаш
води древна войска богатир,
след годините други прекрачват
и пропадат в безвестната шир.

Пак Русия се шири безкрайна,
пушек син пъпли в нейния свод,
но защо ли не пея – ридая
за съдбата, за мен, за народ?

И усещам: в предутрото святка
пред бедите далечен сигнал
и сгъстява мъглата в полята
немислима световна печал...

*

Сергей Клычков

ПЕРЕДЧУТТЯ

(перевод с русского языка на украинский язык:
 Николай Сысойлов)
 http://www.stihi.ru/2015/12/20/315

Золотяться долинами ниви
I чорнiють грачi на рiллi.
Ах, чому ж ви задумались, зливи,
Нiби жаль вам моєї землі?..

Як й колись, місяць зореньки водить,
Мов ту рать бойову богатир,
I роки' за рока'ми проходять,
У безвicну зникаючи шир.

Та ж бо Русь без кінця і без краю,
І над нею блакитний димок.
Що ж і я не співаю – ридаю
Над людьми, над печаллю думок?

I примарилось: полум'я пляма
Перед лихом зажевріла даль –
І згустила туман над полями
Небувала у світі печаль...

*   *   *
„Рыбачка”   http://www.stihi.ru/2013/11/26/71

РИБАРКА
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
*

*   *   *    
----------------------- --------------------------

    КРАСИМИР ТЕНЕВ. БОЛГАРИЯ

    http://www.stihi.ru/avtor/maistora

    Сукин сын С. Есенин

    Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2013/06/15/7170

Сукин сын
С. Есенин

Снова выплыли годы из мрака
И шумят, как ромашковый луг.
Мне припомнилась нынче собака,
Что была моей юности друг.

Нынче юность моя отшумела,
Как подгнивший под окнами клен,
Но припомнил я девушку в белом,
Для которой был пес почтальон.

Не у всякого есть свой близкий,
Но она мне как песня была,
Потому что мои записки
Из ошейника пса не брала.

Никогда она их не читала,
И мой почерк ей был незнаком,
Но о чем-то подолгу мечтала
У калины за желтым прудом.

Я страдал... Я хотел ответа...
Не дождался... уехал... И вот
Через годы... известным поэтом
Снова здесь, у родимых ворот.

Та собака давно околела,
Но в ту ж масть, что с отливом в синь,
С лаем ливисто ошалелым
Меня встрел молодой ее сын.

Мать честная! И как же схожи!
Снова выплыла боль души.
С этой болью я будто моложе,
И хоть снова записки пиши.

Рад послушать я песню былую,
Но не лай ты! Не лай! Не лай!
Хочешь, пес, я тебя поцелую
За пробуженный в сердце май?

Поцелую, прижмусь к тебе телом
И, как друга, введу тебя в дом...
Да, мне нравилась девушка в белом,
Но теперь я люблю в голубом.
*
Кучи син
Превод: Красимир Тенев

Пак изплуват от мрака години,
като лайка в ливади шумят,
будят спомен как с куче невинно
бях другар, като юноша млад.

Младостта ми е днес отшумяла,
като шума под стария клен,
но девойката спомням си в бяло.
Пощальон беше псето за мен.

Без приятел животът тежи ни.
Тя бе песен за мен, но не взе
ни едно писъмце от нашийника
на послушното рунтаво псе.

Не прочете ни ред, не сколаса,
моя почерк дори не видя,
под калина край вир зеленясал
дълго-дълго мечтаеше тя.

Чаках отговор... Страдах... Заминах...
Ето, връщам се – славен поет,
пак пред родния дом след години,
пред вратите, пред стария плет.

Зная, кучето вече е мъртво,
ала с козина в синкав нюанс
доверчиво ми дава прегръдка
негов син, имащ същия глас.

Майко мила! Еднакви досущ са!
В болка сви се душата ми пак.
Подмладен от това се почувствах –
пощальон ще е този юнак.

Слушам старата песничка с радост.
Но не лай ти! Не лай ти! Не лай!
Ще получиш целувка – награда –
че пробуди в сърцето ми май.

Разцелувах възторжено песа,
той притисна до мене снага...
Да, девойката в бяло харесвах,
ала влюбен съм... в синьо сега.

 ---------------------- ------------------- ---------------------

Алекс Вега ( Галина Иванова )

http://www.stihi.ru/avtor/miamibeach&s=50

С. Есенин - переводы

http://www.stihi.ru/2013/06/08/5214

Сестре Шуре

Ты запой мне ту песню, что прежде
Напевала нам старая мать,
Не жалея о сгибшей надежде,
Я сумею тебе подпевать.

Я ведь знаю, и мне знакомо,
Потому и волнуй и тревожь,
Будто я из родимого дома
Слышу в голосе нежную дрожь.

Ты мне пой, ну а я с такою,
Вот с такою же песней, как ты,
Лишь немного глаза прикрою,
Вижу вновь дорогие черты
.
Ты мне пой, ведь моя отрада —
Что вовек я любил не один
И калитку осеннего сада,
И опавшие листья с рябин.

Ты мне пой, ну а я припомню
И не буду забывчиво хмур:
Так приятно и так легко мне
Видеть мать и тоскующих кур.

Я навек за туманы и росы
Полюбил у березки стан,
И ее золотистые косы,
И холщовый ее сарафан.

Потому так и сердцу не жестко —
Мне за песнею и за вином
Показалась ты той березкой,
Что стоит под родимым окном.

Сергей Есенин

13 сентября 1925

*
 на сестра ми Шура


Ти запей ми тъй както и мама
Ни запяваше песен преди.
И какво, че надежда в мен няма?
Ще припявам и аз със глас тих.

Щом познато е всичко и зная,
То вълнувай ме ти, тревожи!
Нежен трепет от родния край е
Сякаш тръгнал към мен без лъжи.

Ти ми пей, а пък аз точно с тази,
Тази същата песен, уви
Ще си спомня чертите, що пазя
И очи ще притворя за миг.

Ти ми пей. Моя радост ще бъде,
Че обичах вовеки веков
Парка есенен с чар неоскъден,
Дето сбирах листенца с любов.

Ти ми пей, а пък аз ще си спомня
И не ще се намръщя за миг:
Мама виждам как в стъпчици скромни
Сбира своите кокошчици с вик.

Зад мъгли и роси аз обичах
Куп брезички със кръшна снага
и златисти коси на момиче
и от грубо платно сарафан.

Затова ми е малко по-леко:
Днес, сред песни и вино, прозрях -
Сякаш ти си брезата - утеха
До дома ни която видях.

/ превод - Галина Иванова /

----------------- --------------------- --------------

    Генка Богданова

    http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

    Предчувствие, Сергей Клычков,

    Генка Богданова

    ПРЕДЧУВСТВИЕ
    Автор: Сергей Клычков
    Преводчик : Генка Богданова

    Золотятся ковровые нивы
    И чернеют на пашнях комли...
    Отчего же задумались ивы,
    Словно жаль им родимой земли?..

    Как и встарь, месяц облаки водит,
    Словно древнюю рать богатырь,
    И за годами годы проходят,
    Пропадая в безвестную ширь.

    Та же Русь без конца и без края,
    И над нею дымок голубой -
    Что ж и я не пою, а рыдаю
    Над людьми, над собой, над судьбой?

    И мне мнится: в предутрии пламя
    Пред бедою затеплила даль
    И сгустила туман над полями
    Небывалая в мире печаль...

     *

     ПРЕДЧУВСТВИЕ

Поетический перевод с русского языка : Генка Богданова

     http://www.stihi.ru/2014/01/25/7675


    Златен е килима на нивите,
    тъмнеят изорани бразди.
    Защо са замислени ивите,
    за земята ли всяка тъжи?

    Месецът облаците повежда,
    както древна войска богатир.
    Години, години се изреждат,
    губейки се в незнайната шир.

    Все тая Русия –де е края!
    А над нея -все синя мъгла.
    Нима аз пея – аз ридая -
    за мен, хората, тази съдба?

    Струва ми се: преди зората,
    далнината пламти пред беда,
    обвиват облаците полята,
    небивала печал се разля.

    * * *

    
    С. А. Клычков

    Генка Богданова

http://www.stihi.ru/2013/11/23/7563


    В очах – далёкие края,
    В руках моих – берёзка.
    Садятся птицы на меня,
    И зверь мне брат и тёзка...
    
    Мне вешний ветер – поводырь,
    Попутчиками – тучи,
    И я крещусь, как богатырь,
    Среди полей могуче...
    
    Так, освежаясь под сосной
    Сном кротким и весёлым,
    Иду я раннею весной
    По деревням и сёлам...

    <1910-1911>

     *

    Поетичен превод : Генка Богданова

    Земи далечни - в очите,
    бреза ръцете ми държат.
    Птиците са в мене скрити,
    звяр ми е, адаш и брат.

    Пролетния вятър следвам.
    Облаците с  мен вървят.
    Име на герой приемам
    сред поле могъщо, в път.

    В борова горичка хладна
    с кротък сън се освежа.
    И вървя аз в пролет ранна
    през  градчета и села.

    1910 – 1911 г

     * * *

    
    С. А. Клычков, Детство, перевод

    Генка Богданова

     http://www.stihi.ru/2013/11/23/7605


     Детство
               
    Помню, помню лес дремучий,
    Под босой ногою мхи,
    У крыльца ручей гремучий
    В ветках дремлющей ольхи...

    Помню: филины кричали,
    В темный лес я выходил,
    Бога строгого в печали
    О несбыточном молил.

    Дикий, хмурый, в дымной хате
    Я один, как в сказке, рос,
    За окном стояли рати
    Старых сосен и берез...

    Помолюсь святой иконе
    На соломе чердака,
    Понесутся, словно кони,
    Надо мною облака...

    Заалеет из-за леса,
    Прянет ветер на крыльцо,
    Нежно гладя у навеса
    Мокрой лапой мне лицо.

    Завернется кучей листьев,
    Закружится возле пня,
    Поведет, тропы расчистив,
    Взявши за руку меня.

    Шел я в чаще, как в палате,
    Мимо ветер тучи нес,
    А кругом толпились рати
    Старых сосен и берез.
    
    Помню: темный лес, дремучий,
    Под босой ногою мхи,
    У крыльца ручей гремучий,
    Ветки дремлющей ольхи...
    <1910, 1913>

    *
    ДЕТСТВО

    Поетичен превод : Генка Богданова

    Спомням си лес неизброден,
    мъх под босите нозе,
    ручей палав и свободен
    сред елите там  тече.

    Помня  писъци на сови.
    Влизам в тъмните  гори,
    Бога строг душата моли
    за несбъднати мечти.

    Див и сърдит, в дома си прост,
    раснах сам като на сън.
    Там, зад  стъклата бдят на пост
    борове, брези на вън…
    
    Моля старата икона,
    над сламения покрив сив,
    да препусне като  коня
    над мене облака игрив.
    
    Пламъци зората пали,               
    Вятърът край мен лудува,
    нежно челото ми гали,
    с мокри устни ме целува.

    Грабва купчината листи,
    вихри ги край дървесата,
    весел хълмовете чисти,
    и ме води  за ръката.

    Бродя в  лес,  като в палат,
    с вятър, облаци подгонил,
    а край нас  на стража бдят
    борове, брезите – войни.

    Спомням си лес неизброден,
    мъх под босите нозе,
    ручей палав и свободен
    сред елхите там тече.
*

Дитинство

(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

http://www.stihi.ru/2015/12/23/1317

Пам’ятаю ліс дрімучий,
Пiд ногою скрiзь мохи',
Біля ґанку стік  гримучий
В лапах сонної вiльхи..

Спомин: пу'гачі кричали,
Як ввiйшов у темний лic,
Богу строгому з печалi
Про незбутнi сни моливсь.

Дикий, сам у димнiй хатi,
Як у давнiй казцi, рic,
За вікном стояли раті
Дивних сосен та беріз…

Помолюсь святій іконі
На горищi у пiтьмi,
Понесуться, наче конi,
Наді мною хмари-днi.

I зажеврiвши, з-за лiсу
Бризне вітер чебрецем,
Ніжно гладячи з навісу,
Наче лапою, лице.

Загортаючи у листя
Все, що зайве, що мине',
Вiд страхi'в  стежки'  розчистить,
Поведе у сни мене.

Йшов крiзь хащi, мов палати,
Вітер часу хмари ніс,
Накруги юрби'лись раті
Древнiх сосен та беріз.

Пам’ятаю: ліс дрімучий,
П’яти грузнуть у мохи',
Близь ворiт  ручай  гримучий
В лапах сонної вiльхи..

Николай Сысойлов,
23.12.15

 ------------------- ------------- -------------   

   
  ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ

     СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ

    О чем в ночи шепочут ивы,
          Поникши у дорог?
       Но разум мой кичливый
          Их разгадать не мог...

    Куда плывет простор бескрайный,
       Откуда льется свет?
          Вот это тайна... тайна,
       И ей разгадки нет!

    Весна, берез зеленокудрость
          И свежесть их лица...
       Вот только это мудрость,
          Которой нет конца!

    <1929>

    *   
    ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА

    Перевод на болгарский язык

    http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654


    Какво си шепнат по нощите крайпътните  върби
    тъй разума ми закачлив , с това не се сдоби…

    И на къде ли плува  безкрайния простор,
    и о т къде ли блика светлина?

    Това е тайна…тайна
    И гатанка омайна.

    През пролетта ,брезичките –къдрушки
    със свежите лица
    това е мъдростта в безкрая на света.
*
ПРО ЩО В НОЧI ШЕПОЧУТЬ..
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/12/22/659

Про що в ночi шепочуть ве'рби,
Пониклi близь дорiг?
Це розум привереди
Осилити не змiг.

Куди вирує даль  безкрайня,
Як ллється світло мрiй?
Це вiчна тайна.. тайна,
Нема розгадки їй!

Весна, берiз  зелена юнicть
Зi cвiжiстю лиця…
Ось тiльки це премудрiсть,
Якiй нема кiнця.


Николай Сысойлов,
21.12.15


    *   *   *

    СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ

    Плывет луна, и воют волки,
    В безумии ощерив рот,
    И ель со снежною кошелкой
    Стоит, поникнув, у ворот!..

    Закрыл метельный саван всполье,
    И дальний лес, и пустоша...
    И где с такой тоской и болью
    Укроется теперь душа?..

    Всё слилось в этом древнем мире,
    И стало всё теперь сродни:
    И звезд мерцание в эфире,
    И волчьи на снегу огни!..

    <1929>

    *
    Перевод на болгарский язык

    http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654


    Луната плува, вълци вият в
    безумие отворили уста.
    Елата с ледена торбичка стои печално пред прага.

    Вихрушката с тъга затрупа и гъстата гора и пустошта
    И где във тъз тъга да скриеш своята душа?

    Знам,всичко се преплита във този древен свят
    и сляха се в едно звездите бляскави и вълчите огньове на снега.

*
ПЛИВЕ ЛУНА…
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2015/12/21/1569

Пливе луна i виє вовком;
Мов божевiльний, мiсяць зблiд.
З торбиною зi срiбним шовком
Стоїть ялина близь ворiт.

Cкрив заметільний саван поле
I дальнiй лic, i комишi'…
І де тепер з надривним болем
Сховається мiй сум душi?..

Злило'ся все з нiчною тiнню,
І стало рiдним все менi:
Й зiро'к ефiрне мерехтiння,
І вовчі на снігу вогні!

Николай Сысойлов,
21.12.15
------------------------ ------------------ ---------------

Радко Стоянов . Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/radkostoyanov1&book=11#11

Мне грустно на тебя смотреть.
Сергей Есенин.
Радко Стоянов . Болгария.

http://www.stihi.ru/2015/05/29/9963
Мне грустно на тебя смотреть,
какая боль, какая жалость!
Знать, только ивовая медь
нам в сентябре с тобой осталась.

Чужие губы  разнесли
твое тепло и трепет тела.
Как будто дождик моросит
с души, немного омертвелой.

Ну что ж! Я не боюсь его.
Иная радость мне открылась.
Ведь не осталось ничего,
как только желтый тлен и сырость.

Ведь и себя я не сберег
для тихой жизни, для улыбок.
Так мало пройдено дорог,
так много сделано ошибок.

Смешная жизнь, смешной разлат.
Так было и так будет после.
Как кладбище, усеян сад
в берез изглоданные кости.

Вот так же отцветем и мы
И отшумим, как гости сада…
Коль нет цветов среди зимы,
так и грустить  о них не надо.
* *

ТЪЖНО МИ Е ДА ТЕ ГЛЕДАМ
Превод: Радко Стоянов

Как тъжна си на вид и глед!
И колко болка, колко жалост!
О, само ивовата мед
в септември ще ни носи радост.

Със чужди устни отлетя
на  тялото ти топлината.
И сякаш лек дъждец ръмя –
безчувствена ти е душата.

Не се боя от него аз,
че нова радост днес откривам.
Не чакам друго в този час,
освен печал и влага жива.

Не се опазих в този свят
за тих живот и за усмивки.
Тъй малко с опит съм богат,
тъй много с непростими грешки.

