Станислав Бельский
Стихи, переводы и малая проза публиковались:
— в журналах «Воздух», «Арион», «Волга», «Новый Мир», «Новый Журнал», «Дружба Народов», «Интерпоэзия», «Зеркало», «Новая Юность», «©оюз писателей», «Крещатик», «Homo Legens», «Лиterraтура», «Флаги», «Контекст», «Парадигма», «Двоеточие», «Цирк “Олимп”+TV», «Дактиль», «Дискурс», «Нева», «Сибирские огни», «Дети Ра», «Зинзивер», «Футурум Арт», «Плавучий мост», «Новые облака», «Новая Реальность», «Другое Полушарие», «Здесь»;
— альманахе «Артикуляция»;
— на сайтах Soloneba, Post(non)fiction, Syg.ma, «East West Literary Forum», «Полутона», «Топос», «Стихи коронавирусного времени», «На середине мира», «Радио Свобода», «Медуза», «Точка Зрения» и др.;
— в антологиях «Лучшие стихи 2011 года» (М.: ОГИ, 2013), «Антология одного стихотворения» (СПб, 2011), «Русская поэтическая речь: опыт прочтения» (2016), «Современный русский свободный стих» (2019), «Вот они, а вот мы: белорусская поэзия и стихи солидарности» (М.: InВерсия, 2021 — переводы с белорусского и украинского), «Я — тишина: слепоглухота в текстах современных авторов» (М.: UGAR, 2021).
Cтихи в переводах на польский публиковались в журналах «Wizje» и «Helikopter» и в антологии «Konca swiata nie bedzie / Кінця світу не буде», на чешский — в журнале «Tvar», на иврит — в журнале «Nekudataim», на испанский — в журналах «Vallejo & Co.» и «Espacio Luna Alfanje», на немецкий — в журнале «Signaturen», на итальянский — в журналах «L'immaginazione» и «Inkroci», в литературных блогах «Poesia di Luigia Sorrentino» и «Di sesta e di settima grandezza — Avvistamenti di poesia», на греческий — в антологии «Это смерть подлетает ко мне» (Салоники, 2022) и на платформе «Assolodio», на болгарский — журнале «Пламък», в блоге «Електронен алманах за българска, световна литература, изкуство» и на странице болгарского Пен-центра, на литовский — на сайте «Atokios stotys», на китайский — в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»), на английский — в журнале «Life and Legends», на портале «Literary Hub», в антологиях «Sunflowers: Ukrainian Poetry on War, Resistance, Hope and Peace» (Лос-Анджелес, 2022) и «And Blue Will Rise Over Yellow» (Остин, 2023), «127 Poetry Voices» (Словения, 2023). Отдельные тексты переведены на французский.
Автор сборников стихотворений «Рассеянный свет» (Днепропетровск, 2008), «Птицы существуют» (М.: АРГО-РИСК, 2014), «Станция метро Заводская» (Днепропетровск, 2015), «Путешествие начинается» (Днепропетровск, 2016), «Синематограф» (Днепр, 2017), «И другие приключения» (Днепр, 2018), «Музей имён» (Днепр, 2019), «Ошибочные теоремы» (Днепр, 2020), «Книга возвращений» (Днепр, 2021), «Тексты из школьного подвала» (Днепр, 2023), «Карантинные времена» (Днепр, 2023), «На солнечном бетоне» (Днепр, 2023), «Дружеские беседы с роботами» (Озолниеки, Латвия, 2024). В 2023-м году в итальянском издательстве «I Quaderni del Bardo» вышла книга избранных стихотворений «I versi migliori si sciolgono nell’aria» («Лучшие стихи тают в воздухе») в переводе Паоло Гальвани.
Опубликовал книги переводов стихотворений Остапа Сливинского «Орфей» (Днепр, 2017), Василя Махно «Частный комментарий к истории» (Днепр, 2018), Олега Коцарева «Синкопа» (Днепр, 2019), Сергея Жадана «Табачные фабрики» (Днепр, 2020) и Олеся Барлига «Большая сестра никогда не спит» (Днепр, 2021).
Куратор поэтической книжной серии «Тонкие линии» (Днепр). Соорганизатор днепровского и киевского поэтического фестиваля «Чернил и плакать». Лонг-лист «Русской премии» (2017).
