Юбилейный альманах. Часть 2

Ольга Мальцева-Арзиани2
ЮБИЛЕЙНЫЙ АЛЬМАНАХ. ЧАСТЬ 2

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ ПОЭТЫ:

http://www.stihi.ru/2016/01/18/10173
*

Протоиерей Андрей Логвинов. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/ierey10

 
Слово пастыря

http://www.stihi.ru/2012/12/18/9588

 КОГДА ЖЕ МЫ
РАСЦВЕТЁМ СЕРДЦЕМ?

Мироздание основано на Любви.

Оскудевает любовь — божественная основа
в человеке — обрушивается человек, а следом
и Мироздание. Так по причине оскудения любви
рухнула Российская Империя.
Сейчас стараются потопить саму Россию и у многих
сердца отвращают от неё.
Но если потеряем Россию… рухнет и вся планета,
на которой неизбежно тогда воцарится антихрист.

Мир задыхается без любви и сердечного тепла!
В нас этого добра пока генетически больше всех,
как сокровищ в наших подземных кладовых.
Но подобно тому, как они безумно выкачиваются
мимо нас, так и сокровища наших душ в немыслемых
масштабах уходят в никуда.

Когда же мы расцветём сердцем?!

Ведь неспроста же в храмах наших совершают
каждение не только святым на иконах, но и тем,
кто в храм пришли!
Востребуя в каждом исполненный Любовью образ
Божий!

* * *
Мне горько, что больна страна...

Протоиерей Андрей Логвинов

http://www.stihi.ru/2010/01/11/4055

Мне горько, что больна страна,
Что так епархия больна.

Мне стыдно за её вождей,
Мне скорбно за её людей.

И день давно не проходил,
Чтоб я кого не схоронил.

16.06.98

---------------------- ---------------- ----------------

Александра Майдан. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/maydan1

Как красива наша русская земля

Александра Майдан

http://www.stihi.ru/2011/12/05/819

Как красива наша русская земля:
Горы белые, зелёные холмы,
Есть на ней леса густые и поля.
Всё прекрасно от зимы и до зимы.

В январе-снега лежат кругом,
И сверкают бесконечной красотой
Реки, скованные серебристым льдом,
Всё наполнено звенящей тишиной.

А весной – бегут, звеня, ручьи.
Просыпается природа, словно утро.
Пригревают солнца тёплые лучи,
И волною жизни сад окутан.

Лето жаркое пришло издалека,
В поле выткало цветочный свой узор.
Птицы радостно щебечут на ветвях.
Лес, как будто зеленеющий шатёр.

Осень: золото листвы, дождя хрусталь,
Синева небес, прощанье журавлей,
И родных просторов нежная печаль.
Есть ли в мире уголок милей?

Как красива наша русская земля.
Только здесь душа находит благодать!
Звёздный вечер и янтарная заря,
И словами это всё не передать!

12 лет

  *  *  *

Нашата Русия колко е красива!

Превод на болгарский язык:

Красимир Тенев

http://www.stihi.ru/2011/12/04/5148

Руската земя красива, погледни:
хълмове зелени, бели планини
гъсти са горите и поляни има.
Всичко е прекрасно от зима до зима.

Сняг през януари всичко тук покрива
с блясък необятен свети тъй красиво.
Лед сковал – реките всички до една.
Всичко тук изпълва звънка тишина.

Ручеите звънки бягат всяка пролет.
Бързо се събуждат стръкове наболи.
Слънцето явява пак лъчите топли,
над градина тласка на вълни живота.

Лятото горещо отдалече идва,
цветните си шарки сред полето влива
Птиците запяват радостно в гората
сякаш са в зелена весела палатка.

Есен в златни листи, дъжд-кристал засява,
С жерави небето синьото се прощава
и просторът роден подир тях унива.
Има ли кажете кътче по-красиво?

Нашата Русия колко е красива!
Само тук душата  благодат открива!
Нощите са звездни, кехлибар – зората,
как да я опиша, малко са словата!

------------------- ----------------------

Александр Евгеньевич Гаврюшкин. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/aeg49
*
Посвящается любимой бабушке Гаврюшечке

http://www.stihi.ru/2005/11/14-2217

В старом-старом домике бабушка жила,
Знахаркой народною, мудрою была.
Всех спасала бабушка много-много лет
От болезней тяжких, да от всяких бед.
Доброю та знахарка на Руси слыла,
Слава о той бабушке по земле плыла.
Письма ей писали, а она в ответ
Присылала страждущим чудо-амулет.
Представлял собою странный сей предмет
На завязках беленьких, маленький кисет.
Амулет загадочный от всех бед спасал,
О болезнях страждущий сразу забывал,
А той доброй бабушке, платою в ответ
Был их символичный, но нужный всем обет.
В том обете честными все клялися быть,
Обратиться к Вере, и Бога возлюбить.
А в конце той клятвы, что вовсе не секрет,
Обещали люди все не вскрывать кисет.
В амулет тот вложена часть ее души,
И молитвы бабушки, и слова в тиши.
Каждый, кто не верил и кисет вскрывал,
Вновь болезнью прежнею вдруг заболевал.
После смерти бабушки прошло много лет,
Но храню поныне я чудо-амулет.

* * *
Музе блокадного Ленинграда, Ольге Берггольц

http://www.stihi.ru/2008/09/08/1503

Для нас Вы - Олечка родная
Для очень многих  россиян!
Для всех, кто знал или не знает
Блокадный, пасмурный туман.

         * * *

Берггольц – мадонна Ленинграда!
Её я Олечкой назвал…
Не потому, что рифмам надо!
Не потому, что я нахал!

Её так звали Ленинградцы,
Когда блокадный ужас жил.
Когда не стало домочадцев,
А лишь прибавилось могил.

Когда блокада жить мешала,
Мешала думать и любить.
Берггольц стихи свои читала,
А коли так – Победе быть!

Победе нашей над врагами,
Над теми, кто нам так мешал,
И кто Отчизну сапогами,
Как что-то тёмное пинал.

Не стану править я те строки,
Где Олечкой её назвал.
Её так звал тот синеокий,
Что в дни блокады умирал...

 * * *
Казачья любовь
http://www.stihi.ru/2010/03/28/4622

*
----------------- ----------------------- -------------------

 Александр Григорьев 7. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/aleksa11

 Йордан Кирев.

 ОМАЙНО БИЛЕ


 Признавам аз - очите ти зелени
 по красота са с други несравними.
 Щом видя ги, сърцето тайно в мене
 възпява ги с най - светлите си рими.

 Постой до мен, да те погледам още.
 За теб търпял бих всякаква несгода.
 Като звезда си ти във мойте нощи -
 намигаш палаво от небосвода!

 Не си ми черна правила магия,
 нито пък карти от любов редила.
 Ще вехна аз, докато не открия
 къде си с мен - омайно биле пила!

 *

     ВОЛШЕБНОЕ ЗЕЛЬЕ.
     Авторизированный перевод с болгарского
     ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ — АРЗИАНИ


     Признаюсь я - глаза твои зеленые
     По красоте с другими несравнимы.
     Когда я вижу их - душа влюбленная
     В мои стихи твое вплетает имя.

     Ну погоди же, дай мне наглядеться!
     Ради тебя терпел бы все невзгоды.
     Лишь для тебя мое пылает сердце,
     ты - как Звезда Ночного Небосвода.

     Ты не гадала и не ворожила,
     Но все равно меня околдовала!
     Каким волшебным зельем напоила?
     В каком лесу его ты собирала?

    *

    Свободный перевод  Александра Григорьева


    ЗЕЛЬЕ

http://www.stihi.ru/2011/12/18/8371


    Люблю смотреть в глаза твои зелёные,
    Околдовавшие мне сердце навсегда.
    Моя душа теперь тобой пленённая,
    Моя ты сказка, радость и мечта.

    Глаза твои как молния бедовые,
    Их  красоту с другими не сравнить.
    В них так играют искорки весёлые,
    Что не могу глаза те позабыть.
    
    Я не могу никак в них наглядеться,
    И лишь с тобой невзгоды все стерплю.
    В твоей любви я пылкой буду греться
    Звезда моя, я так тебя люблю!

    Каким зельём  меня ты  напоила?
    Очаровала красотой своей навек.   
    Ну чем меня ты так приворожила?
    Мой самый главный в жизни оберег.

    В каком лесу  его  ты  собирала?
    Как тот бальзам  мне в душу залила?
    В груди так сладко сердце замирало.
    Ты в нём огонь большой любви зажгла.

    Декабрь 2011г

* * *
ТИ СИ ВСЕЛЕНА

РАДКО СТОЯНОВ
 
http://www.stihi.ru/2011/12/08/174

 Сърцето ми с тебе говори
 на своя вълшебен език.
 Пред моите пламнали взори
 е твоят пленителен лик!
 Поглеждам с надежда очите,
 в които небето гори,
 очите, в които звездите
 припламват от обич дори,
 и виждам, че ти си вселена,
 която струи светлина,
 че ти си от Бога родена,
 за обич и нежност – жена.
 Неземна е твоята сила
 да сееш мечти, красота.
 Сърцата с любов покорила,
 ти правиш по- мъдър света!

 *

 Подстрочный перевод
 ОЛЬГИ БОРИСОВОЙ

 ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ
 Сердце моё  с твоим  говорит
 На своем волшебном языке.
 Перед моим пламенным взором
 Твоё очаровательное лицо!
 Смотрю с надеждой в глаза
 В которых небо горит,
 Глаза, в которых звёзды
 Вспыхивают от любви даже.
 И вижу, что ты вся вселенная,
 Которая  струит  свет,
 Что ты от Бога рождена,
 Для любви и нежности – женщина.
 Неземная твоя сила,
 Чтобы сеять мечты, красоту.
 Сердце любовью покорила,
 Ты управляешь  по-мудрому  миром!

 *

     Свободный поэтический перевод
     Александра Григорьева

    ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ


    Сердце поёт, о любви говорит,
    Чувством волшебным и страстью пылает.
    Нежно смотрю на твой радостный лик,
    Взгляд мой сражённый ответа желает.

    О, как пленительны эти глаза,
    Что оторваться от них я не в силах.
    В чувствах своих вознесусь в небеса,
    Кровь от любви приливается в жилах.

    Эти глаза словно звёзды горят,
    Светом своим всё вокруг озаряют.
    Словно вселенная душу манят,
    Взором своим для любви окрыляют.

    Чудо моё ты не женщина – «Бог»,
    Сила в тебе говорит внеземная.
    Воле твоей покорится я смог,
    Раб твой навеки моя дорогая!
    декабрь 2011г

    * * *
    Мечта моей души
    http://www.stihi.ru/2013/03/29/3568


    ----------------- ------------------- ---------------


Александр (Искандер) Борисов

http://www.stihi.ru/avtor/alexandrborisow

 Пеньо Пенев Болгария


ПРИЗНАНИЕ

Милоока жена, белонога! –
нецелуната и непогалена!
Ти ми стана съдба и тревога,
тиха радост и жал непрежалена.

Черноока жена, белоръка –
ти, усмивчице сладка и чакана!
Ти си моя утеха и мъка,
моя топла сълза неизплакана...

*
Признание

http://www.stihi.ru/2015/03/10/1545

Перевод с болгарского Александра Борисова

Милоока жена, белоногая!
Нецелована и неприступная!
Ты мне стала судьбой и тревогою,
Тихой радостью, грусть незабвенная.

Чернооока жена, белорукая,
Ты улыбкою сладка, желанная!
Утешеньем моим, моей мукою
И слезою моей неприкаянной…

 * * *
Дора Габе Добруджа

Искандер Борисов

Дора Габе Болгария
Добруджа

Родният ни край остана
тъй далече,
пътя, който води в него,
враг пресече.
 
Като пилци изпоплаши
той децата,
като вятър ги разгони
по земята.
 
В златно утро златни ниви
клас люлеят,
клас люлеят и изтихом
песен пеят:
 
"Ветре, братко, намери ги
тез стопани,
дето са далеч в чужбина
разпиляни.
 
Не е мила ръка чужда
да товари,
зърното ни почернява
по хамбари.
 
Зърното ни потъмнява
по нивята,
намери ги, събери ги
наште братя.
 
И кажи им, че земята
наша черна
ги милее и ги мисли,
и е верна."
 
1913 г.

 *

       Добруджа
http://www.stihi.ru/2014/04/01/7065

Перевод с болгарского Александра Борисова

Путь в родимую сторонку
Враг отрезал,
Он обратную дорогу
Перерезал.

Как испуганные куры
Наши дети,
Разогнал их бурный ветер
По планете.

Ясным утром златы нивы
Рожь качают,
Рожь качают, тихо песню
Напевают:

«Братец ветер, отыщи ты
Тех хозяев,
Далеко что на чужбине,
Все пропали.

Не мила рука чужая,
Ждём мы даром,
Зерно наше почернело
По амбарам.

Зёрна наши потемнели
В огородах,
Отыщи их, собери тех
Хлеборобов.

И скажи им, что земля та
Наша чёрна,
Дорожит, хранит завет свой,
Любит верно.»

----------------- --------------------- ------------------

Алёна Волошина. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/isograph

*

ЗИМНО КАПРИЧИО
Атанас Капралов

Ти можеш да ме имаш
чак утре…
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замръзнала анфас,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас…

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече –
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам…
Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.

 
*

ЗИМНЕЕ КАПРИЧЧИО

http://www.stihi.ru/2011/04/21/5287


Авторизированный перевод
с болгарского
Алёны Волошиной

Ты можешь быть со мною до утра...
Оплакивай меня сейчас,
Родная...
С печалью
У холодного окна
Стоишь так одиноко,
Замерзая...
И кружевом застыл на окнах холод.
Оплакивай
Улыбку,
Пальцы,
Голос...
Я смутно это буду ощущать,
Как воздух терпкий,
Чувствуя -
Ты рядом.
Тоскуй по мне
Губами. Больше-
Взглядом!
И знай, что бродит
Где-то там в снегах
Печаль твоя,
Рождённая в слезах...
Отвергнут.
Бит.
Изранен. Весь продрог.
Но я один на лёд дышать готов,
Растапливая
Всю твою
Любовь...

 

* * *
Рождество в Вене

Алёна Волошина

http://www.stihi.ru/2012/01/07/8126

Органа звукопись и множество свечей
В Соборе СтЕфана -  святом подобьи леса,
Здесь началась Рождественская месса
И жизни счёт сравнялся до нулей...

И пенье Ангелов до самых куполов,
До уголков, до самых потаённых,
Души моей оторванной, влюблённой...
И свет Звезды средь синих облаков.

Я кочевала следом целый век...
Прощай, Париж, Монмартр благословенный.
Я отдаюсь на милость моей Вены,
Где ждал меня любимый Человек...

07.01.2012

---------------------- ------------------ -----------------

 Альбина Янкова

http://www.stihi.ru/avtor/allayanko

 
Для мира этого вся жизнь моя переводы

Альбина Янкова

http://www.stihi.ru/2017/04/18/9469

 
Виолета Станиславова

За разпиления свят, моят живот
може би има някакво скрито значение.
Едва ли до края на дните си ще събера
смисъла на онова, което Бог е заложил във мене.
И макар, че успявам понякога
да разчета знаците на съдбата,
това не ме спасява от двойнствеността,
от инстинктите, от мен самата..

 *

Перевод Альбины Янковой

Для мира этого вся жизнь моя,
И несомненно скрытый смысл в ней есть.
Но не узнать значенье бытия,
Дано лишь Богу тайный знак прочесть.
Хотя бывает, чувствую нутром,
Событий предугадывая ход,
Но двойственность окутывая сном
Не избавляет сердце от хлопот.

18.04.2017

 * * *

 
Поезия Переводы с болгарского

Альбина Янкова

http://www.stihi.ru/2016/04/11/11038

 
Поэзия

Слепые чувства заполняют сердце,
Я в замешательстве… Как нежные слова,
МузЫкой дивной открывают дверцу,
В крови рождая искорки тепла.

И прожигая, оставляют раны,
Как признак поглощающей мечты.
День угасает, беспокойный, пряный,
Мальчишкой юным, он уходит  в сны.

Ложится тень на сомкнутые веки,
Затихли песни и затерян смех.
Я прохожу совсем иные вехи,
Ночных миров и призрачных утех.

Внутри меня тревожащая зАмять,
Души скорбящей юные глаза.
Как птица высоту -  теряю память,
Но помню веру в Истинность Креста.

11.04.2016

ТАТЯНА ЛЮБЕНОВА

Поезия

Слепи чувства изпълват сърцето –
неизбистрени, нежни слова.
Като тиха мелодия, светло
и неясно родена в кръвта.

И остава у мен като рана,
като белег от яростен нож,
неспокойният ден, отминаващ,
по момчешки – нехаен и бос.

Бавно лягат в очите ми тръпки
от изгубени песни и смях.
И в набързо преминали стъпки,
свечерен натежава света.

И очите му млади помръкват
като птици, които тъжат,
но оставят след себе си вяра
и предчувствие за кръстопът.

------------------- ---------------- ---------------------
Анатолий Гавинский 2
http://www.stihi.ru/avtor/gavinskiyinbox1

 
Есенину...

Анатолий Гавинский 2

http://www.stihi.ru/2013/07/03/4946

Беззаботен был, дерзок и весел,
Свыше божьим талантом осиян.
Ты ажурную вязь своих песен
Подарил синеокой России.

     Молодым был, как все "непутёвым",
     Деревенский, простой, от "сохи",
     Но такое умел найти слово,
     Что прощались Тебе все грехи.

О Твоём молодом "хулиганстве",
Пусть историки мир донимают.
Кто не пьёт, тот глаголет о пьянстве,
А кто пьёт, тот Тебя понимает.

     Был любовью наполнен до края,
     Ко всему, что вокруг Тебя было.
     Но от жара её и сгорают,
     Многих эта любовь погубила.

Как бы ни было, всё это в прошлом.
Понапрасну Твой прах теребят,
Я уверен, что словом хорошим,
Светлым, добрым - помянут Тебя!

 * * *
Он был другом моим...

Анатолий Гавинский 2

http://www.stihi.ru/2013/01/10/10326

Где-то в душной и злой
Сумасшедшей ночи
оборвался вдруг жизненный бег.
Плюнув тяжким свинцом,
Автомат прострочил.
И из жизни ушёл человек.
     Он был другом моим,
     А быть может твоим.
     Но теперь уж ему всё равно.
     Что над свежей могилой
     Стоим и молчим,
     Поминальное выпив вино.
Он хотел долго жить,
И мечтать,и любить
Что бы смех его звонкий звучал.
Но в зловещей ночи
Автомат прострочил
И навеки мой друг замолчал.
     Он спал рядом со мной
     Говорил,как домой
     Возвратится,пройдя вдоль леска.
     А теперь,что рыдать?
     Только смотрим,как прядь
     Шевелит ветерок у виска.

 --------------- ----------- ------------
Анатолий Лисица. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/lisitsa1635

*

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ


    ЛЕБЕДОВА ПЕСЕН

    Грачи с вик – ранена, вече трети ден –
    Лебедица бяла в своя тъжен плен.
    А небето с нея плаче с леден дъжд
    И снежинки рони в редкия камъш.

    Трети ден зове сред този свят суров,
    Но не чува отклик тя на своя зов.
    И скърби за своя ЛЕБЕД сняжно-бял,
    С ятото далече нейде отлетял!...


*
Лебединая песня

Перевод Анатолия Лисицы

http://www.stihi.ru/2013/02/05/4292

Плачет лебедь горькими слезами.
Кровь течёт из раны в камыши.
Небо снегом плачет и дождями,
Взять своё зима уже спешит.

Третий день зовёт  милОго друга,
Но не слышит отклика на зов.
Без него ей не увидеть юга,
Он унёс и верность, и любовь.

* * *
Небесна музика

Радко Стоянов

Небесна музика звучи
и стихва цялата вселена.
Целувам твоите очи.
Звездице моя въжделена!

Когато пееш за любов
и бият радостни сырцата.
да стана птица съм готов,
крыле разтворил в небесата.

Една Луна на колена,
предобраза ти милее кланя.
Ти цялата си светлина,
любима моя, тьй желана!

Вълшебен миг, о,най- блажен!
Нощта така опиянява!
От устините ти растопен,
изгарямцял като жарава!

 *
    Перевод с болгарского Анатолия Лисица

    http://www.stihi.ru/2016/02/11/2028

    На Небе музыка звучит
    И всё стихает на планете,
    Когда целую я в ночи
    Твои глаза при лунном свете.

    Когда поёшь ты про любовь
    И сердце бьётся певчей птицей,
    Сам стать я птицею готов
    И в поднебесье устремиться.

    Луна пред образом твоим
    Уходит прочь,  незванная.
    Я страстью нежною томим
    Спешу к тебе, желанная!

    Волшебный миг! Ночь так темна!
    От губ твоих я таю!
    Безумец я, схожу с ума,
    И от любви сгораю!

 ---------------------- --------------- -----------------


Анатолий Пережогин. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/peana
*

ДУША ЕСТЬ ДОЛГ

http://www.stihi.ru/2016/03/18/2205

 
Душа есть долг. А долг души – полёт.
Свобода – крылья за спиной в полёте!
Когда лишь сам судьбы своей пилот,
Тогда и песня на высокой ноте!

Люблю я в этом мире высоту,
Откуда виден сразу целый мир.
Реальности я предпочту мечту,
Душа моя – единственный кумир!

В груди моей всегда был тайный жар,
Не знала я: зовётся он любовью.
Любовь безмерна как вселенский шар,
Наполненный надеждами и болью…

Душа есть долг. А долг души – полёт.
И этот долг – вверх, в поднебесье, шлёт!