Живот-раздор, живот-смешник.
И винаги така било е.
На гробище- печален лик,
на кости легнали- покоя.

Така докрай ще прецъфтим,
ще отшумим – листа в градина.
Щом няма цвят да оплодим –
не жалим, че денят отмина.

*   *   *

Может поздно, может, слишком рано.
Сергей Есенин
Радко Стоянов 2

Может поздно, может, слишком рано,
и о чем не думал много лет,
походить я стал на Дон- Жуана,
как заправский, ветреный поет.

Что случилось? Что со мною сталось?
Каждый день я у других колен.
Каждый день к себе теряю жалость,
не смиряясь с горечью измен.

Я всегда хотел, чтоб сердце меньше
билось в чувствах нежных и простых,
что ж ищу в очах я етих женщин-
легкодумных, лживых и пустых

Удержи меня, мое презренье,
я всегда отмечен был тобой.
На душе холодное кипенье
и сирени шелест голубой.

На душе- лимонный свет заката,
и все тоже слышно сквозь туман,-
За свободу в чувствах есть разплата,
принимай же вызов, Дон-Жуан!

И, спокойно вызов принимая,
вижу я, что мне одно и то ж-
Чтить метель за синий цветен мая,
звать любовью чувственную дрожь.

Так случилось, так со мною сталось,
и с того у многих я колен,
чтобы  вечно счастье улыбалось,
не смиряясь с горечью измен.
1925
*

Може да е късно или рано

Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2015/01/25/6117

Може да е късно или рано,
за какво не мислих ред по ред,
заприличах сам на Дон Жуана,
сякаш вятърничав съм поет.

Що се случи? Що със мене стана?
Всеки ден съм аз на колена.
Всеки ден усещам жива рана
с твоята измяна и вина.

Исках много от сърцето само-
в чувства нежни просто да тупти,
в женските очи не търся рамо-
пусти са, лъжливи, без мечти.

Запази ме, мое ти презрение,
винаги съм те зачитал аз.
На душата хладното кипене
вой сиренен сипе в този час.

На душата залезът в позлата
вече е в мъглата прикован.
Чувствата свободни са разплата,
приеми зова на Дон Жуан!

И,  приема ли го, както зная,
пак си е един и същи зов.
Бурята почитам аз а Мая-
тръпнещата, чувствена любов.

Тъй се случи, тъй със мене стана,
време много вече отлетя.
И усмивката едничка ми остана,
но измяната – не ще простя.

*   *   *
Я помню, любимая, помню.
Сергей Есенин
Радко Стоянов 2

Я помню, любимая, помню
Сиянье твоих волос.
Не радостно и не легко мне
Покинуть тебя привелось.

Я помню осенние ночи,
Березовый шорох теней,
Пусть дни тогда были короче,
Луна нам светила длинней.

Я помню, ты мне говорила:
"Пройдут голубые года,
И ты позабудешь, мой милый,
С другою меня навсегда".

Сегодня цветущая липа
Напомнила чувствам опять,
Как нежно тогда я сыпал
Цветы на кудрявую прядь.

И сердце, остыть не готовясь,
И грустно другую любя
Как будто любимую повесть,
С другой вспоминаю тебя.

*

АЗ ПОМНЯ, ЛЮБИМА, АЗ ПОМНЯ

Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2014/02/15/3564

Аз помня, любима, аз помня
сияние в твойте коси.
Тъгата ми днес е огромна,
че вече при мене не си.

Аз помня и есенни нощи,
шума на брезите над нас
и дните - скъсените още,
Луната как свети в анфас.

Аз помня слова лекокрили:
„Годините ще отлетят
и ти ще забравиш ме, мили,
със друга ще бродиш в света”.

Липите разцъфнаха клони,
напомнят ми чувствата пак,
как нежно тогава аз роних
в къдриците твои варак.

Сърцето не иска забрава,
обича красива тъга,
тъй както любима забава
със друга е спомен сега.

*   *   *

Ты плакала в вечерней тишине.
Сергей Есенин
Радко Стоянов 2

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне.
И все же мы друг друга не поняли.
Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.
И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

*

ТИ ПЛАКАЛА СИ В НОЩНА ТИШИНА

Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2014/02/10/4872

Ти плакала си в нощна тишина
и сълзи на земята падали солени,
а тежка била и печална тъмнина.
Не се разбрахме, бяхме разделени.

Замина ти в далечните земи,
мечтите ми увехнаха навеки,
останах пак нещастен и самин
да страдам тук без ласки и привети.

И често във вечерния покой
отивам, дето бяха наште срещи.
И виждам аз в мечтите този образ твой,
и слушам в самота ридания горещи.

*   *   *
Отойди от окна. Сергей Есенин
Радко Стоянов 2

Не ходи ты ко мне под окно
И зеленой травы не топчи,
Я тебя разлюбила давно,
Но не плачь, а спокойно молчи.

Я жалею тебя всей душою,
Что тебе до моей красоты?
Почему не даешь мне покою
И зачем так терзаешься ты?

Все равно я не буду твоею,
Я теперь не люблю никого,
Не люблю, но тебя я жалею,
Отойди от окна моего!

Позабудь, что была я твоею,
Что безумно любила тебя,
Я теперь не люблю, а жалею -
Отойди и не мучай меня.

*

ИДИ СИ ОТ МЕН

Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2014/02/10/4818

Под прозореца мой не ходи
и зелена трева не тъпчи!
Аз разлюбих те тебе преди,
не плачи, а спокойно мълчи!

Аз от цяла душа те жалея,
за какво ти са тез красоти?
И защо не ми даваш покоя,
а терзаеш се толкова ти?

Аз не ще бъда никога твоя,
и сега не обичам дори,
не обичам, но тебе жалея,
от прозореца ти се махни!

Забрави, че била съм аз твоя,
че безумно те любих преди,
а сега не обичам, жалея-
не измъчвай ме и си иди!

*   *   *
Звуки печали. Сергей  Есенин

Скучные песни, грустные звуки,
Дайте свободно вздохнуть.
Вы мне приносите тяжкие муки,
Больно терзаете грудь.

Дайте отрады, дайте покоя,
Дайте мне крепко заснуть.
Думы за думами смутного роя,
Вы мне разбили мой путь.

Смолкните, звуки - вестники горя,
Слезы уж льются из глаз.
Пусть успокоится горькая доля,
Звуки! Мне грустно от вас.

Звуки печали, скорбные звуки,
Долго ль меня вам томить?
Скоро ли кончатся тяжкие муки,
Скоро ль спокойно мне жить?

*
Печални звуци
Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2014/02/07/9220

Скучните песни, тъжните струни,
дайте ми въздух и път.
Вие ми носите мъките днешни
с болка в ранената гръд.

Дайте отрада, на дните покоя,
дайте ми крепкия сън.
Мисъл след мисъл в кипежа на роя,
срутихте пътя мечтан.

Млъквайте звуци и мрачни прокоби,
сълзи се леят без глас.
Нека затихнат безкрайните скърби,
звуци! Аз тъжен съм с вас.

Звуци печални, струни тревожни,
дълго ме мъчите мен.
Скоро ще свършат ли мъки безбожни,
искам да бъда спасен!

*   *   *
Ты меня не любишь, не жалеешь.
Сергей Есенин
Радко Стоянов 2

Ты меня не любиш, не жалееш,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь?  Сколько губ?

Знаю я- они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаеш о ком- нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Етот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да, и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных  не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду  на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: „Добрый вечер!”
Я отвечу: „Добрый вечер, miss”.

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь,-
Кто любил, уж тот любить не может,
Кто сгорел, того не подожжешь.

4 декабря 1925
*

ТИ НЕ МЕ ОБИЧАШ, НЕ МЕ ЖАЛИШ

           Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2014/01/05/6653


Ти не ме обичаш, не ме жалиш,
аз не съм ли мъничко красив?
На лице не гледай, щом ме галиш,
от ръцете ти да съм щастлив.

Млада си, с усмивка затрептяла,
с теб не съм аз нежното сърце.
Разкажи ми колко си ласкала?
Колко устни помниш и ръце?

Зная аз - отминали са строго,
недокоснати от твойта жар,
сядала си на колене много,
а сега за мене си товар.

С твоите премрежени очички
ти си мислиш пак за нова плът,
отлетяха ми мечтите всички
тръгвам вече на далечен път.

Тази жар не смесвай със съдбата,
лекомислена е тук страстта, -
аз случайно срещнах те в тълпата
и с усмивка сменям любовта.

Да, и ти по пътя мрачен тръгвай,
всеки ден така ще ти тежи,
само нецелувани не трогвай,
само негорели не лъжи!

И когато с други на пресечка
разговор подхванеш за любов,
и за мене няма да е пречка
да се срещнем пак със поглед нов.

Ще докоснеш ти познато рамо,
леко- леко ще се поклониш,
„Добър вечер” ще ми кажеш само!
Ще отвърна: „Добър вечер, miss!”

Не, тъгата мен не ми прилича,
тя отдавна някъде се скри,-
кой е любил – вече не обича,
кой горял е – вече не гори.

*   *   *
Не гляди на меня с упреком.
Сергей Есенин
 Радко Стоянов 2
Не гляди на меня с упреком,
Я презренья к тебе не таю,
Но люблю я твой взор с поволокой
И лукавую кротость твою.

Да, тьi кажешься мне распростертой,
И, пожалуй, увидеть я рад.
Как лиса, притворившись мертвой,
Ловит воронов и воронят.

Ну, и что же, лови, я не струшу.
Только как бьi твой пьiл не погас?
На мою охладевшую душу
Натьiкались такие не раз.

Не тебя я люблю, дорогая.
Тьi  лишь отзвук, лишь только тень.
Мне в лице  твоем снится другая,
У которой глаза- голубень.

Пусть она и не вьиглядит кроткой
И, пожалуй, на вид холодна.
Но она величавой походкой
Вскольiхнула мне душу до дна.

Вот  такую едва ль отуманишь,
И не хочешь пойти, да пойдешь,
Ну, а тьi даже в сердце не вранишь
Напоенную ласкою ложь.

Но и все же, тебя презирая,
Я смущенно, откроюсь навек:
Если б не бьiло ада и рая,
Их бьi вьiдумал сам человек.
   
     1 декабря 1925
*

ТИ НЕ ГЛЕДАЙ СЪС УПРЕК КЪМ МЕН

          Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2014/01/04/4437


Ти не гледай със упрек към мен,
аз презрение днес не тая,
но обичам и погледа твой,
и лукавия, кроткия нрав.

Да, раздипляш се като на длан,
да те зърна се радвам дори,
като лиса, уж мъртва лежиш,
ала вранове, вранки ловиш.

Е, лови си, не плаша се аз,
ще угасне ли твоята жар?
Тя и моята хладна душа
си е патила много до днес.

О, не тебе обичам сега,
ти си сянка и отзвук за мен.
във лицето ти виждам мечта
със прекрасни лазурни очи.

Не изглежда смирена жена,
и студена е даже на вид,
но с походка омайна е тя
и вълнува душата докрай.

Ей такава не ще затъмниш
и не ще си отидеш, нали,
а ти даже в сърцето лъжи,
напоени със ласки таиш.

И това е, презирайки теб,
аз разкривам се сам и навек:
и да нямаше ад или рай,
би измислил ги бързо човек.

*   *   *
До свиданья, друг мой. Сергей Есенин
Радко Стоянов 2

До свиданья, друг мой, до свиданья,
Мильiй мой, тьi у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей. –
В етой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новой.
*

СБОГОМ, МОЙ ПРИЯТЕЛ ВЕРЕН, СБОГОМ

Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2014/01/02/9383


Сбогом, мой приятел верен, сбогом!
Мили мой, в сърцето си ми ти,
а раздялата не ще е дълга,
много скоро ще се прекрати.

Сбогом, мой приятел, без ръце, без слово,
веждите не свивай, не тъжи -
да умреш в живота не е ново,
но и да живееш - може да тежи.
              1925 год.

*
До побачення, друг...
(перевод на украинский язык: Николай Сысойлов)
http://www.stihi.ru/2016/01/11/12505

До побачення, друг, до спіткання.
Милий мій, ти у гру'дях моїх.
А призначене нам розставання
Обіцяє ще зустрічі сміх.

До побачення, друже, без слова,
Не сумуй, що злітаю у вир.
У житті помирати не ново –
Не новіше і жити, повір.

*   *   *
Кто я? Что я? Только лишь мечтатель.
Сергей Есенин
Радко Стоянов 2

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
Ету жизнь прожил я словно кстати,
Заодно с другими на земле.

И с тобой целуюсь по привьiчке,
Потому что многих целовал,
И, как будто зажигая спички,
Говорю  любовньiе слова.

„Дорогая”, „милая”, „навеки”,
А в душе всегда одно и то ж,
Если тронуть страсти в человеке,
То, конечно, правдьi не найдешь.

Оттого душе моей не жестко
Не желать, не требовать огня,
Тьi , моя ходячая березка,
Создана для многих и меня.

Но, всегда ища себе родную
И томясь в неласковом плену,
Я тебя нисколько не ревную,
Я тебя нисколько не кляну.         

Кто я? Что я? Только лишь мечтатель,
Синь очей утративший во мгле,
И тебя любил я только кстати,
Заодно с другими на земле.
        1925 г.

*

КОЙ СЪМ АЗ? КАКЪВ СЪМ?

Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2014/01/02/7138


Кой съм аз? Какъв съм? Блед мечтател,
синеок, в мъгла безбрежна скрит.
Сам живял съм или пък с приятел,
с много други, весел, упорит.


С тебе се целувам по привичка,
много други съм целувал аз,
като че играя си игричка,
с думи те омайвам, с нежен глас.

„Драга”, „мила”, „ с тебе съм навеки”,
а в душата – само кух брътвеж.
Ако пламнат страстите човешки,
истината няма да съзреш.

От това душата ми не страда,
топлина не търся в моя ден,
ти брезичката си моя млада,
гледана за други и за мен.

Всякога за родното тъгувам,
мъчи ме неласкавият плен,
няма никога да те ревнувам,
с клетви няма да съм задължен.

Кой съм аз? Какъв съм? Блед мечтател,
синеок, в мъгла безбрежна скрит,
теб обичам, твой съм аз приятел,
с много други, весел, упорит.
          1925 г.

*   *   *

Сергей Антонович Клычков.
Прощай, родимая сторонка.
Радко Стоянов 2

Прощай, родимая сторонка,
Родная матушка, прости,
Благослови меня иконкой
И на дорогу покрести.

Жаль разлучаться с милой волей,
Да не идти я не могу:
Ведь никого уж нету боле
На недокошенном лугу.

Ведь выпал всем тяжелый жребий
С родной расстаться стороной,
С зарей, сиюящею в небе,
И тихой радостью земной.

Прощайте, травка-говорунья
И сиротина-борозда,—
Прощайте, ночи-полнолунья
И ты, далекая звезда,

Звезда, горящая, как свечка,
Пред светлым праздником зари!
Прощай, родимое крылечко
И ты, колечко на двери!—

И брови, дрогнувшие мукой,
И очи, скрывшие печаль,—
Растай, душа, перед разлукой
В родную ширь, в родную даль!..
<1917-1918>
*

Превод: Радко Стоянов

http://www.stihi.ru/2015/12/23/3316


Прощавай, бащино огнище,
ти, родна майчице, прости!
Благослови ме със иконка,
за път далечен прекръсти!

Тъй жал ми е от таз раздяла,
не мога да не ида аз:
земята ни е опустяла,
недокосени са поля.

На нас се падна жребий сетен
с родината да се простим,
със слънцето, сияещо в небето,
и с радостите- разделим.

Прости, тревичке приказлива,
и ти пустееща бразда!
Простете нощи лунни, живи,
и ти, сияеща звезда!

Звезда – свещица запламтяла,
пред светъл празник в утринта.
Прости ми, стряха мила, бяла
и ти колечко на врата.

И вежди, тръпнещи от мъка,
очи, прикриващи скръбта,-
душа, стопена пред разлъка,
пред родна вис и широта!

----------------- -------------- ------------------

 ВАЛЕНТИНА АТАНАСОВА. БОЛГАРИЯ.

СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

«Заметался пожар голубой»

Заметался пожар голубой,

Позабылись родимые дали.

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить.

Был я весь - как запущенный сад,

Был на женщин и зелие падкий.

Разонравилось пить и плясать

И терять свою жизнь без оглядки.

Мне бы только смотреть на тебя,

Видеть глаз злато-карий омут,

И чтоб, прошлое не любя,

Ты уйти не смогла к другому.

Поступь нежная, легкий стан,

Если б знала ты сердцем упорным,

Как умеет любить хулиган,

Как умеет он быть покорным.

Я б навеки забыл кабаки

И стихи бы писать забросил.

Только б тонко касаться руки

И волос твоих цветом в осень.

Я б навеки пошел за тобой

Хоть в свои, хоть в чужие дали...

В первый раз я запел про любовь,

В первый раз отрекаюсь скандалить...

*

ЛЮБОВТА НА ХУЛИГАНА

перевод Валентины Атанасовой

Не трепка оня светлосин пожар,

степта аз родна позабравих.

И за пръв път за любов запях,

и реших да не правя скандали.

