Итоги IX Междунар. конкурса поэтич. переводов

Ольга Мальцева-Арзиани2
  ИТОГИ IX  МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ:
  "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: КУЛЬТУРНЫЕ ТРАДИЦИИ И СОВРЕМЕННОСТЬ"

    НАШ КОНКУРС ПОСВЯЩЁН ПАМЯТИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ:

  Илии Желязова  (1936 - 2013)       http://www.stihi.ru/2013/12/13/836
                http://www.stihi.ru/2010/10/28/9231

  *  *  *

  Илко Карайчева (1948 - 2014)       http://www.stihi.ru/2014/02/24/1539

  *   *   *

  Нено Александрова (1929 — 2014)    http://www.stihi.ru/2014/11/27/9265
                http://www.stihi.ru/2010/11/01/4493
  *   *   *   

  Пети Дубаровой (1962-1979) 
                                http://pencho.my.contact.bg/start/dubarova/dubarova.htm
                http://www.stihi.ru/2015/07/02/218


  и  поэтов-классиков :

  Пеньо Пенева (1930 -1959)         http://www.stihi.ru/2012/04/02/1467
*
  Николы Вапцарова (1909-1942)      http://www.slovo.bg/old/vaptsarov/
*
  Петра Алипиева (1930 - 1999)      http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*
  Елисаветы Багряной (1893 - 1991)  http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405
*

  Христо Фотева (1934 - 2002)       http://www.stihi.ru/2014/11/05/11202


----------------------- --------------------- ---------------------------

 ЗАДАНИЕ КОНКУРСА:    http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879

                *   *   *

 ЗАДАНИЕ ДЛЯ ДЕБЮТАНТОВ:

 На базе  подстрочников сделайте свои переводы.

                *   *   *

 I.  ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА.
====================== =========== ==================
     ЗАДАНИЕ ПО ЖЕЛАНИЮ:

ВЫПОЛНИТЕ ОТ ДВУХ ДО ПЯТИ ЗАДАНИЙ :

Напишите работу на русском или украинском яз.
(Это может быть стихотворение, эссе, рассказ, очерк.)
по следующим темам:
  1/. "Классик болгарской литературы - И. Вазов"  (1850-1921)
  *
  2/. "Классик современной болгарской литературы - Евтим Евтимов
                http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164
  *            
  3/. Герои болгарских сказок и песен.
  *
  4/. Старинные храмы и церкви Болгарии, которые иллюстрируют ее многовековую
      историю.   
  *
  5/. Сатирический символ Габрова. Какой город бывшего СССР он Вам напоминает ?

ПРИМЕР ВЫПОЛНЕНИЯ КОНКУРСНЫХ РАБОТ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

О БОЛГАРИИ ПО-РУССКИ
ИРИНА КАХОВСКАЯ-КАЛИТИНА
http://www.stihi.ru/2011/03/01/8185
  ------------------------ --------------------------- ----------------------

               
  II. ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА
  ========== ====== ================= =======================

  ЗАДАНИЕ 1.  ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ!

  ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, УКРАИНСКИЙ ИЛИ ПОЛЬСКИЙ
  от 1 до 3 (в общей сумме стихотворений):
  ПОЭТОВ, ЧЬЮ ПАМЯТЬ МЫ ЧТИМ И ПОМНИМ!

  *   *   *

  ЗАДАНИЕ 2 - ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ!

  ПЕРЕВЕСТИ С БОЛГАРСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ, УКРАИНСКИЙ ИЛИ ПОЛЬСКИЙ
  от 3 до 5 (в общей сумме стихотворений авторов, указанных в нашем списке)

                *   *   *
  Дорогие, конкурсанты!
  Со всеми работами, представленными на конкурс, можно познакомиться после   
  подведения итогов.

                *   *   *

  ЖЮРИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА:

  1. ВЛАДИМИР МАНЧЕВ.БОЛГАРИЯ. - ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЖЮРИ
                кандидат филологических наук.
                Преподаватель русского языка Софийского 
                Университета "КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ".БОЛГАРИЯ.

               
  2.СОЛОВЬЕВА ВАЛЕНТИНА ВАСИЛЬЕВНА.РОССИЯ. - филолог, преподаватель иностранных
                языков. 

  3.ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ. - преподаватель русского языка.

  4. ЕЛЕНА АРЗИАНИ. РОССИЯ.- кандидат филологических наук.

  5. ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ.РОССИЯ-БОЛГАРИЯ. - организатор конкурса,филолог,
                поэт, переводчик, журналист.   

                *   *   *
===================== ==================== =============================

   I.  ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА.

   ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

             присуждается

          ТАТЬЯНЕ РАСТОПЧИНОЙ

 http://www.stihi.ru/avtor/knopochka61&book=22#22

За отличную работу:  Задание 4. "Старинные храмы и церкви Болгарии, которые иллюстрируют ее многовековую историю."

------------------------ ------------------- ----------------------------


    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

             присуждается

            ОЛЬГЕ БОРИСОВОЙ               

   http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

За отличную работу: Задание 4. "Старинные храмы и церкви Болгарии, которые иллюстрируют ее многовековую историю."


 --------------------- --------------------------- ------------------------------


      1 МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

            присуждается

          НАТАЛЬЕ РОМОДИНОЙ               

 http://www.proza.ru/avtor/nvrom1mailru

За поэтическую работу: "Русско-турецкая война 1877-78 в моей родословной
"В ПЛЕВЕН" - http://www.proza.ru/2014/12/12/198

           *   *   *

------------------ -------------------------- -----------------------------

      II. ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

      ЗАДАНИЕ 1. "Перевод стихотворений поэтов, чью память мы чтим и помним!"
                -------------------- -------------------

      ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
             ПРИСУЖДАЕТСЯ

            ОЛЬГЕ БОРИСОВОЙ

  http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

  За переводы стихов:

  Илии Желязова: " Шут и крал" - " Шут и король"

  *
  Петра Алипиева: "ЗАЛЕЗ" и "СНЯГ"

------------------- ------------ -------------------------               

      ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
              ПРИСУЖДАЕТСЯ

           СВЕТЛАНЕ ПРИГОЦКОЙ 
    
     http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

  За переводы стихов:

  НЕНО АЛЕКСАНДРОВА: "ЗИМНА   ПРИКАЗКА" - "ЗИМНЯЯ СКАЗКА"
                http://www.stihi.ru/2015/12/23/10141
  *
  НЕНО АЛЕКСАНДРОВА: "ОСТАНИ" - "ОСТАНЬСЯ." http://www.stihi.ru/2011/02/11/1035

  *
  ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА: "Шут и крал"  -  "Шут и король"
                http://www.stihi.ru/2015/11/14/11158
  *
  ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА: "РОЗАТА САМОТНА" - "РОЗА"  http://www.stihi.ru/2015/11/16/10588

  *
  ПЕНЬО ПЕНЕВА: "ПРЕД НОВА ГОДИНА" - "Перед Новым годом..."
                http://www.stihi.ru/2012/12/30/4672

--------------------------------- ------------- --------------------

     ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

              присуждается

           ТАТЬЯНЕ РАСТОПЧИНОЙ 
          
http://www.stihi.ru/avtor/knopochka61&book=22#22

  За переводы стихов:

    1. ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА: "ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН" - "ДВЕ ЧАШИ"
    *

    2. Елисаветы Багряной: " СНЯГ "  -  "СНЕГ"
    *

    3.ХРИСТО ФОТЕВА: "Ленинградско възпоминание" - "ЛЕНИГРАДСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ"
    *
  --------------------------------- --------- ----------------------

    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

             присуждается

           СЫСОЙЛОВУ НИКОЛАЮ
               
  http://www.stihi.ru/avtor/ssojlov

За переводы стихов и выполнения прекрасных коллажей, отражающих смысл каждого стихотворения:
  Христо Фотева: «България» - «БОЛГАРИЯ»  http://www.stihi.ru/2015/12/02/1264
  *
  Христо Фотева: «Ленинградско възпоминание» - "Ленинградское воспоминание"
                http://www.stihi.ru/2015/12/03/2165
  *
  Христо Фотева: "НА БАЩА МИ" - "МОЕМУ ОТЦУ"
                http://www.stihi.ru/2015/12/15/7090
  *

  Христо Фотева: "«На майка ми»." - "Моей маме" 
                http://www.stihi.ru/2015/11/30/1536

  *
  Христо Фотева: «КОЛКО СИ ХУБАВА» - «КАК ЖЕ ПРЕКРАСНА ТЫ, ГОСПОДИ!»
                http://www.stihi.ru/2015/12/04/9357
  *
  Елисаветы Багряной: «КЪМ НЕЯ» - «ЕЙ» - «ЇЙ»

  «ЕЙ» - перевод с болгарского на русский язык
                http://www.stihi.ru/2015/06/02/2870

  «ЇЙ» - перевод с болгарского на украинский язык 
                http://www.stihi.ru/2015/06/02/2870

  * 

  Елисаветы Багряной: "«REQUIEM»" - "РЕКВИЕМ"   
                http://www.stihi.ru/2015/06/01/4374

  *
  Елисаветы Багряной: „ОТПЛАТА” - "ОТПЛАТА" - "ВІДПЛАТА"
                http://www.stihi.ru/2015/05/31/1105          
  "ОТПЛАТА" - перевод с болгарского на русский язык
  "ВІДПЛАТА" - перевод с болгарского на украинский язык

               
------------------------------- ---------------  ---------------------------

     ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

              присуждается
               
             ПЕТРУ ГОЛУБКОВУ
               
    http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

  За переводы стихов:

    Илии Желязова: "ЗЛОТО" - " ЗЛОБА И ДОБРОТА "
    *
    Нено Александрова: "ЗИМНА ПРИКАЗКА" - "ЗИМНЯЯ СКАЗКА"
    *
    Елисаветы Багряной: "УНЕС" - " ЗАТМЕНИЕ "
    *

    Петра Алипиева: "СЛЕД БУРЯТА" - "ПОСЛЕ БУРИ"


 --------------------- --------------------- ----------------------

    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
            ПРИСУЖДАЕТСЯ
               
         МИХАИЛУ МЕДВЕДЕВУ 
               
 http://www.stihi.ru/avtor/89177219388

  За переводы стихов:

  Никола Вапцарова (1909-1942 г.)
  "Прощално..." - "Прощальное..."   http://www.stihi.ru/2014/11/29/10162
  *
  Пеньо Пенева (1930 -1959).
  "ОТКРОВЕНИЕ… "  http://www.stihi.ru/2014/06/14/8849
  *
  Пети Дубаровой (1962-1979)
  "Доброта..."   http://www.stihi.ru/2015/12/11/11423
               
------------------- --------------------- ---------------------

    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

          присуждается

       АЛЕКСАНДРУ БОРИСОВУ            

 http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow

  За переводы стихов:

  Илко  Карайчева: "Очаквай ме, Любов" - "Дождись меня, Любовь"
                http://www.stihi.ru/2014/02/24/7268

  *
  Пеньо Пенева: "Признание"            http://www.stihi.ru/2015/03/10/1545
  *
  Пеньо Пенева: "Димитровград"     http://www.stihi.ru/2013/11/29/6784
  *
  Пеньо Пенева: "АЗ, ЕДИН ОТ НАРОДА" - "Я один из народа"
                http://www.stihi.ru/2013/11/21/9395
  *
  Пеньо Пенева: "Душата ми не е модерен ресторант" -
   - "Душа моя не модный ресторан "         http://www.stihi.ru/2013/12/01/7988

 ------------------------ --------------------------- --------------

    1 МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

          присуждается

      ВЛАДИМИРУ СТАФИДОВУ             

 За перевод стихотворения

 Нено Александрова: "ЗИМНА ПРИКАЗКА" - "ЗИМНЯЯ СКАЗКА"

               
-------------------- ---------------- ----------------------

             
  ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

          присуждается

          МИХАИЛУ ЮСИНУ
               
http://www.stihi.ru/avtor/vagant60

       За переводы стихов:

   Пеньо Пенева: "СВЕТЛИНИ" - "ОГНИ."  http://www.stihi.ru/2012/04/02/1467
               
   *
   Пеньо Пенева: "ВИК." - "КРИК."

   Стихотворение посвящено памяти Нено Александрова.
   ДЕМИР ДЕМИРЕВ: "СЕЛСКА МАДОНА" (По картина на Нено Александров)
                http://www.stihi.ru/2014/12/12/1044
     - Перевод Михаила Юсина.
   *
   ================= ================ ==========

За отличные переводы стихов ПЕНЬО ПЕНЕВА!

ГРАМОТОЙ ИМЕНИ ПЕНЬО ПЕНЕВА НАГРАЖДАЮТСЯ:

Светлана Пригоцкая
http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva
*
Михаил Медведев
http://www.stihi.ru/avtor/89177219388
*
Александр Борисов
http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow
*
Михаил Юсин
http://www.stihi.ru/avtor/vagant60


=============== =================== =====================

     II. ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

    ЗАДАНИЕ 2. " "Перевод стихотворений болгарских поэтов"
      -------------------- -------------------

       ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
                ПРИСУЖДАЕТСЯ

               ОЛЬГЕ БОРИСОВОЙ

      http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

   За переводы стихов:

   Антонины Димитровой: "Пробуждане" и "Вяра".
   *

   Евтима Евтимова: "Росата в равнината е изгряла."


  --------------------------- -------------- ----------------------

    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
             ПРИСУЖДАЕТСЯ

           ПЕТРУ ГОЛУБКОВУ

  http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

   За переводы стихов:

   Таны Танасовой-Тодоровой: " Здравей, Болград! " ;
   *

   Павлины Йосевой: "Умира да живее" - "Умру, чтобы жить"
   *

   Данки Тодоровой: "РАЗСТОЯНИЕ" - "РАССТОЯНИЕ"

------------------ ----------------------- -------------------------

    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
            ПРИСУЖДАЕТСЯ

          СЫСОЙЛОВУ НИКОЛАЮ
               
   http://www.stihi.ru/avtor/ssojlov

 За переводы стихов и выполнения прекрасных коллажей, отражающих смысл каждого   стихотворения:

 Красимира Георгиева: «ЭПИТАФИЯ» - "ПОЕЗД СЧАСТЬЯ,..."   
                http://www.stihi.ru/2014/07/25/821
 *
 Красимира Георгиева: «ВОЙНА» -   http://www.stihi.ru/2014/07/26/1246
 *
               
 ---------------------------- --------------- ----------------------
 
      ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
               ПРИСУЖДАЕТСЯ

            СВЕТЛАНЕ ПРИГОЦКОЙ

   http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

 За переводы стихов:

  КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА: "ЖМИЧКА" - "Прятки"    http://www.stihi.ru/2015/05/10/9637
  *
  КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА:   "КРАЯТ НА МАГИСТРАЛАТА"  - "Магистраль"
                http://www.stihi.ru/2011/05/14/7146
                http://www.stihi.ru/2011/12/01/8486
  *
  КРАСИМИРА ГЕОРГИЕВА: " КОШМАР"   http://www.stihi.ru/2012/12/21/10356
  *
  АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ: "ОГЪРЛИЦА НА ЛЮБОВТА"  - "Ожерелье любви"
                http://www.stihi.ru/2012/01/23/10164
                http://www.stihi.ru/2012/06/30/82
  *
АНТОНИНЫ ДИМИТРОВОЙ:"Старият албум"   http://www.stihi.ru/2012/04/04/1068
                - "Старый альбом"       http://www.stihi.ru/2012/06/30/3575
*
АДЕЛИНЫ ТОДОРОВОЙ: "АНГЕЛ"    http://www.stihi.ru/2015/11/21/10577

*
ЛАСКИ АЛЕКСАНДРОВОЙ : "В миг" - "В мгновение" 
                http://www.stihi.ru/2014/11/22/6743
*
ЛАСКИ АЛЕКСАНДРОВОЙ : "Нощем" - "Липовый цвет"
                http://www.stihi.ru/2013/04/29/6340
*
ЛАСКИ АЛЕКСАНДРОВОЙ : "Серенада"  http://www.stihi.ru/2013/04/29/5811
*
ЙОРДАНКИ  ГОСПОДИНОВОЙ: "Мълния" - "Молния"
                http://www.stihi.ru/2012/09/23/1016
*
ЙОРДАНКИ  ГОСПОДИНОВОЙ: "Гадая"  http://www.stihi.ru/2012/08/07/4577

*
ЙОРДАНКИ  ГОСПОДИНОВОЙ: "Живот" - "Жизнь"
                http://www.stihi.ru/2012/08/07/2289

 --------------------------- ---------------------------- -------------

  ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

           присуждается

       ТАТЬЯНЕ РАСТОПЧИНОЙ
             
http://www.stihi.ru/avtor/knopochka61&book=22#22

 За переводы стихов:

 Петра Атанасова: "БАЛКОН"
 *

 ВЛАДО ЛЮБЕНОВА: "ОСОБЕНО НАСТРОЕНИЕ" - "ОСОБЕННОЕ НАСТРОЕНИЕ"
 *

 ВЕЛИЧКИ ПЕТРОВОЙ: "ЗАВОЕВАТЕЛ" - "ЗАВОЕВАТЕЛЬ"
 *

 ЕКАТЕРИНЫ МОШЕЛОВОЙ: "С ДЪХ НА МЕНТА" - "ЗАПАХ МЯТЫ"
 *

 ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ: "ЗИМНА ИМПРЕСИЯ" - "ЗИМНЯЯ ИМПРЕССИЯ"
 *

 ВАЛЕНТИНЫ АТАНАСОВОЙ: "АДАЖИОТО НА АЛБИНОНИ" - "АДАЖИО АЛЬБИОНИ"

 *
 ------------------------------ ---------------- -------------------

    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
            
           ПРИСУЖДАЕТСЯ

   ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ (Просто Дорота). ПОЛЬША.
 
   http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

за переводы стихов болгарских поэтов на русский и польские языки:

Переводы на польский язык:

Евтим Евтимов: "ДА БЪДЕ ВСЕ ТЪЙ СИЛНА ОБИЧТА НИ..." http://www.stihi.ru/2015/11/18/548

*

Диана Павлова: " ХИЛЯДА ЛУНИ"     http://www.stihi.ru/2015/09/17/9150

          "Блестят красиво ярките звезди"  http://www.stihi.ru/2015/04/04/7461

*
Димитър Методиев: "ФЕН Д’ОАЗ"  http://www.stihi.ru/2015/07/09/6570

*   *
Переводы на русский язык:

Ангелина Костова: "МАЙ"    http://www.stihi.ru/2015/05/11/9029

*
Борис Калинов: "ОСЕННИЕ БЕРЁЗЫ"  http://www.stihi.ru/2013/09/22/2632

*
Явор Иванов: "МОЁ НЕБО"   http://www.stihi.ru/2013/07/21/5924


 ------------------ -------------------------- ---------------------

   1 МЕСТО и ДИПЛОМ I СТЕПЕНИ

          присуждается

      АЛЕКСАНДРУ БОРИСОВУ

  http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow

 За переводы стихов:
 
 Петко Илиева:
       "Последно  сбогом  за  Илко  Карайчев" - " С Богом,Илко Карайчев"
       http://www.stihi.ru/2014/02/26/7150
 *
       "Бели  полета" - "Белое поле"   http://www.stihi.ru/2014/02/17/5845

 *
       "Не плачете за мен!" - "Не плачьте обо мне" 
        http://www.stihi.ru/2013/12/01/5380
 *
               
       "Хризантеми" - "Хризантемы"  http://www.stihi.ru/2014/02/16/3387


 -------------------------- ----------------- ------------------

    1 МЕСТО и ДИПЛОМ I СТЕПЕНИ
               
            ПРИСУЖДАЕТСЯ

         МИХАИЛУ МЕДВЕДЕВУ

 http://www.stihi.ru/avtor/89177219388

 За переводы стихов:

 Милены Йордановой:
          "Само миг" - "Только миг"  http://www.stihi.ru/2014/05/23/4569
 *

 Красимира Георгиева:
      "МИРИС НА КЪЩА…" - "Запах дома... "  http://www.stihi.ru/2014/12/19/10789
 *

Георги Джагарова: "Раздяла…" - "Разлука..." http://www.stihi.ru/2015/07/29/10224
 *