*   *   *
Молитва

Анатолий Пережогин

http://www.stihi.ru/2013/12/19/9606

Перевод стихотворения Цезариуша Липки (Польша)

Мои руки полны невинности.
Мои руки творят провинности.
Мои руки - моё сокровище.
Мои руки - порой чудовища.

Я прошу вас хоть на мгновение
Испещрите словами лист,
Чтоб стихом обресть вдохновение,
Чтоб душою стал снова чист.

Мои руки полны благого.
Мои руки винят любого.
Мои руки воздеты: "Боже мой!" .
Мои руки для амен сложены.

----------------- ---------------------- ------------------


Андрис Ирбитс (Даниил Ирбитс). Германия.
 игумен, секретарь архиепископа Берлинского и Германского.

http://www.stihi.ru/avtor/anre76

Вера

Андрис Ирбитс

http://www.stihi.ru/2013/06/20/3931

Закрой ту тетрадь где печаль,
Тебе посвящала стихи,
Пусть сердцем немножко и жаль,
Тех мечт мимолетные дни,
И вера спасала тебя,
Когда боль вела за собой,
Но стал ты намного сильней,
И жизнь не такой уж плохой.
Нам надо всего лишь на миг,
Поверить в ту силу, что есть,
Что Богом дана на века,
Ее постарайся сберечь!

20.06.2013, Берлин

*   *   *

Рисуйте счастье
 
http://www.stihi.ru/2013/07/20/7469

Найди в своей жизни все яркие краски,
Счастливыми сделай в холстах свои дни,
И может быть счастье, увидев все в красках,
Решит задержаться в просторах судьбы.

Даниил Ирбитс, Берлин 20.07.2013

  *   *   *

Поклонимся великим тем годам...

http://www.stihi.ru/2012/05/19/8325

Поклонимся великим тем годам,
И вспомним тех, кто смело шел к Победе,
Кто жертвовал собой на зло врагам,
Благодаря их мужеству и мы живем на свете!

Помянем юных воинов войны,
Кто не вернулся с поля брани в сорок пятом,
Но очень часто души их видны,
и стон сердец их вновь звучит набатом...

Помянем их и пусть живет в сердцах,
Тот славный подвиг и святая вера,
Земной поклон всем вам и мира в небесах,
Достоин путь ваш доброго примера!

09.05.12 Гётшендорф

*   *   *
--------------------------- -------------- -----------------------

Анна Лындина. Луганск.

http://www.stihi.ru/avtor/anjuta3

*
Оптимизъм по балкански

Комедвенска Ники

http://www.stihi.ru/2012/07/04/2477

 

Усмихвай се, когато те боли,
усмихвай се, когато ти се плаче...
/от някой стар, забравен лексикон/

Усмихвай се, когато те боли
и всичко ти се случва наобратно!
Усмихвай се през зъби, че нали
да се усмихваш още е безплатно.

Усмихва се "добрият" политик,
до кокал те ограбва без умора.
И ти му усмихни с един ритник
еднопосочен пропуск за затвора.

А шефът ти, усмихнат до уши,
когато те остави без заплата,
с усмивка на сърцето му пиши,
че има седем кирки по колата.

Ако се случи някой бюрократ
света ти да брои до запетайка,
не бива да го гледаш "гоьн-сурат",
а го усмихвай винаги на майка.

Усмихвай се, дори примрял от глад -
светът реве на глас и все е в криза,
та друго ако не, да го е яд
на нашия балкански оптимизъм.

 *

Перевод с болгарского языка

 Анны Лынденой

http://www.stihi.ru/2016/11/03/3617

Улыбайся, когда тебе причиняют боль,
Улыбайся, когда хочется плакать.
   (старая народная мудрость)

Обошлись не по совести, нагло и грубо,            
Жизнь идёт не туда, и тебе в ней не очень-то рады?
Улыбайся сквозь сжатые накрепко зубы.
За неё, за улыбку, платить ведь пока что не надо!

Улыбнётся так ласково дядя-политик,
По закону (а как же, всё честно!) он весело грабит.
Ты ему улыбнись, ты ж мужик или нытик?
И пинком его, или дай в челюсть, пусть хватку ослабит.
               
А твой шеф до ушей улыбаясь, жирея,
Без стыда, паразит, вновь оставил тебя без зарплаты.
Ему прибыль и фирма народа важнее,
Новых акций купил, ничего, что чуть дОроговАты.

И налоги петлёй. Обдерут до последней рубахи
Не со зверским лицом, с материнскою доброй улыбкой.         
Хоть инспектор  доводит  до боли, до плахи,
И рисуется жизнь безотрадною, шаткою, зыбкой,

Улыбайся назло, Позабывший вкус пищи!
Мир ревёт и скулит, кризис давит, объятия туже,
Есть улыбка, а значит ты в мире не лишний.
Оптимизм – это гнев наш седой над Балканами кружит.

 * * *
Евтим Евтимов

 http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164

Росата в равнината е изгряла.
По капките й сребърни вървя,
а утре сам ще бъда капка бяла
под тая необятна синева.

Пчелите ще ме търсят по цветята,
 щурците – в кладенчета от лъчи,
земята – в облаците и тревата.
А аз ще бъда в твоите очи.

 *

Перевод на украинский язы Анны Лынденой.

 http://www.stihi.ru/2016/07/05/8661

Роса в травицi дiамантом сяє,
Iду по краплях тих i диво - кожна мить.
А ранком й сам краплиною заграю,
I посмiхнусь у неба сонячну блакить.

Мене шукати в квiтах бджiлка буде,
Грайливi цвiркуни - у сонця промiнцях,
Земля - в хмаринках i в травi - усюди,
А я сльозою стану на твоїх очах.

-------------------- ------------------ -------------------
Анна Каманина

http://www.stihi.ru/avtor/ahhakamahiha

 
Здравствуй, мама!

Анна Каманина 2

http://www.stihi.ru/2016/11/19/7368

 
Здравствуй , мама! Видишь, я приехал!
Не грусти, родная , улыбнись.
Для меня всегда ты молодая
И своих морщинок не стыдись.

Рук не прячь, они  красивы,
Руки работящие твои.
Дай ка я их снова расцелую,
Как и в годы ранние свои.

НЕ волнуйся, все в порядке,
Дом, работа, дети и жена.
Только часто снится домик
У калитки ты стоишь одна.

Знаешь , мама, для меня на свете,
Нет тебя дороже и родней.
Только доля матерей такая
У порога ждать своих детей

 * * *
возвращенье домой

Анна Каманина 2

http://www.stihi.ru/2016/07/10/1666

Покидая свой маленький город.
Уходя за родимый порог,
Не узнать сколь продлится разлука.
Сколько пройдено будет дорог.

Поезд тихо уйдёт от перрона,
Позади оставляя вокзал.
На прощанье помашешь рукою
Синевой отзовётся Байкал.

И года проведя на чужбине,
С новой силой поманят назад,
Глаза голубые Байкала
И Слюдянки зелёный наряд.

-------------- ------------- -----------

Аркадий Белкин. Канада

http://www.stihi.ru/avtor/karat3

Демир Демирев

Моя самота.

Моя самота
  вълк - вълчице,
  завияли
  от мъка -
  вий
  със мен.
  Сам
  да вия е страшно!
  Сам!

*

  ОДИНОЧЕСТВО.
 (авторизированный перевод с болгарского Аркадия Белкина)

http://www.stihi.ru/2010/06/06/4787

   Я волк,
              отбившийся от стаи.   
   И вою одиноко
              при луне.
   Быть одному,
              конечно, не пристало -
   Кто будет выть со мной
              и кто поможет мне.

* * *

ИЛКО КАРАЙЧЕВ:

(http://www.stihi.ru/2011/12/25/5225)

 ПАЛАЧЪТ МИ ОКАЗА ПОЧЕСТИ

Палачът ми оказа кратки почести.
Тълпата ми подвикваше “Наздраве!”.
Изпълваше се старото пророчество –
стоях пред гилотината изправен.

Прочетоха ми всички прегрешения –
бунтувал съм се все срещу закона.
Но царят (май по свое усмотрение)
помилвал ми невзрачната персона.

 Така решил бил Негово Величество,
простил ми и за песните ми смешни.
Не искал да превръща в мъченичество
живота ми по пътищата грешни.

“Честито” ми подвикваха наивници,
повярвали на царските шегички.
А върлите, отчаяни противници
косяха се за своите парички.

Най-важното прочетоха високо:
“Осъжда се на смърт заради мислене!”
Палачът се усмихваше широко,
а аз му изкрещях: “Я, действай! Писна ми!”

  *

Вольный перевод Аркадия Белкина

http://www.stihi.ru/2012/05/02/7161

Я славлю Палача отныне –

Что не казнил меня на гильотине

За мысли вольнодумные и песни...

А просто-напросто

Велел меня

Повесить!

 * * *
Диана Павлова, Болгария - Безумец

Аркадий Белкин

http://www.stihi.ru/2011/02/14/1648

БЕЗУМЕЦ

Нищо не чака,
но то ще се сбъдне.
Усмивка нескривана
озарява го вечно.

Само глупакът
може да бъде
от всичко щастлив…
И мъдрецът.

*

БЕЗУМЕЦ

Авторизованный перевод  Аркадия Белкина.

Он от жизни не ждет ничего и никак,
Но улыбка не сходит с его лица.
Всех счастливее может быть только дурак,
Не считая, конечно же, мудреца.
                ***
----------------- ---------------- -----------------

Болеслав Краковский

http://www.stihi.ru/avtor/plutoniy

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ

СЪДБА

На Розата съдбата е такава,
с дъха заложен в нежния листец-
сърцата ни да радва и на сън
и сплита в нас най-живия венец!
Но в корените й се настанява
цъфти и зрей – магарешкия трън!...

 *

    Илия Желязов Судьба
    (перевод Б. Краковского)

    http://www.stihi.ru/2017/02/04/4868

    Натура розы такова:
    От нежных лепестков исходит аромат
    Такой, что сердце в грёзах постоянных,
    Сплетающихся в нас живым венцом!
    А вот в корнях цветёт и созревает
    Чертополоха колкость...

 * * *

Ваня Данева

На майка ми

Мамо, колко е тихо
в този късен следобед...
Наоколо няма никой.
А си набрала лобода

и си разточила баница:
може да дойде някой.
Мургаволика страница,
къпана в биволско мляко

нощта ли само ще чука
на вратата отворена?
В мислите ти бълбука
Спомен – вода отровена.

И си набрала лобода
в този късен следобед,
а все не идва никой.
Мамо колко е тихо.

Ситен смях ниже кълвачът.
Пълно беше в къщи.
До портата ни изпрати.
Сега сънуваш завръщане.

*
Ваня Данева

Моей маме (перевод Б. Краковского)
http://www.stihi.ru/2010/07/08/4360


Тихо все в мамином доме,
Вот уж кончается день,
И, в предвечерней  истоме,
Длинная тянется тень.

Мама заквасила тесто,
Долго не может уснуть,
В доме достаточно места,
Может зайдет кто-нибудь?

Вроде бы кто-то стучится,
Надо калитку открыть?
Нет, это ночь-озорница,
Любит вот так пошутить.

Так день за днем и проходит,
Тягостна как тишина!
К маме никто не приходит,
Мама тоскует одна.

Верит, вдруг дверь распахнется,
Гости  в ее дом войдут,
И, с громким смехом, вернется
Счастье, прогнав тишину.

------------------- ------------ ----------------

 Валентина Громова.Россия.

http://www.stihi.ru/2011/12/07/1438

 

Ах, если б Пушкин видел Вас…
Могу представить ощущенья:
Невинное кокетство глаз,
Восторг, тревогу и волненье.
И Ваши мысли и слова
Его б, наверно, покорили.
И шла бы кругом голова,
Уста  стихами б говорили.
И, может, Аннушке тогда
Вы не оставили бы шанса…
Как жаль, что минули года
В аккордах старого романса.

* * *
Я свободная птица
Незвёздного, может, полёта.
И не схожа с орлом,
Вероятно, простая пичуга.
Только, если случится,
В беде повстречаю кого-то,
Подставляю крыло
И врага отличаю от друга.
Не ломайте мне крылья,
Убить не спешите в полёте:
Небольшая корысть,
Невеликая в этом забава.
Всё становится пылью,
Сто жизней и вы не живёте:
Души ринутся ввысь,
Станут прахом достаток и слава.
Вы сегодня у власти,
Вы первыми стали на старте.
И курки взведены,
И морозная дымка в разводьях…
Неостывшие страсти смирите
И в грязь не ударьте
На глазах у страны,
Превращённой в охотоугодья.
Я свободная птица…
Кружу в равновесье природном.
Независимо просто,
Пронзая и выси, и дали…
Ну, а если случится
Сломать меня будет угодно,
Осознайте: нашли,
Или что-то со мной потеряли.
  *  *  *

 ----------------- --------------------- ----------------


Владимир Стафидов . Украина.
(Псевдоним Доктор Эф)

http://www.stihi.ru/avtor/doktoref

 
Мария Шандуркова - Житейско

Реших да заживея като пеперуда –
да бягам от човешките заблуди,
от мрежите им хитро изтъкани,
от златните кафези и капани.

Житейската си мъдрост отстоявам,
но никой не повярва в мойто право.
Надеждите ми за Родина свята
за себе си търговците пресмятат.

Злочеста аз, поисках да ги пазя
далече от практичните талази,
но се огледах без петак във джоба ...
Останах си Човекът - чиста проба.

 *
(Перевод с болгарского Стафидова В.М.)

    Житейское

http://www.stihi.ru/2015/01/24/3295

    Как бабочка решила поживу-ка
    К чему людская глупая наука
    Их сети хитрые всегда полны обмана
    Все в золоте кафе и рестораны.

    Я мудрость отстояла величаво
    Но ни один не верит в моё право
    Надежды на Отчизну неизменны
    А за себя ответят бизнесмены.

    Несчастная боролась я за это
    Не слушала практических советов
    Пусты карманы, режим у них особый…
    Осталась человеком высшей пробы.

 * * *
Величка Петрова - Есен

Уморена вече си отиваш.
Падна ти оранжевата краска.
Жълтия килим ти се присмива:
кой отвя прекрасната ти маска?

Ароматно хрупкава и жива,
лека и прохладна топло-ласка,
щедра и обилно слънчо-сива
кой звънливо весело те драска?

Кой отвя прекрасната ти маска?

Гола си сега. Потръпваш с клони.
Няма нищо. Самота те чака.
В зимен ден виелица те гони,
спомен тих и мил през клони трака.

Връща те в оранжевата радост,
пълно-щедра с топлеща позлата,
натежала с плод и зряла младост
с нов живот покълнал по полята.
*

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

    Осень

http://www.stihi.ru/2014/06/21/1880


    Ты уходишь ты уже устала
    Падает оранжевая краска
    На ковёр багряный карнавала
    Улыбаясь солнечная маска.

    Ароматно-хрупкая живая
    Лёгкая и нежная прохлада
    Щедрая обильно золотая
    Звонкая весёлая отрада.

    Кто тебе дал маску, как награду?

    Будет голой. Затрепещут ветки
    Никого вокруг на белом свете
    Зимний день и вьюги-непоседки
    Память и лихой задира ветер.

    Кружится оранжевая радость
    Щедро всё вокруг позолотила
    Созревала юность улыбалась
    Через год закружит с новой силой.

 * * *
Деточкам, узникам концлагерей

Доктор Эф

http://www.stihi.ru/2017/04/08/6452

Уже и лет прошло с тех пор немало
И канули в историю года
Но всё равно никак не забывалось
"Не забывается такое никогда"

Сама война как способ утверждаться
Бесспорно то явление ещё
Какой же тварью надо оказаться
Чтоб утвердиться детским палачом

Их мать носила в чреве и рожала,
Кормила грудью, ночи не спала.
Пришёл палач, не ведающий жалость
И в ужасе природа замерла.

Я о дальнейшем думать не умею.
Меня поймите это не протест.
Лишь промелькнёт палач в своей ливрее,
Как сразу совесть начинает есть.

Ну почему я поздно так родился,
Не защитил от пули и огня,
И почему весь мир не возмутился?
За всё простите деточки меня.

----------------- ---------------------- ------------------

Владимир Петрович Трофимов.

http://www.stihi.ru/avtor/baltman

 
Мария Шандуркова

МОЛИТВЕНИ ДУМИ
КЪМ СВЕТИ ИВАН РИЛСКИ
http://www.stihi.ru/2012/10/19/3162

В деня на твоето Рождение
към тебе мислите летят...
Заветът ти за единение
тъй нужен ни е този път.

Отваряме сърцата си към тебе
и молим те да защитиш
народа ни от тежко бреме
и вярата ни да спасиш.

Че тя в нещастията рухва,
в заблуди мисълта линей,
за милостта остава глуха
и злото тръгва да вилней.

Закрилнико, Свети Йоане,
пази от грях народа наш,
на Бога верен да остане
и на доброто да е страж.

Родината ни е свещена,
за нея ти се помоли –
да е от Бог благословена
във трудните ни днешни дни.

В душите ни любов и вяра
към ближните да укрепи,
да ни опази от измяна,
от алчността да ни спаси.

Духовен мир да ни изпрати –
за мислите ни  - дар свещен...
Поклон за тебе, Отче Святи,
пази България от тлен!

 *

Мария Шандуркова

МОЛИТВЕННЫЕ СЛОВА
К СВЯТОМУ ИВАНУ РИЛСКИ
http://www.stihi.ru/2013/02/14/10064

Перевод с болгарского В. Трофимова

В день твоего Рожденья
Все помыслы к тебе летят...
Завещано нам единенье
В часы сакральных миру дат.

К тебе сердца болгар открыты,
Молитвы-просьбы их просты:
Хотят от бремени защиты,
Чтоб веру чистую спасти.

Но гибнет вера от разрухи,
Слабеет от иллюзий мысль,
Ожесточаясь горько, глухо , –
Ликует зло и рвётся ввысь.

Святой заступник Иоанне,
Не дай народу впасть во грех –
И вере в Бога быть сохранной
Как благодати ради всех.

Отчизна-Родина священна,
Твори молитвы ты о ней,
Божественно-благословенной,
Принявшей сложность наших дней.

Любовь к Отцу Небес и веру
Ты в душах ближних укрепи,
Не допусти измен химеру,
От алчности убереги,

Духовный мир чтоб к нам вернулся,
Какой сердцам – священный дар.
Отцу Святому поклонюсь я:
– Не допусти в стране пожар.

 -------------------- --------------- ----------------

 
Владимир Великодный

http://www.stihi.ru/avtor/vvnv2n

 
Йордан Кирев. Омайно биле. Волшебное зелье

Владимир Великодный

http://www.stihi.ru/2012/04/08/11275

 

Йордан Кирев

ОМАЙНО БИЛЕ

Признавам аз - очите ти зелени
по красота са с други несравними.
Щом видя ги, сърцето тайно в мене
възпява ги с най - светлите си рими.

Постой до мен, да те погледам още.
За теб търпял бих всякаква несгода.
Като звезда си ти във мойте нощи -
намигаш палаво от небосвода!

Не си ми черна правила магия,
нито пък карти от любов редила.
Ще вехна аз, докато не открия
къде си с мен - омайно биле пила!

*

Чарiвне зiлля.

Переклад з болгарської мови на українську

 Владимир Великодный

Зiзнаюсь я – твої  зеленi  очi,
Що в красотi з другими незрiвненнi,
Побачити я мрїю днi i ночi,
Складаючи вiршi свої пiсеннi.

Ти будь зi мною, дай насолодитись,
Заради них здолаю всi невзгоди…
Як зорi! Я не можу надивитись
В їх глибину небесної природи.

Не знаю правила я магiї такої,
I карт не знаю, на яких ти ворожила…
В полонi вже з тiєї митi я святої,
Коли мене чарiвним зiллям напоїла.

 * * *
Красимира Колева Думите ми

Владимир Великодный

http://www.stihi.ru/2012/04/09/7082

Красимира Колева

Думите ми…

Думите ми, мили - два гълъби бели,
обичта ми понесли на своите криле.
През планини и реки са прелетели,
да изпълнят с радост твоето сърце.

Думите ми, мили, са кристални чаши,
в които съм наляла до горе топлина.
Да отпием по глътка за миговете наши,
даряващи ни спокойствие и светлина.

Думите ми, мили, са милувка нежна,
от всеки миг поемай с наслада любов.
Всяка моя мисъл е със сила копнежна
да те обичам, любими, е тих благослов.

*

Слова мої...

Переклад з болгарської мови на українську

 Владимир Великодный

Слова мої – два голуба бiлих...
За гори i рiки на крилах своїх
Понесуть, щоб в задумах свiтлих,
Бути радiстю в серцi, в мрiях твоїх.
 
Слова мої – в келихах iз кришталю,
В яких тепла... я налила до краю.
Їх вип’ємо за кожну мить свою,
За подарунок щастя свiтограю.

Слова мої – це ласка незрiвненна,
Щоб кожну мить, коли я промовляю,
Ти вiдчував – коханням полоненна.
Люблю i на любов...  благословляю.

--------------- ------------------ -------------

Виталий Бахмутов

http://www.stihi.ru/avtor/vitbax

Мария Шандуркова

 
Да бъда ли цвете на твоята маса?
Да вехна от дим и случаен каприз?
Че мисли си цветето: "Аз съм украса,
но крие се в мене по-весел девиз.

Кому ще послужа - увяхнуло, грозно -
дори във кристалната чаша с вода,
дори аромат да ми вкарат венозно,
ще бъде разкъсан реда.