 
Бях градина – запусната, празна,

лаком бях за жени и ракия.

Живота да не губя безобразно,

не искам вече да играя и да пия.

 
Искам единствено тебе да виждам

очите ти – кестени златни,

та, забравила всичко предишно,

да не паднеш във други обятия.

 
Плавна стъпка и гъвкав стан…

Ако знае сърцето ти хладно

как умее такъв хулиган

да обича – покорно, но славно!

 
Бих забравил за кръчмите аз,

своите песни не бих погледнал,

само ръката ти тънка, ясния глас

и косите ти есенни да ме следват.

 
И съм навеки, навеки готов

след тебе да тръгна в чуждия край.

Аз за пръв път запях за любов,

и скандали реших да не правя.

*   *   *

Сергей Есенин

Хорошо под осеннюю свежесть
Душу-яблоню ветром стряхать
И смотреть, как над речкою режет
Воду синюю солнца соха.

Хорошо выбивать из тела
Накаляющий песни гвоздь.
И в одежде празднично белой
Ждать, когда постучится гость.

Я учусь, я учусь моим сердцем
Цвет черемух в глазах беречь,
Только в скупости чувства греются,
Когда ребра ломает течь.

Молча ухает звездная звонница,
Что ни лист, то свеча заре.
Никого не впущу я в горницу,
Никому не открою дверь.

*
Перевод на болгарский язык
Валентины Атанасовой

Под есенната свежест е прекрасно.

Душата-ябълка сред ветрове изгрява

и гледаш над реката как изрязва

водата синя слънчевото рало.

 
Забива се във крехкото ти тяло

на песента закаления гвоздей.

И в дреха – празнична и бяла –

чакаш – сякаш идват ти гости.

 
Уча се, уча сърцето къде е

цвета на черьомухата – да го съхраня.

Само накуп чувствата греят,

сякаш пробиват твойте ребра.

 
Мълчаливо ухаят звездни покои,

когато лист не трепва пред зората.

Никого няма да пусна в селенията свои,

никому не ще отворя вратата.

Превод: Валентина Атанасова

*   *   *
Валентина Атанасова

В КОНСТАНТИНОВО

( на болгарком языке)

Рязанска бяла, необгледна степ

със шир просторна и голяма!

И Константиново ,сгушено теб,

от Космоса на крачка само!

 
Тук всичко те очаква като в сън –

и малък чин, и люлка детска,

дори училищния първи звън,

и камъните безадресни.

 
Тук всичко те очаква и тъжи.

Застива разлива на Ока.

Замислена, луната пак кръжи,

водата е все тъй дълбока.

 
Оглеждат се в бездънни глъбини

прозрачносини небесата.

Във тях душата на Сергей звъни

и преизпълва тишината.

 
Тук всичко го очаква всеки ден,

като в пано застива Ока.

Брезите, „пребрадени” с шал зелен,

скръбта попиват надълбоко.

 
Рязанска ширна, белоствола степ,

небе – безкрайно, разлюляно!

Живя във теб най-нежният поет,

от Космоса на крачка само.

*

Валентина Атанасова

В КОНСТАНТИНОВЕ

( на русском языке)

Они необозримы, велики

рязанские, степные дали!

Живет деревья тихо у Оки

и с небом шепчет о бывалом.

 
Встречает с радостью своих гостей

невидимая тень поэта

и много долгих лет хранит музей

все то, что было им воспето.

 
Не исчезает к матери любовь

и манут чудеса природы,

и дом, куда Сергей вернуться вновь,

и все, что дорого здесь с роду.

 
И этот деревенский мир простой,

и нежные слова, и вздохи

летят над полем и Оком,

и в небе незаметно глохнут.

ВАЛЕНТИНА АТАНАСОВА –гр. Плевен

------------- ----------------- ----------------------
Юлияна Великова
http://www.stihi.ru/avtor/doneva

В ПАМЕТ НА СЕРГЕЙ ЕСЕНИН

http://www.stihi.ru/2015/12/23/6295

Стихове какви ли не съм чела,
продължавам и до днешен ден,
но от стиховете на Есенин
няма по красиви, според мен.

Този гениален млад поет,
живял едва до тридесет години,
е написал не един куплет
за Русия - своята родина.

В стих възпял е родната природа,
къщиците с покриви от слама,
битието тежко на народа
пък и своята житейска драма.

Към света, любов безкрайна чувствал,
но с каква съдба се е родил,
още като юноша предчувствал,
че млад ще се прости с живота мил.

Чета аз стиховете му и ето,
в моите очи сълзи  кипят.
Мисля си и моля Бог в небето,
духът поетов да се прероди!

*
Превод на Руски: Зинаида Торопчина

Памяти Сергея Есенина.

Среди стихов, которые я читала
и продолжаю до сих пор читать,
по-моему, нет стихов красивее,
чем стихи Есенина.
 
Этот гениальный молодой поэт
прожил всего 30 лет
и написал не один стих
о России  -  своей родине.

В стихах он воспел родную природу,
дома с соломенными  крышами,
тяжёлую жизнь народа,
также свою жизненную драму.

К миру он бесконечную любовь чувствовал,
но с какою судьбою родился:
ещё юношей он предчувствовал,
что придётся молодым проститься с милой жизнью.
 
Читаю его стихи, и вот
слеза опять застилает мне глаза.
Думаю и молю Бога на небесах,
чтобы снова такие поэты родились!

*   *   *
                Сергей Есенин
                МОЯ ЖИЗНЬ

               Будто жизнь на страданья моя обречена;
               Горе вместе с тоской заградили мне путь;
               Будто с радостью жизнь навсегда разлучена,
               От тоски и от ран истомилася грудь.

               Будто в жизни мне выпал страданья удел;
               Незавидная мне в жизни выпала доля.
               Уж и так в жизни много всего я терпел,
               Изнывает душа от тоски и от горя.

               Даль туманная радость и счастье сулит,
               А дойду - только слышатся вздохи да слезы,
               Вдруг наступит гроза, сильный гром загремит
               И разрушит волшебные, сладкие грезы.

               Догадался и понял я жизни обман,
               Не ропщу на свою незавидную долю.
               Не страдает душа от тоски и от ран,
               Не поможет никто ни страданьям, ни горю.

*
               
 Превела на Български: ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА

МОЯТ ЖИВОТ

http://www.stihi.ru/2015/12/22/9892

               
 На страдания  животът ми  сякаш е обречен,
 пътя ми заграждат мъката, скръбта.
 Живота с радостта ме  разделя вечно,
 от скърби и от рани  се умори гръдта.

               
 В живота, сякаш стрелят,  раздели и страдания,
 в живота ми се падна незавиден дял.
 Повехнаха гърдите  от мъки  и  от рани,
 неща в живота, много, аз съм  изтърпял.

               
 Отдалече щастие и радост обещава,
 но стигам – и дочувам въздишки и сълзи.
 Изведнъж настъпва буря,  затрещява
 и руши вълшебни,  сладостни мечти.

               
 Сещам се, разбирам, животът е измама.
 Не роптая срещу  незавиден  дял.
 Душата ми не страда от мъки и от рани
 не ще помогнат, ни страдания, ни жал.

*   *   *
С. Есенин - Слезы

               Слезы... опять эти горькие слезы,
               Безотрадная грусть и печаль;
               Снова мрак... и разбитые грезы
               Унеслись в бесконечную даль.

               Что же дальше? Опять эти муки?
               Нет, довольно... Пора отдохнуть
               И забыть эти грустные звуки,
               Уж и так истомилася грудь.

               Кто поет там под сенью березы?
               Звуки будто знакомые мне -
               Это слезы опять... Это слезы
               И тоска по родной стороне.

               Но ведь я же на родине милой,
               А в слезах истомил свою грудь.
               Эх... лишь, видно, в холодной могиле
               Я забыться могу и заснуть.

*

 Превод на Български: Юлияна Великова

         СЪЛЗИ

http://www.stihi.ru/2015/12/22/9809

Сълзи... пак тези горещи сълзи,
безотрадна тъга и печал.
Отново е мрак...и разбити мечти,
безкрайно далеч отлетели.

После какво? Пак тази тъга?
Е стига... за отдих е време.
Нека забравя тез звуци сега,
непосилно за мен е туй бреме.

Кой там пее под покрива брезов?
тези звуци познати са сякаш –
тези сълзи пак... Тези сълзи
и тъга по родната стряха...

Но нали аз, за родината милата,
гърдите  си  в сълзи удавих.
Ех, май  само  в гроба, студения,
мога  да заспя и забравя.

*   *   *

Сергей Клычков

Ступает стиж, как сторож у ворот

Ступает тишь, как сторож у ворот,
Не шелохнет ни листика, ни ветки,
Лишь дочка чернокосая соседки,
Как птица полуночная, поет.

О чем, Айше, так грустно ты поешь?
Мне чуждо дикое твое наречье.
Ты с моря, я с далекого поречья.
Тебя — волна, меня вскормила рожь.

Но не забыть, пока поет в душе,
Во мне самом баюн сладкоголосый,
Чужой весны камнистого откоса
И песенки тоскующей Айше.

*

Превела на Български: Юлияна Великова

http://www.stihi.ru/2015/12/28/9567

Тихо е като пазач пред протка,
не помръдва ни листо, ни клон.
Само чернокосата съседка
като полунощна птица пее.

Защо Айше, ти толкоз тъжно пееш?
За мен е странен твоят диалект.
Ти в морето, аз в реки далечни,
вълната теб, а мен ръжта откърми.

Но не забравяй, песента в душата
и сладкогласието ти ме приспива.
Чужда пролет, каменни наклони
и песента на тъжната Айше.

*   *   *
Сергей Клычков

Как мы были

http://www.stihi.ru/2015/12/23/6173

— Как мы были, пели в тихом саде,
Парень с молодицей,
Поливали рано по рассаде
Ключевой водицей.

— На грядах траву, цветы пололи,
На заре с косами
Вместе шли сырой межою в поле
Между полосами.

— Две тропы-дорожки в тюле были,
А теперь распались.
Знать, они навеки полюбили,
Коль навек расстались.

*

Превела на Български: Юлияна Великова

            Как пеехме в тихата градина -
            момиче и момче.
            Поливахме разсада рано
            от извора с менче.

            - В лехи, треви, цветя косихме,
            призори с косите.
            В полето заедно вървяхме
            между редовете.


            Пътечките в тюл бяха двете,
            сега са разпилени.
            Знам, винаги ще се обичат,
            щом са разделени.
            *   *   *
;Сергей Клычков - Стал голос хриплы...

Стал голос хриплый, волос грубый
И грузны руки, как кряжи,
А у тебя все те же губы
И за ресницей — как во ржи.

От этой непосильной лямки
Уж еле переводишь дух,
А тут в глазах играют ямки,
И в ямках золотится пух.

И так завидно, что улыбка
Не сходит с твоего лица.
Когда ты клонишься над зыбкой,
Поешь в полутени светца.

И будешь петь ты так же нежно,
Какая б ни прошла гроза:
За пологом пророс подснежник,
Цветут душистые глаза!..
<1922>
*

Превод на Български: Юлияна Великова

http://www.stihi.ru/2015/12/22/11070

Гласът хриплив,  косите груби,
ръцете   тежки, като пън.
Все пак, у теб  устните ти
и ресниците – ръждиви.

От каиша непосилен,
едва поемам вече дъх.
А в очите ти трапчинки
в трапчинките златее мъх.

Така ревнувам, че усмивката
от лицето ти не слиза.
Наведеш ли се, над зъбите
пее полусянка светла.

И ще пееш ти тъй нежно
кат неотшумяла буря.
Зад сенника расте кокиче
и дъхави очи цъфтят!...

*   *   *
Сергей Клычков

В очах - далекие края

В очах – далёкие края,
В руках моих – берёзка.
Садятся птицы на меня,
И зверь мне брат и тёзка...
 
Мне вешний ветер – поводырь,
Попутчиками – тучи,
И я крещусь, как богатырь,
Среди полей могуче...
 
Так, освежаясь под сосной
Сном кротким и весёлым,
Иду я раннею весной
По деревням и сёлам...
*

 Превела на Български: ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА

http://www.stihi.ru/2015/12/22/9748

В очите ми – далечен край,
в ръцете ми – брезичка.
Кацат птици върху мен,
звярът – мой адаш е...

Вятър пролетен – водач,
спътниците – облаци.
Кръстя се като юнак
сред поле могъщо...

Освежавам се под бора
с кротък,  весел сън.
И вървя през  ранна пролет
по села, селца...

*   *   *
=========== =========== ============


    ПЕРЕВОДЫ НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК:

    НИКОЛАЙ СЫСОЙЛОВ. УКРАИНА.

    http://www.stihi.ru/avtor/sjsoj

    СОНЕТ

    Сергей Есенин

    Я плакал на заре, когда померкли дали
    Когда стелила ночь росистую постель,
    И с шепотом волны рыданья замирали,
    И где-то вдалеке им вторила свирель.

    Сказала мне волна: „Напрасно мы тоскуем”, –
    И, сбросив, свой покров, зарылась в берега,
    А бледный серп луны холодным поцелуем
    С улыбкой застудил мне слезы в жемчуга.

    И я принес тебе, царевне ясноокой,
    Кораллы слез моих печали одинокой
    И нежную вуаль из пенности волны.

    Но сердце хмельное любви моей не радо...
    Отдай же мне за все, чего не надо,
    Отдай мне поцелуй за поцелуй луны.

    <1915>

    *

 НИКОЛАЙ СЫСОЙЛОВ. УКРАИНА. 
http://www.stihi.ru/avtor/sjsoj

http://www.stihi.ru/2015/06/23/10005

Перевод с русского на украинский язык

Я плакав на зорі, коли померкли далі,
Коли стелила ніч з росистих снів пості'ль,
І з шепотінням хвиль ридання завмирали,
І десь вдалечині їм вторила свиріль.

Сказала хвиля так: «Гірки'й наш сум напрасний»,–
І скинувши покров, занурилась у бриз,
А зблідлий місяць-серп, холодний та прекрасний,
Цілунком застудив на перла краплі сліз.

І я приніс тобі, царівна ясноока,
Корали сліз моїх, що мерзнуть одиноко,
І ніжності вуаль, що стала птахом вій.

Любов свою приніс – і місяць, і півнеба…
Віддай мені за все, чого не треба,
Віддай свою печаль – за поцілунок мій.

*   *   *

Сергей Есенин

«Любовь - неразумный ребёнок..»

*
Любов – нерозумне дівчисько
(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

http://www.stihi.ru/2016/01/12/8916

*


*   *   *   

    СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ

    Доколе любовь без лукавства
    И в скрытости нашей,без боли,
    Мы словно у чаши, где яства
    Без сытости, перца и соли...
    Пока же для соли и перца
    Найдем мы и долю, и меру,
    И наша одежда от моли,
    И в боли источится сердце,
    Любовь же, попавши в неволю,
    Утратит надежду И веру...

     <1929>

    *
Аж доки любов без потрави..

(перевод на украинский: Николай Сысойлов)

http://www.stihi.ru/2016/01/11/8261

*   *   *
Сергей  Клычков: " Я всё пою.. " / " Я все співаю… "   
http://www.stihi.ru/2016/01/10/8641

*   *   *

Сергей Клычков «Юность - питьё солодовое..»/ " Юність – питво солодове є…"
http://www.stihi.ru/2015/12/30/7091

*   *   *
Сергей  Клычков: «НЕ ЗНАЮ, ДРУГ…» / " Не знаю, друг… "
http://www.stihi.ru/2015/12/26/3111
*   *   *

Сергей  Клычков: «КАК НЕ ПЕТЬ И НЕ МОЛИТЬСЯ»  /  "ТАК CПIВАЙТЕ I МОЛIТЬСЯ "
                http://www.stihi.ru/2015/12/24/2595

------------------ -------------------- --------------------


    ПЕТР ГОЛУБКОВ. УКРАИНА

 Перевод на украинский язык.

http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380

 (вільний переклад П.Голубкова)

Любов без лукавства поки ще,
У схованці нашій, без болю -
Ми ніби у чаши, де їжа
Без ситості, перцю і солі...

Поки ж ми для солі і перцю
Знайдемо і частку, і міру, -
І одяг наш, мабуть, від молі,
Й, від болю, істочиться серце,
Любов же, попавши в неволю,
Вже втратить надію і віру...

    * * *

Любовь - неразумный ребенок -
     За нею ухаживать надо
И лет до восьми от пеленок
     Оставить нельзя без пригляда.

От ссоры пасти и от брани
     И няню брать с толком, без спешки.
А чтоб не украли цыгане,
     Возить за собою в тележке!

Выкармливать грудью с рожденья,
     А спать класть у самого сердца,
На стол без предупрежденья
     Не ставить горчицы и перца!

А то может так получиться,
     Что вымажет ручки и платье
И жизнь вся пропахнет горчицей,
     А с горечью что ж за объятья!

И вот за хорошим уходом
     Поднимется дочь иль сынишка -
И брови крутые с разводом,
     И щеки как свежие пышки!