Дамяна Дамянова: "КЪСНО…" - "Поздно..."   http://www.stihi.ru/2014/10/03/4373
 *

Надежды Захариевой:  "Сълза" - "Слеза..."    http://www.stihi.ru/2014/12/15/8677
 *

Радко Стоянова: "Животът твой е ..." - "Твоя жизнь..." 
                http://www.stihi.ru/2015/05/15/5328
*

Атанаса Далчева: "КАМЪК" - "Камень..."    http://www.stihi.ru/2015/12/14/11345

------------------------------ ------------------ ----------------

    1 МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

           присуждается

       ТАТЬЯНЕ РАСТОПЧИНОЙ

http://www.stihi.ru/avtor/knopochka61&book=22#22

 За перевод стихотворения:
   Евтим Евтимова: "ВЪЗРАСТ" - "Возраст" http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164
               
  --------------------- ----------------------------- -------------

      НОМИНАЦИЯ "БУКВАЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД"

    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

              ПРИСУЖДАЕТСЯ

             ОЛЬГЕ БОРИСОВОЙ

  http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

 За подстрочные переводы, выполненные для конкурса:

 Нено Александров: "ТАИНСТВО" ; "ДУХ" и "ИМПРЕСИЯ"
 *

 Светослав Иванов:"Червено цвете" - "КРАСНЫЙ ЦВЕТОК"
                http://www.stihi.ru/2011/02/25/8869
 *

 Красимир Тенев: "Разпродажба на спомени" -
                - "РАСПРОДАЖА ВОСПОМИНАНИЙ" http://www.stihi.ru/2013/12/13/9993

  --------------------- ---------------------- ---------------------

  ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

          ПРИСУЖДАЕТСЯ

       ВИТАЛИЮ БАХМУТОВУ

 http://www.stihi.ru/avtor/vitbax
 
За подстрочные переводы, выполненные для конкурса:

Нено Александров: "Пенсионер." Дословный перевод
                http://www.stihi.ru/2010/11/23/1070
 *

Нено Александров: "Осень." Дословный перевод               
                http://www.stihi.ru/2010/11/23/3863
 *

Майя Вапцарова: "Дарение." Дословный перевод      
                http://www.stihi.ru/2010/11/23/4095
 *

Тодор Велев: "Мужской храм." Дословный перевод    
                http://www.stihi.ru/2010/11/23/4252
 *

Красимир Георгиев: "Кошмар." Дословный перевод.    
                http://www.stihi.ru/2010/11/23/4318
 *

Ваня Данева: "Баллада о поэтессе." Дословный перевод   
                http://www.stihi.ru/2010/11/23/4372

---------------------------------------------- ------------------------------ --

       ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

             присуждается

      ЕВГЕНИИ ГЕОРГИЕВОЙ. БОЛГАРИЯ.

 За  подстрочные переводы на болгарский и русский языки стихотворения

 НЕНО АЛЕКСАНДРОВА: "ЗИМНА ПРИКАЗКА " - "Зимняя сказка".

---------- ------------------------- -------------------------------

 НОМИНАЦИЯ: "Переводы с сербского языка на русcкий язык."

   ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
            ПРИСУЖДАЕТСЯ

         СВЕТЛАНЕ ПРИГОЦКОЙ
      
 http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

 За переводы стихотворений поэтессы из братской Сербии

 Веселинки Стойкович - http://www.stihi.ru/2015/11/13/2851

 "МАРГАРЕТЕ" - " МАРГАРИТКИ "  http://www.stihi.ru/2013/04/03/3218
*

"ДОhИ" - "Приходи..." http://www.stihi.ru/2015/11/01/116
*

"СЧАСТЬЕ" - http://www.stihi.ru/2013/04/02/5165
*

"КОЛОКОЛА" - http://www.stihi.ru/2013/03/31/11833
*

" Вишни белые... " - http://www.stihi.ru/2015/12/01/4521

  =============== ===================== ======

 НОМИНАЦИЯ: "Переводы с украинского языка на руский язык."

    ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
               
               ПРИСУЖДАЕТСЯ

           ВЛАДИМИРУ СТАФИДОВУ

   http://www.stihi.ru/avtor/doktoref

За переводы стихотворений:

Антонины Корень: "Запов т у прискринок" http://www.stihi.ru/2015/05/11/1599

                "Обгороди"     http://www.stihi.ru/2015/05/09/2177

                "Жмурки"        http://www.stihi.ru/2015/05/01/2314
*
Стихотворение на украинском языке: "Донечко" 
                http://www.stihi.ru/2015/05/15/1667

 ------------------------------ --------------------------------------

.НОМИНАЦИЯ: "Переводы с РУССКОГО языка на УКРАИНСКИЙ язык."

ВЫСШАЯ НАГРАДА и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ
            
           ПРИСУЖДАЕТСЯ

         ПЕТРУ ГОЛУБКОВУ

http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

За переводы стихотворений:

Алексея Маркова: "Нас любит город только раз." 
                http://www.stihi.ru/2016/01/14/3989
*
Игорь Губерман: "Гарики на каждый день"   http://www.stihi.ru/2016/01/12/3791
                "Гарики на каждый день 2"  http://www.stihi.ru/2016/01/12/6646
                "Гарики на каждый день 3"  http://www.stihi.ru/2016/01/12/8857

------------------------- ------------------ ------------------------

 ЖЮРИ КОНКУРСА ОБЪЯВЛЯЕТ БЛАГОДАРНОСТЬ ВЛАДИМИРУ МАНЧЕВУ

  за подстрочный ( дословный ) перевод стихотворения;

 Нено Александрова: "Зимняя сказка"
  *
 за подстрочники  стихов Марины Миловой для болгарских поэтов.
               
----------------------- --------------------- ---------------------

 Жюри Международного Конкурса поэтических переводов приняло решение не присуждать вторые и третьи места.

 Остальные участники конкурса, не упомянутые в итогах, получают
 БЛАГОДАРСТВЕННЫЕ ПИСЬМА за участие в конкурсе и личное приглашение к участию
 в юбилейном X Международном Конкурсе поэтических переводов 2016.


 БЛАГОДАРИМ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ КОНКУРСА И ЖЕЛАЕМ ВАМ НОВЫХ ПОБЕД!!!

        Жюри международного конкурса.


  ============================== ============= ======================

                РАБОТЫ КОНКУРСАНТОВ :

                Ольга Борисова

                http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom
               

                I. ЛИТЕРАТУРНАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА..

                Тема: "Старинные храмы и церкви Болгарии, которые иллюстрируют ее многовековую историю."

                В Болгарии множество древних христианских храмов, которые иллюстрируют её многовековую историю. Некоторые из них построены на месте фракийских святилищ. В Болгарии насчитывается более 150 церквей и монастырей.

                Первый монастырь был построен ещё в 886 году, после принятия христианства. Князь Борис поселил в монастыре Св. Пантелеймона учеников Кирилла и Мефодия. Так возникла староболгарская литературная школа, под названием Плиско-Преславской.

                С тех пор монастыри и храмы стали центрами просвещения, центрами культуры и народных традиций, строились возле крупных городов – Тырново, Плиски и Преслава

                Основанный Климентом Охридским монастырь Святого Пантелеймона, выполнял роль староболгарской «академией». Вскоре появились Тырновская и Килифаревская православные школы живописи. К концу XVIII века сформировались еще три новых школы: Тревненская, Самоковская и Банская.

                В крупных монастырях трудились писатели, переводчики, историки. Здесь можно было получить и светское образование. Только, благодаря монастырям и их деятельности, болгарскому народу удалось сохранить национальное самосознание и пережить 500-летнее османское иго. Одним из старейших храмовых комплексов считается Рыльский монастырь. Он охраняется государством и является объектом всемирного наследия ЮНЕСКО.

                В X веке отшельник Иван Рильский, в 119 км к югу от Софии, на высоте 1000 метров над уровнем моря, основал самый большой монастырь в Болгарии – Рильский. Он неоднократно разрушался: землетрясением в 14 веке, был разграблен турками в 15 веке, а в начале 19 века - пожаром, но вскоре был восстановлен. Храмовый комплекс богато украшен фресками, среди них есть работы родоначальника мирской живописи Болгарии Захария Зоографа. В монастыре хранятся более 35 тысяч экспонатов. Это коллекции золотых монет, оружия, украшений, разнообразной серебряной и золотой утвари. В храмовой библиотеке находится более 16 тыс. томов книг, в том числе 134 рукописи XV-XIX веков. В одной из церквей находятся мощи святого. Главной ценностью монастыря считается Крест Рафаила, принесший Рильскому монастырю всемирную известность. Над созданием Креста мастер Рафаил трудился 12 лет, закончив работу в 1802 году. Крест Рафаила вырезан из дерева и отображает шестьсот пятьдесят фигур и сто четыре

                сцены из библейских историй. Ещё в монастыре хранится особо почитаемая в Болгарии чудотворная икона «Одигитрия».

                Древнейшая, раннего христианства церковь Софии - Георгиевская Ротонда, берет свое начало с IV века. Она украшена фресками, датируемыми Х столетием. А собор св. Софии дал настоящее имя столице Болгарии. Во время реконструкции этого древнейшего храма были найдены античные катакомбы. Софийский Собор Александра Невского является резиденцией патриарха Болгарии.

                Несебыр - древний "город 40 церквей", музей под открытым небом. Самым значимым памятником истории считается базилика Св. Софии. В церкви Св. Стефана сохранились стенные росписи XVI века на морские темы. Интерес представляют церкви Св. Иоанна Крестителя, Св. Иоанна Алитургетоса, Св. Архангелов Михаила и Гавриила.

                В 6 км от города Мелник расположен Роженский монастырь, где сохранились уникальные фрески XVI-XVII веков, на которых изображено более 150 евангельских сюжетов. В этом монастыре создано произведение - рукописный список "Толкования Иова", который в настоящее время хранится в церкви Гроба Господня в Иерусалиме.

                Килифаревский монастырь, в 12 км. к югу от Велико-Тырнова, основан в XIV веке. В нем несли послушание многие болгарские просветители.

                В живописнейшей долине, в 4 км от г Дряново, находится Дряновский монастырь Святого Архангела Михаила.