Ще бъда аз цвете, лишено от корен,
лишено от сладкия звън на пчела,
а ти ще си може би много доволен,
разперил над мене ненужни крила".

 *

Перевод с болгарского В. В. Бахмутовв

http://www.stihi.ru/2010/06/28/275

Являюсь ли я на твоём столе розой?
Завяну ли в дымке случайных невзгод?
Как мыслит цветок: "Я богат красотою,
Однако другой мне девиз подойдёт.

Кому послужить я смогу, увядая,
Хотя бы в хрустальном стакане с водой,
И пусть даже запах нам в вену вливают,
Однако исчезнет порядок былой.

Лишь буду цветком я, утратившим корень,
Не слышать мне сладкого звона пчелы,
А ты, вероятно, всем будешь доволен,
Ненужные крылья расправив свои".

 * * *

НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

"ЕСЕН".

Земята е натежала
от зрели плодове,
палитра
богата
на вълшебни цветове.
Падащи
жълти листа,
спомен
за отминала
младост...
Тъга.
Прелетни птици отлитат на юг,
Есенно тъжното долита тук.

 *

    НЕНО АЛЕКСАНДРОВ
    "ОСЕНЬ".
    Дословный перевод
    ВИТАЛИЯ БАХМУТОВА
    http://www.stihi.ru/2010/11/23/3863


    Земля отяжелела от зрелых плодов
    Палитра
    Богата
    Волшебными красками (цветами)
    Падающие жёлтые листья,
    Воспоминание минувшей молодости...
    Грусть (печаль, тоска).
    Перелётные птицы улетают на юг,
    Осенняя грусть прилетает сюда...

    ---------------------- ----------------- -------------
    Виктор Дубовицкий

http://www.stihi.ru/avtor/vikitorickiy

    ПАРК „ПЕНЬО ПЕНЕВ”
    Величка Петрова

    В парка – зелена прохлада.

    Място за миг на отрада.

    Вятърът гали ни тихо, песен от няколко стиха,

    клоните сплитат, опрели пръсти до лилии бели.

    И се разнася тогава, с пролетен дъх на морава

    светът му с мечти разпилени

    до непознати вселени.

    И покорява объркан,  дързък, до болка отъпкан,

    нови слънца, избуели от бръчките посивели.

    *
    ПАРК имени ПЕНЬО ПЕНЕВА

    Перевод Виктора Дубовицкого

    http://www.stihi.ru/2011/11/14/3035


    В парке зелёном прохлада -

    Милому сердцу отрада.

    Заверть летит по аллеям, мудрые строки лелея.

    Ветви сплетаются в стиле тонко изогнутых лилий.

    Травы шумят по газонам, воздух струится озоном.

    Грёзы волшебные тают,

    К новым мирам улетают.

    В парк беспокойный, открытый, смелый, до боли избитый,

    В парк по-весеннему пёстрый яркие падают звёзды.

    * * *
    Демир Демирев

      ДНИ И НОЩИ


           " Аз плача:боли ме."

               А.Белий

    Алена роза -

    алена.

    Кръв

    между моите пръсти

    и твоето име.

    Алена роза -

    алена...

    Кръв и роса

    връз лицето ти

    алено -

    капчица злато.

    Да те докосна

    с устни посмях ли?...

    Сън си била,

    сън си остана,

    болка тиха

    и рана.

    Алена роза -

    алена!
    

    *

    ДНИ И НОЧИ

    Перевод  Виктора Дубовицкого

    http://www.stihi.ru/2012/04/03/2333


    Алая роза,
    алая.
    Кровь
    меж моими пальцами,
    кровь на твоём имени.
    Алая роза -
    алая ...

    Кровь на лице
    алая -
    капля росы ранняя,
    посмею ли жить
    заново,
    уста целовать
    алые?

    Алая кровь,
    алая.
    Сны о тебе
    странные,
    тихая боль
    пламенем.
    Алая роза,
    алая!
------------------- ---------------- -----------------

Галина Бройер.Германия.

http://www.stihi.ru/avtor/galinka2

 
Ред по ред

Алекс Вега — Галина Иванова

http://www.stihi.ru/2015/03/13/10469

Ти сигурно порастваш ред по ред,
в годините достигаш слънчогледа
по сянката на будния естет,
чиято вещина е лъч съседен.
Все пренареждаш сигурно наум.
На глас защото кой ще забележи?
Припърхва радост медена. Триумф
е тя на бистри мисли и копнежи.
В сегашно време идва нов глагол.
"Цъфтя", например. В благост и утеха.
Далеч остават всички буци сол.
Изглежда всеки стар албум е рехав.
И води се борба за умове,
за заличени трайно равнодушия.
Откъсваш круша. И делиш на две.
В какви вселени, впрочем, си заслушан?
Не е известно. Ангели навред
летят. Поне така твърди мълвата.
От тях поне един да е поет -
ти би го сторил мълком пръв приятел.

*

"За строкой строка" -

перевод с болгарского Галины Бройер

http://www.stihi.ru/2015/03/21/9852

Прорастут за строкою строка,
На подсолнух похожи вроде,
В тень изящества наверняка –
Свет пока на его пороге.
Видно, многое в них наобум –
Кто отважится то заметить?
Сладость мёда в приправе. Триумф
Там, где суть роковых отметин.
Чёткость мыслей – в разбег тоски –
В наше время нужны глаголы
Вроде этого  « расцвести»
С добротой и уютом в долы,
Заглядевшись в глубины вод,
За умы всё сильнее бьются,
Равнодушным дают отвод -
Ангелочки повсюду вьются.
Так, возможно, гласит молва.
А пока всё обычным кругом –
Всё, что есть, подели на два.
Пусть поэт тебе станет другом.

 * * *

АТАНАС КАПРАЛОВ

МАМА БДИ

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ -
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето –
имам хляб днес.
И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви.
От предателства.
От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен.
Миг лудост – и го няма!
Но пърха той,
ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди
не виждам утре…
Свят,
висиш на косъм!
Но няма страшно –
мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.

*

Мама бережёт

Перевод Галины Бройер

http://www.stihi.ru/2011/05/08/4838

Тяжёл мой крест, порою путь не прост,
Сгибаюсь под заботами, не споря.
Но тут же распрямляюсь в полный рост,
Так мама бережёт меня от горя.

Мне холодно и голодно порой,
И адская у ног пылает яма.
Но вот - есть хлеб сегодня и покой,
Так бережёт меня от горя мама.

Как сердце разрывается порой
От клеветы, в предательствах и драмах,
Но снова пульс спокойною волной,
Так бережёт меня от горя мама.

Порой во мне звереет человек -
Миг до греха, падения и срама.
Но вот в конце туннеля виден свет,
Так бережёт его от горя мама.

Порою я от горя и беды
не вижу утро...
Мир
завис как-будто!
Но мне не страшно -
Мама горе бдит
и веру мне Господнюю приносит.

------------------- ------------------ ------------

Галина Шестакова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/sestrazazamail

*
На Шипке спокойно!

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2013/01/31/5330

На Шипке сегодня спокойно,
Кровавые склоны грустны.
Погибли здесь тысячи воинов-
Героев той страшной войны!

Земля им раскрыла объятия.
Здесь, в годы судьбины лихой,
Вступили славянские братья
С войсками османскими в бой.

Бок о бок сражались отважно
Болгарский и русский солдат,
Но жизнь не дарилась им дважды -
Их тысячи рядом лежат!

Как жены и матери плакали,
Теряя любимых своих!
Но свергнуто иго проклятое
И грохот сражений утих.

Хоть склоны, что кровью пропитаны,
Травою давно заросли,
На Шипке не будут забытыми
Герои Российской Земли!

Их помнят, ушедших безвременно!
На братских могилах солдат,
Как память о грозных сражениях,
Теперь обелиски стоят!

 * * *

Пловдив

Галина Шестакова 4

http://www.stihi.ru/2011/04/04/2507

 
Пловдив - город  древнейший, старинный.

Он  Болгарии солнечной гордость.

Непокорный и непобедимый -

Все века сохранял непреклонность.

 
Не сломило османское иго его,

Не склонился он перед фашизмом.

Он не зря отмечает побед торжество

В честь болгарских сынов героизма.


Гордый город лежит у высоких холмов,

У подножья  зеленой  Родопы,

Утопая в садах с ароматом цветов.

Он - стариннейший город Европы.

 
Уж давно там стоит на высоком холме

Древний памятник русским солдатам.

И другой  -  в честь погибших в кровавой войне

В том далеком году сорок пятом ;

 
Обернулся к востоку советский солдат,

Все Алешей его называют.

Он в руке до сих пор держит свой автомат.

Кто Алешу в Россие не знает?

 
И к нему каждый год все с поклоном идут

В день Победы и Освобождения.

И охапки цветов у подножья кладут

В благодарность от всех поколений.

 * * *

  НЕКА БЪДА ЗА ТЕБ…
Генка Богданова , Ямбол, България

               
Нека бъда за теб Маргарита!
Ти за мен Мефистофел бъди!
Покажи ми звезда неоткрита,
всички тайни врати отвори!

Отключи ми вратите на Рая
да откъсна небесния плод!
Искам тук и сега да узная
как от обич се ражда живот!

Позволи ми със теб да усетя
как свободна душата лети!
Подари ми на птица крилете,
имам толкава смели мечти!

Нека после душата ми млада
като грешница в Ада гори!
Нека тялото тленно да страда,
миг за отдих да нямам дори…

О, нека да бъда за теб Маргарита,
а ти за мен Мефистофел бъди!

*

Перевод:

Я хочу быть твоей Маргаритой

http://www.stihi.ru/2012/01/25/5050

Я хочу быть твоей Маргаритой.
Мефистофелем будь для меня...
Грежу тайнами я нераскрытыми,
Все закрытые двери манят...

Отвори мне Небесные Врата,
Чтоб познать вкус небесных плодов
Верю я, что сейчас, как когда-то,
Зарождаются жизнь и любовь.

Счастье я соберу по крупицам,
И взлетит в поднебесье душа.
Ты подаришь мне крылья Жар-птицы,
Чтоб мечтать, над Землею кружа.

Не боюсь, что душа молодая,
Словно грешница, сгинет в Аду.
Без тебя мое тело страдает,
За тобой даже в пекло пойду.

Для любви мое сердце открыто
И душа моя просит огня...
Я хочу быть твоей Маргаритой!
Мефистофелем будь для меня!

* * *
За свободу Болгарии

http://www.stihi.ru/2013/02/27/3651

-------------------- --------------- ---------------


Геннадий Зенков. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/gm6588

 Генка БОГДАНОВА

РЪЦЕ БЛАГОСЛОВЕНИ

Ти пак си с бялата престилка.
Пред тебе младата родилка
с тревожен поглед те следи.
-Не се страхувай!-казваш ти.
-Сега боли, но скоро двете
с едно съкровище в ръцете,
щастливи ще се поздравим.
Прекрасна щерка, или син,
за майчината болка свята,
ще бъдат щедрата отплата.
От твоята усмилка мила
преливат в ней чудна сила,
кураж и воля. И надежда
през мъките й я повежда
към найщастливия й миг,
когато сладък детски вик
разкъсва болката голяма...
-Бъди благосдловена, МАМО!-
прошепваш тихичка с усмивка.
Кафе на крак. За миг - почивка
и бързаш с бялата престипка
към следващата си родилка.
Забравила умора, жажда,
ти новият ЖИВОТ израждаш.
***
БЪДЕТЕ ТРИЖ БЛАГОСЛОВЕНИ
РЪЦЕ КЪМ НОВИЯ ЖИВОТ ПРОСТРЕНИ!

 *

РУКИ БЛАГОСЛОВЕННЫЕ

 Свободный поэтический перевод   

  Геннадий Зенков

http://www.stihi.ru/2012/09/20/9004


Как ангел, ты в халате белом
перед роженицей несмелой.
Тревожен взгляд её и вид.
-Не бойся!-ангел говорит.
-Друг друга скоро мы с тобой
с сокровищем в руках, сквозь боль,
поздравим в счастии едином
с прекрасной дочкой или сыном.
Боль матери тяжка, но свята-
ведь будет щедрою отплата!
И от твоей улыбки милой
к роженице приходят силы,
настрой и воля и надежда,
что злая боль уйдёт, как прежде,
взамен придёт счастливый миг,
когда из боли детский крик
родится, сладкий и упрямый.
-Будь ты благословенна, МАМА!-
прошепчешь ты с улыбкой кроткой...
Пьёшь кофе. Перерыв короткий.
И вновь летишь ты, ангел мой,
к роженице очередной.
Забыты жажда и усталость-
ведь ЖИЗНЬ в твоих руках рождалась!

* * *
6 января 2013 года. К 165-летию Христо Ботева

Геннадий Зенков

http://www.stihi.ru/2013/02/12/13526

Мы братья с тобою по чувствам,               
                одни у нас мысли, заветы...
                Христо Ботев "Доля"

Свет звезды упавшей вспыхнул и погас -
Век позавчерашний потревожил нас.

Выпал снег искристый, чистый, как кристалл.
Это Ботев Христо весточку прислал.

С радостным волненьем нынче я узнал,
Что мой день рожденья с Христовым совпал.

Славил он Свободу, Родину и Мать.
И ему сегодня - сто шестьдесят пять!

И старо, и ново - Новый год, мороз,
Рождество Христово, Христо и Христос.

Вечным для народа памятником стал
Тот, кто за Свободу жизнь свою отдал.

Тост сегодня нужен за священный дар -
За святую дружбу русских и болгар!

*Христо Ботев (1848-1876г.г.)- поэт, революционер, народный герой Болгарии.

 --------------------- ------------------ ----------------

 
Дорота Свяцка. Польша.

http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

 
ДЕМИР ДЕМИРЕВ БЯЛО МОРЕ

Люляло се морето

от бряг до бряг,

като нива с жито.

Било зелено,

после жълто,

червено.

Накрая узряло.

Бяло.

*

Перевод:

Дорота Свяцка

Белое море

http://www.stihi.ru/2010/11/22/302

Качалось море-

словно колосья пшеницы в поле.

В зелёный цвет оделось,

а позже- в жёлтый, вдруг- покраснело.

Наконец поспело.

Как там БЕло.

* * *

РОСАТА

Демир Демирев

Росата е
Господнята
сълза.
Отронена
във полунощ.
Донесена
с крило
на птица.
Роса
на тишината.
Видима.
Нечута.

1999г.
*

РОСА

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

Роса –
Господняя слеза.
Оброненная
полночью.
Принесена
На крыльях
Птицы.
Роса
Безмолвия.
Видимая.
Неслышимая.

2007г. Болгария

*

Перевод Дороты Свяцкой

На русском языке:

http://www.stihi.ru/2010/06/22/8103

Роса- Господняя слеза,
Обронённая в полночь на землю,
Донесённая на крыльях птиц.
Роса- молчание.
Видимое.
Неслышимое.

* * *
-------------- ----------------- -----------

Елена Кама. Россия.


http://www.stihi.ru/avtor/bara75
Недялко Йорданов

НЕ  СИ  ОТИВАЙ

Не си отивай мой живот… Защо така си се разбързал.
Палтото взел си в ръка… Обувките си ги завързал.
Облякъл си костюм дори… И ризата ти е
изпрана…
Къде отиваш мой живот… Почакай ! Време не остана.

Защо си толкоз запъхтян… Не бързай… Искаш ли
почивка ?
Пълзи по твоето лице сълзата на една
усмивка.
Пълзи усмихната сълза и във брадата ти
          заседна.

Почакай малко, мой живот… Почакай малко ! Има
   смисъл…
Аз сметката не съм платил… И листите не съм
изписал.
Бъди добър да ми дадеш необходимата
отсрочка.
Две точки съм поставил знак… Не искам да поставя
                точка.

Не си отивай, мой живот… Върни се, моля те обратно.
Един и същ… Един и същ… такъв те искам многократно.
Не вземай младата душа от остарялото й
                тяло.
Вратата бавно затвори… И да започнем
     отначало.

*
Не уходи, жизнь.

Перевела Елена Кама

http://www.stihi.ru/2010/12/22/7845

Не уходите, жизнь моя... Зачем вы так спешите.
И чье пальто в руках у вас... То саван! Подождите!
Куда идти в неровен час... Останьтесь! Не блажите...

Так запыхаться... Так спешить... Хотите перерыва?
Смените слезы на лице улыбкой милостивой.

Минуту, жизнь моя... Постой! Еще одну минуту...
Имеет смысл вдвоем очередное встретить утро.
Не оплатили по счетам. Листы не исписали.
Мои улыбки и слеза на полпути застряли.

Вы, небеса, будьте добры сегодня дать отсрочку.
Я двоеточья ставил знак, не думал ставить точку.

Не уходи же, жизнь моя... Вернись, молю, обратно.
Един и Сущ... Един и Сущ... Взываю многократно.
Не изымай младой души, пусть постарело тело.
Врата неспешно затвори... Начну все вновь, набело.


* * *

Величка Петрова

           РУСИЯ

 Дали без теб светът ще е безимен?
 Какъв би бил без руската душа -
 богата, необятна, несравнима,
 сравнима само с Руската тайга.

 Дали без теб светът ще е безумен?
 Какъв  би бил без Курската дъга -
 изтръгнала живота в мрака пъклен,
 към нова животворна светлина.

 Дали войникът руски е предание -
 сибирски вълк, през вълчи време впряг,
 одръзновено северно сияние
 или космичен лъч в победен бяг…

 Нарамил времето от смут, победи
 с духа на Шипка, Плевен и Батак,
 войникът руски през кръвта ни гледа
 и в дни на бури и на слънчев злак.

 Светлее величавото ти име
 с омраза и любов, с война и мир,
 душата ти по Волга пей от нине,
 безбрежна по безбрежната ти шир.

 Русия -  щит, загадка, връх и вопли,
 безкрайността загадъчна, с лице,
 разлива свобода и обич топла
 с омъдростено майчино сърце.
*

             РОССИЯ

перевод с болгарского языка на русский язык
Елена Кама

 http://www.stihi.ru/2012/04/07/7442

Русь, без тебя мир потерял бы имя,
Неполным стал. Каков его удел
без русской широты неизъяснимой –
тайге сродни – без славных твоих дел?

Не без тебя ли обезуметь миру,
погибнуть в пекле адова огня?
Ты Курскою Дугой вносила меру
за свет и разум будущего дня.

Не русский разве воин из преданий
сибирским волком выгрыз вражий век,
собрал зарницы северных сияний,
космических лучей направил бег?

Взвалил и время смут, и дух победы
вселял он в Шипку, Плевну и Батак.
Кровь русский воин проливал. Сквозь беды
видел под солнцем братства мирный злак.

Сияет величаво твое имя,
вобрав любовь и гнев, войну и мир.
Душа твоя, как Волга покорила,
безбрежна как ее речная ширь.

Россия – щит, загадка, клич победы.
Не разгадать тебя, венец творенья
свободы и любви, ты многолика
как материнское сердцебиенье.

----------------------- -------------------- ---


Екатерина Козырева. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/kozyr

 
ТОРЖЕСТВЕННАЯ ЗАРЯ в БОЛГАРИИ.

http://www.stihi.ru/2012/01/20/9953

 
Царь-освободитель

У памятника русского царя
Торжественная вспыхнула заря.

Покрыт цветами Александра пьедестал:
Он нашего крестьянства идеал.
Успех побед ему от Бога дан,
Россия в сонме европейских стран
Самодержавием царя утверждена!
Как вспыхнула Восточная война?

«Башибузуки» угнетали племена,
Восстали все болгарские крестьяне,
И тысячами гибли христиане…
В славянских землях поднялсЯ народ,
И добровольцы русские на фронт
Стекались. Началась весна,
А с нею неизбежная война.

Славян балканских и Россию подружила
Освободительная доблестная сила.
Веками славься, русский император,
Все полководцы, воины, солдаты!

И в честь Освободителя-царя
Торжественная вспыхнула заря…

Послушай же, Великая Держава,
Поёт твоя неувядающая слава!

 

* * *

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ЗЛОТО
Злото е плод на дръвче ранозрейка-
то неусетно цъфти и узрява!
Доброто за жалост най-късно зрее!
То пожълтява на своята вейка-
съхне и вехне и се смалява,
докато лепкава сладост налее!...

*

ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ЗЛО
Дословный перевод с болгарского
ЕКАТЕРИНЫ КОЗЫРЕВОЙ

http://www.stihi.ru/2011/03/14/5238


Зло – это дерево рано созреет,
Оно незаметно зреет и цветёт,
Наше сожаление позже созревает!
Это пожелтелая ветка своя,
Сохнет и вянет, сжимается,
В то время, как липкая сладость наливается!
*
ИЛИЯ ЖЕЛЯЗОВ
ЗЛО
Перевод  с болгарского с помощью
собственных дословных переводов
ЕКАТЕРИНЫ КОЗЫРЕВОЙ

http://www.stihi.ru/2011/03/14/5238

Зло – на дереве скороспелый плод,
Что незаметно, созревая, цветёт.
Наши сожаления зреют позднее!
Они с пожелтелою веткой своею,
Сохнут и вянут, сжимаются,
В то время как липкая сладость, алея,
Злом наливается!
21февраля2011

* * *

ДЕМИР ДЕМИРОВ
ПЕСЕН ЗА ТЕБЕ

Много си хубава

в полунощ.


Зелени очи.

Зелени...

Бели ръце.

Бели...

Прегърни ме

през Май!

В мрака,

без име...


Пада звезда

от съзвездие "Лебед"

и те отвлича...