Но так, знать, положено нам уж,
     Что счастью не вечно же длиться:
И дочь может выскочить замуж,
     И может сынок отделиться!

Ребенок же слабый и хилый,
     Во всем обойденный судьбою,
С тобой доживет до могилы
     И ляжет в могилу с тобою!

С ним только вот, кроме пеленок,
     Другой не увидишь отрады:
Любовь - неразумный ребенок,
     Смотреть да смотреть за ней надо!

***


http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380

(вільний переклад П.Голубкова)

Любов - нерозумна дитина -
За нею весь час доглядай ти
І догляд років до вісьми там
Не можна ніяк залишати.

Від сварки пасти і від лайки,
І няні толковій платити.
Не вкрали любов щоб циганки,
Візком за собою возити!

Грудьми годувати тому лиш,
А спати стелити  - під серце,
На стіл, де дитину годуєш,
Гірчиці не ставити й перцю!

А то ж буде гріх:  чарівниця
Вмить ручками влізе своїми -
Й життя все пропахне гірчицею,
Які ж з гіркотою обійми!

Роки непомітно промчаться
Синок підросте, чи дівчушка -
І брови круті розлетяться,
І щоки - як свіжі пампушки!

Але так покладено, знаєш,
Що щастя не вічно триває:
Дочка – мріє змалечку заміж,
Синок – відокремитись дбає!

Дитина ж, слабкої вже сили,
Обійдена долею злою,
З тобою живе до могили
І ляже в могилу з тобою!
Крім пелюшок, з нею віднині
Відради не знайдеш своєї:
Любов - нерозумна дитина,
Дивитися треба за нею!

    *  *  *

   Вечером синим, вечером лунным

    Сергей Есенин


    Был я когда-то красивым и юным.

    Неудержимо, неповторимо
    Все пролетело... далече... мимо...

    Сердце остыло, и выцвели очи...
    Синее счастье! Лунные ночи!

    4/5 октября 1925

    *

Перевод Петра Голубкова на украинский язык.

http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380

Вечором місячним, вечором синім... 
(вільний переклад П.Голубкова)

Вечором місячним, вечором синім
Був колись юним я, був і красивим.
Та неповторно так, і так нестримно
Все пролетіло далеко вже... мимо...
Серце застило, і вицвіли очі...
Синє те щастя! Місячні ночі!

    *   *   *

    Сергей Есенин

    
    Мы теперь уходим понемногу
    В ту страну, где тишь и благодать.
    Может быть, и скоро мне в дорогу
    Бренные пожитки собирать.

    Милые березовые чащи!
    Ты, земля! И вы, равнин пески!
    Перед этим сонмом уходящим
    Я не в силах скрыть своей тоски.

    Слишком я любил на этом свете
    Все, что душу облекает в плоть.
    Мир осинам, что, раскинув ветви,
    Загляделись в розовую водь.

    Много дум я в тишине продумал,
    Много песен про себя сложил,
    И на этой на земле угрюмой
    Счастлив тем, что я дышал и жил.

    Счастлив тем, что целовал я женщин,
    Мял цветы, валялся на траве,
    И зверье, как братьев наших меньших,
    Никогда не бил по голове.

    Знаю я, что не цветут там чащи,
    Не звенит лебяжьей шеей рожь.
    Оттого пред сонмом уходящим
    Я всегда испытываю дрожь.

    Знаю я, что в той стране не будет
    Этих нив, златящихся во мгле.
    Оттого и дороги мне люди,
    Что живут со мною на земле.

     *

    Перевод Петра Голубкова на украинский язык.

     http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380

(вільний переклад П.Голубкова)

Ми тепер відходимо потроху
У краї, де тиша й благодать.
Може, скоро і мені в дорогу
Тлінні вже пожитки час збирать.

Милі ви, березові всі хащі!
Ти, земля! Рівнин піски, луги!
Перед сонмом цим всіх відходящих
Я не в силах втримати туги.

Я любив занадто в цьому світі
Все, що душу втілює у плоть.
Мир осикам, що, схиливши віти,
Задивились у рожеву водь.

Дум багато в тиші я продумав,
Я пісень про себе купу склав,
І на цій землі, такій похмурій,
Був щасливий тим, що жив, кохав.

Що жінок я цілував, і вперше,
Квіти м'яв, валявся на траві,
Звірину ж, братів як наших менших,
Зроду я не бив по голові.

Знаю я, що не цвітуть там хащі,
Жита шия не дзвенить також.
Тому перед сонмом відходящих
Я постійно відчуваю дрож.

Знаю я, що в тім краю не буде
Нив таких, златящіхся в імлі.
Тому й дорогі мені ті люди,
Що живуть зі мною на землі...    
 
     *   *   *

    Сергей Есенин

    
    Мне осталась одна забава:
    Пальцы в рот - и веселый свист.
    Прокатилась дурная слава,
    Что похабник я и скандалист.

    Ах! какая смешная потеря!
    Много в жизни смешных потерь.
    Стыдно мне, что я в бога верил.
    Горько мне, что не верю теперь.

    Золотые, далекие дали!
    Все сжигает житейская мреть.
    И похабничал я и скандалил
    Для того, чтобы ярче гореть.

    Дар поэта - ласкать и карябать,
    Роковая на нем печать.
    Розу белую с черною жабой
    Я хотел на земле повенчать.

    Пусть не сладились, пусть не сбылись
    Эти помыслы розовых дней.
    Но коль черти в душе гнездились -
    Значит, ангелы жили в ней.

    Вот за это веселие мути,
    Отправляясь с ней в край иной,
    Я хочу при последней минуте
    Попросить тех, кто будет со мной,-

    Чтоб за все за грехи мои тяжкие,
    За неверие в благодать
    Положили меня в русской рубашке
    Под иконами умирать.

    *

    Перевод Петра Голубкова на украинский язык.

     http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380

 (вільний переклад П.Голубкова)
Залишилась одна забава:
Пальці в рот - і веселий свист.
Прокотилась погана слава,
Що паскудник я і скандаліст.

Ах! смішна така втрата, видно!
Так багато тих втрат-химер.
Те, що в бога я вірив - стидно,
Гірко те, що не вірю тепер.

Золоті, та далекі далі!
Все запалить життєва падь.
І паскудничав я і скандалив
Для того, щоб яскравіш палать.

Дар поета – і пести, й карябай,
І фатальна на нім печать.
Розу білу та чорну жабу
Я хотів на землі повінчать.

Хай не зладились, хай згубились
Ці картини рожевих мрій.
Та ж в душі - як чорти гніздились -
Значить, ангели жили в ній.

За ось ці каламутні години,
Вирушаючи в край неземний,
Хочу я на останній хвилині
Тих просити, хто буде при ній, -

Щоб за всі за гріхи мої тяжкі, і
За невіру у благодать
У сорочці поклали одначе,
Під іконами помирать. 

    * * *

     Сергей Есенин

    Не жалею, не зову, не плачу,
    Все пройдет, как с белых яблонь дым.
    Увяданья золотом охваченный,
    Я не буду больше молодым.

    Ты теперь не так уж будешь биться,
    Сердце, тронутое холодком,
    И страна березового ситца
    Не заманит шляться босиком.

    Дух бродяжий! ты все реже, реже
    Расшевеливаешь пламень уст
    О, моя утраченная свежесть,
    Буйство глаз и половодье чувств!

    Я теперь скупее стал в желаньях,
    Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
    Словно я весенней гулкой ранью
    Проскакал на розовом коне.

    Все мы, все мы в этом мире тленны,
    Тихо льется с кленов листьев медь...
    Будь же ты вовек благословенно,
    Что пришло процвесть и умереть.


    *

    Перевод Петра Голубкова на украинский язык.

    http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380

(вільний переклад П.Голубкова)
Не шкодую, кличучи, не плачу,
Пройде все, як з білих яблунь дим,
І, зів'яння золотом  позначений,
Більше я не буду молодим.

Tи тепер не так вже будеш битись,
Серце, що торкнув холодний ніж,
І країна весняного ситцю
Не заманить шлятись босоніж.

Дух бродяжний, ти все рідше, рідше
Будиш пломінь вуст, як там будив.
Дивна свіжість,  втрачена і ти вже,
І буяня, й повінь почуттів.

Я тепер скупіше став в бажаннях,
Чи життя приснилося мені?
Ніби я весни гучною ранню
На рожевім проскакав коні.

Всі ми, всі ми в цьому світі тлінні,
Тихо ллється з кленів листя мідь...
Будь же те повік благословенне,
Що прийшло проквісти мимохідь.


   *   *   *
  С. Есенин.

  ДО СВИДАНЬЯ…

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки и слова,
Не грусти и не печаль бровей, -
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей. "

*
ДО ЗУСТРІЧІ… (вільний переклад П.Голубкова)

 http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380


Друже мій, до зустрічі, напевно.
Ти у мене в грудях, милий мій.
Дійство, що призначене - непевно
Зустріч обіцяє в мряці тій.

Зустрічай же, без руки і слова,
Не сумуй там, сумом брів не тіш, -
В цім житті вмирати так не ново,
Але й жити, певен, не новіш. "

 *  *  *

    С. Есенин. Листья падают...

    Листья падают, листья падают.
    Стонет ветер,
    Протяжен и глух.
    Кто же сердце порадует?
    Кто его успокоит, мой друг?

    С отягченными веками
    Я смотрю и смотрю на луну.
    Вот опять петухи кукарекнули
    В обосененную тишину.

    Предрассветное. Синее. Раннее.
    И летающих звезд благодать.
    Загадать бы какое желание,
    Да не знаю, чего пожелать.

    Что желать под житейскою ношею,
    Проклиная удел свой и дом?
    Я хотел бы теперь хорошую
    Видеть девушку под окном.

    Чтоб с глазами она васильковыми
    Только мне —
    Не кому-нибудь —
    И словами и чувствами новыми
    Успокоила сердце и грудь.

    Чтоб под этою белою лунностью,
    Принимая счастливый удел,
    Я над песней не таял, не млел
    И с чужою веселою юностью
    О своей никогда не жалел.

    Август 1925

    *

    На украинском языке

    Михаил Низовцов

    http://www.stihi.ru/2011/05/03/1172

Листя падає, листя падає.
Стогне вітер,
Напружує слух.
Чи хто серце порадує?
Хто його заспокоїть, мій друг?

І з підпухлими віками
Я на місяць дивлюсь, не зморгну.
А півні знову прокукурікали
У заосінену тишину.

Переддосвітнє. Синє. І вранішнє.
І літаючих зір благодать.
Загадати я зміг би бажаннячко,
От яке – і думки не сверблять.

Що бажати: життя – ношу в гривеньку,
Клянучи долю і дім давно?
Я хотів би тепер вродливеньку
Стріти дівчину під вікном.

Щоб з очами вона волошковими
Лиш мені –
А комусь – не бути! –
Словами і почуттями новими
Заспокоїла серце й груди.

Комусь є біла місячність дурістю,
Я таланом хвалюся – успів,
Над піснями не танув, не млів
І з чужою веселою юністю
Про свою – не було – не жалів.

------------ ---- -------------------

Не жалею, не зову, не плачу....

С.Есенин

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдёт, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна берёзового ситца
Не заманит шляться босиком.

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст
О, моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств!

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя, иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льётся с клёнов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.
*

Я не плачу, не шкодую зовсім....

Татьяна Каминская

http://www.stihi.ru/2016/01/19/10528

перевод на украинский язык:

Я не плачу, не шкодую зовсім,
Все мине, як з білих яблунь дим.
Золотом зів"ялим мовить осінь,
Що не буду більше молодим.

Серце, ти не будеш гулко битись,
Холод ранив душу, наче ніж.
Край берізок, вдягнений у ситець,
Не покличе шлятись босоніж.

Дух бродяги полум"ям все рідше
Розшевелює мої вуста.
Смак цілунків забуваю грішних —
Не розлитись в повінь почуттям.

Я тепер в бажаннях став скупішим.
Може, снишся ти, життя, мені?
Я  немов весною в ранній тиші
На рожевім проскакав коні.

Всі ми, всі у цьому світі тлінні.
Тихо ллється з кленів листя мідь,
Наче із Небес благословіння
На життя, що довжиною в мить.

*   *   *
С. Есенин... Письмо к матери

Ты жива еще, моя старушка?
Жив и я. Привет тебе, привет!
Пусть струится над твоей избушкой
Тот вечерний несказанный свет.

Пишут мне, что ты, тая тревогу,
Загрустила шибко обо мне,
Что ты часто ходишь на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.

И тебе в вечернем синем мраке
Часто видится одно и то ж:
Будто кто-то мне в кабацкой драке
Саданул под сердце финский нож.

Ничего, родная! Успокойся.
Это только тягостная бредь.
Не такой уж горький я пропойца,
Чтоб, тебя не видя, умереть.

Я по-прежнему такой же нежный
И мечтаю только лишь о том,
Чтоб скорее от тоски мятежной
Воротиться в низенький наш дом.

Я вернусь, когда раскинет ветви
По-весеннему наш белый сад.
Только ты меня уж на рассвете
Не буди, как восемь лет назад.

Не буди того, что отмечталось,
Не волнуй того, что не сбылось,—
Слишком раннюю утрату и усталость
Испытать мне в жизни привелось.

И молиться не учи меня. Не надо!
К старому возврата больше нет.
Ты одна мне помощь и отрада,
Ты одна мне несказанный свет.

Так забудь же про свою тревогу,
Не грусти так шибко обо мне.
Не ходи так часто на дорогу
В старомодном ветхом шушуне.
*
Татьяна Каминская

Ти жива іще, моя старенька?

перевод на украинский язык:

http://www.stihi.ru/2016/01/21/5461

*   *   *
С. Есенин... Ты меня не любишь...

Ты меня не любишь, не жалеешь,
Разве я немного не красив?
Не смотря в лицо, от страсти млеешь,
Мне на плечи руки опустив.

Молодая, с чувственным оскалом,
Я с тобой не нежен и не груб.
Расскажи мне, скольких ты ласкала?
Сколько рук ты помнишь? Сколько губ?

Знаю я - они прошли, как тени,
Не коснувшись твоего огня,
Многим ты садилась на колени,
А теперь сидишь вот у меня.

Пусть твои полузакрыты очи
И ты думаешь о ком-нибудь другом,
Я ведь сам люблю тебя не очень,
Утопая в дальнем дорогом.

Этот пыл не называй судьбою,
Легкодумна вспыльчивая связь, -
Как случайно встретился с тобою,
Улыбнусь, спокойно разойдясь.

Да и ты пойдешь своей дорогой
Распылять безрадостные дни,
Только нецелованных не трогай,
Только негоревших не мани.

И когда с другим по переулку
Ты пройдешь, болтая про любовь,
Может быть, я выйду на прогулку,
И с тобою встретимся мы вновь.

Отвернув к другому ближе плечи
И немного наклонившись вниз,
Ты мне скажешь тихо: "Добрый вечер!"
Я отвечу: "Добры вечер, miss".

И ничто души не потревожит,
И ничто ее не бросит в дрожь, -
Кто любил, уж тот любить не может
Кто сгорел, того не подожжёшь.
*
  перевод на укр.язык:

http://www.stihi.ru/2016/01/22/10743

Ти мене не любиш, не жалієш

Татьяна Каминская

http://www.stihi.ru/2016/01/22/10743

========= ========= ==============

СТИХИ О СЕРГЕЕ ЕСЕНИНЕ:

 " А "

    3 октября родились Есенин ...

    Александр Абрамов 1

    http://www.stihi.ru/2011/10/03/8304

    Не о тебе ль, Сергей Есенин,
    Курлычут в осень журавли,
    Берёзы под Рязанской сенью
    Под ветром песню завели.

    О жизни личной непутёвой
    У нас судачит стар и млад –
    Хмельной, драчливой и кондовой.
    В ней было всё, но не был глад.

    Толпу друзей - друзей по пьянке
    ты около себя держал.
    Девчонок разных на гулянках
    бездумно спьяну целовал.

    Для жизни вдруг ты стал не годен,
    не мог свободно и вздохнуть.
    Был до конца тобою пройден
    до боли страшный русский путь.

    От песен, что тобой пропеты,
    Как сердце русское щемит.
    Давно уж с нами нет поэта,
    А всё душа о нём болит.

    2 августа 2010 г.

    
------------- --------------- -----------

К Есенину

Александр Григорьев 7

http://www.stihi.ru/2011/09/12/8764

 Росой  умылась серебристой,
 На зорьке    сказочная  Русь.
 Над нею песнею  лучистой,
 Взошла  есенинская грусть.

 Шумела  быстрою  волною,
 Неслась   течением к венцу.
 Светила  на небе луною,
 Чуть  опьяневшему  певцу.

 Среди  берёз  стоящих  чинно,
 Поэт  волнующей строкой.
 Разлился трелью соловьиной,
 Тревожа души и покой.
 
 В «стране берёзового ситца»,
 Певец  души неповторимый.
 В весеннем танце закружится
 Весельем красок озаримый

 В  его словах  напев тальянки,
 Гитары  звонкой переборы,
 И взгляд прекрасной персиянки,
 И с ветром  снежным  разговоры.