                А неподалеку от перевала Шипка, в горах Стара-Планины, где летом 1877 года в боях с османами насмерть стояли русские воины и болгарские ополченцы, расположился храм-памятник Шипченский монастырь.

                Один из самых древних храмов Болгарии, является Бачковский монастырь, построенный грузинскими монахами Григорием Пакурианом и Абазием в 1083 году. Расположен он недалеко от Пловдива. Монастырь считался центром грузинского православия в Болгарии, но он был разрушен турками в XV веке. Сейчас на месте монастыря высится склеп Х века, собор Девы Марии, возведенный в начале ХVII века, в котором хранится знаменитая икона Богородицы "Умиление" и церковь Святого Архангела,, в которой находится меч великого Фридриха Барбароссы.

                В здании эпохи средневековья, в пригороде Софии, находится Боянская церковь. На стенах храма сохранились фрески, сделанными мастерами Турновской школы . Это портреты св. Николая и св. Пантелеймона.

                Основанный в XІV веке Драгалевский монастырь, находящийся рядом с Софией, не был разрушен турками при завоевании Болгарии. Этот монастырь стал центром борьбы народа за свою свободу. В монастыре находится церковь Богоматери Витошки, сохранившая старинные росписи и фрески.

                Кремиковский женский монастырь, основанный в середине XIV века, в 1382 году был разрушен, но к концу XV века вновь восстановлен. В церкви Покрова Пресвятой Богородицы находится Кремиковское Евангелие.

                Недалеко от Варны, расположился монастырь «Аладжа», вырубленный в скале. Свое название он получил по причине ярко расписанных стен и, в переводе на русский язык, означает «пестрый». В его пределах, по утверждению местных жителей, бродит призрак монаха.

                Ивановские пещерные церкви берут свое начало с 13 века. Здесь находится более сорока церквей и множество сотен монашеских келий. Все она соединяются тайными тропками.

                Ещё хочется отметить Плаковский монастырь Св. Пророка Ильи, в г. Велико Тырново. Он основан примерно в 1280 году, но был разрушен османами. Восстановлен в 1450 г., но его ждала снова горькая участь. Он снова был разрушен. Так продолжалось пять раз. Этот монастырь стал известен ещё тем, что был центром восстания против турок в 1835 г. Возглавлял движение настоятель монастыря - отец Сергий. Из-за предательства одного из местных жителей, восстание было сорвано, а заговорщиков казнили. Монастырь разорили и сожгли, а восстановили его только через 10 лет. Сейчас монастырь объявлен памятником культуры и в нем хранятся старинные церковные книги.

                В 1272 году, в годы царствования Константина Тиха, был основан Капиновский монастырь Св.Николы ( г. Елена). Его ждала такая же участь, как и другие монастыри. Он был разрушен турками, но снова восстанавливался трудами местных жителей. Это монастырь стал оплотом национального духа. Одним из игуменов монастыря был болгарский просветитель отец Стойко Владиславов, известный в литературных кругах, с именем Софроний Врачанский. Он доставил в монастырь список Паисия Хилендарского "Истории славяно-болгарской". В стенах монастыря в 1830 году была открыта школа подготовки начетчиков и священников.

                В Средних Родопах, недалеко от села Борово, на высоте 1545 метров над уровнем моря, находится Крестова гора. Это сакральное место, обладающее свойством исцеления от недугов. Здесь расположен храмовый комплекс, состоящий из множества церквей. На вершине горы высится железный крест весом 99 килограммов. На горе есть свой целебный источник. Предание гласит, что на горе хранилась частица Креста Господня.

                В Болгарии ещё множество храмов и монастырей, богатых историей и архитектурной уникальностью. Это великое духовное наследие всего православного мира . Все храмы неповторимы в своей красоте и сыграли огромную роль в жизни болгарского народа.

                Использованная литература: «Храмы и мечети Болгарии» http://ruturistos.ru/evropa/hramy-i-mecheti-bolgarii.html «Храмы и монастыри Болгарии» http://www.bulgariasky.com/churches/«Русский взгляд на Болгарию» Капиновский монастырь "Св.Никола" - Гражданин мира - Портал о туризме и отдыхе. сайт www.findbg.ru

                *

                II. ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

                АНТОНИНА ДИМИТРОВА

                Пробуждане

                http://www.stihi.ru/2012/12/16/5941

                *
                Пробуждение

                В мою постель ворвалась песня,
                И онемели разом сны.
                Влетела в дом из поднебесья,
                И стали стены ей тесны.

                И даже двери заиграли
                На петлях в аккомпанемент,
                И за собою всех позвали
                Встречать напевами рассвет.

                И мысли все мои умчались,
                Я замерла от песни той.
                Забыв про сон, забыв печали,
                Всё слушаю мотив простой.

                Включилось утро в хор весёлый -
                Солист, стоящий впереди.
                И в суматохе этой новой,
                Шепчу я ей: «Не уходи!»

                Но не могла остановиться,
                И разлетелся перезвон.
                Пошла играть она, резвиться
                К соседям, на другой балкон.

                Затихли петли, смолкли стены,
                Утихло всё вокруг меня.
                И, словно песенка сирены,
                Звучит бельканто в звоне дня.

                *
                СИРЕНЫ, в греческой мифологии полуптицы полуженщины, завлекавшие моряков своим пением и губившие их.
                *   *   *

                Вяра
                Антонина Димитрова
                http://www.stihi.ru/2012/08/08/8673

                *
                ВЕРА
                Перев. с болгарского:

                http://www.stihi.ru/2015/03/22/10257

                *   *   *

                Петър Алипиев

                ЗАЛЕЗ

                На запад някъде, далеко   
                пак виждам как потъва леко
                пламтящото червено колело,
                как плавно времето отива
                и днешното добро и зло         
                спокойно с нищото се слива.

                *
                ЗАКАТ

                Перевод с болгарского

                http://www.stihi.ru/2014/05/04/6864

                *   *   *

                Петър Алипиев

                СНЯГ

                От сутринта все пада, пада, пада...
                Приседнал на прогнилата ограда,
                усещам как потъвам в бяла бездна,
                но все стоя, все чакам, все немея,
                та белки с белотата му се слея
                и в чистотата му изчезна...


                *

                СНЕГ

                Перевод с болгарского

                А снег с утра все падал, падал, падал…

                Оперся на прогнившую ограду,

                и чувствую, тону как в белой бездне,

                но всё стою и жду, и все немею,

                и с белизной, сливаясь, цепенею

                и в чистоте его исчезну…

                *   *   *

                Евтим Евтимов

                Росата в равнината е изгряла.

                Росата в равнината е изгряла.
                По капките й сребърни вървя,
                а утре сам ще бъда капка бяла
                под тая необятна синева.

                Пчелите ще ме търсят по цветята,
                щурците – в кладенчета от лъчи,
                земята – в облаците и тревата.
                А аз ще бъда в твоите очи.

                *
                Перев. с болгарского:

                Роса на травах в поле заблестела.

                http://www.stihi.ru/2014/05/04/6820

                *   *   *

                Илия Желязов.

                Шут и крал

                В мен живеят весел шут и крал!

                Да се смея ли или да плача?

                Денем кралят тъне във печал,

                а пък шута - смее се и скача.


                Но когато вечер в сън блажен,

                слепнат волно сънните клепачи -

                кралят волно смее се във мен,

                а пък шутът тъжен горко плаче!

                *

                ШУТ И КОРОЛЬ

                Перев. с болгарского:

                http://www.stihi.ru/2015/11/05/8369

                *   *   *

                Подстрочные переводы, выполненные для конкурса:

                Нено Александров: (Из книги «Копнеж»)

                ТАИНСТВО

                От покой духът стене.

                Природата  опиянена в дъжд се къпе пак.

                Очите ненаситно от радост са  стопени

                В тайнството на мрак…

                *

                ТАИНСТВО

                От покоя дух стонет.   

                Природа, опьяненная в дождь, снова купается.

                Глаза ненасытные от радости согреваются

                В тайне от  тьмы…

                *  *  *

                ДУХ

                Дух  на чувства и мисъл,

                в крила съм разперил.

                Без задръжки летя

                в бескрайните

                творчески свери

                1998 г.

                *

                ДУХ

                Дух чувства и мысли,

                в крыльях распростертых я.

                Без препятствия  летать

                в бесконечной

                творческой сфере

                1998 г

                *  *  *

                ИМПРЕСИЯ

                Падат листва.

                Витает есента.

                Идва зима мразовита,

                душата в мрак е свита.

                В пролета

                зеленеят листа,

                в душата

                витае радостатта.

                *

                ИМПРЕСИЯ

                Падает листва.

                Витает осень.

                Грядет морозная зима,

                душа  в мраке замкнута.

                Весной

                зеленые листья

                в душе

                витают радостью.

                *   *   *

                Светослав Иванов:"Червено цвете" - "КРАСНЫЙ ЦВЕТОК"       http://www.stihi.ru/2011/02/25/8869

                *
                Красимир Тенев:"Разпродажба на спомени" 
                http://www.stihi.ru/2013/12/13/9993
                - "РАСПРОДАЖА ВОСПОМИНАНИЙ"

                На тихой улице  далеко  от базара,
                под сенью цветущих молодых лип,
                Старуха,   высохшая от коварной болезни,
                С палкой едва ногой упирается.

                На скамейке свои книги продавала.
                Жизнь её явно совсем не легкая.
                В полдень асфальт раскаленные угли(живые угли)
                Держится подальше от неё человек.

                Остановился, реликвии её посмотрел –
                Известные заглавия, низкие цены.
                Духовно богата была в своей бедности.
                Сказала мне: «Смотрите, эти три, посмотрите! -

                Трилогия это, возьмите… Беляева…
                Опять я на лекарства собираю деньги…
                Они мои…это ясно… Уже все знают…
                Но внутри боль так меня губит…»

                Узнал я. Голос её был звучный, отчетлив.
                Вспомнил я, словно в замедленном движении
                Я видел ее - еще молодой, а мы – мальчики,
                Девчонки за партами…Её класс…

                Две орбиты мутных глаз сегодня,
                В них последняя надежда даже не селится.
                А как декламировала(читала)! – была поэтесса
                И знойная красавица, помню раньше…

                Оставил ей помятых двадцать левов…
                …На первой странице после  читаю:
                «Моей милой супруге Елене,
                С юбилеем! Тридцать лет!»