    Демир Демиров
    ПЕСНЯ О ТЕБЕ

    ЕКАТЕРИНА КОЗЫРЕВА
    Авторизованный перевод с болгарского
    с помощью своих собственных дословных переводов

    http://www.stihi.ru/2011/03/14/5216


    Ты очень хороша
    В полночь:

    Зелёные глаза,
    Зелёные…
    Белые руки,
    Белые…
    Обними меня
    В мае!
    В темноте
    Без имени…
    Обними меня!

    Обнимаю.

    Падает звезда
    созвездия «Лебедь»,
    Не отвлекая!

    17 февраля 2011

    * * *

    ТИ И АЗ
    Екатерина Мошелова, България

    Ти си Някой
    и имаш всичко,
    каквото поискаш:
    бряг на морето,
    връх в планината,
    яхта и самолет,
    земя на Луната...
    И бодигард
    да те пази.

    Аз съм Никоя
    и нямам нищо,
    защото не искам
    брегът на морето
    да изгаря ходилата ми,
    върхът в планината
    да ме замеря с камъни.
    Примряла от страх,
    да потъвам на яхта
    или да летя на самолет –
    дърво без корен.
    Земя ми трябва тук,
    колкото да ме покрие.
    А бодигардът
    е излишен!

    *

    Ты и я
    ЕКАТЕРИНА КОЗЫРЕВА
    Перевод с болгарского на русский

    http://www.stihi.ru/2012/01/11/5836

    Вы -
    кто имеет всё,
    всё, что хотите:
    морское побережье,
    горный пик,
    яхты и самолёты,
    земли на Луне…
    И телохранителя,
    Чтобы защищать вас.

    Я –
    Никто.
    И не имею ничего.
    Не хочу искать
    Ни берега моря,
    Где остались мои следы,
    Ни вершины гор,
    С летящими камнями,
    Где замираешь от страха.
    Ни тонуть на яхте
    Или летать на самолёте –
    Дереве без корней.
    Но у меня есть столько земли,
    Чтобы покрыть меня.
    А телохранитель –
    Излишен!

    ---------------- ------------------- ----------------

Зинаида Торопчина

http://www.stihi.ru/avtor/zimorodoc

 
Главный повар

Зинаида Торопчина

http://www.stihi.ru/2015/10/13/4482

 

Самуил  -  из внуков всех моложе,
Но уже обед готовить может.
Он с мячом играет день весь длинный,
Устаёт, и в кресло  -  прыг!  -  в гостиной.

А потом на кухне помогает:
Овощи в кастрюлю отправляет,
И от теста шарик отрывает,
Молоточком мясо отбивает.

В колпаке и фартуке цветастом,
Сыплет соль ...  в компот  -  со взором ясным.
Деда хвалит:  "Нет тебе здесь равных!
Скоро поваром ты будешь главным!".

 *
Перевод стихотворения болгарской поэтессы
Юлияны Доневой (из её книги "Когда я с мамой,
 мне не страшно"):


     ГЛАВЕН ГОТВАЧ

Самуилчо  - малкото ми внуче,
вече и да готви се научи.
Цял ден рита топката из двора,
умори ли се и хол  -  на стола.

Стигнал плота, иска да помога:
в тенджерата зеленчицы слога,
от тестото кусък и усуква,
с чукче пък пържолите начуква...

С бола шапка и престилка цветна,
ръси сол в компота с погляд светнал.
Дяде му го хвали: "Нямаш равен,
скоро ти ще си готвачът главен!"

 

* * *
Опора

Зинаида Торопчина

http://www.stihi.ru/2015/07/25/2200

 

В час, когда страдает, плачет сердце
От обиды, горя, - в эту пОру
Мне б теплом твоей руки согреться,
В ней найти надежду и опору.

Не о розах на пути мечтаю,
Будут и преграды, и погони...
Одного в пути всегда желаю:
Чувствовать тепло твоей ладони.
                25 июля 2015 г.

*
Перевод стихотворения болгарской поэтессы Юлияны Доневой.
       http://www.stihi.ru/2015/06/17/7862

Юлияна Донева - Опора.

Когато напират в сърцето ми вопли
и стене ранено от скръб и умора,
тогава аз търся ръката ти топла
и черпя от нея кураж и опора.

Не трябва ми път осеян със рози.
Но зло прегради ли ми пътя отсреща,
желая единствено в път като този,
по близо да чувствам дланта ти гореща.

 ------------------- --------------- -----------------

Иван Трофимов-Ковшов

http://www.stihi.ru/avtor/adekyak

 

 ВСЁ ВОЗМОЖНО

http://www.stihi.ru/2012/05/05/1848

Всичко е възможно


Красимир Тенев

 Има два начина да изживеем живота си.
 Единият като не вярваме в чудеса, другият –
 като вярваме че всяко нещо е чудо.”
                Айнщайн

 Дъждът не ще прогони пролетта
 дори и в сняг да се превърне,
 изтекло времето във вечността
 не може нищо да го върне.
 За миналото мисля без тъга,
 защото то не се променя,
 но бъдещето и мигът сега
 са важни повече за мене.

 Съдбата си чрез вяра и мечта
 да изковеш самичък  можеш.
 С тях стават всички чудеса в света.
 Щом вярваш –  всичко е възможно.

 Ще вършиш чудеса, но ако в тях
 повярваш без съмнение и страх.

 *

             ВСЁ ВОЗМОЖНО
     Свободный перевод Ивана Ковшова /Трофимова/


     Смывает дождь весною всё:
     Черед за радужным твореньем.
     Диктует вечное – своё,
     От сотворенья мира время.

     Не стоит, впрочем, горевать,
     А принимая неизбежность,
     Должны всемерно почитать
     Её божественную нежность.

     Судьбу любовью, верой и мечтой
     Творить себе способен каждый.
     Они меня за крайнею чертой
     Отогревали не однажды.

     Я буду верить в чудеса и дальше,
     И жить без страха, боли, как и раньше.

 * * *

ГРЕХ

Иван Трофимов-Ковшов

http://www.stihi.ru/2012/05/04/4772

По-малкият грях

Красимир Тенев

 Разбойници двама в гората се крили
 и мъчел ги яростен глад.
 Орача в съседната нива решили
 да колят, храна да крадат.

 Те хвърлили жребие кой да затрие
 горкия отруден селяк.
  (С храната в торбата му глад да надвият
 макар и за малко, все пак…)

 Избраният тръгнал …и после се върнал
 в ръка само с къшей сухар.
 Невярващо другият поглед обърнал
 към своя “набожен” другар:

 - Това ли е всичко, което си носи?
   Та няма ли още храна?!
 - Изварата хвърлих, защото се пости!
   Вземи половината, на!

 *

            ГРЕХ
 Свободный перевод
 Ивана Ковшова /Трофимова/

 Скрывались два разбойника в лесах,
 Перебивались, как могли.
 Перебороть заставил голод страх,
 На дело вместе побрели.

 Вняв жребию, поднял кистень мужик,
 Хотя б торбу с едой добыть.
 К большой дороге лесом, напрямик
 Таясь, подался грабить - не просить.

 Вернулся вскоре к другу сирый тать,
 Принес он с промысла сухарь.
 За большее боялся схлопотать,
 В цене у Бога нынче харч.

 - И это весь с тобою нам обед?
 А мы не ели целый год!
 - Я опасался прочих бед.
 Возьми, что дал сегодня Бог!

 ---------------- ---------------- ---------------

 Ирина Каховская-Калитина. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/kalitinairina

 
Благовещение

Ирина Каховская Калитина

http://www.stihi.ru/2010/03/22/8731

Вопрос звучал по-детски точно.
И удивительный ответ
Господь дал Деве непорочной
(Её мы славим много лет).
Она  за целый  Мир просила
Столь бескорыстна и чиста,
Как будто с Ней возопиила
Вся плоть Земли, вся красота,
Все Божьи твари и народы,
Вся Праведность за все века,
Светила все и вся природа …
Её мольбы звучали так,
Что сократили расстояние
Меж Твердью Неба и Земли,
И сотрясали Мироздание!
Их не услышать не могли!
И небо дрогнуло усильем,
И Гаврииловы  уста
Ей возвестили, что сосудом
Её избрали для Христа.
Ей эта весть была по силам
Сошлись Земля и Небо днесь.
Без ропота Дитя носила,
А вместе с Ним Благую Весть.

17 февраля 2004 г.

* * *

Всеки човек си има една пътека.
Мария Шандуркова

Всеки човек си има една пътека.
Най-щаслив е този,
чиято пътека дълго криволичи.
Той ще познае голямата умора
и голямата радост.
А голямата радост е толкова проста -
да имаш един човек,
едно дърво
и едно кладенче.
------------------------------------------------

Подстрочный перевод - Ольга Мальцева-Арзиани:

Каждый человек имеет одну тропинку.
Самый счастливый тот,
чья тропа долго извивается.
Он познает и большую усталость,
и большую радость.
А большая радость настолько проста -
иметь человека,
дерево
и маленький колодец.
*
ЛЮБОЙ ИЗ НАС ИДЕТ СВОЕЙ ТРОПОЙ.

(авторизованный перевод с болгарского
 Ирины Каховской Калитиной)

http://www.stihi.ru/2010/06/21/7001

Любой из нас идет своей тропой,
но счастлив тот, чей долгий путь петляет –
усталость он пожнет, а не покой
и радость он великую узнает…
Большая радость, как дитя проста –
среди  людей  узнать родную душу,
найти родник  и вырастить  свой  сад,
в оазис превращая дух и сушу.


* * *
О русском болгарине Петре Киримитчиеве

Ирина Каховская Калитина

http://www.stihi.ru/2011/03/01/8185

* * *
Прощаване с Париж...
Атанас Далчев.

http://www.stihi.ru/2010/06/29/4126

Прощаване с Париж.

Зарад какво да жаля? Нямах
любовница нито познат,
вървях и свалях шапка само
на ветровете в този град.

*

перевод с болгарского
Ирины Каховской Калитиной:


Прощание с Парижем.

О чем тужить?
Ни друга, ни любви
здесь  не имел
и только ветер вольный
своею шляпой я приветствовал невольно.

* * *

---------------- -------------- -------------


Ирина Ревякина. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/irinarevjakina

 
Осень, осень

Ирина Ревякина

http://www.stihi.ru/2013/02/01/2905

Перевод с болгарского языка:

Снова осень…. Такая цветная….
Тёплый ветер играет с листвой.
Хризантемы как будто кивают,
Лепестками дрожат предо мной.

Показалось, что все мои мысли
Знает дивный и нежный цветок:
О тебе, о далёком и близком.
…Будто воздуха чистый глоток.

Осень, осень, ты белою песней
Разливаешься в сердце моем,
Коль угаснешь, я знаю, воскреснешь –
Осень счастья! Мы были вдвоём….

Всё, что было, ушло безвозвратно,
Только в памяти осени цвет.
А на сердце невидимой краской
Нарисован любви нашей след.

Я судьбу без канвы вышиваю
И храню тихой песни мотив.
Дождь мелодию мне подыграет,
Дождь осенний, он грустен и тих.

По лицу соскользнула слезинка.
Дождь оставил следы на стекле.
Будто ноты – сложилась картинка.
Это нежная песнь о тебе….

*
Ноктюрн...

http://www.stihi.ru/2009/08/30/5784

Мария Магдалена Костадинова


Ноктюрно...

Пак е есен
и пак е топла, и цветна,
и хризантеми цъфтят
бели и нежни,
стаили
мислите ми за теб
в бяла песен
от безвъзвратно
отминала
най-красивата есен.

Съдбата ми
крехка и толкова бяла
от нишки изящни
нотен лист
сътворила…
дъжд есенен, тих
от сълзи за теб
с ноти черни и бели
ноктюрно
най-нежно изписва…

*

Ноктюрн

перевод Мария Магдалена

Опять осень,
опять теплая и цветная
и хризантемы цветут
белые, нежные
стаившие
мысли мои о тебе
в песне белой
из безвозвратно
ушедшей
осени самой красивой...

Судьба моя
хрупкая и такая белая
из ниток изящных
нотный лист
сотворяет...
дождь осенний, тихий
из слез о тебе
нотами черными и белыми
ноктюрн
самый нежный исписывает…

 
* * *
Сёстры милосердия

Ирина Ревякина

http://www.stihi.ru/2013/02/06/5483

Сёстры милосердия.
Как белые голубки –
Доброта, усердие
И ласковые руки!

По дороге жизненной
Шли стезёй служения,
Жизнь, спасая ближнему, -
Подвиг уважения.

В сердце с верой пламенной
Крест несли безропотно
И спасали раненых
В деле трудном, хлопотном.

Ночи, дни тревожные.
Стоны и страдания.
Перевязки сложные.
Милость, сострадание.

Эти руки женские
Ласковые, нежные
Доброту вселенскую
Раздавали бережно.

Жертва бескорыстная
В услуженье страждущим.
Человечность высшая
Благородством названа.

 * * *
Снова ты

Ирина Ревякина

http://www.stihi.ru/2012/07/30/3649

 *

Мария Магдалена Костадинова
            http://www.stihi.ru/2012/05/24/18

И СЪНЯТ НЕ Е СЪН...

 * * *
Опять, опять воспоминания

Ирина Ревякина

http://www.stihi.ru/2013/01/15/8959

*

Мария Магдалена Костадинова
http://www.stihi.ru/2011/11/10/193

В тих шепот на мисли...

 * * *
Сумерки скрыли усталость дневную

Ирина Ревякина

http://www.stihi.ru/2013/10/02/6012

*

Мария Магдалена Костадинова
http://www.stihi.ru/2010/12/01/265


Приканва пак вечерта...

------------ ------------- -------------

Ирина  Ашомко

http://www.stihi.ru/avtor/ashirinalevgena

*

Дети- наше всё...

http://www.stihi.ru/2011/04/08/1104

Пронзает сердце слово в каждой строчке...
СпасиБО Вам скажу я,Кот Басё!
За то,что рассказали про сыночка
Вы честно...СЕРДЦЕМ...
Дети- наше всё...

Мы рады встрече с ними в этом мире...
Они - как зеркала живые с нами,
в которых души, данные им Богом,
в орбите нашей формируют сами...

Так важно дать детишкам уваженье,
границы их души чтоб не нарушить...
Ведь учатся они у нас годами,
под солнцем нашим формируя души...

Для них мы долго-ангелы и феи,
бывающие монстрами в запале:
когда своё теряем мы терпенье,
их обзывая разными словами...

И ангельскими душами своими
нам дети верят - в каждом слове нашем...
Поступки взрослых в сердце их втекают
и формируют поведенья чашу...

Как важно уваженью научиться
к их Чуду, в руки данному нам Богом...
И вовремя дать их душе свободу,
чтобы смогла она определиться...

И лишь тогда мы спутниками станем
в дороге, жизнь друг друга уважая...
И Божью красоту сердец узнаем,
мы душами друг друга принимая...

 
* * *
Жизнь моя - холстом в твоих руках...

Ирина Львовна Ашомко

http://www.stihi.ru/2012/04/16/9986

 
Жизнь моя - холстом в твоих руках...
Для картины...
Даришь нежность... В ласковых мазках
краски дИвны...
Рассыпаюсь звёздным серебром.
Лунным светом
лик рисуешь... Взгляд - любви пером -
до рассвета...

Каждое мгновенье как глоток
отпиваешь...
И любовь мою в росы поток
превращаешь...
Нежным очищающим дождём
льёшься в душу...
Мой любимый, счастье быть вдвоём!
Сердце слушать.

Радугой взлетаю в небеса
в миг экстаза...
Рук твоих касанье - чудеса...
Ритмом джаза
женственность пульсирует во мне...
Любишь!... Вместе!
Мир рождает сказку по весне
сердца песней!

16.04.2012

*

КАРТИНА...
МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА
http://www.stihi.ru/2011/04/27/6055

Изписваш със любов
лика ми нежен
като лунна светлина
в очите на сърна...
копнежно и на глътки
ме отпиваш
превръщаш ме
във чисти капчици роса...

Върху нежни цветове
ме разпиляваш
като след пролетен
пречистващ дъжд...
после в слънчева дъга
ме претворяваш
с пръсти от любов
на влюбен мъж...

По дъгата с обич
всеки цвят рисуваш
многоцветна
по небесното платно...
на воля слънцето
играе във косите ми
в картината
наречена от нас Любов...

 *

КАРТИНА...

Подстрочник

Ольги Мальцевой-Арзиани:

Творишь с любовью лик мой нежный

Вырисовываешь с любовью
лик мой нежный
Словно лунный свет
в очах серны...
Мечтательно по глоткам
меня отпиваешь
И превращаешь меня
в чистые капельки росы...

Поверх нежных
разноцветных красок
растворяешь меня
словно
весенним очищающим дождём...
А после в солнечную радугу
меня превращаешь,
прикасаясь
любящими пальцами
влюблёного мужчины...

По радуге
с любовью каждым
цветом рисуешь
многоцветную меня
на небесном полотне...
Свободно солнце играет
в моих волосах
на картине,
названной нами ЛЮБОВЬЮ...

-------------------- ------------------- --------------

 ИРИНА ГЛЕБОВА

http://www.stihi.ru/2012/04/03/738

Руки сомкнуты – не разъять их.
Принимай и это как данность.
О других молчи неустанно
Раскрываясь в моих объятьях.
Кровяное иссохшее русло,
Нагота в берегах пологих.
Мимолётные недотроги,
Потаскухи твои и музы.
Мы с тобой удивлялись сами
За чаями да за печеньем,
Отчего их изящные тени
Под моими лежат глазами.
Отчего ты, ни раб, ни пленник,
Возвращаешься вновь к вечери,
Отчего открываю двери
Не роняя слёз в исступлении.
На струне у седьмого лада
Песней, пляскою хороводной –
Говори о них как угодно,
Только мне ни слова не надо.

------------ ---------------- ---------------

ИРИНА КОРОТЕЕВА

http://www.stihi.ru/avtor/koris2010

 
Марине

http://www.stihi.ru/2015/05/26/7340


                Марине Ивановне Цветаевой.

Сегодня ты зайдешь в остывший дом
И сбросишь день у зеркала в прихожей.
Посмотришься: оно к тебе все строже,
И ты одна и в том, и в том, и в том
Старинном у распахнутой кровати,
Запросишь у стекла пощады: "Хватит!"
Заноет где-то слева под ребром.
 
И будет вечер горек и не прав.
А в окна месяц, что совсем не нужен.
Но здесь — покой. Ты в панцире из кружев,
Сплетенных словно б из засохших трав,
Спасенье пьешь из тонкого фужера,
И не с тобой сейчас надежда, вера:
Вино! Вино — вкусней других отрав.
 
Засветится знакомая звезда,
Опустится на край соседской крыши.
Ты обо всем подробно ей напишешь:
Что щедр Господь, что все тебе отдал.
Ты — тратила, а, может быть, теряла.
Тебе — конец, увы. Другим — начало.
Что плакать? Слезы — слезы лишь вода.
 
Что раз лукавишь — и сейчас грешишь.
Что жизнь твоя — лишь пепел на кострище.
Тебе откажут в милости, как нищей:
По-русски выпить на помин души.
Ах, как вино в бокал красиво льется...
Звезда твоя юродствует, смеется.
 
Остановись , Марина! Не спеши...
 

--------------------- -------------- -----------------
Ирина Фетисова-Мюллерсон

http://www.stihi.ru/avtor/irianam

 
Ты мне больше, чем друг

Ирина Фетисова-Мюллерсон

http://www.stihi.ru/2009/07/17/4000

Ты мне больше, чем друг,
Ты мне ближе, чем вечность –
Не найти нужных слов в словаре...
Замыкается круг,
Познаю скоротечность
Той весны, что пришла в январе.

Сколько лет я ждала,
Сколько лет представляла
Нашу встречу в Нескучном Саду...
Но природа спала...
А я всё подбирала
Те слова, что однажды найду.

17 июля 2009

*
Перевод на болгарский, родной язык
Марии-Магдалены Костадиновой,
за что я ей безмерно благодарна
http://www.stihi.ru/avtor/mariniki


Ти си ми повече от приятел

Ти си ми повече от приятел,
ти си по-близо до мен, от вечността,
за теб няма думи във речника,
кръгът се затваря,
ще позная преходността
в пролетта, която дойде в януари.

Колко години очаквах,
колко години си представях
нашата среща в Щастливата Градина,
но природата беше заспала,
а аз все подбирах
думите, най-милите за теб да намеря.

29 марта 2010

 
--------------- ---------------- -----------


Исроэл Некрасов

http://www.stihi.ru/avtor/amorets

 

ЯНЧО МИХАЙЛОВ

КОПНЕЖ

Тънък лед, пропукващ се

под тежките тромави стъпки на делника.

Лодка захлупена,

с гребла,

заорали във пясъка.

Мидички, събирани от брега на морето,

като спомен за пропуснато лято.

*

Перевод с болгарского:

ИСРОЭЛ НЕКРАСОВ

ГРУСТЬ

Под ногами хрустит ледок,

Походка будних дней тяжела.

Лодка укрыта,

В песок

Закопаны два весла.

И мидии, принесённые солёной волной,

Напомнят, что лето недавно было со мной.

* * *

Иван Маринов

През ухото на годините нанизах
святи истини и облачни лъжи.
Порти ми отваряха и чужд, и близък,
грях на съвестта ми не тежи.
Затова от нищо вече не се плаша,
влажни са следите ми от много пот.
Бих си пожелал в бездънната ми чаша
дълго да отекват капките живот...