 В его словах волшебный дух,
 Души  затронет  колокольца.
 И перезвон их не затух,
 И облачён, в златые кольца.

 Легла  волнующей каймою,
 Строка  проста и величава.
 Высоким чувством и мольбою,
 Мечта,  овеянная  славой.

 Талант  поэта был   велик,
 И лира  страсти небывалой.
 И был волнителен тот  миг,
 Когда в нём сердце закипало.

 Не отворачивал  лица,
 От  старой  ветхой деревушки.
 К родной земле и до конца,
 Нутром  проникся до макушки.
 
 Он пел, как иволга  в лесах,
 Сжималось сердце  от волненья.
 Пел о любви,  родных краях,
 Черпал  от музы  вдохновенья.

 И пролился небесный дождь,
 Когда судьба глаза  закрыла.
 Берёзка,  сдерживая дрожь,
 В  печали крону наклонила.

 Певец берёзовой Руси,
 В нём сладкий стон и гнев народный.
 Краса  рябины  и осин,
 Жил в сердце дух его свободный.

 Его талант как искра Божья,
 Лучами яркими сияет.
 До сей поры сердца тревожит,
 И свет на души проливает.

 Достали руки палача,
 Святые плачущие  «руны».
 Не увернулся  от «меча»,
 Замолкли жалобные струны.

 Сдавили  горло соловью,
 Перо безжизненно упало.
 А  там, в берёзовом краю,
 Заря по - прежнему  сияла.

 Март 2011г.
------------------ ---------------------------------

Есенину...

Анатолий Гавинский 2

http://www.stihi.ru/2013/07/03/4946

Беззаботен был, дерзок и весел,
Свыше божьим талантом осиян.
Ты ажурную вязь своих песен
Подарил синеокой России.

     Молодым был, как все "непутёвым",
     Деревенский, простой, от "сохи",
     Но такое умел найти слово,
     Что прощались Тебе все грехи.

О Твоём молодом "хулиганстве",
Пусть историки мир донимают.
Кто не пьёт, тот глаголет о пьянстве,
А кто пьёт, тот Тебя понимает.

     Был любовью наполнен до края,
     Ко всему, что вокруг Тебя было.
     Но от жара её и сгорают,
     Многих эта любовь погубила.

Как бы ни было, всё это в прошлом.
Понапрасну Твой прах теребят,
Я уверен, что словом хорошим,
Светлым, добрым - помянут Тебя!

------------- ------------ ------------- --------

Брат тоске и товарищ всем бедам... Есенину 120...

Александр Дудин -Енисейский

http://www.stihi.ru/2015/05/11/4662

Брат тоске и товарищ всем бедам,
Друг лесам и колючей стерне,
Я хочу за Есениным следом
По рязанской пройти стороне.

Помечтать у плакучей берёзы
О своих неизжитых летах,
И горячие девичьи слёзы
Пригубить на невинных устах.

Или тучей небесной умчаться
В отгоревшую юную рань,
Уходить, и опять возвращаться
В стихопевную Тмутаракань.

Приводить в изумленье бывалых,
Искушённых седых мудрецов,
Песни петь о рябинах кудрявых,
Славить древнюю землю отцов.

Зажигать звездопады на небе,
Сеять по миру радость и грусть,
Чтобы нищий не думал о хлебе
И молился за грешную Русь.

----------- ------- --------------

Сергей

Алексей Кубрак

http://www.stihi.ru/2010/04/09/9024
 
Может то приснилось иль привиделось,
Мне гадать об этом не с руки:
Говорил Есенин голосом Безрукова
Волком завывая от тоски.

Я уже не помню, как он выглядел,
Голоса не помню и лица.
Только до сих пор стоит обыденность
Комом в горле, дулом у виска.

Говорил надрывно и тревожно он
Голову на плаху заклоня.
Будто вылезал из кожи сам,
И стихи читал как будто для меня.

-------------- ------------- ------------------------

Сергею Есенину

Анатолий Святов
       
http://www.stihi.ru/2015/02/07/6277

На слуху отз-звонами бьют колокола!
Купола церковные, кланялась земля.
Серебря отзвуками – лирой напоён!
Чашей злато-бронзовой колокольный звон.

В этих звуках отзвуках – миражи дрожат!
Царство колокольное – разбуди меня.

Напившись, на попятную – минусую я!
Жаль Христа распятого, распятого Христа!
Вытрезвясь, в обратную. Пытаюсь я понять.
Разумом минус плюс – пытаюся собрать.

Полюса не плюсики – на Земле!
В крестно-перекроенном золочённом сне.
В этих звуках отзвуках – в миражах меня
Царство колокольное разбуди дразня.

Минусы и крестики – вдоль и поперек!
И крестом Антенного – улыбался Бог.

Испивши, на попятную! И плюсую я!
Жалко мне распятого, распятого Христа!
Протрезвясь, в обратную. Стараюсь я собрать!
Разумом – минус плюс, всё ж нельзя понять.

Минусы и плюсики – вдоль и поперёк!
Мне Христом антенново – улыбнулся Бог...

-------------- ----------- -------------------

Сергею Есенину

Андрей Калецкий

http://www.stihi.ru/2016/01/29/11369

В мой сон вошёл Сергей Есенин
И очень внятно произнёс:
«А знаешь ли, что дождь весенний
И шелест вкрадчивый берёз,

Цветы в лугах под солнцем мая
И золотая рожь во мгле,
Любовь нетленная, святая –
Дары от Бога на Земле?

Ты напиши в стихах об этом,
Не бойся душу обнажить,
Затем лишь, чтобы труд поэта
Помог другим творить и жить».

-------- ------------- ---------------

Андрей Чирков

http://www.stihi.ru/avtor/afanrich

ПОЭТЫ

http://www.stihi.ru/2013/10/01/1967

памяти русских поэтов

Они уходят без возврата,
Их убивают без стыда –
Они талантом виноваты,
Что неподкупны никогда.

Они любовь в миру не знают –
И потому любовь поют,
Стихи, как искры, высекают
На жизни гибельном краю.

Тропой неведомой ведомы
Их полнозвучные года.
Стихи, как окна в тихом доме,
Где живы Свет и чистота.

Слова их – вечности послушны,
Бессмертье охраняет их,
Они по жизни – прямодушны,
Но дышит тайной – каждый стих.

Они порой, как Небо строги,
Порой – в наивности смешны,
Они, конечно, полубоги,
И потому всегда грешны…

Прости, Господь, боль в слёзы пряча,
Всё, что сумеешь им простить
За то, что путь Небесный начат:
В страданьях Истину творить.

1992г.

*   *   *

Андрей Чирков

Памяти Сергея Есенина

 
Русский сын златоволосый

До сердец донёс

Грусть и радость, смех и слёзы

В говоре берёз.

 
Бунтовал … хоть был – блаженный,

Плакал – над бедой…

Час кровавых поражений

Твой скрывал покой…

 
Колокольни позабытые –

Без крестов стоят,

Солнцем Октября политые,

Пряча тусклый взгляд…

 
Поклонился да не вовремя,

Поздно и не тем…

Время грозным, чёрным вороном

Ринулось к беде.

 
Окружённый пьяным кличем

Другов и врагов,

От московского величия

В снег седых ветров

 
Ты бежал, судьбой заверченный,

Словно с гор – вода …

И тебе

легли на плечи

Злые холода.

1985

*   *   *

Андрей Чирков

 О поэтах

 
Поэту даётся терпенье,

Поэту прощают – грехи:

Столбцы неумелых творений,

Что он называет – стихи.

 
Прощают поблекшую прозу

И вычурность огненных фраз…

И строк не привитую розу

Что сердца тревожит атлас.

 
Прощают заревные ночи,

И тела предсмертный огонь,

Горящие правдою очи,

Что жгут

ложь

сквозь лики окон…

 
А душу … ласкает осока,

Да в пыль за каратом карат

Кропит ледяную дорогу.

Никем непрощённый талант.

 
Поэт!

    – что от Бога даётся

Молитвой укрыто Его,

Ты, выбрав перо стихотворца,

Крестом осиян Самого.

 
За светлые муки простится

Любая измена строки …

Душа согрешить не боится –

Боятся прощенья – грехи.

1989

------------- ------- ------------

  " Б "

Ухожу не молясь, не в Кресты на Неве

Борис Воловик

http://www.stihi.ru/2016/03/20/2989

Светлой памяти С.Есенина
 
 Холод ночи спустился в усталую душу,
 Я остался как перст в этой жизни один.
 Тишину на Руси я уже не нарушу,
 Всё, что было, напишут с затёртых картин.

 "До свиданья, друг мой, до свиданья".
 Ухожу не молясь, не в Кресты* на Неве,
 Лишь на небе придёт покаяние
 Этих строчек, подаренных мной синеве.

 Скажут, знаю, устал хулиган и повеса.
 Не допил, не дожил он отпущенный срок.
 Лишь заплачут берёзы весеннего леса
 И прощальной слезою закапает сок.
......................................
 "До свиданья, друг мой, до свиданья"...

 Кресты* это тюрьма в Санкт-Петербурге, своё название получило из-за того,
 что его корпуса выполнены в виде крестов.
 Они, по задумке архитектора, означают духовное покаяние.

 Это последние стихотворение написаное кровью поэта
 Досвиданье, друг мой, досвиданье

До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди.

До свиданья, друг мой, без руки, без слова,
Не грусти и не печаль бровей, —
В этой жизни умирать не ново,
Но и жить, конечно, не новей.

‹1925›

*   *   *

Я прощаюсь, Россия, с тобой

Борис Воловик

http://www.stihi.ru/2016/02/15/6354

 Светлой памяти С.Есенина

Вечер тихо в тумане растает.
        Опустилась луна на постой.
               Лист, срываясь, с берёз опадает.
                Я прощаюсь, Россия, с тобой.

 Упокой эти вёрсты безумные,
        Только осень их сможет обнять,
               Распогодилось ночкою лунною.
                Не дано мне тебя целовать...

 Не добраться до дому с приветом.
        Письма, знаю мои будешь ждать.
               Слёзы льёшь у лампады с ответом,
                Крест кладешь моя старая мать.

 Не печалься, прошу, не печалься.
        Слышу голос до боли родной,
               Это сон, я прошу, возвращайся.
                У колодца ждёшь встречи со мной.

Ты прости меня, мама, родная.
        Нет судьбы вероятно иной,
               Мне сегодня дорога другая,
                Там, на небе, ждёт встреча с тобой.

  *  *  *

Ты прости, коли я виноват

Борис Воловик

http://www.stihi.ru/2015/12/17/5250

 Светлой памяти С.Есенина

Ты бродила прощальным рассветом,
        Лист багряный бросая к ногам,
               Оставляя вопрос без ответа...
                Улыбнись, всё, что хочешь, отдам.

 В переулках блестящие лужи,
        Их погладил мороз сединой,
               Мне ответ, как пришествие, нужен,
                Коль прощается осень со мной.

 Разреши, мне обнять дорогая,
        У берёз обнажившийся стан,
               Они плачут, тебя провожая,
                Песнь прощанья поёт хулиган.

 По весне всё, как прежде, растает,
        Журавли к нам опять прилетят,
               Что случилось - пусть Бог только знает.
                Ты прости, коли я виноват.

 Вновь листочки с берёз опадают,
        Осень крадучись снова ползёт,
               Нам сегодня тебя не хватает,
                Лишь звезда твоей лиры зовёт.

   *   *   *
И кабацкая Русь не услышит ответа

Борис Воловик

http://www.stihi.ru/2015/11/02/8391

 К 120 летию С.Есенина

 Миражи, миражи, в этом мире иллюзий,
        Незакрытая дверь откровения в нём.
               В зеркалах отраженье душевных контузий.
                Опрокинута жизнь,- мы свиданий не ждём.

 Слышны чьи-то шаги и неясные тени.
        Накрывает пришествие лет с головой,
               Что случилось сегодня, скажи, в Англетере?
                Неужели Есенин покончил с собой?

 Сколько слёз будет пролито, все без ответа,
        Что хотел,- ты получишь небесный приют.
               И кабацкая Русь не услышит поэта.
                На пролётках лихих всем вина разольют...

 Опостылила жизнь и свидания ночи,
        Лишь берёзки склонились опавшей листвой,
               Ангел смотрит с небес на застывшие очи,
                Звон церковный несётся - души упокой.

 Крест на небе декабрьском,- свеча догорает.
        Стеарина слеза у безмолвных икон.
               Деревеньки глухие тебя поминают,
                И стихов - откровений молебенный звон. 

   *   *   *
Постель свиданья мне не расстелить

Борис Воловик

http://www.stihi.ru/2016/01/08/4051

 Светлой памяти С.Есенина

Как дивный сон твои целую губы,
        Уставших глаз ночную синеву,
               Прости за то, что я бываю грубым,
                Но без тебя я, право, не живу.

 Напомнит жизнь, я знаю, без сомненья:
        Свидания, встречи промелькнувших лет,
               Потонут в них пространные виденья-
                Грехов минувших позабытый след.

 Прости, родная, что опять в дороге,
        С деревьев лист слетает золотой,
               И осень жизни снова на пороге,
                Как дань любви, подаренная мной.

 Берёз кудрявых листопадом встречен,
        Постель свиданья мне не расстелить.
               Короток век. Поэт как лист - не вечен.
                Стихами будет с вами говорить.

 Свечу сегодня ветер задувает.
        Мерцанье звёзд - прощальный свет.
               Я ухожу, вернее покидаю...
                Рассвет придёт, меня уже в нём нет.


------------- ------------------ ------------- ------------

Есенину

Борознин Павел

http://www.stihi.ru/2016/03/28/6037

Да, теперь мне скажи на милость
Есть возврат, или все же нет?
Если б знал ты, как все сменилось
За какую-то сотню лет.

Все дома здесь теперь высокие,
Не сутулятся, тянут вверх.
Скалят пасти псы одинокие,
Их еще не прогнали всех.

Вязы тонут в потоках грязевых
Да ворчат через душу-мать,
Купола укатили в Азию,
Им здесь некогда задремать.

Месяц скрылся с подбитой рожей -
Незавидный такой итог.
Если б знал ты, как здесь, Сережа,
Все на голову встало с ног.

Дочитался стихов ты всяким
И допился, аж спасу нет,
Тот кабак стал теперь двояким
И похожим на высший свет.

Напролет до зари пляшет город,
Проклиная свои пути.
Я, подобно тебе, упорот:
Мне вперед уже не уйти.

Ни к чему мне теперь сутулиться,
Есть возврат или нет, скажи...
А на этих изогнутых улицах
Мы с тобой остаемся жить.

28 марта 2016.

----- ------------- --------------

 " В "

Сергею Есенину

Вадим Сидоров-Клинский

http://www.stihi.ru/2012/09/11/4553

В ТОСКЕ ПО ЕСЕНИНУ.

Закружился  лист  осенний  –
Тянет  выпить  невпопад.
Закадычный  друг – Есенин,
Как  я  встрече  был  бы  рад!

Вот  берёз  угасших  свечи –
Поминальные  –  к  зиме.
Сколько  лет  я  слышу  речи
О стране , как  о  тюрьме.

Если  б  ты  сегодня – рядом!
Я  не  так  бы  тосковал.
Не  писал  сегодня   драму –
Только  пел  бы   да  плясал.
 
А  потом,  немного  пьяный,
Шел  с  тобою  по  Тверской,
Спорил  долго  и  упрямо
О  родной  Руси,  с  тоской.

Разметав  златые  кудри,
Зашаманив  синью  глаз,
Ты  сказал бы просто,  мудро:
- Жизнь  без  песен – не для нас! -

*   *   *

Мне привиделся Есенин

Вадим Сидоров-Клинский

http://www.stihi.ru/2014/01/30/13250

*   *   *

Ты, вечно и отчаянно красив!

Вадим Сидоров-Клинский

http://www.stihi.ru/2014/08/31/2372

               Памяти Сергея Есенина.

Люблю я: глаз твоих задумчивую синь!
Люблю: волос, растрепанную осень!
Ты, вечно и отчаянно красив -
Как был сто лет назад, на сенокосе.

Люблю строй строф, привольных по весне.
И русских рек разливы и напевы.
И кто ещё теперь так близок мне,
Когда в душе так много накипело?!

Ни женщина, ни друг и ни сосед,
А только образ русского поэта
Ведёт меня по утренней росе;
Поскольку мы - два злостных непоседы.

И вот тогда - в конце тоннеля - свет!
И в поднебесье - жаворонка пенье.
И на исходе, пролетевших лет:
Вдруг - трепетное пламя - озаренье!   

------- ------------- ---------------

О, верю, верю, счастье есть! Есенин -

Валентин Валевский

http://www.stihi.ru/2010/05/24/6627

Перевод с русского на польский,
русский оригинальный текст тут:
http://slova.org.ru/esenin/overiuveriu/

------------ ----------- ---------------

Есенина я часто вспоминаю...

Виктор Иванович Белов

http://www.stihi.ru/2016/03/13/3801

Есенина я часто вспоминаю,
Как и его бессмертные стихи,
И юного поэта представляю,
Смотрящим вдаль, на берегу Оки.