Телеграм-канал:
https://t.me/stbelski_texts
Произведений: 3312
Получено рецензий: 143
Написано рецензий: 6
Читателей: 81640
Произведения
- Дом погружён в туман... - верлибр, 11.11.2023 02:13
- оконные стёкла лопнули... - верлибр, 29.03.2023 12:54
- воспитанник... - верлибр, 26.03.2023 14:04
- Из-под савра... - верлибр, 29.08.2022 15:25
- Вот чашка падает... - верлибр, 24.08.2022 22:33
- Переполняется песня... - поэтические переводы, 22.08.2022 16:56
- рука прокатилась... - верлибр, 11.08.2022 12:53
- швейк-весельчак... - верлибр, 06.08.2022 23:09
- покупатели набивают виноград... - верлибр, 31.07.2022 21:33
- перевёл с красного на белый... - без рубрики, 21.07.2022 18:24
- Губа не дура... - верлибр, 11.07.2021 16:37
- Факелы семенные... - верлибр, 18.07.2021 20:23
- Сперва мастер слюнит кочергой... - верлибр, 01.08.2021 00:27
- ты в том возрасте, когда пространственные расчеты - верлибр, 08.08.2021 12:18
- хромая рифма... - верлибр, 11.08.2021 23:11
- Разогревается осень... - верлибр, 12.08.2021 23:56
- та одежда ручная... - верлибр, 15.08.2021 15:13
- Сколько камней, тонких, не липких... - верлибр, 16.08.2021 23:55
- В пенный водоворот вхожу, как пригоршня ягод... - верлибр, 20.08.2021 09:19
- Подорожание беспокойного плеча... - верлибр, 26.08.2021 21:40
- Город как раненая лошадь в тире... - верлибр, 26.08.2021 21:45
- А вот и расстройство вкуса... - верлибр, 29.08.2021 18:30
- Письма, оставленные под матрацем... - верлибр, 30.08.2021 23:40
- Томится солнце не подавленное... - верлибр, 18.09.2021 13:21
- Череп был мерой... - верлибр, 03.10.2021 22:58
- Земля как лопата... - верлибр, 11.10.2021 00:09
- ленивые капли сырого света... - верлибр, 10.10.2021 23:58
- Буквы словно камни в лабиринте... - верлибр, 16.10.2021 23:54
- Сажаю клевер... - верлибр, 16.10.2021 23:58
- Слово, готовое вытянуться и укорениться... - верлибр, 17.10.2021 16:47
- Я ждал новых рельс... - верлибр, 23.10.2021 22:55
- Грядущее зреет в глазах... - верлибр, 24.10.2021 20:31
- может эта алюмбадия не безумна... - верлибр, 24.10.2021 22:26
- Если всему на свете есть предел... - верлибр, 30.10.2021 23:50
- В этом мире, как и во многих других... - верлибр, 01.11.2021 01:42
- Странный был день... - верлибр, 07.11.2021 00:16
- Опустошенность аранжировки... - верлибр, 08.11.2021 00:37
- Зачем идти одной... - верлибр, 14.11.2021 00:52
- Светофоры считают покрышки... - верлибр, 14.11.2021 22:37
- Какая тень кажется твердой, словно камень?.. - верлибр, 21.11.2021 00:15
- Уже два или три президиума считают... - верлибр, 21.11.2021 00:29
- Дыра, из которой бог выходит к своим... - верлибр, 28.11.2021 21:22
- Можно ли быть современной... - верлибр, 05.12.2021 01:06
Ссылки на другие ресурсы:
- Публикация в журнале "Другое полушарие"
- Перевод стихотворения Галины Крук в "Двоеточии" 25-26
- "Интерпоэзия": переводы стихов Васыля Махно
- "Новая Реальность": переводы стихов Анны Малигон
- Проза
- Публикация в арт-дайджесте "Солонеба"
- "Интерпоэзия": переводы стихов Галины Крук
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Ганошенко
- Публикация в журнале "Лиterraтура", 2016 г
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", цикл в переводе на иврит
- Страница на сайте "Полутона"
- "Новая Реальность": переводы стихов Богданы Матияш
- "Новая Реальность": переводы стихов Лесика Панасюка
- Публикация на сайте "Post(non)fiction"
- Авторская страница в журнале "Артикуляция"
- "Новая Реальность": переводы стихов Павла Коробчука
- "Арт-Шум": переводы стихов Инны Завгородней
- Публикация на портале Syg.ma
- "Крещатик" 2018 №82 : переводы стихов Остапа Сливинского
- Страница на сайте "Сетевая словесность"
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 21
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- Заметка Андрея Левкина о моём цикле "Дружеские беседы с роботами" на сайте "Post(non)fiction"
- "Литера-Днепр": переводы стихов Саны Праедгарденссон
- Страница на сайте "Новая карта русской литературы"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ивана Малковича
- Публикация в журнале "Helikopter", стихи в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Андрия Бондаря
- Перевод стихотворения Ольги Брагиной в "Двоеточии" 25-26
- Перевод стихотворения Елены Герасимюк в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в журнале "Лиterraтура". Номер 137, 2020 г.