*
Перевод с болгарского:

ИСРОЭЛ НЕКРАСОВ

http://www.stihi.ru/2011/02/15/138


Годами я низал, как бусы на нитку,
То истины свет, то туман вранья.
И чужой, и близкий отворял мне калитку,
И чиста пред людьми совесть моя.
Ничего не боюсь. Шагаю устало,
И от пота влажен каждый мой след.
Но хочу, чтобы в бездонную чашу стекала
Моя жизнь по капле ещё много лет.

------------------- ----------------------- --------------

КРИСТИНА МАИЛОВСКАЯ. Россия-Финляндия.

http://www.stihi.ru/avtor/kristi77


Любовь, конечно, Божий дар...

 
Кристина Маиловская

http://www.stihi.ru/2009/03/12/2012

Любовь, конечно, Божий дар.
И я его не заслужила.
Проходят чередой года.
Мелькают лица. Но чужие.
Душа цепляется за них
В надежде жизнь наполнить смыслом.
Ничто со мной их не роднит –
Ни общих дел, ни общих мыслей.
Но будет час, когда Луна
Сольется с Солнцем в ранний вечер.
И, может быть, Тебя я встречу.
Я Богом буду прощена.

------------------------ ----------------------- -----------------

 
Львов Владимир Ильич. Россия.
Организатор конкурса "Каблуковская радуга"

http://www.stihi.ru/2014/02/03/1919

 ЗА РОДИНУ!

         (поэма)


        22 июня

В день скорби прихожу
На кладбище к отцу.
Букетик положу,
И –  слёзы по лицу.
Отец. А мог бы жить
Ещё не год, не два…
Кто мог предположить,
Что пятьдесят едва
Он в муках проживёт
(Полвека лишь всего),
Что сорок первый год
Достанет и его…

В день скорби прихожу
На кладбище. И тут
Отцу я расскажу,
Кубышки что цветут,
А пруд в плену ольхи,
На пашне вырос лес,
Что я пишу стихи
С идеями и без,
Что был в краю снегов,
Теперь хочу на юг,
Что скоро у него
Родится пятый внук…

В день скорби прихожу
На кладбище к нему.
На травке посижу
И многое пойму,
Услышав в тишине
(Отец мой был речист):
«Сейчас не на войне,
Но если вдруг фашист
Преступит тот порог,
Где мы с тобой живём,
Да мы его, сынок,
Да мы его вдвоём…»

В день скорби прихожу
Сюда не на парад.
На карточку гляжу:
На ней стоит солдат.
Тяжёлый, как свинец,
Кладбищенский гранит.
Мне с карточки отец
Про что-то говорит.
Досталось что ему,
Осталось то и мне.
Как вспомню про войну,
Мурашки по спине…


------------------ ----------------- -------------------------


Лариса Семиколенова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/ctkbyf22

 
Иван Вазов Аз съм българче

Лариса Семиколенова

 
http://www.stihi.ru/2015/05/16/9324

 
Иван Вазов

Я БОЛГАРИН

Я, болгаркой рождённый,
Появился на свет.
Край любимый привольный
Тёплым солнцем согрет.

Я болгарин. И вечна
Красота старых гор.
На болгарском наречье
О любви петь я горд.

Я в Болгарии вольной
И свободной живу,
Отчий край плодородный
Я всем сердцем люблю.

Я, болгаркой рождённый,
Рос в великие дни.
Я - потомок героев,
Сын прекрасной страны.

(перевод с болгарского)

*
Иван Вазов


АЗ СЪМ БЪЛГАРЧЕ
http://www.stihi.ru/2015/05/13/2937

Аз съм българче и силна
майка мене е родила;
с хубости, блага обилна
мойта родина е мила.

Аз съм българче. Обичам
наште планини зелени,
българин да се наричам
първа радост е за мене.

Аз съм българче свободно,
в край свободен аз живея,
всичко българско и родно
любя, тача и милея.

Аз съм българче и расна
в дни велики, в славно време,
син съм на земя прекрасна,
син съм на юнашко племе.

 

* * *
Недялко Йорданов Щастие

Лариса Семиколенова

http://www.stihi.ru/2015/01/18/10410

 
Недялко Йорданов
СЧАСТЬЕ
(Перевод с болгарского)

Так долго ищем мы его. И днём, и ночью.
А счастье... счастьице... играет в прятки словно.
Увидишь лишь... Едва рукой его коснёшься...
Схватить готов.. и нет его... исчезло снова...

Как счастье разглядеть под шапкой-невидимкой?
Как выглядит оно? Гадаю очень долго.
Жизнь длинная? Любовь? Успех? Иль славы дымка?
Приятели-друзья? Иль денег много-много?

Года проходят... и за этой суетою
Желаем разных мы вещей. И что, мой Боже?
Ах, сделай милость, обернись... Хотя б пред тьмою...
О счастье... милое... Сбежало вновь, похоже...

Быть может, рядом ты... Но мы о том не знаем.
Живём пока ещё.... Но нервны, злы и стары...
Приди к нам, наконец.... Стоим почти на крае...
Вот утром, например... Как белый снег - в подарок...

Ты здесь... Идёшь... Я слышу чей-то голос звонкий...
Лукавый умный взгляд... и силуэт ребёнка...
Два маленьких крыла... Головка с шеей тонкой..
Как мы глупы. Ты - счастье. Понял это только.

 *
               
Недялко Йорданов

ЩАСТИЕ
http://www.stihi.ru/2015/01/18/5

Толкова дълго те търсихме... И съдбоносно.
Щастие... щастийце... Криеш се, миличко, знам.
Тъкмо те видим... Тъкмо едва те докоснем...
Тъкмо те хванем... и няма те... няма те там...

Шапка невидимка... Как ли изглеждаш тогава?
Всъщност какво си? Не подозирам дори...
Дълъг живот? И любов? И успехи? И слава?
Много приятели? Много и много пари?

Колко години... И всяка с това ни сурвака.
Земни неща... Мили боже, това ли е то?
Ах, покажи се на светло... Съвсем преди мрака.
Щастийце... Миличко... Пак ли се криеш... Защо?

Може би ти си наоколо... Без да го знаем.
Живи сме още... Изнервени... Стари... И зли...
Дай ни се... Все пак... За малко... На края... На заем...
Утре, например... Когато снегът завали...

Ето те... Идваш... Аз чувам гласчето ти звънко...
Хитрият поглед... Малката умна глава...
Двете опашки на ластик... Вратленцето тънко...
Господи, колко сме глупави... Ти си това...

 * * *
Нежность

Лариса Зубакова

http://www.stihi.ru/2012/03/29/11769

 Сыну

Тонкие пальцы коснулись щеки.
        Нежность!
не отпускай,обойми, защити!
        Бережно

в руки возьму вконец озябшую
        душу.
Слов и не нужно. Без них в тишине посидим.
        Слышишь,

как в жилах пульсирует кровь? -
       Сердце бьётся.
Если забудешь об этом, потом
        тоской обернётся

невосполнимость потерь. Поверь, -
       это правда.
Пусть распахнётся же настежь дверь.
      Пусть не по правилам -

логике мелочной вопреки
      и гордыне -
в нежных ладонях тепло щеки
      во веки веков отныне.


-------------- ------------------ -----------

 ЛАРИСА ГЕЛЬМЕР.

http://www.stihi.ru/2017/02/05/1262

 
ВОЗВРАЩЕНИЕ
 
В больничной оглушающей тиши
Мольбу услышав в безнадежном зове,
Ты заменил переливанье крови
Переливаньем собственной души...
 
Как долго длилась ночь.Казалось,утро
Не одолеет моего окна...
Но полная и властная луна
С небес глядела ласково и мудро.
 
Мгла отступила, юная зарница
Явилась осиянна и бегла,
И за стеклом беспечная синица
Прошила твердь неясного тепла...
 
Ввысь устремясь пронзительные птицы,
Будили эхо в замершей груди,
Померкла ночь. И -нечего страшиться.
Смерть позади.
*
Превела на Български:

Юлияна Великова
 
ВЪЗВРЪЩАНЕ
 
В болничната глуха тишина,
молба аз чувам на отчаян зов:
Ти замени прелятата ми кръв
с приливане на собствена душа…
 
Как дълго продължи нощта. Утрото,
през прозореца ми сякаш не премина.
Но пълната и властната луна,
гледа от небето, хитро, мъдро.
 
Направи път мъглата на зората,
яви се тя просветна и побягна.
Нехайния   синигер, зад стъклата,
простора сряза с топлина неясна.
 
Високо литна птицата писклива,
събуди ехото в гърдата липсваща,
избледня нощта.  И нищо страшно.
Смъртта остана някъде назад.

*
Лариса Гельмер

Возвращение

Перевод на болгарский язык:
Марии Шандурковой

http://www.stihi.ru/2017/02/06/5833


ЗАВРЪЩАНЕ

Във болничната остра тишина
отчаян зов дочух с  молба открита,
ти замени прелята кръв с молитва,
с преливане на собствена душа...
 
Как дълга бе нощта. И сякаш утро
не ще прозореца ми да огрей...
Но властно пълната луна светлей
и от небето гледаше ме чудно.

Мъглата вдигна се и  лъч прониза
небето, осия и се закри,
синигер зад прозореца безгрижно
със топъл глас простора огласи....
 
И писъкът на устремени птици
събуди ехо в млъкнали гърди,
нощта изниза се. Страхът е ничий.
Смъртта не победи.
 

*  *  *
 
А.С.

Рассвет метался,тая у земли
Как тает воск свечей.И после бала
В санях проезжих,щурясь,Натали
Тебя в полупотемках не узнала...
 
К застывшей Черной речке,где Дантес
За миг до пули роковой и гулкой
Не молит о прощении небес
Бегу наперерез из переулка
 
Но поздно... "Выстрел грянул.Пал поэт..."
Как боль остра!Который век не спится
И кровь твоя под пальцами струится.
И осень не кончается сто лет.

*

А.С.

(вільний переклад П.Голубкова)

 
Світанок рвався, танув у землі,

Як тане віск свічок.І після балу

В санях проїжджих, мабуть, Наталі

У напівтемряві Поета не впізнала...



До Чорної ріки, де той Дантес

(За мить фатальну до гучної кульки)

Вже не благає прощення небес,

Біжу я навперейми десь з провулка…


Ні... «Постріл грянув. Впав Поет…», почив...

І гострий біль! Який вже рік не спиться,

І кров твоя під пальцями сочиться.

І осінь не минає сто років.

*  *  *

-------------- -------------- ----------------


Людмила Воронова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/crow50

 
Пролетело лето

Людмила Воронова

http://www.stihi.ru/2012/08/09/2873

Вот снова пролетело лето...
Казалось, нет ему конца.
Смотрю, оно росою светлой
Лежит у моего крыльца.

Остался августа кусочек -
Совсем недолог этот срок.
Короче дни, длиннее ночи,
Туман холодный возле ног...

Ах, как мне в суете тревожной
Не растерять, не позабыть,
А сохранить - так осторожно -
То, что могу еще любить?...

 *

превод - Галина Иванова

http://www.stihi.ru/2013/02/06/11906

Пак лятото отмина, ето.
А мислех си, че няма край.
И виждам как  в росата свети
верандата ми като в рай.

Остана само късче август,
съвсем е кратък този срок.
По-къси дните са от нявга.
Мъгли чертаят вир дълбок.

Ах, от забравата възможна
как с обич да опазя аз,
встрани от суети тревожни
теб, лято, с топлия ти глас?

 * * *
Зимнее каприччио перевод с болгарского

Людмила Воронова

http://www.stihi.ru/2011/01/19/4021

 
Задержи меня, коль сможешь,
хоть до завтра...
А теперь -
погрусти со мной,
родная,
и зима грустит, поверь.

В одиночестве стояла
пред замерзшим витражом,
грустным голос был
и мысли,
неулыбчиво
лицо...

Воздух кажется мне вязким,
чувства - смутные мои.
Грустно искривились губы,
но глаза - грустней -
взгляни!

Знаешь, я бреду тихонько,
заблудился я в снегах.
Родились в снегу, быть может,
эти слезы
и тоска?

Изгнан я.
Избит.
Изранен.
Перемерз.
Но я...
Готов
растопить своим дыханьем
льды за всю твою любовь.
*

АТАНАС КАПРАЛОВ. ЗИМНО КАПРИЧИО

http://www.stihi.ru/2012/02/29/1977

Ти можеш да ме имаш
чак утре...
А сега -
тъгувай ме,
любима,
с най-зимната тъга.

Сама пред стъклописа,
замъзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка,
пръсти,
глас...

Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече -
с очи!

И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти,
тъга:

Отричан.
Бит.
Раняван.
Премръзнал.
Сам...
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.



----------------- ----------------- ---------


Людмила Ларкина.Австралия.

http://www.stihi.ru/avtor/leonida55

 
Памяти детей Холокоста

Людмила Ларкина

http://www.stihi.ru/2016/01/28/1780

 
Ангелочков догорают платьица.
На щеках ложится смертью сажица…
Белый бант у Хедвы  расплавляется…
Для детей  игрою  это кажется…
 
Мама обнимает свою Фирочку:
-Ничего не бойся, моя деточка.
В «доме» том проверят твою бирочку,
И дадут печенья и конфеточку.
 
И с надеждой на игру и пряники
Уходили в печи ясноглазые;
Если по новее были валенки -
Их снимали пред огнём и газами…
 
Улетали в небо души детские
В лагерях  Освенцима нацистского,
Холокоста - мирового бедствия,
Под бокал  шампанского игристого.
 
Ангелочков догорают бантики,
На Славуте ямы все шевелятся;
И ряды скинхедов – то не фантики,
Для убийц построенная лестница….

 * * *
Старый седой солдат. Зарисовка на обочине старого

Людмила Ларкина

http://www.stihi.ru/2013/05/12/1507

Май... Тополиный пух.
Китель судьбой заношенный.
Мир оказался глух,
Счастье – пустой горошиной.

Старый седой солдат
Гордый, заслуг медалями.
Просит  среди бродяг
Хлеба б ему подали мы.

Ветер задул в рукав,
Нет там руки потерянной;
Память в усталых глазах,
В правде побед  уверенный.

Ах, ты Руси отец,
Спасший страну от гибели,
Сколько уж лет вдовец?
Сколько ж тебя обидели?

Ты укори, не робей.
За то, что тебя забросили.
Долей голодной  своей
Ты укори  и  проседью.

Твой горделивый взор
Нас патриотами вырастил.
Так от чего до сих пор
Ты без любви и  милости?

Старый седой солдат
Гордый заслуг медалями.
Просит  среди бродяг
Хлеба б ему подали мы...

* * *
Русь моя венчальная, нет тебе границ...

Людмила Ларкина

http://www.stihi.ru/2009/05/17/4431

Русь моя венчальная,
Нет тебе границ,
Грусть моя печальная
Выше вольных  птиц.

Сказкой,  самородками,
Мудростью  крепка,
В горе людском кроткая,
И на ум ловка.

Сколько судеб  скошено
В ледяной поход!
Сколько рук изношено,
Переживши гнёт.

Русь моя безгранная,
Как страдала ты!
Долюшка изгнанная,
Вдоль границ кресты.

Через дали дальние,
Гнал овец пастух;
Возводил  сусальные
Церкви  русский  дух.

Дух Руси не вытравить,
Не загнать в тупик,
Русский может выстоять
Шахту и тростник.

Где вы, деды сгинули?
На какой земле?
Гнули ноги, спину ли,
Пали ли в седле?

Казаки изгнанные,
И дворянский люд,
Мужики сто кранные
Пальцем  скобы гнут.

Казаки Яицкие,
Знают  наизусть.
Руки как мужицкие
Воскрешали  Русь.

Светятся атласные
Церкви купола,
Русских пасху празднуя,
Слышалась  хвала.

Благодарно голову
Казачок склонил,
-Береги честь смолоду-
Дед благословил.

Русь - она кончается,
Только ныне  там,
 Где с судьбой  венчается
Православный храм.

7 апреля 2009.

------------------- ------------------ -------------

Леонид Фролов. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/leonidfv
http://www.stihi.ru/2015/11/29/2871

 Эта женщина

http://www.stihi.ru/2015/03/29/5660

            Посвящается Тане Гол

Эта женщина - такая удивительная!
Очень хрупкая и очень нежная!
Жизнь её - как водопад - стремительная.
Жизнь её - как океан - мятежная.

Жизнь её - минута ли... мгновение...
Как мне это вычислить, понять?
Господи! Зачем своё творение,
Может, лучшее твоё творение,
Ты обрёк томиться и страдать?

Знаю я, что Ты мне не ответишь,
У Тебя ведь планов громадьё...
Но молюсь я, если Ты заметишь,
Многопретерпевшую заметишь,
Если эту женщину заметишь,
Господи-и-и! Не покидай её...

*   *   *

 Подержи моё сердце

http://www.stihi.ru/2013/05/29/5158

;
Подержи моё сердце -
                оно без тебя так устало,
Как устала природа,
                замерзая в февральских снегах.
В жизни горя отмерено много,
                а счастья отпущено мало.
Подержи моё сердце,
                отогрей его в тёплых руках!

Задохнусь, оглянувшись:
                мой путь к тебе - горечь и скверна.
Ещё будут кошмары
                мою память ночами терзать.
Я тебя повстречал для того
                в этой жизни, наверно,
Чтоб в глаза твои глядя,
                успеть лишь три слова сказать:
Подержи моё сердце!

----------------------- ------------- --------------------------


Людмила Яковлева. Россия.

http://www.stihi.ru/2012/04/03/772

 Моей маме

Забыть смогу ли я? Сквозь лес мы шли,
Ты крепко за руку меня держала.
Шумели грозы, и года неслись.
Ты ж нежно ветки от лица мне отстраняла.

И все вокруг сияло и цвело,
За горизонт и солнце не спускалось.
И наше счастье было глубоко,
И мерой жизни вечность мне казалась!

Но все ушло, тебя со мною нет.
И тусклый день глядит подслеповато.
Ах, почему твоих на склоне лет
Руки родной не удержала я когда-то!

*  *  *
------------- -------------------- ------------------

 МАРИНА МИЛОВА.  Город Шуя.

http://www.stihi.ru/2015/04/21/878

 
СПАСИБО...

Спасибо родному дому
За свет в непроглядной мгле,
Ведь я не могу по-другому
Прожить на этой земле.
Спасибо свежему хлебу,
Что держит моя рука.
Спасибо светлому небу
За звёзды и облака.
Спасибо зиме и лету,
И осени, и весне
За время, когда к поэту
Приходят стихи во сне.
Спасибо врагу и другу
За ненависть и любовь.
Спасибо труду и досугу,
Что рядом со мною вновь.
Спасибо судьбе и Богу,
И милости бытия
За то, что свою дорогу
Однажды выбрала я!

*
БЛАГОДАРЯ...

Дословный перевод на болгарский язык:
Владимир Манчев

Благодаря на родния ми дом

За светлината в гъстата мъгла,

Защото аз не мога другояче

Да живея на тази земя.

Благодаря на пресния хляб,

Който държи моята ръка.

Благодаря на светлото небе

За звездите и облаците.

Благодаря на зимата и лятото,

И на есента, и на пролетта

За онова време, когато при поета

Идват стихове на сън.

Благодаря на врага и на приятеля

За ненавистта и любовта.

Благодаря на труда и почивката,

За това, че са отново с мен.

Благодаря на съдбата и Бога,

И на милостта на битието

За това, че своя път

Веднъж аз избрах!

 

* * *

ДЕТИ ВОЙНЫ
 
Промелькнуло короткое детство,
Как мгновение тишины...
Страх и голод – это наследство
Вам досталось, дети войны.
И куском блокадного хлеба
Вам мерещился серп луны,
А летящие бомбы с неба
Убивали детей войны.
В лагерях, в холодных бараках
Вы не знали своей вины.
Господа в отглаженных фраках,
Поклонитесь детям войны!
Сколько вас в году сорок пятом
Не дожили до той весны,
Но о детстве своём распятом
Будут помнить дети войны.
К вам пришло дыханье свободы
И цветные мирные сны,
Только вы, несмотря на годы,
Остаётесь детьми войны!

*   *   *


МАТЬ

Кто даст душевное тепло?
Кто отогреет светом глаз?
К кому стремимся под крыло
На жизненном пути не раз?
Кто слышит первые слова
И горький плач, и звонкий смех?
И кто имеет все права
На нашу славу и успех?
Кто провожает нас на бой
С благословением вослед?
Кто смело жертвует собой,
Чтобы избавить нас от бед?
Чья бесконечная любовь
Сильнее смерти и разлук?
Кто исцеляет раны вновь
Одним прикосновеньем рук?
Кто золотой небесный свет
Умеет сердцем принимать?
На все вопросы есть ответ
В одном прекрасном слове МАТЬ!


------------------- ----------------- ---------------
Мария Шелестова

http://www.stihi.ru/avtor/mariashel

 
Благодарю вас, Небеса

Мария Шелестова

http://www.stihi.ru/2013/04/12/542

 

Благодарю вас, Небеса,
За этот дождь такой желанный,
За каждый миг, Всевышним данный,
За горы, реки и леса,
Благодарю вас небеса!

Благодарю за свой народ
И за дубы, берёзки, ели,
За отзвук соловья свирели,
За славный и бесстрашный род,
За гладь прозрачных, чистых вод,
За нашей жизни акварели,
Благодарю тебя, Господь!

 

* * *
Глаза

Мария Шелестова

 
 Мама, мама… Ты – ты мои глаза…
 Знаешь, в солнца тоже есть квартира…
 На ресничке капля – не слеза,
 А осколок внутреннего мира…

 Посмотри на ветер, он игрив,
 Гладит мои волосы рукою,
 Огибает пропасть и залив,
 Чтоб поговорить с моей душою..