Глаза его особенно сияли
Под светом алой утренней зари
И образы невольно возникали,
Как будто говоря ему: "Твори!"

Он видел многие другие страны,
Но не покинул родину свою -
Его манили росы и туманы,
И всё, чем дорожил в родном краю.

Поэт "блондинистый, почти белёсый"
И "головой" своей "похож" на клён.
Его пленила красотой берёза, -
Как в женщину, он был в неё влюблён.

Когда я вижу белые берёзы
И клёны с золотистою листвой,
Я замираю и гляжу сквозь слёзы -
В глазах моих - Есенин, как живой!

* *  *
На родине Есенина

Виктор Иванович Белов

http://www.stihi.ru/2011/07/30/2483

* *

Божественно воспел он Русь святую

Виктор Иванович Белов

http://www.stihi.ru/2013/08/10/5939
 
В селе большом старинном, близ Рязани,
Родился удивительный поэт.
Отец его обычный был крестьянин,
А он в поэзии увидел свет.

Божественно воспел он Русь святую,
Её необозримые поля,
Берёзу белую, и рощу золотую,
И всё, чем дышит русская земля.

Русь для него была дороже рая!
Ей посвятил он первые стихи,
Любуясь красотой родного края
С крутого склона берега Оки.

Когда поэт уехал за границу,
Не находил себе он места там -
Домой хотел скорее возвратиться
К любимым сердцу русскому местам.

Тоскуя на чужбине постоянно,
Он всюду убеждался вновь и вновь,
Что глубже чувствовал на расстоянье
К большой и малой родине любовь.

Собой просты, легки и благозвучны
Есенина бессмертные стихи.
Они с любой эпохою созвучны,
И чувства в них предельно глубоки.

2013 г.
--------------- -------------- ----------------------

К Есенину

Виктор Красавин 2

http://www.stihi.ru/2016/03/01/2613

Ветры солнечные позвали,
И волнующие весьма
Заливные открылись дали
С Константиновского холма.

Что-то лучшее есть на свете
Разве только в волшебном сне.
Я воспел бы раздолья эти,
Если б духа хватило мне.

Отчего ж это я немею,
Ставя в храме свою свечу?
По есенински – не сумею…
Вижу, думаю и молчу.

-------------- -------------- ---


Сергею Есенину

Виктор Анорский

http://www.stihi.ru/2015/10/03/8459

Хулиган,
      любимый без памяти,
Повеса
     и богатырь,
Из молодых -
           да ранний, -
Завоевал Русский мир.

Природа родная словами-мазками
Навеки запечатлена...
Узнаваема ли она? -
Слава Богу:
          осталась Память!

Жил как умел;
гулял -
      как пел!
Любовь и Муза -
              едины.
(Никто не промчался мимо.)
И -
  по-русски -   
            немало успел!..   

---------- ------------ -----

В рай весенний. Посв. С. Есенину

Виолетта Дюма

http://www.stihi.ru/2016/04/29/10383

Седой вечер пахнет дымом,
Тёплым свежим молоком.
На крылечке звонким шумом
Птицы скачут с ветерком.

Налилась в лесу берёза
Соком талых вешних вод...
Спит в бутоне мама-роза,
Поджидая свой черёд.

В вальсе мая кружат пчёлы,
Жёлтым полем вдохновясь.
Их, сердечных балаболок
Ждут все травы, веселясь...

Выйду я с закатной негой,
Молод сердцем и душой...
С мыслью сладкого побега
В рай весенний и живой.

            (29.04.2016)
--------- -------- ---------------

Рисунок Нади Рушевой. Маленький Есенин

Владимир Нехаев

http://www.stihi.ru/2015/09/08/8034

Два гения
Сошлись сквозь время:
Художник и
Поэт.
Ни одного сегодня нет.
Но их неповторимый след,
Их яркий , добрый, ясный  свет
Нам озаряет ум и души,
Зовет:
-Живи!
Смотри и слушай!

И призывает
Стать богаче,
Уметь при жизни восхищаться
Родной землей,
Её людьми.

Совсем  недетскою  рукой
Уверенных штрихов
Набор
И вот  -
Есенин детских пор:
Копна волос,
Пытливый взгляд,
И василек в губах зажат,
Он первых рифм
Звучанью рад!

Два гения
Сошлись
В одном листочке.
И у обоих в жизни
Очень рано -
Точки.
--------------- -------------

    Осенний этюд. Константиново

     Владимир Саморядофф

     http://www.stihi.ru/2015/10/12/11108

    Коль на голову свой камень обрушит
    Жизни странной несусветность, нелепость,
    Стих есенинский за русскую душу
    Постоит, пожалуй, твёрже, чем крепость…

    Исчезают, гаснут призраки ночи,
    Но октябрьская печаль в дымке стынет.
    Нерешительно и медленно очень
    Растекается заря по долине.

    Просыпается село помаленьку,
    Полоса рассвета шире и ближе.
    Пред Окой встаёт туман на коленки –
    Гладь воды уже отчётливо вижу.

    В Константинове друзьям вечно рады,
    Песни сердца так добры, так желанны
    И берёзки у избы, у ограды
    Бродят в солнечных своих сарафанах.

    Тишь вокруг и красота не скупая
    И в венцах из золотых листьев клёна,
    По земле рязанской статно ступая,
    Проплывают молодые мадонны.

    То степенная строка, то с размаха,
    То баюкает меня, то встревожит,
    А холщёвая, льняная рубаха
    По плечу пришлась бы, думаю, тоже.

    Голубая лента в сущее льётся,
    По лугам всё те же плавные кони.
    Это всё теперь во мне остаётся
    Как судьбины борозда на ладони.

    Примечаю всё вокруг и привечу
    Лишь бы память не накрыли метели.
    Завершаю я с Есенией встречу
    В Иоано - Богословской купели.

    Обнаружив связь незримую с Богом,
    Крест заветный обниму над рекою,
    Попрощаюсь, повинюсь у порога
    Да волнение едва ль успокою.

    Я вернусь ещё, Сергей, на подмогу,
    В край твой, сотканный из грусти и сини…
    Никакая мне не в тягость дорога
    По заплаканной, забитой России.

     * * *

     День рождения Есенина

     Владимир Саморядофф

     http://www.stihi.ru/2014/04/05/5993

    У Есенина день рожденья,
    Чем не повод друзей позвать?
    Круг забвенья и отчужденья,
    Окончательно разорвать.

    Только, всё здесь, Сергей, как было,
    В нашей грустной больной стране:
    Перед снегом леса унылы
    И на Бога надежды нет.

    С той поры, почитай, убоги
    Сотни тысяч крестьянских изб.
    Как ресницы у недотроги,
    Все дороги не вверх, а вниз.

    Боль, обида, и ныне в силе,
    Что придавлен нуждой народ,
    И простила ль тебя Россия
    За поспешный такой уход.

    Всё ли ты досказал нам, милый,
    Через силу пускай, в надлом?
    Ведь тебя твоя мать просила,
    Поднимала своим крылом.

    Лучше ты, хоть словцом одним бы,
    Намекнул где нам черпать сил.
    Золотым своим лучше б нимбом
    Чуть подольше светил Руси.

    Как задолго до наших буден,
    Предсказал ты беззвучный плач,
    Но по прежнему неподсуден
    Твой, а, в общем, и наш палач…

    Летом вряд ли приснится это,
    А вот осенью, хоть бы что…
    Носит дождик, в печаль одетый,
    Воду маленьким решетом.

    Потому твоё сердце ныло,
    Потому и страдал всегда,
    Что безумно тебя любила
    Девка–осень – твоя беда.

    Докрасна почти раскалёны
    Днём рождения твоего,
    Даже в дождь полыхают клёны
    И надсаднее от того.

    3.10.2003 г.

 ------ -------------------- --------

Есенин и я

Вячеслав Бояринцев

http://www.stihi.ru/2015/10/25/9103

В чём то схожи мы с тобою.
Только нет не как поэты
А размашистой судьбою
Шли в перёд через запреты.

Разливались серенадой
Слова русского раздолье.
Не всегда как было надо
Но от сердца томной болью.

Ты писал врываясь в души
Не стесняясь обнажал.
Кто-то плакал, кто-то слушал.
Кто-то руку крепко жал.

То берёзы, а то клёны,
Или поле буйных трав
Словно первый раз влюблённый
Раскрывал нам сердца нрав.

И тебя боготворили
И влюблялись бес конца.
Взгляды нежные ловили
Синевы из глаз кольца.

Видно друга не нашёл ты.
Чтоб помог в тяжёлый час
И обласкан, и оболтан
Загорелся и погас.

Но поэзией твоею
Долго будут люди жить.
Планы я свои имею
С той же речки воду пить.

*   *   *

Есенину

Вячеслав Бояринцев

http://www.stihi.ru/2015/09/26/8079

Ты родился на стыке веков
И эпохи великой.
Сын крестьянской семьи
И стихами разил словно пикой.
Пикой страстной любви
И к России и к женщине
Но к тебе они были
Почему то изменчивы.
Твой разгул  и талант,
Отрицание, боль.
Сердце рвалось, стонало
И кричало: "До коль!"
Как любили тебя
И друзья и враги
Но не стал никогда
Жить в костюме слуги.
Что случилось с тобой!?
Закружили вальс тени
И из жизни ушёл
Хулиган наш Есенин.

------------ ---- ----------

  " Г "

Памяти Сергея Есенина

Галина Бройер
             
http://www.stihi.ru/2016/03/01/7665

По-Есенински - не сумею -
Со своею звездой во лбу -
Были разные в мире змеи,
Что гнобили его судьбу.

Были взлёты, высот которых
Так боялись те господа,
Оставляя - ночами в скорых -
Оголенными провода.

Кто не в теме - в особый двери
Да бесплатной верёвки спрут...
Как в Россию Есенин верил!
Как любил он - стихи не врут.

Сын крестьянский и забияка -
Эпатажной системы сын.
Как смолчать, где такая драка?
Лишь слепец прямиком на тын.

Как в Россию Есенин верил!
Кудри вольные - у берез -
Да венчальные эти бели
Окроплённых стволов и слёз.

По-Есенински не напишем -
Не дотронуться до небес -
Духом времени также дышим,
Также боремся за прогресс.

------------- ------------- ---------

Поэтово

Галина Куковенко

http://www.stihi.ru/2013/04/13/6899

   
                Сергею Есенину


Мне грустно думать о судьбе.
И эта боль,и эта жалость,как приворот,
А при ходьбе всё чаще чувствую усталость.
Иду и мыслю о былом,
Есенинском тысячелетье.
Он в мир пришёл сказать о том,
Что есть поэт в его столетье.
Не уберёг себя, а сжёг,
И Луначарский подытожил:
Развратником,мол,был пророк,
За то себя и уничтожил.
«Смешная жизнь, смешной разлад»,
Но стал бессмертен он в народе:
Стихи читает стар и млад,
Так растворилась мысль в природе.
Страдая, человек сгорел,
А люди, словно гончих стая,
Не понимали, что пострел
Оставил стих, себя сжигая.
Нашёл ли счастье, как хотел?
Да на земле не знают Рая.
Россию-матушку воспел,
Она ему грехи прощает!

*  *  *

Читая Есенина

Галина Куковенко
 
http://www.stihi.ru/2012/11/08/5693

Вот и случилось:
Как будто везение...
Нет.
Это время настало.
Переплетаются вехи
Осенние.
У рулевого начало.

Мы — соучастники.
Было ли,
Не было...
В мире словесном
Вращенье пошло.
Я же, как в детстве,
Читаю Есенина:
«Тинь-тинь, синица»,
И слово пришло.

Сколько находок!
Теперь обострённее
Будет звучать мой
разбуженный
Стих.
Осень всё ярче.
Светлее,
      Ядрёнее,
Кот за окошком,
Мурлыкнув,
      Притих.

Вот и случилось:
Издалека,
Братцев своих на земле
Привечаю.
Где рулевой?
     Кто на мостике?
                Я?
Нет же!
Есенина просто читаю...

------- ------------- -------------

  " Д "

Есенину

Доктор Эф

http://www.stihi.ru/2011/06/17/2440

Добрый день, Сергей Александрович!
Вот и дожили мы до весны,
Выбегаю и падаю навзничь
В меня ваши стихи вселены.

Слава Богу, грачи прилетели.
Я от радости с ними ору.
Нас еще посещают апрели,
Позабытую Богом дыру.

Как везде есть здесь добрые люди,
И особенно те от сохи
Понимают, живут и не судят,
И влюбляются в ваши стихи.

Я у них кой-чему научился
Углублялся безропотно я
И момент, вы мелькнули — случился,
Ваши волосы, как жнивья.

И знакомая ваша Снегина!   
На околицах деревень, —
Я — она говорит  — Есенина.
И калитка его, и сирень».
 
Я омытый стою, стихами
Смысл пытаюсь придать словам -
Восхищён бесконечно вами,
Низко кланяюсь в ноги вам.

----------- ------- --------------

 " Е "

ЕВГЕНИЙ ЕВТУШЕНКО

ПИСЬМО К ЕСЕНИНУ

Поэты русские! Друг друга мы браним
Парнас Российский дрязгами заселен
Но все мы чем-то связаны родным,
Любой из нас хоть чуточку Есенин.

И я Есенин, но совсем иной
В колхозе от рождения конь мой розовый.
Я, как «Россия», более стальной
И как Россия – менее березовый.

Есенин, милый, изменилась Русь,
Но плакаться, по-моему, напрасно
И говорить, что к лучшему – боюсь,
А говорить, что к худшему – опасно.

Какие стройки, спутники в стране,
Но потеряли мы в пути неровном
И 20 миллионов на войне
И миллионы на войне с народом.

Забыть об этом, память отрубить,
Но где топор, что память враз отрубит?
Никто, как русские, так сам себя не губит,
Никто, как русские, так не спасал других.
Но наш корабль плывет. Когда мелка вода,
Мы посуху вперед Россию тащим.

Что сволочей хватает – не беда.
Нет Ленина. Вот это очень тяжко,
И тяжко то, что нет еще тебя
И твоего соперника – горлана.

Я Вам, конечно, не судья
Но все-таки ушли Вы очень рано.
Когда румяный комсомольский вождь
На нас, поэтов, кулаком грохочет,
И хочет наши души мять, как воск,
И вылепить свое подобье хочет,
Его слова, Есенин, не страшны,
Но трудно быть от этого веселым,
И мне не хочется, поверь, задрав штаны
Бежать во след за этим комсомолом.
Мой комсомол - с кем я встрою хожу,
Кто в Братске строит, на Алтае сеет,
Мой комсомол, за кем бежать хочу,
Вы - Пушкин, Маяковский и Есенин.

Порою больно мне и горько это все
И силы нет сопротивляться вздору,
И втягивает жизнь под колесо,
Как шарф втянул когда-то Айседору.

Но надо жить, ни водка, ни петля,
Ни женщина - все это не спасенье.
Спасенье - ты, российская Земля,
Спасенье - твоя искренность, Есенин.

Кто говорит, что ты не из борцов -
Борьба - в любой пусть тихой, но правдивости.
Ты был партийней стольких подлецов,
Пытавшихся учить тебя партийности.

И пронося гражданственную честь
Сквозь дрязги коммунального Парнаса,
Хотя б за то, что в ней Есенин есть,
Я говорю: Россия - ты прекрасна.

И русская поэзия идет
Вперед сквозь подозренья и нападки
и хваткою есенинской кладет
Европу,как Поддубный, на лопатки.

<Евгений Евтушенко, 1965>

------------------- ----------------- ----------------

 Сергей Есенин

Екатерина Козырева

http://www.stihi.ru/2009/11/27/6724

Из поздней осени сквозной,
Из поздней сени
Сияет в синем золотой —
Сергей Есенин.
Простою ясностью души
Роднит природу,
И повествуют камыши
Седую оду:
Русь уходящих деревень
С листвой осенней
Переполняет нынче всклень
Сергей Есенин.
Он в русском сердце и в душе,
В весенней рани,
В широком поле и в меже,
В Москве, в Рязани.
Златоголовый наш поэт
С весельем, с грустью,
Его мотивы много лет
Летят над Русью.
Русь уходящих деревень
С листвой осенней
Переполняет нынче всклень
Сергей Есенин.

----------- ------- -----------

    Посвящение Сергею Есенину

    Елена Постоева

    http://www.stihi.ru/2015/09/28/2159

    Сергей Есенин…  радуется сердце,
    Когда родное имя слышу я.
    Осенний мальчик…  Будто по соседству
    Мы долго жили, нежные друзья.

    Серёжа, милый, сколько русской боли
    Носил ты в сердце! Чувства не тая,
    Пел о рябине, пел о женской доле,
    О Шаганэ… она теперь моя…

    Певец Руси, певец её раздолий,
    Где стынут хаты – в ризах образа,
    Где ходит – бродит милостник Микола…
    И кто так скажет – Синь сосёт глаза!?!..