- Переводы стихотворений Елены Герасимюк на сайте "Textonly"
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Богданы Матияш
- Публикация в журнале "Wizje", стихотворение в переводе на польский
- "Новая Реальность": переводы стихов Христи Венгринюк
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Андруховича
- Публикации в "Журнальном Зале"
- "TextOnly": переводы стихов Виктора Шило
- Подборка стихотворений в "Двоеточии" 25-26
- Страница на сайте "На середине мира"
- Публикация в альманахе "Средоточие"
- Публикация в литературном блоге "Poesia di Luigia Sorrentino", стихи в переводе на итальянский
- Публикация в журнале "Сибирские огни"
- Перевод стихотворения Василя Махно в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Некудатаим", стихотворение в переводе на иврит
- "Новая Реальность": переводы стихов Оксаны Луцишиной
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Елены Гусейновой
- Подборка фотографий в "Двоеточии" 25-26
- Публикация в интернет-журнале "Inkroci", стихи в переводе на итальянский
- "TextOnly": переводы стихов Ивана Непокоры
- "Двоеточие": переводы стихов Сергея Жадана
- На сайте "45 параллель"
- "Альтернация": переводы стихов Андрия Бондаря
- "Критика": Рецензия Олега Коцарева на книги "Станция метро Заводская" и "Путешествие начинается"
- Телеграм-канал
- "Воздух": рецензия Александра Житенёва на книгу "Станция метро "Заводская""
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Павла Коробчука
- "Литера-Днепр": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Назара Гончара
- Рассказ "Сны из других времён" в альманахе "Двоеточие"
- Переводы из Васыля Махно в "Крещатике"
- "Новая Реальность": переводы стихов Ольги Брагиной
- Публикации в "Читальном Зале"
- Публикации в интернет-журнале "Флаги"
- Публикация в "Новом Журнале" № 295, июнь 2019
- Публикация в журнале "Life and Legends"
- "Новая Реальность": переводы стихов Вано Крюгера
- "Новая Реальность": переводы стихов Михайло Жаржайло
- Публикация в журнале "Топос"
- "Волга": рецензия Алексея Александрова на книгу "Путешествие начинается"
- Публикация в журнале "Vallejo & Co".
- Подборка стихотворений в "Цирк Олимп+TV" № 29 (62)
- "Воздух": Рецензия Кирилла Корчагина на книгу "Путешествие начинается"
- "Новая Реальность": переводы стихов Виктора Неборака
- Публикация в журнале "Signaturen".
- "Новая Реальность": перевод стихотворения Сергея Жадана
- "Новая Реальность": переводы стихов Сергея Жадана
- "Новая Юность": переводы стихов Васыля Махно
- Книга «I versi migliori si sciolgono nell’aria» на сайте издательства «I Quaderni del Bardo»
- "Волга": переводы стихов Олеся Барлига
- Публикация в журнале "Дактиль".
- Публикации на портале "Мегалит"
- Отзыв о книге «I versi migliori si sciolgono nell’aria» в журнале "Oubliette Magazine"
- Публикация на сайте "Стихи коронавирусного времени"
- Публикации на портале "Literary Hub"
- "Новая Реальность": переводы стихов Юрия Завадского
- Публикация в литературном блоге «Бу шань ши» («Нестираемые стихи»).