 Обними прохладный нежный дождь,
 Ощути его сердцебиенье…
 Мама, мама… Звёздочка… как брошь?
 Как зрачок, что видит сквозь забвенье?

 
--------------- ---------------- ------------

Максим Страхов.Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/mastrdok

 
Венеция. Иосифу Бродскому

Максим Страхов

http://www.stihi.ru/2015/06/14/774

Здесь царство рыб. И таинство воды -
Как зазеркалье божьего наместья,
Как предвкушенье сумрачной беды
И ожиданье судьбоносной вести...
Здесь хлещет жизнь волною о причал,
И боль гремит в горланье альбатросов,
Здесь он искал, бродил, курил, скучал
И отвечал вопросом на вопросы...
Он разгадал извечный лабиринт,
Пройдя своей тропой в немую осень,
И, запивая граппом аспирин,
Он русским был. Как истинный Иосиф.
Не тот - отец, а этот - блудный сын,
Что стал скитальцем, отпрыском опасным...
Из тесной лампы выпорхнувший Джин,
Он в вечность шагом  ринулся лампасным.
Санкт-Петербург, Нью-Йорк, Стокгольм и Рим -
Как точки приземления Галактик.
А здесь причал - и разум исцелим,
И от теорий - жизнь, как шаг - до практик.
Здесь осязаем Космос бытия -
В глухих кафе и задымленных барах.
Пусть не бывало в них, увы, меня,
Но я люблю их сердцем антиквара,
Душой музейщика, с дрожаньем над хламьём,
Теперь хранимым в скромных интерьерах:
Здесь тлевший пепел стал его быльём,
И стих картавый помнят секретеры...
И, выходя, вдоль набережной той
Он всё бредёт в плаще, очках и шляпе -
Как отраженье в заводи густой,
Где затонул акафист эпитафий.
И потому его тянуло к ним -
К заблудшим этим водам океана,-
Что здесь стихом и голосом тугим
Встревожен Ихтис был в глуби Мурано...
И оттого нетленна эта явь,
И вторят ей колокола Сан-Марко:
Он эту жизнь, воспев и осмеяв,
Обрёл бессмертье в авторских помарках.
Не отвернув смущённо головы,
Не подписав пространных оставлений,
Взашёл он в озимь стылой синевы,
Чтоб отразиться в судьбах поколений...


-------------------- ------------ ------------------------

 Марина Борина-Малхасян.

http://stihi.ru/avtor/aquamarisha


Где Солнце?

Марина Борина-Малхасян

http://stihi.ru/2011/04/29/6146

Перевод  с болгарского языка
стихотворения Екатерины Мошеловой

Лежим на песке, неодеты…
Внезапно целует нас мокро
Любителей влаги и света.
Соленое дерзкое море,
Свободного места не видно,
Один муравей бродит бедный.
Того ль мы хотели? Обидно.
Нет Солнца, останемся бледны.
Грибочки – зонты, вы в порядке?
Поникли, теплом не согреты.
Мы с Солнцем играли бы в прятки
Но, жаль, нет  небесного света!
И ждем, что он где-то над нами
На небе появится чистом.
Пока же закрыт облаками
Лоскут голубой, нелучистый.
Лишь плещет о ноги водица
Волнами морского колодца.
Давайте друзья, веселиться.
А Солнце…. Ну, где же ты, Солнце?!

 *

КЪДЕ Е СЛЪНЦЕТО?
Екатерина Мошелова, България

Лежим полуголи и пясъчни.
Внезапни мокри целувки,
със соления вкус на морето,
издават дръзките влюбени...
Свободно място няма.
Една мравка, горката,
се лута насам-натам
и се пита
това ли заслужава?
А тези чадъри,
огромни поникнали гъби?
Под тях ще играем
на криеница със слънцето.
Но небесното светило го няма.
Очакваме да го видим
някъде там, над нас.
Няма го и синьото чисто небе.
Има облаци, безгрижни облаци
и грачещи до възбог гларуси.
Само вълните гъделичкат ходилата,
да ни е весело.
А слънцето, къде е слънцето?

 

* * *
Счастье. Пер. болг Мария Магадалена Костадинова

Марина Борина-Малхасян

http://stihi.ru/2011/05/01/1453

Перевод с болгарского языка
Стихотворения Марии Магдалены Костадиновой
"Феличита"
http://www.stihi.ru/2009/02/24/6263

Кто сказал,
Что счастья нет на свете,
Кто сказал -
Оно нас не нашло?
Про него
Расскажет тихий ветер
Тот,
Что через нашу жизнь
Прошел.
Краток миг,
Будь счастлив  настоящим,
Здесь, сейчас.
В печали иль тепле
Рук любимых,
Радости летящей.
Сердце друга –
Пристань на земле.
Любящее
с нежностью до боли…
Кто сказал,
Что счастья в жизни нет?
Пусть в моих глазах
Увидит вольных
Неба синеву и чистый свет.
Он, вдруг ощутит
В их ясном цвете
Сладостной любви
Живой спектакль,
И воскликнет:
«Счастье есть на свете,
Счастье есть!»,-
Его вдруг испытав.
*

Феличита...

Мария Магдалена Костадинова
МУЗИКА
http://www.youtube.com/watch?v=Q0wZQbK938Y
Al Bano Carrisi & Romina Power - Felicita


Кой казва,
че щастие няма,
кой казва,
че то при нас
почти никога не идва,
че е миг
толкова къс,
само полъх тих
през живота преминал...
кой може
да каже това,
щом мене и тебе
ни има
живи, щастливи
тук и сега,
скърбящи и радостни
до любяща ръка
на приятел...
щом някъде там
във сърцето
някой някого
нежно
до болка обича
и кой казва,
че щастие няма,
нека види
в очите ми
сини, небесни
онзи красив
любовен спектакъл,
нека усети
чистия порив
и нека от душа
да възкликне
има щастие,
да...щастие има...

-------------------- --------------- --------------


Михаил Медведев .

http://www.stihi.ru/avtor/89177219388

 
Прощаю...

Михаил Медведев 6

http://www.stihi.ru/2017/04/26/409

Стефка Стефанова,
перевод с  болгарского.

Себя теперь прощаю в этот день
И этот мир, принесший столько боли,
в котором, словно, я твоя мишень,
До дна с тобой  уже хлебнула горя!

Торжественно прощаю я себя,
за то лишь, что простить тебя сумела,
и согрешая, мучилась любя…
сегодня наступил мой край предела?!

Прощаю навсегда - во век! И вот,
уже с тобой прощенные, похоже,
и в этот миг, и час, и наперед
Одна любовь лишь нас простить не сможет!
 
*
Прощавам си... (оригинал)

Прощавам си – сега и точно днес.
На мен – в света, във който наранявах
и който нарани ме – в моя чест.
До дъно всичко пия и прощавам!

Прощавам си тържествено – на мен,
защото ако днес простя на тебе,
а себе си наказвам с грехове,
нима не е връз всички мойто бреме?!

Прощавам си завинаги – Во Век!
Простени да сме Ти и Аз в’ Всемира,
във този час, във този миг и занапред.
Простено да ни е, и обич нека има!

2017 г.

 * * *
Старость... Евтим Евтимов 1933-2016

Михаил Медведев 6

http://www.stihi.ru/2016/09/21/218

 Перевод с болгарского...

О старости напомнит время скоро,
предупредив меня однажды вдруг,
Чтоб я не начинал горячих споров
и избегал печалей и разлук…

Но мне теперь всего-то надо мало:
щепотки соли, хлеба и вина.
Так шаг за шагом медленно пропала,
ушла куда-то молодость моя.

И к черту, запоздалые советы,
пусть мудрые слова в них хороши!
Я б сердце заново отдал, чтоб где-то
от чувств сгорело в пламени души.

Я б выбрал ветер сам неугомонный
и к звездным берегам далекий путь.
Я б выбрал целый мир - такой огромный,
теперь, когда хочу его вернуть.

И в недрах сердца в тесноте приснится,
что в поздний час подаст свой голосок
И снова хлебным зёрнышком родится,
потянется на волю колосок.

Тбилиси, 2016 г.

*

Възраст…

Евтим Евтимов. (оригинал)

Старея вече. Времето подсеща
да се въздържам повече сега.
Завържат ли се спорове горещо,
полека да отстъпвам. Без тъга.

Полека всичко аз да намалявам -
и виното, и хляба, и солта.
Големи крачки вече да не правя,
защото си отива младостта ...

По дяволите късните съвети,
по дяволите мъдростта дори ! -
Предлагам аз отново на сърцето
в пожарите от чувства да гори.

Предлагам ветрове неукротени
и пътища с далечен, звезден бряг.
Предлагам му аз цялата вселена
и искам всичко да улавя пак.

И стане ли му тясно зад стените
на лявата ми пазва в късен час,
като зърно да се взриви в гърдите,
поискало да пусне житен клас.

 * * *
Собачье сердце...

Михаил Медведев 6

http://www.stihi.ru/2017/01/11/12184

Давно к Святым Писаниям я внемлю,
когда собаку сам возвысил Бог,
На помощь людям вниз спустил на землю
с далеких незапамятных эпох.

Когда судьба нам выкинет коленце
в дни испытаний лютою зимой,
Согреет душу мне собачье сердце -
собачье сердце рядышком со мной.

Едва опять затянет мысли мраком
и я блуждаю странником во мгле.
Спасет от одиночества собака -
единственный мой Ангел на земле!

2017 г.

---------------- ----------------------- ----------------

Михаил Юсин.Израиль.

http://www.stihi.ru/avtor/vagant60

Болгарское вино. М. Шандуркова

Михаил Юсин

http://www.stihi.ru/2015/07/17/2983

В корзинах ивовых  нечаянно блеснёт
Лучом последним солнечный пожар,
Старик-болгарин молча разомнёт
Ногами виноградный этот дар.

Струится сок, как-будто кровь сердец,
Кипя и брызгая под стопами селян,
Вот так рождается и крепнет наконец,
Напиток добрый... золотых Балкан...

Старинный дар небес, незримое звено,-
Меж солнцем и землёй божественная связь,
Пою хвалу всем тем, кто сотворил вино !
Кто вырастил лозу, душою не скупясь !

*
 Песен за виното.

Есенни гроздове спускат зърната си
в плетени кошници, зрял кехлибар...
Старите българи тъпчат с нозете си
гроздето сочно във кораба стар.

Сок от сърцата им, кръв от душите им –
ражда се виното, тихо кипи...
Връща им славата, силата , ритъма,
вяра раздава и обич крепи.

Вино лъчисто - от слънцето сокове –
бяло, червено - със дъх на цветя,
твойта душа е в извитите мостове,
свързали древното със вечността.

Мария Шандуркова.

 
* * *

КРИК.

(Пеньо Пенев, перевод М. Юсин.)


http://www.stihi.ru/2016/04/15/4769



Мой разум-мой режущий меч,
Мой стих-распалившийся конь,
Мне хочется в строки облечь,
И битву и труд и огонь !

Не выживет в клетке орел,-
Он пьёт бирюзовый простор,
Который для тех отворён,
Кто ввысь устремляет свой взор !

Как жаждет сраженья рука,
(Перо-наконечник копья),
Пришпорю коня-игрунка,-
Чтоб сечь и рубиться в боях !

*

ВИК.
Пеньо Пенев

Мисълта ми е
        бляснала сабя,
моят стих -
        непокорен жребец;
за юздите
        ръката е слаба,
а съм ловък ездач
             и боец.
Не живее във клетка
            орелът -
иска той
    свобода
         и простор!
Отвори ми!
           Пусни ме!
            По-скоро!
Как жадувам
        с желязна ръка
моят стих
        - моят кон -
            да пришпоря
и със сабята,
        литнал в простора -
да сека...
      да сека...
              да сека...
 
1950.


* * *
Последняя молитва Дон-гуана

Михаил Юсин

http://www.stihi.ru/2004/12/15-1046

.."командора шаги злы и гулки.." В. Высоцкий.

Как демон обольщенья и обмана   
Навеки я молвою заклеймён,
Но,мой Господь! Даруй мне донну-Анну,-
Ту женщину, которой я пленён !

О,мой Господь,я преломляю шпагу,
И отвергаю непреложность зла,
Я разлюбил глумливую отвагу,
Альковного ночного ремесла..

О,Боже! Дай последнюю награду,
Какую должно мне предусмотреть:
Любовь иль Смерть?!
Они всё время рядом, -
Вселенскую заводят круговерть...

В моём прошедшем ничего не свято, -
Руины, невозвратные долги. .
Пробьют часы.. . близка уже расплата ,
И командора слышатся шаги...


------------------------ -------------------- ------------

 НИКИТА КРУГЛОВ. ДОНБАС.   

http://www.stihi.ru/avtor/kaktus24

 
Похоронка. Невыдуманный рассказ

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/12/26/1089

*

ПОХОРОНКА. Не вигадана розповідь.

Ник Круглов

http://www.stihi.ru/2016/02/11/2865

* * *
Алая гвоздика-1. Из цикла Подвиг матери

Любовь Селезнева

http://www.stihi.ru/2014/05/07/5597

 *

Червона гвоздика -1. З циклу Подвиг матері

 Ник Круглов

http://www.stihi.ru/2016/04/22/5100

------------------- ------------------ ---------------------

 Николай Балакшин. Священник. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/nikobal7mail

 
Книга- жизнь...

Николай Балакшин

http://www.stihi.ru/2011/04/08/5786

 У каждого из нас есть книга- жизнь.
 Но каждый ли написан в Книге Жизни?
 Каким сокровищем живешь
                и кто в твоей Отчизне?
 Сначала в этом разберись и утвердись.

 Молитвословий ткачество в душе
                или раздор?
 Даянье духа или склока плоти?
 Застыл ли в неге иль подвизаешься в работе?
 Мещанством мелочным умолк
            иль пребываешь в поиске
 и жаждешь восхожденья гор?

 Сокровище... От сокровенного в тиши
 иль немощью страстей твой день увязан?
 В благо-дареньи ты
     или в стяженьи, что в болоте, разум?
 Сокровище Небес в душе обрел
         иль Вечность размонетил на гроши?

 Вопрос...
        Как часто оком сердца видим в нем ответ.
 И совесть открывает путь,
                нас избавляющий от бед.

 

---------------------- ------------------ ---------------


Николай Самойлов. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/ciwir

 Николай Григорьевич Самойлов

          ПОБЕДА
http://www.stihi.ru/2010/05/04/5442

          Посвящается: моему соседу и земляку маршалу Советского Союза Фёдору Ивановичу Толбухину,родившегося в д. Андроники на реке Когоша, которая впадает в реку Ить, а та в Волгу;а также болгарам, которые приехали на установку памятника. Моя мать и отец угощали их молоком и хлебом.
*
Я с песней в каждый дом войду душою
И чудо в каждом доме сотворю,
Талант в душе поющего открою,
Не певчих танцевать уговорю.

Улыбки вдруг на лицах засияют.
Все пляшут и поют: и стар, и млад.
Здесь музыка волшебная играет,
И радуется всё, что видит взгляд.

На вид все стали сразу удалые
И нет на свете праздника милей.
Все стали вдруг, как будто бы родные.
Все стали жить, немного веселей.

Я песней в каждый дом войду душою
И чудо в каждом доме сотворю.
Талант в душе я каждого открою.
Я каждого, как Родину, люблю!

*

ПОБЕДА
Николай Григорьевич Самойлов

Перевод с русского языка на болгарский язык:

Красимир Георгиев

http://www.stihi.ru/2011/08/24/5030

          ПОБЕДА

Аз с песен гост на всеки дом ще стана
и с чудо всеки дом ще наградя,
с талант душите пеещи ще радвам,
непеещите с танци ще даря.

Усмивки на лицата ще сияят,
ще пее и танцува стар и млад.
Тук музика вълшебна ни омайва,
пламти от устрем нашият парад.

Отново всички горди са и смели.
Победа! Няма празник по-честит.
И всички станахме едно семейство,
животът стана весел и открит.

Аз с песен гост на всеки дом съм личен
и чудеса раздавам всеки час.
С талант ще радвам хората. Обичам
Родината. Обичам всички вас.

*
Победа

Генка Богданова

http://www.stihi.ru/2011/08/19/8139

 ПОБЕДА
Литературен превод: Генка Богданова

Посвещава се на моят съсед и земляк маршала на Съветския съюз Фьодор Иванович Толбухин, роден в село  Андроники на река Когош, която се влива в река Ит, а тя – във Волга.
А така също и на българите, които пристигнаха за откриването на паметника. Моите майка и баща ги гощаваха с мляко и хляб. Снимките изпратиха българи.


Аз с песента във всеки дом ще се отбия
и чудото добро във всеки дом ще сторя.
Талант в душата на певеца ще открия,
а други да танцуват аз ще уговоря.

Усмивки изведнъж лицата ще огреят.
че тука музика вълшебна се разлива.
Знам, ще затанцуват стар и млад, ще пеят,
и радостно ще греят погледи щастливо.

Тук  всички хора ще изглеждат озарени.
О, аз зная, няма празник  на света по - мил.
Животът става по-красив с лица засмени
тука сякаш всеки с другия се е сродил.

Аз с  песента във всеки дом ще се отбия.
и чудото добро  във всеки дом ще сътворя.
Таланта в душата на всеки ще открия.
Обичам всички! А Родината боготворя

 

* * *
Не зря судьба на сайте нас свела!

Самойлов Николай Григорьевич

http://www.stihi.ru/2016/02/22/12165

Как много вас, великих и простых,
На этом сайте сразу поселилось!!!
Моё сердечко встретилось и билось,
Рвалось туда, где времена иных
Эпох всплывали щедро на поверхность,
Где кровь кипела, был неравный бой,
Победу одержала слава, верность
Всех тех, кто был за Русь свою  душой!!!
Вас уважаю, честь вам и хвала:
Вы любите Россию днём и ночью.
Хочу  увидеть лица я воочию.
Не зря судьба на сайте нас свела!!!!!

 * * *
ДУША!

Самойлов Николай Григорьевич

http://www.stihi.ru/2012/08/21/3777

Как хорошо, что есть  в пути друзья!
Никто для нас с тобою не судья:
Мы сами всё обсудим неспеша
И будет очень счастлива ДУША

Решением, которое смогли
Принять вдвоём на краешке ЗЕМЛИ
С тобой одной! Ну, как ты хороша,
Любимая, желанная ДУША!

Как хорошо, что мы с тобой вдвоём
Имеем мир и вновь о нём поём.
На небосвод звезда твоя взошла,
А в ней сияет трепетно ДУША!

-------------- --------------- ---------------------------

 Николай Марута. 

 http://www.stihi.ru/avtor/maruta1

 
Вечерен стих...

 

Мария Магдалена Костадинова

http://www.stihi.ru/2013/03/08/772

над улиците
мракът
мъгливо се стеле
и в сиво-черни контури
тишината пълзи
след
поредния ден
дъждовно отминал
недокоснат
от теб...

изгубени
в студеното празно
мисли безмълвни
се скитат
търсейки думи за стих...
и теб
не намерили
плахо в ъглите
се скриват
на белия лист...

 *
Вечерний стих...
Перевод с болгарского

Николай Марута

http://www.stihi.ru/2013/03/08/3132

Вечерний мрак – тоска и так! –
Туман не выпадет никак
Дождём, и лезет всякий вздор,
Плетёт по контуру узор…
И тишина из темноты
Меня гнетёт – ну, где же ты?..

Потерянной я в пустоте
Гоню пустые мысли те,
Ищу в стихах своих тебя,
Скитаясь в поисках, любя…
В мечтах ты нежен и речист,
Скрывающийся чистый лист.

Рождается вечерний стих
О чувствах трепетных моих,
Туман рассеялся, и вот
Уже родился стих – живёт! –
И ты родился, как живой,
Придуманный любимый мой…

 * * *

Докосване...

Мария Магдалена Костадинова.
http://www.stihi.ru/2015/08/25/9766

 нощно разбудени
 думите
 меки и сънни
 в ефирна безбрежност
 се губят...
 трептящи по тихия връх
 на ресниците
 страстно с привкус
 на незримо докосване
 нежност разливат...
 сълзяща
 и топла от тебе
 към мене
 в среднощен рисунък
 потича
 изписваща
 с пръсти от чувственост
 щрих
 на завършеност
 в перлено
 бяло...

*

Прикасaнье...

Перевод Мария Магдалена Костадинова


 ночно проснувшиеся
 слова
 мягко-сонные
 в эфирной безбрежности
 потеряются...
 трепещущие по тихому кончику
 ресниц
 страстно... с привкусом
 незримого прикасанья
 нежность разливают...
 слезящая
 и теплая от тебя
 ко мне
 в полночном узоре
 потекает
 исписывая
 пальцами чувствености
 штрих
 завершенности
 в перламутрово-
 белом...

*

Поэтический перевод с болгарского.
Николай Марута.

http://www.stihi.ru/2015/08/26/1680


Я замерла от нежных слов
В безбрежности своих желаний,
Проснувшись в мягкой неге снов
От страстно-вкусных прикасаний.

Как тихо кончики ресниц
Трепещут, нежность предвкушая,
Я слышу пенье райских птиц,
Слезу любви воспринимая…

Незримо нежность гасит страсть,
В полночной вязи остывает,
Последний штрих… и палец власть
Над телом с чувством завершает.