    Поёшь, что разливается равниной
    Как свет, берёзовое молоко…

    И край родной, и край до боли милый
    Не променял, Серёжа, ни на что…

   ---------------------------- -----------------------

  " Ж "

Великий из крестьян

Жанна Зудрагс

http://www.stihi.ru/2013/03/02/4036
 
С.Есенину

Зачем судьбе ты покорился?
Какая блажь тебя взяла?
И гибель чувствуя, простился?..
Но смерть и там тебя нашла.

Как больно в жизни знать причину,
Что друг готов тебя предать,
Скрывая мерзкую личину...
Всего нельзя предугадать!

Но  русский дух в стихах лучится,
Пускай повеса и смутьян...
Пусть слог твой нА душу ложится,
Ведь ты – великий из крестьян!

  2.03.2013.

*  *

Помоги

Жанна Зудрагс

http://www.stihi.ru/2015/08/24/10237

Сергей Е. к Галине Б.

... Помоги с Исидорой расстаться,
Эта страсть до сих пор тяготит.
Вновь хочу светлым днём любоваться.
Я надеюсь: Господь нас простит.
Нет здесь места сейчас пустословью,
Не толкай  снова в прожитый день!
Нежелательна встреча с той болью,
Что приносит безумья мигрень.
Помоги мне в объятьях забыться,
Своим стоном меня вдохнови...
Так хочу я  в тебе раствориться,
Вновь почувствовав  привкус любви...

----------------- ---------------- -------

  " З "

Ураганный роман

Зинаида Торопчина
                Сергей Есенин и Айседора Дункан.

                "Я не знал, что любовь - зараза,
                Я не знал, что любовь - чума.
                Подошла и прищуренным глазом
                Хулигана свела с ума."
                С. Есенин.

В Петрограде идут разговоры:
Появилась в России Дункан.
Школа танцев, концерт Айседоры...
Её танцы - то страсти вулкан.

Не юна и слегка полновата,
Необычна, азарта полна,
Вдохновением, страстью объята,
Зажигала всех танцем она.

Завораживал номер коронный:
Был в руках красный шарф - как живой:
Обвивал, а то падал, как сонный,
То горел над её головой.

И Есенина  чуткую душу
Этот танец задел и потряс.
Его чувства так рвутся наружу,
Что, сняв обувь, пустился он в пляс.

Молодой, златокудрый, красивый.
"Ангел!", "чёрт!" - так сказала она.
Ну, а он - синеглазый, счастливый!
Перед взором она лишь одна!

И хоть старше она - и намного! -
Но костру их любви - полыхать...
Ей пора на гастроли, в дорогу.
Стал порою костёр затухать.

Он в Европе  - чужой такой, тесной  -
Вдруг почувствовал: в сердце - тоска.
Он - лишь муж Айседоры известной...
Жизнь вдруг стала скучна и мерзка.

Мысли все - о России любимой,
Только там он и свой, и Поэт -
И бранимый, и нЕповторимый.
И страны для него лучше нет!

Вновь усилились ссоры, скандалы,
Надоело в Европе гостить.
Нет друзей. Города и вокзалы.
Выпивать стал всё больше, грустить...

Разошлись их дороги - так сталось!
И любви был печальным конец.
На душе лишь тоска и усталость.
И ушёл вдруг из жизни певец.

Айседора не знала покоя...
Красный шарф злую шутку сыграл.
Разве можно придумать такое:
Этот шарф её жизнь оборвал...

------------ -------- ------------

Мне б с тобою миловаться

Зоя Храмцова

http://www.stihi.ru/2015/10/07/1065

К 120-летию Сергея Есенина

Мне б с тобою миловаться от темна и до зори.
Целоваться, обниматься, говорить слова любви.
Прикоснуться шалым ветром,приподняв чуть сарафан,
и в движении ответном лобызать твой нежно стан.

Ты зардеешься рябиной, терпкой ягодой маня,
будет эта ночка длинной – нынче станешь ты моя…
У реки заплачет ива, кудри в реку уронив,
как же нынче ты красива!...И, колени заголив,

Буду пить любовь хмельную,- пусть ликует соловей...
мою молодость шальную гонит страсть хлыстом взашей.
Белой птицей твои руки,встрепенувшись,вдруг замрут...
Ох,не знать бы век разлуки,да,видать,я всё же плут...

Отряхну с порток солому, брошу девицу в стогу,
ту, что выплеснул, истому, я в душе не сберегу.
В вечер буду вновь божиться перед девою другой,
обещать на ней жениться, называть её мечтой.

И поверит ведь Серёжке – краля с длинною косой...
В ночь опять сорву застёжки,счастья выпросив лисой.
И растает синеглазка...измахрачу юный цвет...
не предаст она огласке, ведь Серёжки лучше - нет!

Эх, вы, годы молодые с забубенной славою,
вчера Таньку обнимал, а сегодня с Клавою...
Я не знаю, сколько жизни мне судьбой назначено,
только женщин век любить строго обозначено.

*   *   *

Страна Есения

Зоя Храмцова

http://www.stihi.ru/2015/10/06/1432

К 120-летию Сергея Есенина

А мне б в прекрасную страну, ту, что по имени Есения.
Где полустанок - Вдохновение, что тронул нежную струну.
Моя душа витает птицей там, где-то в рощице берёз,
и ввысь несутся фразы грёз, вплетаясь в строфы вереницей.
Как же прекрасна та страна, что воспевал поэт Есенин,
ведь он - непревзойдённый гений, и я - хмелею без вина!
Там алый мак в небесной черни чертил пожаром свою грань,
полей отмерив глухомань, когда пришел он ко вечерни.
И шли ко службе богомолки под златоглавых перезвон,
алел закатом небосклон, и птицы до утра умолкли.
Вот и прекрасная зарница объяла неба синеву, вплетя
вишнёвую канву, зарделась, словно бы жар-птица.
Скрипели сенцы ввечеру, упала с лязганьем щеколда.
Ушел к любимой ненадолго, - вернулся только по утру.
Пусть плачет старая гармонь, - она, плутовка, виновата,
что у плетня трава помята…и шёпот девичий: "Не тронь!..."
Как сладок стон в той колыбели, огонь желаний не унять...
И во поту белёса прядь… и разлохмачены кудели...
Мне бы в прекрасную страну, там где берёзовые ситцы…
И руки, словно крылья птицы...вот в ту, Серёжкину весну...

---------------- ------------------------ -------------------
  " К "

Сергей Есенин

Каретникова Наталия

http://www.stihi.ru/2009/08/29/5280

"Я московский озорной гуляка " -
Так себя Есенин называл.
Снег ли шел, иль дождик плакал,
Часто ночью он туда шагал,

Где друзья направо и налево.
С кем-то пил, кому-то морду бил.
К проституткам, словно к королевам,
Он всегда с поклоном подходил.

Не делил  на чёрный и на белый
Разношерстный он московский люд.
Нежный, разухабистый и смелый
Весь был на ладони: тут, как тут!

Развлекайся, пёстрая  орава,
Пей, гуляй -  плевать, что денег нет.
Лейся в глотки жгучая отрава,
Сам Есенин платит за банкет!

Не за водку, не за сытный ужин
Гробил он великий свой талант.
Кабы знал он, как теперь нам нужен...
Что ж, играй кабацкий музыкант!

Ангел синеглазый среди дыма,
Забулдыга, вечный хулиган…
Но не  запятнать поэта имя,
Коль ему талант от Бога дан!

Не пирушками с больным похмельем,
А стихами о  рязанской стороне,
С грустью, с озорным её весельем
Стал известен он родной стране.

Как бесстрашный малый жеребёнок,
Силился он страшный век догнать.
Русь крестьянскую любил с пелёнок.
Но не в силах был того принять,

Что вокруг творило в это время,
Зло, разинувшее ненасытный зев.
Не давало всходов в поле семя,
Порождало только боль и гнев.

До обидного он прожил мало.
Но  стихи его с теплом живой души,
Ситцевым лоскутным одеялом
Согревают и сейчас в ночной тиши…


7 марта 2009 г.
----------- ---------- ---------
    
  " Л "

Вспоминая Сергея Есенина

Любовь Васильевна Нелен

http://www.stihi.ru/2014/11/13/8527

*  *

С. Есенину

Любовь Васильевна Нелен

http://www.stihi.ru/2012/09/26/7243

 С Есенину

Ах, какой я сегодня тихий,
Сколько чувств во хмельной душе,
Будто вновь резануло Лихо
Смерть, зазвав  на большой фуршет.

Ах, какой я сегодня прыткий,
Я пижон и хранитель тайн,
Но нет большей, поверьте, пытки
Если в сердце живет шайтан.

                ***
 
    С. Есенину

Из Москвы ли, из Питера лютой зимой,
Может, ранней весной от отчаянья
Ты умчался в Берлин и вернулся  домой
Из Парижа, везя груз прощания.

Эмигрантская жизнь, ностальгия и грусть,
Отношение к русским не братское,
И желанье вернуться в постылую Русь,
На Тверскую, Ямскую, Кабацкую.

Вновь щемило разбитое сердце твое,
И стонала дорога чугунная,
И летело, крича, над рекой воронье,
Как братва в ресторане разгульная.

И хотелось рыдать от удушья тоски,
И в запой окунуться с макушкою,
Надевая в дырявые боты носки,
Обниматься с беспечной подружкою,

Что в промокшем от слез и дождя шушуне,
Так боялась прервать глупым лепетом
Соловьиную трель и стихи о весне,
С восхищеньем внимая их трепетность.

В нежном сердце опять поселился покой,
Позабылось броженье весеннее,
Только где-то в Париже неслось над рекой,
Что в России не стало Есенина…
 
               ***

------------------ ------------------- -----------------

Ключи Марии о поэзии Сергея Есенина

Людмила Левкина

http://www.stihi.ru/2016/02/10/11097

Слишком  много  нужно  совпадений
в тайне  Слова,  Духа  и  растений,
чтобы  появился  новый    гений
и  запел  так  звонко,  как  Есенин.

Яблони,   черемухи    напевы
эхом  звука,  что  Всевышним  создан:
«Все  живое  соткано  из  древа!!...
Говорить  нас  научили  звезды!!...».

И,  душою  образы  сплетая,
выстилал  орнаментом  дорогу
песней,  предназначенной  для  Рая,
полотенцем,  вышитым  для  Бога.

Он  звонарь! Упавшая  зигота!
Развязал  с  молитвами  платочек,-               
ангелы   трепещут  между  строчек,
открывая  райские  ворота.

Ключ  Марии - это  он!  Посланец!!
Знаков  с  духом  тайная  работа!
"Если  ледяной  растопишь   глянец,
слова  вязь -  космическая  нота!!"

                ***               
Жил  в  угаре  дымном,  цветастым
пастушком,  деревенским  Лелем.
Пел  Россию  в  частушках,  под  хмелем,
в  кабаках,  и  распят!  И  распластан!

Грязь  «обозных  изб»   задушила,
льдом  плевала  в  небесный  пламень.
«Ничего, я  споткнулся  о  камень»,
Но  на   этот  раз - не  зажило.

Не  нашел  он   поддержки  и   крова.
Крик  души  потерялся  во  мраке.
Оттого-то  о  тайне  Слова
замолчали  небесные  знаки...

И  далек  в  небе  клин  журавлиный.
Но,  подхваченный   эхом    Вселенной,
звон  из   Книги  его  «голубиной»
будет  музыкой  вечной,   нетленной...


"Ключи Марии" - это исследовательская работа С. Есенина, где он через языческие  символы  деревенского  быта  искал истоки происхождения славянского языка. С.Городецкий  в  своих  воспоминаниях писал, что, если бы его  исследования поддержали  критики, то жизнь поэта сложилась бы иначе. Не хватало Белинского, а новые критики еще не появились.(Воспоминания С.Городецкого о С. Есенине)

------------------------- ----------------- -------------

  " М "

Памяти Сергея Есенина...

Мила Григ

http://www.stihi.ru/2012/10/03/381

Сергей Есенин
(03.10.1895-28.12.1925)

«Тебя люблю, тебе и верую»
Сергей Есенин

В глубине Руси, в Рязани,
Только занялся рассвет,
Распростёрши руки-длани,
В мир вошёл Большой Поэт.

Не Большой Поэт — Великий,
Можно ль с кем его сравнить?
И в стихах его и в лике
Всем видна златая нить.

Пел он парубком про долю
Под тальянку у реки,
Выходил с косою в поле,
Воспевая васильки.

Воспевал Русь и Отчизну
Наш рязанский соловей,
В руки лиру взяв, до тризны
Он не расставался с ней.

И в любви своей нетленной
Он купал святую Русь.
Пел о жизни нашей бренной,
Уходя, сказал: «Вернусь!»

И вернулся, чтобы птицей
Петь о красоте полей.
С Русью так навеки слиться
Мог Есенин лишь Сергей.

Не померкнет его слава
И не скроет имя мрак,
Ведь есенинский, державный,
Над Россией реет флаг.

------ -------- -------------


  " Н "

Есенинская Россия

Надежда Санакова

http://www.stihi.ru/2011/02/13/3998

Кружатся в танце листья золотые,
Березки улыбаются вдали.
И смотрят в небо клены молодые:
Там с песней пролетают журавли.

Россия... Слышится Россия
Есенинским знакомым говорком.
Он озаряет землю взглядом синим
И словно видит, как мы здесь живем.

Поэта голос мы все время слышим
И песни для души своей поём.
Поэзией Есенина мы дышим,
Его стихами любим и живём.

И чувствуем: костер рябины красной
Нам душу согревает и бодрит.
- Есенин жизнь потратил не напрасно,-
Нам роща золотая говорит.

*  *  *

Союз сердец

Надежда Санакова

http://www.stihi.ru/2011/02/05/320

               посвящаю С.Есенину и А.Дункан

Легка, прекрасна, грациозна,
Очаровательна собой,
Как ангел красоты земной,
Лучиста, словно танец звездный.

Ну, разве можно не приметить
Полёт фантазии, мечту?
Поэт заметил красоту:
- Дункан милее всех на свете!

Элегий солнечный фокстрот
Блеснул – Сергей и Айседора.
Их сплав таланта и задора
Российский опьянил народ.

Но зависть разлилась рекой…
Недолго их союз надежды
Дышал любовью. А невежды
Разбили быстро их покой.

Их искры счастья грубо кто-то
Разбрызгал, души отравил.
Померкла радость вольных крыл
И светлой жизни позолота.

А я смотрю издалека.
Ведь это двух стихий помета:
Сердца и примы, и поэта
Слились в союзе на  века!

---------- -------------  ------------

К 120-летию Сергея Есенина

Наталья Пауесова

http://new.stihi.ru/2015/09/25/9428

Ещё когда-то в юности далёкой,
В круженье чувств мир познавая свой,
Запали в сердце мне простые строки
Есенинской поэзии живой.

Стихотворений не было чудесней!
Влюбилась я и в грусть, и в чистоту
Щемящей лирики, душевной песни,
И слышать научилась красоту.

Сергей Есенин стал моим поэтом!
И я гордилась томиком стихов,
Читала с упоеньем, до рассвета
В который раз про осень, про любовь...

И по его стихам душа летела!
Со мной всегда сиреневая цветь,
И клён опавший под метелью белой,
Зелёный месяц, ивовая медь,

И белых яблонь дым, и под окном берёза,
И в поле под луной волненье ржи...
Живут со мной есенинские грёзы
Небесной нежной музыкой души...

Сентябрь 2015 г.

--------- ---------- -------------------

Памяти С. Есенина

Натали Погорелова

http://www.stihi.ru/2015/12/17/2269

Расскажу тебе тихо, послушай.
О печали что шепчут поля
Разолью по бокалам я душу
Мне шептали листвой тополя.

Синь небес стала  мне теперь крышей
Умываюсь росой по утру.
Камень мраморный давит мне душу
И букеты мне люди несут.

Высоты я своей не боялся
Для своих был простым из простых
Но веревкой вонючей удушен
Из числа что снимали кресты.

Жизни вольной своей не стеснялся
Был не гостем я в ней, не судья
Так пускай же потомкам останется
Стихотворная память моя...

-------------- ---- ------------

 " О "

К Сергею Есенину

Олег Глечиков

http://www.stihi.ru/2015/10/03/3974

В окно заглядывает осень…
Сегодня, третье октября.
Поэт родился!
 Вспомнил я:
И глаз есенинскую просинь,
И волны шёлковых волос,
Как волны спелые пшеницы,
И девичьи его ресницы…
Как капал слёз печальных воск,
Когда к Поэту шёл народ
Проститься с телом «хулигана».
Погиб Поэт не от нагана…
Но как же тесен духу гроб!
Не удержать в гробу стихов
И буйных помыслов Поэта,
Любви живущей в них рассветом,
Дурных поступков и грехов!..

Он снова с нами – хулиган,
И хлещет спирт неразведённый.
И тонет в сини глаз бездонной
Ушедшей жизни смрад и хлам…
Но остаётся красота, любовь
Что к женщине  воспета,
Та, что жила в душе Поэта,
И ныне будоражит кровь!..
А клён кудрявый под окном,
Он жив ещё тот "пьяный сторож"?..
Костры зажгут рябины скоро…
Всё это твой,  Серёжа, дом!

Сто двадцать лет!..  Но вечно юный,
Ты не достался ни морщинам,
Ни седине…
Достался глинам,
Пескам печали вечной, дюнам.