                *

               

              ============== ================ ================


                Петр Голубков

                http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

                Здравей, Болград!

                (Таня Танасова-Тодорова,
                http://bg-ua.org/?name=ttanasova)

                Здравей, Болград, здравей! Отново
                съм в твоята прегръдка аз.
                И сякаш всичко пак е ново,
                но чувам същият ти глас.
                По твойте улици широки
                пак се разхожда слънчев ден,
                а твоите очи дълбоки
                веднага ме превзеха в плен.
                И нищо ново, нищо старо.
                Пак ще отида на Ялпух:
                вълните вятърът докарва
                все откъм юг, все откъм юг…
                *

                Привет Болград!

                (перевод П.Голубкова)

                Привет, Болград, привет! Ты снова

                Принял в объятия меня.

                И, хоть здесь всё, как будто, ново,

                Но тот же голос слышу я.

                По улицам твоим широким

                Как прежде, бродит ясный день,

                А синь очей твоих глубоких

                Берет меня тотчас же в плен.

                Ничто здесь ни старо, ни ново.

                Пойду я снова на Ялпух:

                Там ветер гонит волны снова

                Пока на юг, пока на юг...

                *   *   *

                ЗЛОТО

                (ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ,

                http://www.stihi.ru/2013/12/13/836)

                Злото е плод на дръвче ранозрейка-
                то неусетно цъфти и узрява!
                Доброто за жалост най-късно зрее!
                То пожълтява на своята вейка-
                съхне и вехне и се смалява,
                докато лепкава сладост налее!...

                *

                ЗЛОБА И ДОБРОТА

                (вольный перевод П.Голубкова)

                Злоба - похожа на плод-скороспелку,

                Что незаметно цветет, созревает…

                А доброта – зреет лишь в переделках!

                Сохнет, сжимается, чахнет, страдает…

                И - липкой сладостью мир заливает!..

                *   *   *

                Умира да живее

                (Палина Йосева,

                http://www.stihi.ru/2013/01/29/8436)

                Черквата – студена като замък.
                Отвън се щура януарски шемет.
                Като дете безоблачна е мама -
                умира да живее на небето!

                Стърчим като разпънати мишени -
                немеем кой след нея ще си тръгне.
                Настръхнали са сините ни вени,
                препълнени с червена кръв на смъртни.

                Хористите припяват отвисоко -
                омайно страшен шепот на лавини!
                В жестокия амвон дъхът на Господ
                излиза като дим от сто комина.

                Така красиво са я подредили
                сред гербери. И бели орхидеи!
                Немилостива е и тази милост:
                Смъртта очаква да я надживеем.

                *

                Умру, чтобы жить

                (вольный перевод П.Голубкова)

                Церковь - студеная, как замок.

                Январь безумствует в лесах.

                В безоблачности детской - мама

                Ушла, чтоб жить на небесах!


                Торчат распятия-мишени -

                Немею, если вдруг коснусь.

                Пугают синие их вены:

                У смертных - кровь красна, клянусь.


                Поют певцы с высот – резонно -

                Возвышенно, как шум лавины!

                Дыханье Господа с амвона

                Струит, как дым из ста каминов.


                Я так красиво нарядилась

                В гербер и орхидей листву!

                Немилостива эта милость:

                Смерть ждет, когда я отживу.

                *   *   *

                УНЕС

                (Елисавета Багряна)

                Говори;, говори;, говори;! –
                аз притварям очи и те слушам:
                – Ето, минахме сънни гори
                и летим над морета и суша...

                Вляво кървава вечер гори,
                вдясно тъмни пожарища пушат.
                Де ще стигнем, кога зазори?
                Този път накъде лъкатуши?

                Там ли, дето свободни ще бдим
                и ще бъдем два пламъка слети,
                и в нощта, сред безбройни звезди,
                като двойна звезда ще засветим?

                – Ти не знаеш? Аз също не знам –
                но води; ме, води; ме натам!

                1926 г.

                *

                ЗАТМЕНИЕ

                (вольный перевод П.Голубкова)

                Говори, говори, говори! -

                Я прикрою глаза и слушаю:

                - Видишь тот сонный лес вдали?

                Полетаем над морем и сушею...

                Слева - ночи кровавый цвет,

                Справа - черные тучи дыма.

                Где мы встретим с тобой рассвет,

                Полетев за ветрами твоими?

                Там ли будем мы, вот вопрос,

                Где огни два в один сольются,

                И в ночи, средь бессчетных звезд -

                Как двойная звезда, зажгутся?

                - Ты не знаешь? Не знаю и я, -

                Но веди же, веди меня!

                *   *   *

                СЛЕД БУРЯТА

                (Петър Алипиев)

                Не мина и минута май,
                откак бучеше, вреше,
                изскочи слънцето и - край.
                Каквото беше - беше.

                Пак всичко радостно цъфти,

                пак всичко се усмихва
                и ужасът почти, почти
                по всички жилки стихва.

                Стеблата сцеждат своя страх

                и своя смут огромен
                и преживяното от тях
                е вече само спомен.

                *

                ПОСЛЕ БУРИ

                (вольный перевод П.Голубкова)

                Лишь минута прошла с тех пор,

                Как ревело вокруг и выло.

                Вышло солнце и – чист простор.

                Будто не было – всё, что было.


                И опять всё цветет и пахнет,

                И улыбки на лицах всех,

                И ни ужаса нет, ни страха

                И звучит беззаботный смех.


                И развеем мы страх (с трудом),

                От беды чтоб себя избавить,

                А страданий огромный ком -

                Сохранит теперь только память.

                *   *   *

                РАЗСТОЯНИЕ

                (Данка Тодорова,   

                http://www.stihi.ru/2011/04/21/525)

                Против уроки нося синьо манисто.
                Ти- подареното от мен.
                Против злоба и гняв тьрся божия крьст.
                Ти- сьсто.
                Влюбвам се в неподходящи очи.
                Ти - не.
                Давам обич като благослов.
                Ти - не.
                Ще се срестнем на крьстопьт.
                При болката, нали?

                *

                РАССТОЯНИЕ

                (вольный перевод П.Голубкова)

                Бусы, цвета синего, похоже,

                Против сглаза носит кое-кто.

                Защитит от злобы - крестик Божий.

                Ты ж – все сто.

                Чтоб в глаза чужие не влюблялась,

                Ты – за всех.

                Страсть - благословенная досталась:

                Ты – весь грех.

                Встречусь ли с тобой, пока живу,
                В радости, и в боли - наяву?

                *   *   *

*   *   *
Переводы на украинский язык:

Алексей Марков: "Нас любит город только раз." 
http://www.stihi.ru/2016/01/14/3989
*
Игорь Губерман: "Гарики на каждый день"   http://www.stihi.ru/2016/01/12/3791
                "Гарики на каждый день 2"  http://www.stihi.ru/2016/01/12/6646
                "Гарики на каждый день 3"  http://www.stihi.ru/2016/01/12/8857

==================== =================== =============================

                Александр Борисов
                http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow

                Илко  Карайчев  Болгария
                "Очаквай ме, Любов" - "  Дождись меня, Любовь"
                http://www.stihi.ru/2014/02/24/7268

                ============= ================ =================

                Светлана Пригоцкая
                http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

                Переводы с болгарского языка на русский язык:

       НЕНО АЛЕКСАНДРОВ: "ЗИМНА   ПРИКАЗКА" - "ЗИМНЯЯ СКАЗКА"
                http://www.stihi.ru/2015/12/23/10141
                *
       НЕНО АЛЕКСАНДРОВ: "ОСТАНИ" - "ОСТАНЬСЯ." 
                http://www.stihi.ru/2011/02/11/1035

                *
       ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ: "Шут и крал"  -  "Шут и король"
                http://www.stihi.ru/2015/11/14/11158

                *
       ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ: "РОЗАТА САМОТНА" - "РОЗА" 
                http://www.stihi.ru/2015/11/16/1058

                *
      ПЕНЬО ПЕНЕВ: "ПРЕД НОВА ГОДИНА" - "Перед Новым годом..."
                http://www.stihi.ru/2012/12/30/4672

                *
      КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ: "ЖМИЧКА" - "Прятки"   
                http://www.stihi.ru/2015/05/10/9637

                *
      КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ:   "КРАЯТ НА МАГИСТРАЛАТА"                http://www.stihi.ru/2011/05/14/7146
                - "Магистраль"   http://www.stihi.ru/2011/12/01/8486
                *
     КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ: " КОШМАР"   
                http://www.stihi.ru/2012/12/21/10356
                *
     АНТОНИНА ДИМИТРОВА: "ОГЪРЛИЦА НА ЛЮБОВТА"
                http://www.stihi.ru/2012/01/23/10164
                - "Ожерелье любви"        http://www.stihi.ru/2012/06/30/82
                *
     АНТОНИНА ДИМИТРОВА: "Старият албум"   
                http://www.stihi.ru/2012/04/04/1068
                - "Старый альбом"       http://www.stihi.ru/2012/06/30/3575

                *
     АДЕЛИНА ТОДОРОВА: "АНГЕЛ"    http://www.stihi.ru/2015/11/21/10577

                *
     ЛАСКА АЛЕКСАНДРОВА : "В миг" - "В мгновение" 
                http://www.stihi.ru/2014/11/22/6743
                *
     ЛАСКА АЛЕКСАНДРОВА : "Нощем" - "Липовый цвет"
                http://www.stihi.ru/2013/04/29/6340
                *
    ЛАСКА АЛЕКСАНДРОВА : "Серенада"  http://www.stihi.ru/2013/04/29/5811
                *
 ЙОРДАНКА  ГОСПОДИНОВА: "Мълния" - "Молния"
                http://www.stihi.ru/2012/09/23/1016
                *
 ЙОРДАНКА  ГОСПОДИНОВА: "Гадая"  http://www.stihi.ru/2012/08/07/4577

                *
ЙОРДАНКА  ГОСПОДИНОВА: "Живот" - "Жизнь"
                http://www.stihi.ru/2012/08/07/2289

                *   *   *
Переводы с сербского языка на русский язык:

Веселинка Стойкович - http://www.stihi.ru/2015/11/13/2851

  " МАРГАРЕТЕ" - " МАРГАРИТКИ "  http://www.stihi.ru/2013/04/03/3218

  "ДОhИ" - "Приходи..." http://www.stihi.ru/2015/11/01/116

  "СЧАСТЬЕ" - http://www.stihi.ru/2013/04/02/5165

   "КОЛОКОЛА" - http://www.stihi.ru/2013/03/31/11833

    " Вишни белые... " - http://www.stihi.ru/2015/12/01/4521
               
   ================ ================= ==================

                Наталья Ромодина

                http://www.proza.ru/avtor/nvrom1mailru

               
                Русско-турецкая война 1877-78 в моей родословной

                http://www.proza.ru/2014/12/12/198

               

                В ПЛЕВНЕ

                Былое здесь меня тревожит,
                На перекрёстке Сан-Стефано*.
                Воспоминанья сердце гложут,
                А мысли брызжут, как фонтаны.