Всё продолжалось, но во сне;
Проснулась нежно ранним утром,
Но палец чувственно во мне
Остался белым перламутром…

-------------------------- ----------------------------- -

 НИКОЛАЙ СЫСОЙЛОВ

http://www.stihi.ru/avtor/sjsoj

 ВОЙНА
(перевод с болгарского языка на русский:

Николай Сысойлов

http://www.stihi.ru/2014/07/26/1246


«Империи – пьют мощь из рек войны!
А мир – удел трусливого и дряблого!
Героев помнят!».. – Лозунг Сатаны,
что насаждает нам мышленье дьявола,

чтоб мы, взойдя на атомный Парнас,
у Муз войны просили вдохновения!
Но нет поэзий в смерти – смертный час
лишь прозой дышит и тоской забвения.

Война – над бездной шатко-хрупкий мост,
шагнёшь – и попадёшь в объятья смертные.
Сплетая смерти свой сонет из роз, –
Знай, что венки сплетёт тебе ответные!

Война – смертями вечно молода,
Молить отсрочки – жалкие напрасности.
Пощады нет у смерти, смерть всегда
Бездушна и жестока – невозвратностью!

Не попадайся в сети Сатаны,
война – дитя безбожья и безверия!
Империя – пьёт кровь из вен войны!
Убей войну – убей в себе Империю!

*

Красимир Георгиев

http://www.stihi.ru/2012/03/18/7213


ВОЙНА

ИмпЕриите се градЯт с войнИ!
МирЪт е за страхлИвите и слАбите!
ГерОите ги пОмнят! А далИ
не Е измИслил тЕзи мИсли дЯволът,

обЯздил свОя Атомен пегАс,
възпЯвашт бОйните полЯ на врЕмето...
Но нЯма поетИчна смЪрт, смърттА
е вИнаги на прОзата творЕние.

ВойнАта – крЕхък мОст над пропасттА,
със стрАстна блУдна влАст ще ни прегЪрне,
но ако глЕдаш дЪлго към смърттА,
тя скОро с пОглед свОй ште ти отвЪрне.

След пОдвиг ли, илИ след злА съдбА,
отпрАвяме се в сЪштата посОка.
И нЯма героИчна смЪрт, смърттА
е вИнаги нелЕпа и жестОка.

ВенцИ красЯт безстрАшие и стрАх,
фанфАри пАметно благоговЕят.
И ште се пОмни дЪлго тАз войнА,
но нЕ и от воЮвалите в нЕя.

* * *
Марина Цветаева
Осыпались листья..

Осыпались листья над Вашей могилой,

И пахнет зимой.

Послушайте, мертвый, послушайте, милый:
Вы всё-таки мой.

Смеетесь! – В блаженной крылатке дорожной!
Луна высока.

Мой – так несомненно и так неприложно,
Как эта рука.

Опять с узелком подойду утром рано
К больничным дверям.
Вы просто уехали в жаркие страны,
К великим морям.

Я Вас целовала! Я Вам колдовала!
Смеюсь над загробною тьмой!
вокзала –
Домой!

Пусть листья осыпались, смыты и стерты
На траурных лентах слова.
И, если для целого мира Вы мертвы,
Я тоже мертва.

Я вижу, я чувствую, – чую Вас всюду!
– Что ленты от Ваших венков! –
Я Вас не забыла и Вас не забуду
Во веки веков!

Таких обещаний я знаю бесцельность,
Я знаю тщету.
– Письмо в бесконечность. – Письмо в беспредельность. –
Письмо в пустоту.

1914 г.

*

ОСИПАЛИСЬ ЛИСТЯ...
(переклад на українську мову: Микола Сисойлов)
http://www.stihi.ru/2014/07/22/1493

Обсипане листя – на Вашій могилі:
Посла'ння зимі'.
Послухайте, мертвий, послухайте, милий:
Ви все-таки мій.

Що ж, смійтесь! – В блаженній крилатці дорожній
Заря висока'.
Мій – так безсумнівно і так переможно,
Як ця ось рука.

Піду до лікарні я з вузликом рано,
Замру у дворі'.
Ви просто від’їхали раптом, неждано –
До теплих морів..

Я Вас цілувала! Я Вам чаклувала!
Сміюсь над загробним буттям.
Я смерті не вірю! Я жду Вас з вокзалу –
В життя!

Хай листя обсипалось, змиті і стерті
На траурних стрічках слова.
Якщо же для цілого світу Ви мертві, –
Я більше мертва'.

Я бачу, я чую Вас, – чую усюди!
– Що стрічки від Ваших вінків! –
Я Вас не забула і Вас не забуду
Во віки віків!

Таких обіцянок я знаю безцільність,
Пусту суєту.
– Листи в безкінечність. – Листи у безцінність. –
Листи в пустоту.

21.07.14

*

ОКАПВАТ ЛИСТАТА
(превод от руски език на български език: Красимир Георгиев)
http://www.stihi.ru/2014/07/22/6

Ока'пват листа'та над гро'бна моги'ла
в предзи'мен поко'й.
Мъртве'цо, послу'шайте, чу'йте ме, ми'ли:
та Ви'е сте мо'й.

Усми'хнат! В тъка'на от лъ'ч пелери'на!
Висо'ка луна'.
Вий мо'й сте – блени'телно, неоспори'мо,
ръка' за ръка'.

Отно'во с вързо'пче към у'трото кре'там
след бо'лнични дни'.
Вий про'сто по пъ'т сте в голе'ми море'та
към то'пли страни'.

Целу'вах ви! Не'жни маги'и изпла'ках!
С насме'шка към гро'бния ча'с!
В смъртта' Ви не вя'рвам! На га'рата ча'кам –
за Ва'с!

Да ка'пят листа'та, да га'сне поле'ка
на ле'нтите тра'урни гла'с.
Штом мъ'ртъв за це'лия свя'т сте, то не'ка
съм мъ'ртва и а'з.

Аз ви'ждам Ви, чу'вствам, усе'штам! Не сла'вя
венци' и надгро'бен насло'в!
Аз Ва'с не забра'вям, не ште' Ви забра'вя
во ве'ки веко'в!

Безце'лни са те'з обешта'ния, зна'я,
безси'лни в ноштта'.
Писмо' в безпреде'лност, писмо' към безкра'я –
писмо' в пустошта'.

*
ОБСИПАЛОСЬ ЛИСТЯ...
(переклад на українську мову: Петр Голубков)

Обсипалось листя на Вашу могилу,
І запах зими.
Послухайте, мертвий, послухайте, милий:
Ви все-таки мій.

Не смійтесь! – У світлій крилатці доречній!
Зірки; звисока.
Мій – так безсумнівно, так незаперечно,
Як ця ось рука.

Я з вузликом знову піду неодмінно,
В лікарню віддам.
Ви просто поїхали в теплі країни,
По сивим морям.

Я Вас цілувала! Я Вам чаклувала!
Над тьмою могили – сміюсь!
Я смерті не вірю! Додому з вокзалу –
Діждусь!

Обсипалось листя хай, змиті і стерті
 На траурних стрічках слова.
Якщо для всього цього світу Ви мертві, –
І я теж мертва;.

Я бачу, я Вас відчуваю – усюди!
Що стрічки від Ваших вінків! –
Я Вас не забула і Вас не забуду
 Повіки віків!

Я знаю обіцянок цих недоречність
 І їх марноту.
Це лист у безмежжя. Лист у нескінченність.
Лист у пустоту…


--------------------- ------------------------------

Наталья Каретникова. Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/karetnikova2ra

Нено АЛЕКСАНДРОВ


ЕСЕН

Земята е натежала
от зрели плодове,
палитра
богата
на вълшебни цветове.
Падащи
жълти листа,
спомен
за отминала
младост...
Тъга.
Прелетни птици отлитат на юг,
Есенно тъжното долита тук.

*

Нено АЛЕКСАНДРОВ

ОСЕНЬ
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

 

http://www.stihi.ru/2010/11/26/2581

От спелых плодов тяжела земля.
Её палитра щедра и богата!
Мир волшебных цветов вижу я,
Тот, что любил когда-то.

Нежность юных, далёких лет
Перелётные птицы уносят.
Жёлтых листьев упавших свет
Подарила на память осень.

Птицы, сделав прощальный круг,
Устремляются в небо, к югу.
Осень, мой драгоценный  друг,
Вместе встретим с тобой мы вьюгу.

 

* * *
Я спрятала любовь. Стефка Данева

Заключих те
във тайната си ракла
при първата си кукла от парцали.
За куклата
понякога си спомнях,
а теб поисках да те видя.
Отворих раклата
и те видях, Любов,
и прашна, и красива...
Докоснах те, праха изтрих...
Останала си жива.


***

Дословный перевод
Виталия Бахмутова.

Я спрятала тебя
В свой потайной сундук
Возле своей  тряпичной первой куклы.
О кукле
Иногда  вспоминаю,
А тебя захотела  увидеть.
Открываю сундук
И тебя увидала, Любовь,
И пыльная, и красивая+
Прикоснулась к тебе, пыль вытерла
Жива осталась...

*
СТЕФКА ДАНЕВА

Я СПРЯТАЛА ЛЮБОВЬ

ПЕРЕВОД с болгарского
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
По дословному переводу
Виталия БАХМУТОВА

http://www.stihi.ru/2011/03/04/1569

Любовь я спрятала давно
В сундук свой потаённый.
Тогда мне было всё равно:
Я не была влюблённой.

Дожди прошли, снега мели,
Стучались ветры с градом.
Любовь покоилась в пыли
С тряпичной куклой рядом.

О старой кукле вспомнив вдруг,
Сундук я  открываю.
А в нём любовь – мой нежный друг,
Красивая, живая!

Я пыль  стираю торопясь.
О прошлом  нет кручины.
Любовь! К ней не пристала грязь.
Нет для неё причины!

 
* * *

МАРИЯ МАГДАЛЕНА КОСТАДИНОВА

ФЕЛИЧИТА

Кой казва,
че щастие няма,
кой казва,
че то при нас
почти никога не идва,
че е миг
толкова къс,
само полъх тих
през живота преминал...
кой може
да каже това,
щом мене и тебе
ни има
живи, щастливи
тук и сега,
скърбящи и радостни
до любяща ръка
на приятел...
щом някъде там
във сърцето
някой някого
нежно
до болка обича
и кой казва,
че щастие няма,
нека види
в очите ми
сини, небесни
онзи красив
любовен спектакъл,
нека усети
чистия порив
и нека от душа
да възкликне
има щастие,
да...щастие има...

 *

СЧАСТЬЕ
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

http://www.stihi.ru/2012/01/09/6521

Кто сказал, что счастья нет на  свете?
Кто сказал, что  не для нас оно?
Пусть расскажет нам о счастье  ветер,
Легкий бриз, струящийся  в окно.

Краток миг: счастливым будь ты ныне,
В жизни настоящей, здесь, сейчас!
В радости и скорби не покинет
Сердце друга, любящее нас.

Мы любовью делимся с тобою.
Чистый импульс друга получив,
Понимаем  сердцем и душою,
Что такое  жизни позитив!

Пусть в глазах  сияет вечно небо!
Нам оно несёт благую весть:
Где бы ты сегодня, друг мой, не был,
Помни, дорогой, что счастье ЕСТЬ!

----------------------- ------------------ -------------


Наталья Сурмина. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/natali1956s

 
Мария Магдалена Костадинова

 Есенен стих...

http://www.stihi.ru/2009/08/28/2218

С тъга отстъпва бавно лятото
вземайки си малко късче от деня,
зад ъгъла през сълзи ме поглежда,
за сбогом помахва ми с ръка.

Защото есен пъстра, златокоса
отново шета сръчно из града
и по пътя си с любов постила
мек килим от падащи листа.

Натъжена се разделям с лятото,
с милувка ме докосва есента,
притихват на перваза и мушкатите,
небето рони първа есенна сълза.

*
Осенний стих...
перевод

Мария Магдалена

С грустью лето не спеша отступает
уносившее маленкий кусочек дня,
из-за угла сквозь слезы на меня смотрит,
и на прощание машет мне рукой.

Потому что осень золотокосая, пестрая
по городу тихо бродит опять
и ловко дорогу свою застилает
мягким ковром из опавших листьев.

Печально я расставляюсь с летом,
ласкает меня с теплой нежностью осень,
притихают и герани на подоконнике,
роняет небо первые осенние слезы.

*

Уходит лето

вольный перевод

Натальи Сурминой

http://www.stihi.ru/2010/09/18/1932

Постепенно лето угасает
на закате солнечного дня.
И природа с грустью замирает,
с ним прощаясь  словно  навсегда.

 А цветы головками кивая,
 грустно и печально смотрят вслед.
 Птицы с шумом по небу летая,
 шлют ему прощальный свой привет.

 И росой  вокруг всё окропив,
 вновь,приходит осень золотая.
 Кружевами листьев  нарядив,
 теплотой и нежностью лаская.

 И о лете навевает грусть,
 шорох листьев разноцветных в парке.
 Лета "бабьего" я вновь дождусь,
 будет пусть тепло,не очень жарко.

 Изредка роняет слёзы дождь,
 небо снова хмурится  как прежде.
 Словно шепчет  лето:"Я вернусь!"
 Лучик солнечный скользит в надежде.

 *

Jesienny wiersz

перевод на польский язык

Просто Дорота

http://www.stihi.ru/2011/09/25/5465

Z ciezkim sercem, powoli, odchodzi lato,
zabiera ze soba okruszyne dnia,
zza rogu przez lzy rzuca mi spojrzenie,
na pozegnanie reka macha: pa!

A to dlatego, ze jesien zlotowlosa
wraca i po miescie zwinnie kreci sie,
a przed soba, na drodze, miekki dywan
ze spadajacych lisci utkac chce.

Tak mi zal , ze sie z latem juz rozstaje,
jesien czule mnie dotyka- nie smuc sie!
Zamieraja kwiaty, co na oknie stoja,
niebo uronilo pierwsza jesienna lze.

*  *  *

«Феличита...»
(Мария Магдалена Костадинова)

http://www.stihi.ru/2009/02/24/6263

*
Наталья Сурмина

поэтический перевод

Счастье

http://www.stihi.ru/2011/11/17/8017

Кто сказал,что счастья нет,
что оно к нам не приходит?
Кто же даст на всё ответ,
что со счастьем происходит?

Счастье,словно лёгкий бриз,
что внезапно налетает.
Разволнует,закружит,
а потом вдруг исчезает.

Счастье-это лёгкий снег,
что метелицей кружится.
Запорошит,спрячет след,
лёгкой вьюгой пробежится.

Счастье-милые глаза,
что теплом тебя встречают.
И от радости слеза,
по щеке твоей стекает.

Счастье,что рука в руке,
через все пройти невзгоды.
Как вода течёт в реке,
жить в любви все эти годы.

Счастье-тёплый майский дождь,
поцелуи на рассвете.
Счастье будет когда ждёшь,
и когда родятся дети.

Счастье-когда детский смех,
колокольчиком зальётся.
Счастье есть,оно для всех,
только просто не даётся!

*   *   *

Наталья Сурмина  http://www.stihi.ru/avtor/natali1956s

Вольный перевод на прекрасные стихи
Марии Магдалены Костадиновой:


" С дъх на пролет..."  http://stihi.ru/2011/04/15/839

*
" Весна идёт! "     http://www.stihi.ru/2011/04/24/2044

*   *   *

"Сълзите..."    http://www.stihi.ru/2009/09/01/1833

*
"Чистые слёзы"   http://www.stihi.ru/2011/09/18/3983
*   *   *

" И сняг заваля..." http://stihi.ru/2011/01/14/2796

*
" Капельками душу растревожив "   http://www.stihi.ru/2011/01/28/6615
*   *   *

"Зеленеят тополите..."  http://www.stihi.ru/2011/05/16/222

*
" Тополиный пух " http://www.stihi.ru/2011/05/30/7085

*   *   *

------------------- ---------------- ----------------------


Надежда Веселова (псевдоним ВЕС НА). Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/vesna69

 
Какая тишь!

Вес На

http://www.stihi.ru/2010/01/14/7948

            
Какая тишь! Ни тучки, ни волны.
Полнейший штиль, спокойная погода.
Зима и все. И нет в душе весны.
Всё нет и нет. Давно. Уже полгода.
И на полях – покой и всё. Зима.
Беспечно пашня спит под ровным снегом.
Лишь окоема серая тесьма
Рябит в глазах поземки легким бегом.

 
* * *
Я птицей стану

Вес На

http://www.stihi.ru/2010/01/31/1078

Я в камень превращусь и брошусь в пропасть –
Раз больше не нужны душа и плоть –
Чтоб чья-нибудь нечаянная лопасть
Могла меня в песок перемолоть.

Я колосом взрасту, чтоб жерновами
Растерлась в прах, ничтожнее песка,
Коль с этого мгновенья между нами
Разверзлась хлябь с названием «тоска».

Я птицей стану – иволгой иль выпью,
Чтоб горем быть убитой над водой.
Я в жажду превращусь и воду выпью,
Чтоб захлебнуться черною бедой.

Я стану рыбой и в глубины кану –
В забвенье лет и Леты забытьё,
Чтоб сердца обескровленную рану
Не знало отражение твоё…


-------------------------------- ------------- ---------------


Нелли Бородянская. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/superamira

 
Баллада о неизвестном солдате

http://www.stihi.ru/2010/02/25/8653

Алым солнцем истекал закат.
Каждый яр окопом был и дзотом.
И свинцовый дождь косил солдат
Межнациональной нашей роты.
Силы были слишком неравны –
Погибали. Но  не отступали.
Пал последний...
Пал  за честь страны.
Шагинян, а может Мосхавале...
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Лифшиц, Исмаилов…
неизвестно.
И неважно –
Просто НАШ солдат.
По-советски правильный и честный.
.....
Догорал закат один на всех.
Догорала хатами деревня.
Красный снег…
Фашистов черный смех…
Виселицы прямо на деревьях…
По сугробам мчались босиком
Полем к лесу  мальчики-подранки
Загнанные...
Падали ничком...
Падали – под гусеницы танка...
Детской кровью опьяненный  вдрызг
Фриц не знал, что близится расплата...

Из небытия
Из алых брызг
Вырос ОН
с карающей гранатой –
Гончарук, Зозуля или Плятт,
Хайми, Сакалаускас,  Плисетский,
Иванов...
Неважно –
Наш солдат!
Правильный и храбрый –  по-советски!

Детские закаты на снегах
Тень его к отмщению воззвали.
Он стоял – на сломанных ногах
Шагинян, а может Мосхавале...

За тебя стоял и за меня...

Из металла камня и бетона.

Перед ним у вечного огня
Развевались гордые знамёна.

Но когда  пошел на брата брат,
Разрывая Родину на пазлы,
Сыновья и внуки тех ребят
Подогнали краны да КамАЗы...
Загудели пилы, трактора,
Заработал мощный экскаватор
С помощью взрывчатки «мастера»
Добивали стойкого солдата.

И лежал поверженный солдат...
Мимо проходили, проезжали
Шагинян, а может Мосхавале...

Алым солнцем истекал  закат
...................................

Оторвалась от небес звезда ...
И они  как будто покачнулись -
Это ваши деды, господа
От стыда в гробах перевернулись...


---------------- ------------------ ----------------


Наталия Лосева. Россия.

http://www.stihi.ru/2014/11/16/1676

 
ЛЕПЕСТКИ ЧАЙНОЙ РОЗЫ

Вечерело. Лепестки чайной розы
        Опустились мне на губы.
Вы откуда прилетели,
        Странники щедрого лета?
Багряным пеплом рассыпается закат,
        Унося великие секреты.
Я спускаюсь горною тропинкой
        К берегу реки.
Где-то слышен вой шакалов,
        Бьющий на осколки тишину.
Но он не страшен мне.
        Потому что на губах –
Лепестки чайной розы.

 *  *  *

М А Э С Т Р О

Сыграйте что – нибудь, маэстро,
Сыграйте что – нибудь, маэстро,
На сонных клавишах души.
И на земле нет, право, места,
На всей земле нет, право, места,
Где б Вас не ждали в сумраке тиши.
Войдите в лунный сад, мечтая,
Войдите в лунный сад и рая
Такого не найти на небесах.
По тонким пальцам тенью пробегая,
Луна по Вашим пальцам пробегая,
Играет в такт сонату на басах.
Лист невесомый тронутый вздыхает,
По жилкам капля катится звеня.
И все играет, с Вами все играет.
И как поет, звенит душа моя!

 *  *  *


---------------- -------------- --------------------

 НАТАЛЬЯ МЕРИ. Финляндия.

http://www.stihi.ru/2012/04/03/647

АРГЕНТИНСКОЕ ТАНГО

Аргентинское танго –
как во сне, как в угаре
эти двое выводят несравненные па.
Молодая девчонка и бледный,
с усмешкою парень
покорив этот город
забылись в мелодии. Я
принеслась в эту ночь
сквозь пушистые сгустки туманов,
в эту синь, поглощённую
чёрным огромным зрачком.
чтоб под мерные, звучные ритмы
больших барабанов
ощутить сотрясение сердца
и музыку в нём...
Буэнос-Айрос – здесь танго
по жилам струится,
и в ночи горяча их
испанская жаркая кровь...
И строги на рассвете усталые,
тёмные лица,
ни намёка на спящую
в утренней неге
любовь...

*  *  *


------------ ------------------ ------------------


Наталия Родионова. Россия.

http://www.stihi.ru/2011/12/07/1462

 
О, ЧЕЛОВЕК , ПОСЛУШАЙ

КАК РОЖДАЕТСЯ ИЗ НОЧИ УТРО!

Из крохотного семени приходит

в мир цветок прекрасный вновь.

Из серой раковины – жемчуга

исходит розовое чудо…

И лишь из Тихой Нежности

рождается ВеликаяЛюбовь.

 

Попробуй поселить в душе

ты утра зарожденье.

А в сердце беспокойном

уберечь цветение мечты навек.