И я  сейчас зажгу свечу –
Как память о тебе, Поэте.
Твои стихи,  при этом свете,
С душой и с сердцем, прошепчу…

----------- ---- ---------------

На воду спускается розовый закат

Ольга Бурыгина

http://www.stihi.ru/2016/01/14/640

              «Выткался на озере алый свет зари…»
                /С.Есенин/

                Выткался на озере алый свет зари (с)
В поле спозаранку вышли косари -
В воздухе напевно зазвенели косы,
Травы раскидали бисерные росы.
 
Пробуждалось утро, солнце выплывало,
И палящим зноем в полдень обжигало,
Разбрелись по полюшку парни-косари,
Удаль молодецкая – все богатыри!
 
Песни льются  девичьи, шутки, да игра,
Сенокос – счастливая, яркая пора,
Семь потов пусть пролито, но душа парит,
Сердце бьется трепетно, сладостно щемит.
 
Вечером у озера водят хоровод,
Русская  гармоника  радует народ,
А над полем облаком цвета аромат,
На воду спускается розовый закат.

------------ ---------    --------------

  " С "

           Сергею Есенину

         Светлана Пригоцкая

http://www.stihi.ru/2009/10/24/8279

       Проскакал на розовом коне
       Человек влюблённый и весенний,
       Всех любил он на родной земле-
       Молодой поэт Сергей Есенин.
       Даже падшим, сбившимся с пути
       Отпускал он ласку и прозренье...
       Всех хотел поднять, согреть, спасти,
       Напоить черёмухой весенней!
       Он писал чудесные стихи
       Для прекрасных дам и всех на свете,
       Чтобы ландыши могли цвести
       Круглый год на всей родной планете...
       В сердце он чужую боль копил
       Синеглазый и красивый джентльмен,
       Он Дункан , как девочку ,любил
       Мировой любовью человечной.
       Братьев меньших он не бил по головам,
       Церковь строил в душах из осколков...
       Он Святую Русь оберегал
       От продажных тварей и подонков.
       Всей планете милый человек
       Завещал богатое наследство,
       Чтобы люди в наш жестокий век
       От его любви могли согреться!
       Лишь себя он только не сберёг,
       Страшно грешным быть пред образами...
       Он всей боли вынести не смог
       Мальчик синеглазый из Рязани.

------------- ----------- -----------------

Есенин и Дункан в Долине Грёз и Вечного Познанья..

Светлана Шиманская

http://www.stihi.ru/2011/06/11/622

   "Не гляди на её запястья
                И с плечей её льющийся шёлк.
                Я искал в этой женщине счастья,
                А нечаянно гибель нашёл..."

                *Сергей Есенин*
*
Танцуй, душа! Летай по чувственным просторам!
Таинственна слепых страстей немая дрожь...
Пронзённая насквозь святым небесным взором,
Взлетай в любви до звёзд!.. А если упадёшь...-

Не плачь, душа...- в мирах меж Небом и Землёю
Твоих эмоций всплеск не стоит и гроша...
И зависает мысль меж пулей и петлёю...
И тянет в бездну смерть, над телом суд верша...

Прощай... в Долине-Грёз-и-Вечного-Познанья
Средь мыслей мне летать отныне суждено...
Не каждому дано - любить сквозь расстоянье,..
Но если связь сильна, и ты уйдёшь за мной...-

*
Наброшена на плоть проклятая удавка...-
Есенин и Дункан – на нитях временных...
За гранью бытия - их судеб переплавка...-
Прозрачней и сильней стать души их должны...

Живи, любовь!..- в лучах сгорая, тают маски...
И Айседоры лик - так сказочно красив...
Есенин вечно жив и мыслями заласкан...-
Танцуют под святой божественный мотив...


*
"Ритмическое Космовидение"

Сергей Есенин и Айседора Дункан /уникальное видео/
Читает Сергей Есенин, танцует Айседора Дункан:

http://www.liveinternet.ru/users/anna_bale/post165850545/

*
"Наброшена на плоть проклятая удавка...-
Есенин и Дункан – на нитях временных..." -
28 декабря 1925 года тело С. Есенина нашли в одном из номеров ленинградской гостиницы «Англетер».
Поэт был повешен на трубе парового отопления. Последнее стихотворение было написано кровью
в этой же гостинице – "До свиданья, друг мой, до свиданья..."
Айседора Дункан погибла 14 сентября 1927 года в Ницце, задушенная собственным шарфом,
намотавшимся на колесо открытого автомобиля, в котором она ехала.
http://gomer4ik.livejournal.com/105333.html

*   *   *
Благодарю замечательную болгарскую поэтессу

Марию Магдалену Константиновну http://www.stihi.ru/avtor/mariniki

за яркий и глубокий перевод моего стихотворения:

Есенин и Дънкан в Долината на Мечтите и Вечното Познание...

Танцувай, душа! Лети по чувствени простори!
Тайнствена няма тръпка на слепите страсти...
Проникнала напреко през светия небесен взор,
полети от любов до звездите!...А ако паднеш..-

Не плачи, душа...-в света между Небето и Земята
отблясъкът на твоите емоции и грош не струва...
И провисва мисълта между куршумите и примката...
Привлича в бездната смъртта, тялото осъждайки...

Прости...в Долината на Мечтите и Вечното Познание
сред мислите си да летя на мене ми е съдено...
Не всекиму е дадено - да обича от разстояние,..
Но ако връзката е силна, и ти ще дойдеш след мен...-

*
Нахвърлила се на плътта змия проклета...-
Есенин и Дънкан - на нишки временни...
Зад битието - на съдбата им отливка...-
за да станат душите им прозрачни и силни...

Живей, любов!..в лъчи горейки, топят се маски...
И ликът на Айседора - така е приказно красив...
Есенин вечно жив е и с мисли поласкан...-
Танцуват пак под Божествения свят мотив...

*   *   *
Время гладит буйные вихры...

Светлана Шиманская

http://www.stihi.ru/2008/07/04/386


памяти Сергея Есенина

* * *
"Зеленая прическа,
Девическая грудь,
О тонкая березка,
Что загляделась в пруд?"

/Сергей Есенин/

*   *   *
Жизнь как сон... прощающим потоком
Время гладит буйные вихры,
Напоив дурманным сладким соком
Бурных чувств мятежные миры...

Загуляем допьяна, Серёга!
Замуруем нежность в кабаках...
И в твоих объятьях недотрога
Растворится в водке и слезах...

Вновь мерцают отблески надежды
В раскалённых верою глазах...
Как тесны телесные одежды
Для души на алых парусах!..

Отболело... время всё стирает...
Лишь берёзок вечен хоровод...
Тот, кто верит, любит и прощает -
В вышине безмолвия живёт...

Жизнь, как сон... прощающим потоком
Время гладит буйные вихры,
Напоив дурманным сладким соком
Бурных чувств мятежные миры...

* * *
"Что шепчет тебе ветер?
О чем звенит песок?
Иль хочешь в косы-ветви
Ты лунный гребешок?"

/Сергей Есенин/

------------- -------------------------------


Сергею Есенину

Соколова Татьяна Николаевна

http://www.stihi.ru/2016/04/07/7530

Синеглазый белый голубь
С беззащитною душой,
Опускаю очи долу
Перед злой твоей судьбой.

Друг красавиц белоствольных
И плакучих русских ив,
Ты, как ветер в поле, вольный,
Непростительно красив.

Слишком честный, непокорный,
Слишком много в сердце чувств,
Слишком, слишком в нем просторно
Для мальчишеских искусств.

Беззаботный, легкокрылый,
В небе стаи воронья.
Ненавистны им унылым
Песнопенья соловья.
***
Догорел закат багряный
Над кудрявой головой.
Так о ягодных полянах
Не поет никто другой.

И никто под ситцем сердце
Не тревожит так, как ты.
Лишь тебе дано по смерти
Рвать в родных полях цветы.

И доселе временами,
В час, когда простор душист,
Над рязанскими лугами,
Слышен твой задорный свист.

03.10.2015 - в День Рождения Сергея Есенина

----------------------- ------- --------------

  " Т "

Есенинские родники

Татьяна Гордон

http://www.stihi.ru/2015/10/23/10920

Он ходил по этой роще
И, вдыхая синеву,
Верил, что земля не ропщет
Ни во сне, ни наяву.

Он слагал стихи, как песни,
И не прятал их под спуд,
Где забвение и плесень
Что угодно стерегут.

Он пускал слова по миру,
Говорил с Окой, зарёй,
Незаметно став кумиром
Нашей Родины большой.

Он ушёл, а мы остались.
«Хаты, ризы, образа» -
Вот те корни, чем питались
Мы, вовсю раскрыв глаза.

Родники стихов поэта
Наполняют нашу Русь,
И летит по белу свету
К нам есенинская грусть…

23 октября 2015 года

------- -------- ------------

Сергею Есенину

Татьяна Шорохова 4

http://www.stihi.ru/2016/04/10/9659

Сомкнуты веки,
болью повиты…
Разве он мертвый –
злобой убитый?
Самый сердечный,
самый красивый,
самый любимый
сын у России.
Что удивляться? –
светом согреет
русскую душу
песня Сергея.
Правду седую
кто так означит?
Кто так утешит?
Кто так оплачет?
Кто так притихнет,
тронутый ликом
Родины милой,
Родины кликом?..
Не потому ли
в весях весенних
вечно пребудет имя
Есенин.

----------- -------- ------

  " Ф "

ФЕЛИКС ЛУКНИЦКИЙ

 Коснусь  одного литературного события , связанного с Евгением Евтушенко.

В 1965 партийное руководство СССР разрешило празднование 70-летие Сергея Есенина. Десятки лет до этого его имя было под гнётом официального молчания, его книги не были в свободном доступе в общедоступных библиотеках, и лишь в прежних
лет изданиях, хранившихся у ценителей поэзии Есенина, можно было читать его несравненные стихи. Официальное празднование происходило 3 октября 1965 г. в Колонном зале Дома Союзов. Среди выступавших был и Евгений Евтушенко, который прочёл «Письмо к Сергею Есенину».

Это программное стихотворение не было опубликовано тогда, равно как и в последующие годы, оно не вошло в упомянутое мной выше издание трёхтомника Евтушенко 1987 года. Насколько я знаю, впервые его опубликовали в 1996 году.- в сборнике стихотворений Евтушенко, изданном в Ростове-на Дону. Это стихотворение было записано на магнитофоны кем-то из участников заседания в Колонном зале и разошлось в рукописных и машинописных копиях. Мама переписала его у кого-то из знакомых, потом я напечатал на машинке.

Процитирую два фрагмента:

«Какие стройки, спутники в стране!

Но потеряли мы в пути неровном

И двадцать миллионов на войне,

И миллионы – на войне с народом.

Забыть об этом, память отрубив?

Но где топор, что память враз отрубит?

Никто, как русские, так не спасал других,

Никто, как русские, так сам себя не губит».

«Когда румяный комсомольский вождь

На нас, поэтов, кулаком грохочет,

И хочет наши души мять, как воск,

И вылепить своё подобье хочет, -

Его слова, Есенин, не страшны,

Но трудно быть от этого веселым.

И мне не хочется, задрав штаны,

Бежать вослед за этим комсомолом».

Имя Сергей Есенина вывели из молчания, его стихи стали доступны, в 1968 году

в издательстве «Художественная литература» вышло 5-томное собрание его сочинений
и переписка.

* * *

 " Я "

Памяти Есенина

Яков Шенгарей

http://www.stihi.ru/2015/11/18/5644

Что скрывать?я люблю Есенина!
Мне б частичку его души,
Чтобы публика мне поверила,
Чтоб сказала: давай,круши!
Мне бы горсть из его отваги,
Мне бы каплю его крови...
Чтобы мир от Курил до Праги
Мне сказал: в бой поэт зови!
Пусть родится опять Есенин
Как пробьет его стиха час.
Пусть заходит в любые сени,
И болеет душой за нас.
Ах Серёжа,Серёжа милый!
Жаль не в те проживал ты дни,
Иногда зря ты тратил силы,
И терял на пути огни...   
Но я рад ,что ты жил когда то
Что ты мыслил тогда как я
И что пса ты любил как брата,
И любили тебя друзья!
И за то что писалось много,
Обо всем чем жила душа...
Хоть и трудной была дорога
Шёл ты все на пути круша!

----------- ------------- ----------------

======== =========== =================

   
     СТИХИ О СЕРГЕЕ КЛЫЧКОВЕ:

     Сергей Клычков

     Аркадий Белкин

     http://www.stihi.ru/2015/12/03/1303

      И был расстрелян
                КГБ в 37-ом
      Сергей Клычков,
                поэт престранный,
      Единственно виновный
                только в том,
      Что пел село -
                не дым индустриальный.
      Была их целая плеяда
                в той стране
      Друзей есенинских -
                Клычков,
                Васильев,
                Клюев.
      Они не шли со всеми наравне,
      Не славословили -
                и получили пули.

    

    ------------- ----------------- ---------------

Погибает Дом-музей поэта

Каретникова Наталия

http://www.stihi.ru/2011/04/30/2360

Кому не дорого родное наше слово,
Тот  на Россию снова наплевал.
В деревне гибнет Дом - музей Клычкова,
Того, кто ту деревню воспевал.

Стоит музей, для посетителей закрытый…
Грустней картину трудно отыскать!
А синеглазый Лель, в тридцать седьмом убитый,
По милости  чинуш УБИТ опять…

Поляна, пруд  и сад -  здесь все знакомо.
К поэту приезжаем мы опять
На праздник сенокоса. Возле дома
Петь песни и стихи его читать.

Музей ветшает тихо год от года.
Печать забвения является на всём…
По воле нерадивых  «слуг народа»
Никак не возродится старый  дом.

Вот так и гибнут  малые музеи
В масштабах всей родной страны.
Мельчают люди, на добро скудеют,
И за собой не  чувствуют  вины.

Им дела нету  до всего святого,
Скорее в свой карман бы куш урвать!
А мы им про поэта, про Клычкова…
Осталось  лишь на Бога уповать!
*
Примечание:      

СЕРГЕЙ КЛЫЧКОВ (1889–1937)родился в деревне Дубровки, близ г. Талдома Московской области. «Истинно прекрасный народный поэт» – так называл его Сергей Есенин (1918, «Ключи Марии»). Поэт Сергей Клычков создал в своих стихах целый мир – журавлиный, лесной и солнечный. Его связывала творческая и личная дружба с поэтами Серебряного века Сергеем Есениным, Анной Ахматовой, Николаем Клюевым, Петром Орешиным, Осипом Мандельштамом, с писателем Михаилом Пришвиным и скульптором Сергеем Конёнковым.
Сергея Клычкова арестовали по ложному доносу, осудили и расстреляли 8 октября 1937 года. Реабилитирован поэт был лишь в 1956 году.
Подробности  биографии поэта и историю создания его Дома - музея можно узнать на сайте: www.klychkov-sa.ru

-------------- --------------------- ----------------

Сергей Антонович Клычков

Милей, милей мне славы.

http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

Милей, милей мне славы
Простор родных полей,
И вешний гул дубравы,
И крики журавлей.
 
Нет таинства чудесней,
Нет красоты иной,
Как сеять зерна с песней
Над вешней целиной.
 
Ой, лес мой, луг мой, поле!..
Пусть так всю жизнь, и пусть
Не сходят с рук мозоли,
А с тихой песни грусть.
<1912, 1918>

*
Перевод на украинский язык:

Николай Сысойлов

http://www.stihi.ru/2015/12/28/6392

Милi'ша i за славу
Просто'ра шир полів,
Весня'ний гул i трави,
І крики журавлів.

Нема вовiки й присно
Милі'ших таїнств й дiй,
Коли я сiю пiсню
Над нивою надiй.

Ой, ліс мій,  ліс мій,  поле! ..
Хай все життя повiк
Не сходять з рук мозолі,
А з пі'сні – суму лик.

*  *  *

Сергей Клычков

«За ясную улыбку..»

http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

*
Перевод на украинский язык:

Николай Сысойлов

http://www.stihi.ru/2015/12/28/2799

*  *  *

Сергей Клычков

«Словно друг, сверчок за печью..»

http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

*
Перевод на украинский язык:

Николай Сысойлов

http://www.stihi.ru/2015/12/28/2013

*  *  *

Сергей Клычков

«Родился я и жил поэтом..»

http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

*

Перевод на украинский язык:

Николай Сысойлов

http://www.stihi.ru/2015/12/27/6128

*  *  *

Сергей Клычков

«Крикливы и прожорливы..»

http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

*
Перевод на украинский язык:

Николай Сысойлов
 
http://www.stihi.ru/2015/12/26/9958

*  *  *

Сергей Клычков

«Монастырскими крестами..»

http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

*
Перевод на украинский язык:

Николай Сысойлов

http://www.stihi.ru/2015/12/25/2340

*  *  *

Сергей Клычков

«Песенка о счастье»

http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757

*
Перевод на украинский язык:

Николай Сысойлов

http://www.stihi.ru/2015/12/18/9260

---------------- ------------- -------------