                Свернувши к парку неприметно,
                Вверху звезду я замечаю:
                То Скобелев – маяк заветный, –
                Как дружбы знак, меня встречает.

                Распались цепи вековые –
                Цветёт Болгария свободно,
                Но память о сынах России
                Хранит она в душе народной.

                О русских витязях напомнит
                Нам Плевенская панорама.
                Зачем был совершён их подвиг
                Среди кровавой, страшной драмы?

                ============== ======= =======

                Михаил Медведев
                http://www.stihi.ru/avtor/89177219388

                Переводы стихотворений:

   Никола Вапцаров (1909-1942 г.)
      "Прощално..." - "Прощальное..."   http://www.stihi.ru/2014/11/29/10162

  Пеньо Пенев (1930 -1959).
                "ОТКРОВЕНИЕ… "  http://www.stihi.ru/2014/06/14/8849

  Милена Йорданова
                "Само миг" - "Только миг"  http://www.stihi.ru/2014/05/23/4569

  Красимир Георгиев
     "МИРИС НА КЪЩА…" - "Запах дома... "  http://www.stihi.ru/2014/12/19/10789

  Георги Джагаров: "Раздяла…" - "Разлука..." 
                http://www.stihi.ru/2015/07/29/10224

  Дамян Дамянов: "КЪСНО…" - "Поздно..."   http://www.stihi.ru/2014/10/03/4373

  Надежда Захариева: "Сълза" - "Слеза..."    http://www.stihi.ru/2014/12/15/8677

  Радко Стоянов: "Животът твой е ..." - "Твоя жизнь..."
                http://www.stihi.ru/2015/05/15/5328

  Атанас Далчев: "КАМЪК" - "Камень..."  http://www.stihi.ru/2015/12/14/11345

  Петя Дубарова (1962-1979) : "Доброта..."   
                http://www.stihi.ru/2015/12/11/11423

   ================= ================ ============

                Михаил Юсин

                http://www.stihi.ru/avtor/vagant60

                За переводы стихотворений:

                Пеньо Пенев: "ВИК."

                Мисълта ми е
                бляснала сабя,
                моят стих -
                непокорен жребец;
                за юздите
                ръката е слаба,
                а съм ловък ездач
                и боец.
                Не живее във клетка
                орелът -
                иска той
                свобода
                и простор!
                Отвори ми!
                Пусни ме!
                По-скоро!
                Как жадувам
                с желязна ръка
                моят стих
                - моят кон -
                да пришпоря
                и със сабята,
                литнал в простора -
                да сека...
                да сека...
                да сека...
               
                1950
                *

                КРИК.

                (Пеньо Пенев, перевод М. Юсин.)

                Мой разум-мой режущий меч,
                Мой стих-распалившийся конь,
                Мне хочется в строки облечь,
                И битву и труд и огонь !

                Не выживет в клетке орел,-
                Он пьёт бирюзовый простор,
                Который для тех отворён,
                Кто ввысь устремляет свой взор !

                Как жаждет сраженья рука,
                (Перо-наконечник копья),
                Пришпорю коня-игрунка,-
                Чтоб сечь и рубиться в боях !

                *   *   *

                Пеньо Пенева: "СВЕТЛИНИ"
                "ОГНИ."

                Пеньо Пенев.

                Светлини.

                http://www.stihi.ru/2012/04/02/1467
                *

                Перевод:

                ОГНИ. (Пеньё Пенев).

                Всё небо в звёздных искрах,

                А там внизу так близко,

                Лежит полночный город,

                Как радужный цветник.,

                Спокойной ночи, город,

                Ты так красив и молод-

                Кругом огни, огни...

               

                Восторженно вздыхает грудь,

                И мы проложим новый путь,

                Грядущий !

                Ещё вчера бросались в бой,

                Подъяты радостной волной,

                Зовущей !

                И нелегки бывали дни,

                И гаснул побратима взгляд.,

                А нынче-с высоты взгляни,-

                Надежды светлые огни

                Горят, Горят, Горят!
                *  *  *
                ДЕМИР ДЕМИРЕВ. БОЛГАРИЯ.

                СЕЛСКА МАДОНА
                По картина на Нено Александров

                http://www.stihi.ru/2014/12/12/1044
                Стихотворение посвящено памяти Нено Александрова.
                ЖЕНАТА
                С УДЪЛЖЕНОТО ЛИЦЕ,
                ПОЛЕГНАЛА ДО СНОПИТЕ,
                ЩЕ СЕ СЪБУДИ.
                РЪЦЕТЕ Й -
                ДО БОЛКА УМОРЕНИ -
                ПОЧИВАТ
                СГЪНАТИ
                ПОЧТИ НА КРЪСТ.
                *
                Перевод Михаила Юсина.

                О, Женщина-

                Глазницы впалые,-

                Пора, пора до свету почивать,

                А с первым лучиком тебе вставать.,

                Всё дремлет, спит покуда,-

                А руки, руки твои усталые

                Легли на крест как будто…

               
                ================= ================= =================

                ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ.

                Подстрочные переводы на болгарский и русский языки стихотворения

                НЕНО АЛЕКСАНДРОВА: "ЗИМНА ПРИКАЗКА " - "Зимняя сказка".

                ЗИМНА   ПРИКАЗКА

                Земята се покри
                Със булченска
                Бяла премяна.
                В низини скътани
                Къщи, от дебел
                Сняг похлупени.
                От вътре топъл живот
                През комините пулсира.
                Стопани щастлив
                Вкусват от
                Своите плодове...
                Със зимно настроение
                Деца със снежни топки
                Се запритат.
                Патици на кервани
                Към реки прелитат.
                Нежни бели снежинки
                Във вихрен танц се преплитат,
                Играят и към земята
                Меко падат
                И зимни приказки ваят!...

                12 януари 1969 г.

                *

                ЗИМНА ПРИКАЗКА

                НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

                подстрочный перевод на болгарский язык
                Евгении Георгиевой

                Земята се покри
                Покрылась земля белом
                Със булченска
                Невестеным нарядом
                Бяла премяна.
                В низини скътани
                В низовьях спрятаны
                Къщи, от дебел
                Дома снегом укутаны
                Сняг похлупени.
                От вътре топъл живот
                Нутро теплой жизни
                През комините пулсира.
                С труб валит.
                Стопани щастливи
                Хозяева счастливы
                Вкусват от
                Своите плодове...
                Свои плоды пробуют…
                Със зимно настроение
                С зимнем настроением
                Деца със снежни топки
                Дети в снежки играются
                Се запритат.
                Патици на кервани
                Утки караванами
                Към реки прелитат.
                К рекам устремляются.
                Нежни бели снежинки
                И белые нежные снежинки
                Във вихрен танц се преплитат,
                В танце вихренном переплетаются
                Играят и към земята
                Танцуют и на землю мягко падают
                Меко падат
                И зимние сказки лепят!...
                И зимни приказки ваят!...

                *
                Зимняя сказка

                подстрочный перевод на русский язык.
                Евгении Георгиевой
                Покрылась земля белом
                Невестеным нарядом

                В низовьях спрятаны
                Дома снегом укутаны

                Нутро теплой жизни
                С труб валит.
                Хозяева счастливы

                Свои плоды пробуют…
                С зимнем настроением
                Дети в снежки играются

                Утки караванами
                К рекам устремляются.
                И белые нежные снежинки

                В танце вихренном переплетаются
                Танцуют и на землю мягко падают
                И зимние сказки лепят!..

                *   *   *

                ЗИМНА ПРИКАЗКА
                НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

                подстрочный перевод на болгарский язык

                Владимира Манчева

                Земята се покри
                Със булченска
                Бяла премяна.
                В низини скътани
                Къщи, от дебел
                Сняг похлупени.
                От вътре топъл живот
                През комините пулсира.
                Стопани щастливи
                Вкусват от
                Своите плодове...
                Със зимно настроение
                Деца със снежни топки
                Се запритат.
                Патици на кервани
                Към реки прелитат.
                Нежни бели снежинки
                Във вихрен танц се преплитат,
                Играят и към земята
                Меко падат
                И зимни приказки ваят!...

                *

                Перевод с болгарского Стафидова В.М.

                ЗИМНЯЯ СКАЗКА

                Земля как невеста

                Наряжена

                В белых одеждах

                Укрыты в низинах

                Дома под толщею

                Белого снега

                В них теплится жизнь

                Топятся жарко камины

                Счастливых хозяев

                Обед

                Со своими плодами...

                С настроением зимним

                Кидаются

                Дети снежками.

                Караванами утки

                К реке прилетают

                В вихре нежном снежинки

                Сливаются в танце

                Кружат над землёю

                И падая мягко

                Зимние сказки ваяют..!

                *
                ЗИМНЯЯ СКАЗКА

                (вольный перевод П.Голубкова)
               
                Вся земля нынче - в белом невесты убранстве,

                И укутались снегом пушистым дома от беды.

                В них есть теплая жизнь, через трубы пульсирует счастье,

                Там трудов своих люди вкушают земные плоды.

                С настроением зимним швыряют снежки ребятишки,

                Караванами утки куда-то за реку летят.

                В вихре танца сплетаясь, мелькают снежинки-малышки,

                Мягко падая, зимнюю сказку, как феи, творят.

                *


                ЗИМОВА КАЗКА

                (вільний переклад П.Голубкова)

                В білосніжну земля - нареченої - сукню вдяглася,

                І укрилися хати пухнастим сніжкОм від біди.

                У тих хатах - життя, через труби - пульсує з них щастя,

                Там трудів своїх - люди куштують земні всі плоди.

                Залюбки дітлахи вже сніжки відчайдушно шпурляють  ,

                А качок каравани  - за річку  кудись вже летять.

                Вихор танцю шалений - сніжинки-малятка сплітає ,

                А вони - м'яко падають, й казку зимову творять.

                *  *  *

                ЗИМНЯЯ СКАЗКА

                Перевод с болгарского Светланы Пригоцкой
                http://www.stihi.ru/2015/12/23/10141

                Белым   нарядом свадебным
                Украсила землю  зима,
                В низинах в снежной  замети,
                В метели сокрыты  дома.
                Клубятся неторопливо,
                Дым в небо вьют трубы домов,
                Хозяева счастливые,
                Полно вкусных свежих плодов.. .
                В снежки играет забавно
                Детвора на гладком катке,
                Утки на зорьке туманной,
                Летят караваном к реке.
                Снежинки так осторожно
                Вальсируют на рассвете,
                Падают  вдруг на прохожих
                И зимние сказки лепят!... 

                ============== ================ ==============

                Сысойлов Николай

                http://www.stihi.ru/avtor/ssojlov

 Христо Фотев: «България» - «БОЛГАРИЯ»  http://www.stihi.ru/2015/12/02/1264
                *
 Христо Фотев: «Ленинградско възпоминание» - "Ленинградское воспоминание"
                http://www.stihi.ru/2015/12/03/2165
                *
 Христо Фотев: "НА БАЩА МИ" - "МОЕМУ ОТЦУ"
                http://www.stihi.ru/2015/12/15/7090
                *

Христо Фотев: "«На майка ми»." - "Моей маме"
                http://www.stihi.ru/2015/11/30/1536

                *
Христо Фотев: «КОЛКО СИ ХУБАВА» - «КАК ЖЕ ПРЕКРАСНА ТЫ, ГОСПОДИ!»
                http://www.stihi.ru/2015/12/04/9357
                *
Елисавета Багряна: «КЪМ НЕЯ» - «ЕЙ» - «ЇЙ»

«ЕЙ» - перевод с болгарского на русский язык   
http://www.stihi.ru/2015/06/02/2870

«ЇЙ» - перевод с болгарского на украинский язык 
http://www.stihi.ru/2015/06/02/2870

                * 
Елисавета Багряна: "«REQUIEM»" - "РЕКВИЕМ"  http://www.stihi.ru/2015/06/01/4374

                *
Елисавета Багряна: „ОТПЛАТА” - "ОТПЛАТА" - "ВІДПЛАТА"      
http://www.stihi.ru/2015/05/31/1105
                "ОТПЛАТА" - перевод с болгарского на русский язык
                "ВІДПЛАТА" - перевод с болгарского на украинский язык
                *   *   *
Красимир Георгиев: «ЭПИТАФИЯ» - "ПОЕЗД СЧАСТЬЯ,..."   
http://www.stihi.ru/2014/07/25/821
                *
Красимир Георгиев: «ВОЙНА» -   http://www.stihi.ru/2014/07/26/1246
               
 ================= =============== =========================

                Татьяна Растопчина
                http://www.stihi.ru/avtor/knopochka61&book=22#22

                I. Литературная часть конкурса.

                2. Евтим Евтимов

                ВЪЗРАСТ
                http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164
                *

                Возраст

                ( авторизованный перевод Таьяны Растопчиной)

                Старею я, время подскажет

                Что надо воздерживаться чаще сейчас

                Завязывать споры горячие,

                И отступить в нужный час.

               

                По крохам по каплям всё меньше

                И вин, и хлеба и соли,

                Широкий шаг уже не прямой

                За юностью волей неволей.

               

                По дьявольски поздний совет,

                По дьявольски мудрый даже,

                Позволю снова сердцу гореть

                В пожаре у чувства на страже.

               

                Я подарю вольные ветры,

                Дороги дальние и берег звездный,

                Я подарю той всё во вселенной

                Пока еще ловить не поздно.

               

                И станет ли той тесно за стенами,

                Слева за пазухой в поздний час

                Зерно взорвется в груди,

                И колос сломается в нас.
                *

                Возраст

                (дословный перевод Татьяны Растопчиной)

                Старею уже. Время подсказывает Сдерживаться чаще сейчас

                Завязывать споры горячо

                Тихо отступать. Без печали .

               

                Тихо все уменьшается

                И вина, и хлеб, и соли,

                Широкий шаг уже не прямой

                Идем за молодостью.

               

                По дьявольски поздний совет

                По дьявольски мудрый даже

                Предлагаю снова сердцу

                В пожаре от чувства гореть.

               

                Предлагаю неукротимым ветрам

                Дорогам дальним, звездному берегу

                Предлагаю той я целую вселенную

                И ищу все ловить еще.

               

                И станет ли той тесно за стенами,

                Слева за пазухой в поздний час

                И слой зерна взорвется в груди

                Желая отпустить зерновой колос.

                *   *   *

                4. Старинные храмы и церкви Болгарии, которые иллюстрируют ее многовековую историю.

                Монастырь «Аладжа».

                Монастырь «Аладжа» является наиболее известным скальным монастырем болгарского Черноморья и одной из многочисленных скальных обителей, существовавших в 18-19 веках

                Имя «Аладжа» имеет персидско-турецкое происхождение и означает «пестрый, разноцветный». Настоящее христианское имя монастыря неизвестно. Не обнаружено никаких письменных свидетельств, в которых бы упоминалось об Аладжа монастрыре, остались только легенды о блуждающих среди развалин призраках монахов и лесных божествах, о бесконечных подземных лабиринтах, в которых укрыты несметные сокровища, а может быть и свидетельства прошлого этого красивого и таинственного места.

                Меня поразила легенда о «вечном»… Я прочитала её на сайте монастыря «Аладжа». Написано очень талантливо и живо, чувствуется что писал человек, которого это очень тронуло. Я попробую пересказать её.

                ЛЕГЕНДА О ВЕЧНОМ.

                Здесь Вечный был всегда… Без времени витал

                Над тихой гладью вод в воздушных полусферах.

                Поднялся берег вдруг стеной высоких скал,

                Возникли горы, в них бездонные пещеры.

               

                Там Вечный мог легко укрыться в глубине.

                Облюбовав одну, он возлежал на ложе,

                И отражался он в зеркальной кривизне

                Тех драгоценных блюд, что в мире нет дороже.

               

                Плутал среди пещер один простой монах,

                Открылся вдруг проход в раздвинувшихся стенах,

                Увидел яркий свет, возник великий страх.

                Пред ним Великий Сам! И кровь застыла в венах.

               

                Его нашли потом, в беспамятстве лежал

                У выхода, в почти разрушенной пещере.

                Пришёл монах в себя, всё братьям рассказал,

                А после стал одним из самых твёрдых в вере.

               

                Здесь Вечный был всегда, он рядом и сейчас.

                Ведь в мире каждый миг пронизанный Всевышним,

                В пещерах и камнях, и каждый божий час

                Ты должен понимать, что можешь стать здесь лишним

               

                ЛЕГЕНДА О ЧЁРНОМ МОНАХЕ

               

                Я видел монаха на ранней заре

                Среди монастырских развалин,

                Туман клубился и полз по горе,

                И прятался в скальном провале.

               

                Глаза монаха скрывал капюшон,

                Но всё же мы встретились взглядом.

                «Иди же за мной!»- сказал словно он,

                Бежал я… он был со мной рядом.

               

                « Я буду ночами к тебе приходить,

                Бежать от судьбы бесполезно.

                И буду с тобою всю ночь говорить

                Но с первым лучом я исчезну.»

               

                Горела долго лампада в ночи,

                записано много историй

                О летах, что реками прочь утекли,

                Оставив здесь счастье и горе.

               

                Не знаю, что правда, что, может быть, ложь,

                Здесь истина скрыта от взора.

                Но только опять непонятная дрожь

                В пустых словесах разговора.

               

                Здесь жили и в вечность ушли,

                В века набегов, раздора,

                И был монастырь оплотом земли

                Болгарской в военных ссорах.

               

                Нередко спасался обычный здесь люд

                В монашеских крошечных кельях

                Но знали они, что их снова спасут,

                Ведь часть пещер в подземелье.

               

                Остались и кельи в вечной скале,

                И место с резными крестами.

                Здесь ходит чёрный монах на заре,

                И шепчет невнятно устами.

               

                Не знаем как звался тогда монастырь,

                Теперь он зовется «Аладжа»,

                Но место, где долго читали псалтырь

                Не стало предметом для хаджа.

               

                II. ПОЭТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ КОНКУРСА

                ЗАДАНИЕ 1.

                ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

                ДВА ПОТИРА ПРЕД МЕН

                http://www.stihi.ru/2011/05/03/1115

                *
                ДВЕ ЧАШИ

                ( авторизованный перевод Татьяны Растопчиной

                на основе подстрочного перевода Виталия Бахмутова)

                Две здесь чаши стоят, два священных Потира.

                Эликсир есть изящный и горечи жизни,

                Но лишь выпью я горечь - блестит моя лира,

                Вдохновенью прибавит особой перчинки.

                Эликсир же я выпью и стану я солнцем

                И свечусь я желаньем, что выпил до донца.

                *

                Елизавета Багряна

                СНЯГ

                http://www.stihi.ru/2014/11/20/8405

                *
                СНЕГ

                ( авторизованный перевод Татьяны Растопчиной

                на основе собственного подстрочника)

                Была белой небывалой зима,

                И остались сказкой нерассказанной

                В белом снеге мирно спящие дома,

                Не написанной, пересказанной.

               

                В этот чуждый град я влюблён,

                В островерхие крыши под знаменем,

                И в фонарь из прошедших времен,

                С бледно-жёлтым и трепетным пламенем.

               

                Здесь в бескрайность улиц вплели

                Ветки тени склонившихся ивушек,

                В первый раз следы увели

                От покоя и сна в миг покинувших.

               

                Черно-белые множатся дни,

                Неизменным знаком отмечены.

                Те, что вечером были в живых,

                Днем морозом уже помечены.

               

                Вот в такую холодную ночь,

                с двумя вздохами утренней замятью.

                Потянуло из города прочь.

                Тени две из нашей памяти.

               

                Но останется в памяти град,

                Церковь белая словно спящая,

                Панихиду здесь отстоят

                Нашей юности прочь уходящей.

                *Замять – метель, вьюга (местн.)

                *   *   *

                ХРИСТО ФОТЕВ

                «Ленинградско възпоминание» http://www.stihi.ru/2014/11/05/11202
                *
                ЛЕНИГРАДСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ

 ( авторизованный перевод Татьяны Растопчиной на основе собственного подстрочника)

                В небе всё близко для человека.
                В навевающем грёзы Балтийском ветре,
                Я хотел бы там, где старая аптека
                Задохнуться в стихов рваном метре.

                Пролетая опять, где-то над лесом
                За синим покровом ночи,
                Идёт по небу моя стюардесса,
                Красива до многоточий…

                Кто придумал встречу им,
                На палубе, бывшей трубою,
                В мыслях случайных, пришедших двоим
                Внезапно ставших судьбою.

                Как нагота опасна…
                И в свете близких планет,
                Вдруг стало предельно ясно,
                Как проблеск милости: «Нет!»

                В летящем самолете над лесом,
                Дева длинноволосая,
                Зовет меня в небо та стюардесса
                Елейно сладкоголосая.

                ----------------------- ------------------- ------------------

                ЗАДАНИЕ 2

                1. Петьр Атанасов

                БАЛКОН
                Когато свърши твоя ден,
                изпълнен с работа позната,
                ще се усетиш защитен
                едва на тези три квадрата.
                Зелените му перила,
                петте саксии със мушкато
                ще бъдат хълми и била,
                гори далечни, птиче ято.
                Ще станеш също птица ти,
                която своята верига
                разкъсва и лети, лети...
                Но все до перилата стига.

                *

                Балкон

                ( авторизованный перевод

                Татьяны Растопчиной на основе

                собственного подстрочника)

               

                Когда завершится длинный день,

                Что полон работы знакомой,

                Вернись под защиту, в уютную тень

                На трех квадратах балкона.

               

                Станет герань и зелень перил

                Подобием вечного рая.

                Будут холмами, где не ходил,

                И горами, птичками в стае.

               

                Станешь ты птицей. Просто лети,

                Раскинувши руки привольно.

                Без всяких оков, начало пути…

                Но лишь до перил и довольно!

                *  *  *

               

                2. ВЛАДО ЛЮБЕНОВ

                ОСОБЕНО НАСТРОЕНИЕ

                http://www.stihi.ru/2011/04/28/1263

                *
                ОСОБЕННОЕ НАСТРОЕНИЕ

                ( авторизованный перевод

                Татьяны Растопчиной на основе

                собственного подстрочника)

               

                Блестят купола и аист с креста

                Укажет место средь белых овец.

                Копают могилу, где ляжет отец

                Святой селяне в крестах.

               

                Дух пота мужицкого, пахнет землей,

                Роют и тихо спят.

                И голые спины лоснятся, блестят

                Как купола над землей.

                *  *  *

                3.ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА. БОЛГАРИЯ

                ЗАВОЕВАТЕЛ

                http://www.stihi.ru/2014/06/19/2567

                *

                ЗАВОЕВАТЕЛЬ

                ( авторизованный перевод

                Татьяны Растопчиной на основе

                собственного подстрочника)

               

                Как мне пусто жить не любя!

                Как же близко опять тень.

                Гнев мой, что судьба без тебя

                Сердитый, ненастный день.

               

                Но суета на сердечке ли,

                Ритм в тишине зазвенел,

                Небеса обнимают ли?

                Только бы в очи смотрел.

               

                Пусть улыбается счастье,

                И тает ненужный лёд,

                Сгинут прочь все несчастье,

                Миг тревожен и полёт.

               

                Бесполезна и красота мне

                Без улыбки я лишь тень,

                Солнышко в летнем окне,

                Приди и войди в мой день.

                *   *   *

                4. ЕКАТЕРИНА МОШЕЛОВА, Ямбол, България

                С ДЪХ НА МЕНТА

                http://www.stihi.ru/2011/04/30/162

                *

                ЗАПАХ МЯТЫ

                ( авторизованный перевод

                Татьяны Растопчиной на основе

                собственного подстрочника)

               
                Над нежно-синей мятой

                Серебряна луна,

                Затосковала нынче

                Я вечером одна.

               

                Привычно мне, что с детства,

                Что с самых ранних лет,

                Во сне я вижу радугу

                Пока на небе свет.

               

                И волны синей мяты,

                Как нежный поцелуй,

                Душа моя сплетает

                Как роскошь милых струй.

               

                Начни с меня без края,

                По давешним следам,

                Пока ведь для тебя я

                Единая звезда.

                *  *  *

                5. Генка Богданова, България

                ЗИМНА ИМПРЕСИЯ

                http://www.stihi.ru/2011/04/21/489

                *

                ЗИМНЯЯ ИМПРЕССИЯ

                ( авторизованный перевод

                Татьяны Растопчиной на основе

                собственного подстрочника)

               

                Как же всё чисто, как же всё бело!

                Цвета с вишни в ночь налетело?

                Или на небе ангелы пели,

                Белого злата пряли кудели?

               

                Ветер гонит словно бы птицу

                Лошадь из белой как снег колесницы,

                Нежно кристаллы звенят под дугою,

                Тихо звенят медным звоном с пургою.

               

                В белом наряде деревья в усадьбе,

                Ветви стучат как гости на свадьбе.

                Белые кружева ткут всю неделю,

                В белое платье всю землю одели.

               

                Как же всё чисто! Как же всё бело!

                Снег всё идёт над городом белым,

                Трубы каминов за крышами скрыты,

                Дымят и дымят блаженно укрыты.

                *   *   *

                6.Валентина Атанасова

                АДАЖИОТО НА АЛБИНОНИ

                http://www.stihi.ru/2014/11/09/9367

                *

                АДАЖИО АЛЬБИОНИ

                ( авторизованный перевод

                Татьяны Растопчиной на основе

                собственного подстрочника)

               

                Замри! Задержи персты

                На верху скрипичной струны.

                Заставь их замолчать, когда останется лишь миг

                На самых верхних ветвях дерева,

                Которые плачут согнутые чьей-то волей.

                Остановись, потому что сегодня

                Я сам рычу на ветер.

                Задержи струны на скрипке,

                чтобы почувствовать своё сильное желание,

                Свой неистовый порыв,

                Который останется во времени вечно молодым.

                Вырви с корнем твой след

                С караваном на любовь.

                Теперь изторгни хотя бы

                Один-единственный дьявольский звук,

                Который бы заставил немого говорить,

                Который услышал бы и глухой,

                Который изторгнул искры

                из очей слепого.

                А теперь останови персты на верху струны,

                Потому что я сам рычал на ветер,

                Который нежно гладил твои волосы.

                Звук распался по нотному стану жизни…

                ================== ===================== ==================

                Александр Борисов
                http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow

Илко  Карайчева: "Очаквай ме, Любов" - "Дождись меня, Любовь"
                http://www.stihi.ru/2014/02/24/7268
                *
Пеньо Пенева: "Признание"            http://www.stihi.ru/2015/03/10/1545
                *
Пеньо Пенева: "Димитровград"     http://www.stihi.ru/2013/11/29/6784
                *
 Пеньо Пенева: "АЗ, ЕДИН ОТ НАРОДА" - "Я один из народа"
                http://www.stihi.ru/2013/11/21/9395
                *
Пеньо Пенева: "Душата ми не е модерен ресторант" -
"Душа моя не модный ресторан"          http://www.stihi.ru/2013/12/01/7988
*             
Петко Илиева:
"Последно  сбогом  за  Илко  Карайчев" - " С Богом,Илко Карайчев"
                http://www.stihi.ru/2014/02/26/7150
 *               
Петко Илиева:"Бели  полета" - "Белое поле"   http://www.stihi.ru/2014/02/17/5845

                *
Петко Илиева: "Не плачете за мен!" - "Не плачьте обо мне" 
                http://www.stihi.ru/2013/12/01/5380

                *
Петко Илиева:"Хризантеми" - "Хризантемы"  http://www.stihi.ru/2014/02/16/3387


------------------------------------- ------------------ ------------

        ДОРОТА СВЯЦКА (Просто Дорота). ПОЛЬША.
         
        http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

        Переводы на польский язык:

Евтим Евтимов: "ДА БЪДЕ ВСЕ ТЪЙ СИЛНА ОБИЧТА НИ..."
http://www.stihi.ru/2015/11/18/548

        *

Диана Павлова: " ХИЛЯДА ЛУНИ"     http://www.stihi.ru/2015/09/17/9150

Диана Павлова: "Блестят красиво ярките звезди"    
http://www.stihi.ru/2015/04/04/7461

        *
Димитър Методиев: "ФЕН Д’ОАЗ"    http://www.stihi.ru/2015/07/09/6570

        *   *
        Переводы на русский язык:

  Ангелина Костова: "МАЙ"    http://www.stihi.ru/2015/05/11/9029

        *
  Борис Калинов: "ОСЕННИЕ БЕРЁЗЫ"  http://www.stihi.ru/2013/09/22/2632

        *
  Явор Иванов: "МОЁ НЕБО"   http://www.stihi.ru/2013/07/21/5924

---------------- --------------------- ---------------------------

Владимир Стафидов

http://www.stihi.ru/avtor/doktoref

 переводы стихотворений с украинского языка на русский язык:

Антонина Корень: "Запов т у прискринок" http://www.stihi.ru/2015/05/11/1599

                "Обгороди"     http://www.stihi.ru/2015/05/09/2177

                "Жмурки"        http://www.stihi.ru/2015/05/01/2314
*
Стихотворение на украинском языке: "Донечко" 
                http://www.stihi.ru/2015/05/15/1667

 ------------------------------ -------------------------------------- -------------------------------------------