И жемчуг Искренности миру поднеси

в свободном Духа изъявленьи…

Соедини всебе ЛЮБОВЬЮ

шум Земли и тишину Небес,

О, ЧЕЛОВЕК!


--------------- ------------------- -------------------

 Ольга Мальцева-Арзиани. РОССИЯ.

организатор конкурса,
филолог, поэт, переводчик, журналист. РОССИЯ-БОЛГАРИЯ

http://www.stihi.ru/avtor/opmaltseva
http://www.stihi.ru/avtor/elenarziani

  МАМА

http://www.stihi.ru/2010/12/12/1527

Не могу о тебе писать...
Сразу слёзы раскаянья душат.
Мама, мамочка, что мне сказать?
Как раскаяться, как раскрыть душу?

Горьких слёз много ты пролила,
Хотя мною всегда гордилась.
Я красивой, желанной была,
Но мешала моя строптивость!

Непослушной, любимой росла,
Всё на свете всегда мне прощалось.
Как легко я по жизни шла:
Мне не думалось и не страдалось!

Мама, мамочка, где ты теперь?
Может, облаком пролетаешь?
Я оставлю открытою дверь,
Я люблю тебя, ты это знаешь!

Мама, мама, прости меня!!!
Ты ушла от меня, всё прощая!
Сколько было в тебе огня,
Красоты сколько, я это знаю!

Наш отец восхищался тобой,
Черных глаз полыхало пламя,
Выходила ты в жизнь, как на бой,
Шар земной расстелив перед нами.

Ты смеялась - журчал ручеек,
А рыдала - лавина мчалась!
Ну а мне и сейчас невдомёк,
Как Земля без тебя осталась?

Мы все так же несем цветы,
Чтоб тебе в сентябре их дарить...
Ты была неземной доброты.
Постарайся всех нас простить!

30.09.2002 (Вера, Надежда, Любовь)

Мою мамочку звали ВЕРА.

*
МАМА

Превод от руски:

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

За тебе как да пиша аз не зная.
Напират сълзите и ме душат.
Как, майчице, пред теб да се разкая
и да разкрия своята душа?
   
Сълзи за мене много си проляла –
да се гордееш искаше със мен.
Красива бях и горда, и желана,
но с опърничав, своенравен ген.

Не слушах, но обичана пораснах,
безгрижно във живота си вървях.
За всички грешки прошка получавах
 и без да страдам с лекота живях.

Сега къде си, майчице любима?
Дали  прелиташ като облак днес?
Врата отворена при мене има.
О, майко, майчице, при мене влез!

Прости ми, майко, моля те, прости ми!
Прощавайки замина си от нас.
А имаше във тебе огън силен
и знам – тъй много, много красота.

Баща ни се прекланяше пред тебе –
пред  черните очи и поглед  жив.
На всички беше ти потребна –
за нас света обръщаше за миг.

Засмееше се – извор заклокочи.
Заплачеше -  лавина забучи.
Земята днес  без тебе се заключи.
Без  теб  земята днес мълчи.

Цветя отново носим през септември,
със тях да можем да те украсим.
Дано със свойта доброта неземна

 

        МАМА

    Литературен превод: Генка Богданова


    Не мога спокойно да пиша за тебе, мамо!
    Душат ме сълзи на разкаяние голямо.

    Мамо, мила мамо, какво да ти кажа сега,
    да се разкая, да ти разкрия свойта тъга?

    Зная, чe много горчиви сълзи си проляла!
    А  с мене, мамо, ти винаги си се гордяла.
    Аз бях красива, но бях горда и избухлива,
    непослушна , но обичана и обичлива.

    Ти всичко на този свет ми прощаваше, мамо.
    Леко през живота вървях, до твоето рамо.

    Мамичко, майчице, кажи ми, къде си сега?
    Ангел си в небето, разтворил над мене крила!

    Ще оставя вратата широко отворена.
    Любовта си ти изпращам в сълза отронена.
    Мамо, мамо, прости ми!Няма те вече при мен!
    С твоят ярък пламък, животът ни бе осветен.

    Излъчваше чар, красота! Не забравям аз,
    че и баща ни ти се възхищаваше на глас..
    Ти и в живота смело като на бой влизаше.               

    Цялото земно кълбо в нозете ни полагаше

    От черните ти очи полъхваше пламъче.
    Когато се смееше - ромолеше ручейче.
    Когато заплачеше - лавини се свличаха!
    Мамо, майчице мила, всички те обичаха!

    Аз и сега не разбирам, как земята родна
    днес остана без твоята душа благородна?

    А през септември  ние пак ти носим цветя
    Прости ни, майчице! Ти цялата бе доброта!

    *
    превод - Галина Драгнева Иванова
    г. Варна

    http://www.stihi.ru/2013/02/05/11494

    Мама

    Как да пиша за теб, ми кажи -
    Разкаяние , сълзи напират.
    Мамо, майчице, как ми тежи!
    Лек за мойта душа не намирам.

    Колко сълзи за мен ти проля,
    Че макар да ти бях първа гордост,
    Много трудно по нрав се менях,
    А красива бях - с бриза и норда.

    Непослушна, любима растях.
    И простено ми бе сякаш всичко.
    Лека птичка - в живота летях,
    Нивга мъка не сетих самичка.

    Мамо, майчице, где си сега?
    Като облак над мен ли се носиш?
    Ще открехна вратата с тъга.
    Може би ще пристъпиш там боса?

    Мамо, майчице,тръгна от нас,
    Като всичко прости ни до края.
    Стоплящ пламък ми бе твоят глас.
    Колко хубост в теб имаше, зная.

    Татко гледаше в теб възхитен.
    Черноока - в зениците с блясък
    ти в живота боец бе роден
    и разстла ни Вселени в дланта си.

    Смях щом сипнеше - ручей бе ти,
    А плачът ти бе съща лавина.
    Затова не знам , мамо, прости,
    как без тебе светът не погина.

    Все така ние носим цветя
    През септември. Минават години.
    Мамо, с райска бе ти доброта.
    Постарай се - на всички прости ни.

    * *

    Я чудо жду... Рождественскую сказку...

http://www.stihi.ru/2011/01/21/1526

 
Я чудо жду...
Рождественскую сказку...
Звезду, дарящую нам свет в ночи...
Хочу дарить тебе любовь и ласку,
Душа поёт, от радости кричит!
 
Я чудо жду...
Пушистый снег искристый...
Охапку веток нежных, как цветы.
И взгляд твой жду волшебный и лучистый,
Тебе хочу дарить свои мечты...

Сочельник. Мы вдвоём. Сердца раскрыты...
Благая ночь Рождения Христа...
Душа слезами радости омыта.
Святая Ночь. Любовь и чистота.

Я чудо жду...
А в храмах - дух еловый...
И Ангелы торжественно поют...
И батюшка, несущий людям "Слово"...
Сочельник. В каждом доме - мир, уют...

Я чудо жду...
Звон дальний колокольный...
Замёрзший лес нам дарит жемчуг грёз...
И на душе так радостно, привольно...

Ведь "нас бо ради родися Христос"!

     *

АЗ ЧАКАМ ЧУДО
            
Литературен превод: Генка Богданова

Чакам чудо! Приказка Коледна -
звезда даряваща ни светлина!
Ще  ти дам любов и ласки с нея.
Душата ми крещи от радост, пее!

Чакам чудо! Вън пухкав сняг блести.
Тук шепа слама като цвят цъфти.
Чакам взор вълшебен.Тук си ти !
Ще ти даря и своите мечти!

Бъдни вечер! И в душите - жажда!
Блага нощ. За нас  Христос се ражда!
Душата рони радостна сълза.
Свята нощ! Мир, Любов и Чистота!

Чакам чудо! Дъх на елха в храма.
Ангели пеят  с радост голяма.
Отецът носи за хората СЛОВО.
Бъдни вечер! За мир сме готови!

Чакам чудо! Далеч звънче  звъни .
Снежната гора ни дари  с  мечти.
Душата ни се радва в този час.
Нали  Христос роди се тук за нас!
----------------------------------------

    * * *

    ЧЕТЫРЕ СЕРАФИМА ШЕСТИКРЫЛЫХ.

    http://www.stihi.ru/2012/04/07/10280

    Четыре Серафима Вас обнимут,
    Четыре Серафима Вас спасут.
    Идите по дороге вслед за ними,
    Они от бед всегда оберегут.

    Четыре Серафима над Землёю,
    Их крылья Вас коснутся в тишине.
    Шагайте вдаль с молитвою спокойно.
    А Серафимы к Вам придут во сне.

    Четыре Серафима шестикрылых
    Огнём Любви ко Господу горят.
    Хотят, чтоб все мы Господа любили
    И неумолчно песнь поют: "Свят, Свят!"

    Четыре Серафима Вас обнимут,
    Четыре Серафима Вас спасут.
    Идите по дороге вслед за ними,
    Они от бед всегда оберегут.

    04.04.2012
    Солнечный Берег,
    Болгария.

    =============== ============== =============

    Ольга Борисова. Россия.


    http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom

 

ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ


ГЕНКА БОГДАНОВА

 Българио моя, земьо свещенна,
 Тракиьо китна -  люлка рожденна,
 славят ви  с песни  пойните  птици
 галят ви нежно реки -  хубавици.

 Земьо прекрасна, от Бога дарена,
 да бъдеш вечна ,благословена,
 звезда да бъдеш под свода небесен,
 да бъдеш , да бъдеш песен.

 Моля се аз  на Светата Троица,
 В скута ти , да се раждат дечица,
 и да не бъдеш от Бога забравена,
 за да пребъдеш, о, земьо прославена!

 Какво е без тебе тази вселена
 Българиьо моя, благословена?
 Цъфти като цвете под свода небесен!
 Поклон пред тебе е моята песен.


*

Свободный поэтический перевод

Борисова Ольга Михайловна

http://www.stihi.ru/2011/11/20/7246


ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ

Моя Болгария, земля священная!
Тракия милая, благословенная!
Поют тебе и славят птицы песнями,
Тебя ласкают нежно реки пресные.

Земля прекрасная, нам Богом данная!
Да будешь вечная, да будешь славная!
Звездой сияющей, звездой небесною,
Да будешь матерью,да будешь песнею!

И на колени став, прошу у Троицы
Детей, чтоб больше нам рожали девицы.
Была чтоб Богом ты непозабытая,
И православием от бед укрытая!

Моя Болгария, земля священная,
Что без тебя наш мир, благословенная?
Ты, как цветок цвети, красой небесною!
Поклон тебе свой шлю и славлю песнею!

*   *   *

ТИ СИ ВСЕЛЕНА


 РАДКО СТОЯНОВ

 Сърцето ми с тебе говори
 на своя вълшебен език.
 Пред моите пламнали взори
 е твоят пленителен лик!
 Поглеждам с надежда очите,
 в които небето гори,
 очите, в които звездите
 припламват от обич дори,
 и виждам, че ти си вселена,
 която струи светлина,
 че ти си от Бога родена,
 за обич и нежност – жена.
 Неземна е твоята сила
 да сееш мечти, красота.
 Сърцата с любов покорила,
 ти правиш по- мъдър света!

 

*

Свободный поэтический перевод

 

Борисова Ольга Михайловна

http://www.stihi.ru/2011/12/05/9335


ТЫ ВСЯ ВСЕЛЕННАЯ

Моё сердце с твоим говорит,
Как волшебен любви наш язык!
Перед взором моим, что горит,
Твой пленительный, радостный лик.
И с надеждой смотрю я в глаза,
Оторваться не в силах от них.
Отражаются там небеса,
Звёздный свет на ресницах твоих.
И я вижу:  вселенная ты,
Для мечты и любви создана,
Над тобою венец красоты –
Ты невеста, ты мать и жена.
И любовью своей неземной
Мудрым делаешь грешный наш мир.
Твоя сила и нежность со мной,
Ты мечта, ты святой эликсир!

 

* * *
Судьба бросает нас по миру

Борисова Ольга Михайловна

 

http://www.stihi.ru/2016/12/13/7558

 

Судьба бросает нас по миру.
Мы, словно птицы в небесах,
Порой спешим к чужому пиру,
Где нас не ждут.. И гонит страх
Искать себе другое место,
И торим снова скорбный путь…
Судьба ж опять незримым жестом
Преподнесет нам что-нибудь…

 

*

    Перевод с русского языка на болгарский
    Антонины Димитровой:
    http://stihi.ru/avtor/ahinora66

    Съдбата по света ни пръска
    Съдбата по света ни пръска.
    И като птици в небеса,
    към пир стремим се често, лъскав.
    Там нас не чакат… И в страха
    все ново място да си дирим,
    отъпкали сме скръбен път.
    Небесни сили с жест невидим
    все нещо ще ни поднесат…

    *
    Перевод на сербский язык Веселинки Стојковић
    http://www.stihi.ru/2017/03/12/1064

    Судбина нас баца по свету

    Судбина нас баца по свету.
    Слично птицама на небу,
    Журимо понекад на туђу гозбу,
    Где нас не очекују… И гоњени страхом,
    Тражимо себи друго место,
    И изнова ступамо на пут туробни…
    Судбина опет, невидљивим гестом,
    Донесе нам нешто…

 

 

----------------------- ------------- ------------------------


Ольга Ганина. Россия.


http://www.stihi.ru/avtor/grishkova91

 
Мы русские

Ольга Ганина

http://www.stihi.ru/2011/02/18/1673

 

Русский Бог у Русского народа,
Русский храм на берегу любви,
Русский дом и Русская дорога,
Русской памяти желтеющей листы.
Эту память не сотрёшь, не скроешь,
Из души не вытащишь клещами,
Эта память православного народа,
Эта память умирает вместе с нами.
Подвиги Блаженных, Преподобных,
Мучеников, Праведных, Святых.
Мы желаем пострадать за Бога
Быть хотим похожими на них.
Не сломил враг Русского народа,
Бог Всесилен! С нами на века!
Мы взойдём на Русскую Голгофу!
На Голгофу Русского Креста!

 

* * *
Русь Святая моя!

Ольга Ганина

http://www.stihi.ru/2011/02/21/1839;

 

Русь Святая моя, пепелищем,
Ты осталась на тёрне земли,
Разрубили тебя на рубИще,
Раскромсали, грехами сожгли.

Русь Святая моя, среди праха
Восставала, жила и цвела,
Русь Святая, ты парень – рубаха,
И для преданных в доску своя.

Русь Святая моя, ты воспрянешь,
И тебя Богородица Мать
Омофором своим, покрывая,
Не позволит уже оскорблять.

И какие бы ветры не дули,
И какие б тебя не трясли,
Ты поверь, что в России есть люди,
Что на плаху *живот принесли.

Русь Святая моя предстояла
На одном многоликом Кресте,
И толпа фарисеев кричала,
Я надеюсь, там будут не все.

Русь Святая моя, ты с терпеньем,
Через все потрясенья пройдёшь,
На Кресте вместе с Богом Воскреснешь,
Русь Святая моя, оживёшь!


*Живот – жизнь

 

    * *
    -------------------- ------------------- -------------
    Ольга Журавлёва 18. Россия.


    http://www.stihi.ru/avtor/ellanerli

 
Бабья осень

Ольга Журавлёва 18

http://www.stihi.ru/2014/10/30/2666

 

Холстины недовыбеленных туч -
От бабьего осталось у природы,
Порывист, необуздан и могуч
Холодный норов серой непогоды.
Не оттого ли сир и не цветаст
Нездешний облик и фасон наряда,
Лишь мармелада солнечного пласт
На обнажённых небесах наградой.
Всё сумрачнее думы поутру
Всё неприглядней силуэты парка,
Полощет блики света на ветру,
В оконных рамах осень как кухарка.
И до того ли ей, перемолов,
В дорожном стоке отголоски лета,
Что очень многих не хватает слов
Для полноты раскрытия рассвета.

    ---------------------- ----------------- -------------


    Ольга Шаховская. Россия.


    http://www.stihi.ru/avtor/calimalinda

 
Пеньо Пенев. Пътека.

Тъжен залез кърви над гората
като прясна отворена рана.
С тъжен ромон звъни на житата
светозарна сребърна пяна.

Умореният ден догорява,
плаче  вятърът – сбогом навеки!
Свечерява сега, свечерява
над смълчаните бели пътеки.

Всеки своя пътека си има,
всяка бърза и търси човека…
И аз имах пътека любима,
и аз някога имах пътека!

Още крачка – и ето го края! –
Извървяна е тя, извървяна…
Какво с мене ще стане, не зная,
но едва ли пак пътник ще стана!

Много мили неща аз разлюбих,
дори погледа кротък на мама.
Имах всичко… и всичко загубих –
няма щастие, щастие няма!

Сам до бъдеш – така по-добре е,
нищо в нашите дни не е вечно!
И най-милото ще отмилее,
и най-близкото става далечно.

Всяка клетва е сама измама,
всяка нежност крий удари груби.
Нека никога нищичко няма,
за да нямо какво да се губи.

Всеки огън гори-догорява,
никой извор во век не извира.
Туй, което цъфти – прецъфтява,
туй, което се ражда – умира.

Всеки друм става тесен за двама,
всяка радост е бременна с мъка.
Нека никога срещи да няма,
за да няма след тях   разлъка.

…Догорелия ден над гората
нека само кърви като рана…
Нека тъжно звъни на житата
светозарна сребърна пяна…

 

*

Тропа

 

Литературный перевод О.Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2012/01/16/5348

 

Тяжёл закат, кровав, над лесом чёрным,
там тучи кажутся бинтами – рана.
Не ровное дыханье жизни вздорной,
но серебрится пена светозарна.

Уставший день попался в клети ночи,
и ветер плачет – с Богом на века!
Опять темно на белом свете очень,
но одиноко светится тропа!

У каждого по жизни есть тропа,
коль нет, то она ищет человека.
Люблю – свою, что жалует судьба,
как тяжела…, но сохранился вектор!

Ещё шажок и – на краю стою!
Ну вот, и пройдена тропа, и пройдена…
Не знаю я, что станется со мною,
едва ль здесь будет путник беспокойный.

Как бедняка путь долог… разлюбил…
и даже материнский кроткий взгляд.
Я всё имел…, всё сам же погубил –
нет счастья, не вернуть его назад!

Коль сам ты добр – по-доброму к тебе;
ничто не вечно в наши дни не лёгкие!
И милое горчит постыло по судьбе,
а близкое становится далёким.

Во всякой клятве кроется измена,
и нежность… груб удар она таит.
Пусть, чем владеешь, не имеет цену,
и незачем себя тогда губить.

Огонь любой горит и догорает,
родник живой вовек не замолчит.
То, что цветёт, когда-то отцветает,
тот, кто родился должен опочить.

А всякий путь обоим очень тесен,
любая радость тяжелеет мукой.
Не рядом те, кого когда-то встретил,
их след давно метёт пурга-разлука.

…День, засыпая, гас над лесом чёрным,
пусть только в памяти картина – рана.
Тяжёлое дыханье жизни вздорной,
но пена серебрится без обмана…


25.12.11

 

* * *
Антонина Димитрова. Сняг.

http://www.stihi.ru/2012/01/23/10204

 

Пухкав трупа се снежецът
над полета и горички.
А дечицата къде са?!
Нека да излезнат всички

по пързалки и пъртини!
Да започнат пак игрите!
Ех, че весела е зимата,
щом навред снежец вали!
23.01.2012г.

 

*

СНЕГ

 

Автор литературного перевода О.Шаховская (Пономарева)

 

http://www.stihi.ru/2012/04/03/10243

Пушистые стволы заснежены,
струит снежок над полем и лесочком.
Где ребятишки безмятежные?!
Не слышу звонких голосочков.

Гляжу, глубокий первопуток.
Пора в снежки игру начать,
Вот горки сделают – нет скуке!
Повсюду чистота… и благодать!

26.03.12

 

* * *

 
Мария Шандуркова. Богородичная вода

http://www.stihi.ru/2011/05/09/959

Богородична вода

Светъл ден, камбани бият!
По божествена следа
идват хора, жадно пият
Богородична вода.

Богородица над всички
е разперила покров -
пази тя деца и птички
с майчинския благослов.

Тя застъпница е свята
пред Твореца зарад нас,
болните крепи в бедата,
бедните - във труден час.

Тя е майка за сираци,
на бездомни сочи път,
във беди пред Бога плаче
да смири с добро света.

Пази ни от зло и мъка,
щом се молим със любов.
В трудни мигове, в разлъка
праща своя благослов.

Майко Божия, учи ни
кротки, мирни да растем,
за добро благослови ни
и ний обич да дадем.
*.
Богородичная вода.

Подстрочный перевод Виталия Бахмутова
(в помощь конкурсантам)

Ясный день, бьют колокола.
По божественным следам
Идут люди, жадно пьют
Богородичную воду.
Богородица над всеми
Распростёрла покров -
Хранит она детей и птичек
С материнским благословением.
Она заступница святая
Пред Творцом ради нас,
Больных укрепляет в бедах,
Бедных - в трудный час.
Она мать для сирот,
Бездомным указывает путь,
В бедах пред Богом плачет,
Чтобы умерить добром мир.
Сохрани нас от зла и мук,
Как только мы молимся с любовью.
В трудные минуты, в разлуке,
Пошли своё благословение.
Мать Божия, научи нас,
Чтобы мы становились кроткими, миролюбивыми.
Благослови нас к добру,
И чтобы нам дарить любовь.

*

БОГОРОДИЧНАЯ ВОДА

Вольный поэтический перевод с болгарского
по подстрочнику Виталия Бахмутова


О. Шаховской (Пономаревой)

http://www.stihi.ru/2013/01/05/587

Днём колокола усердно бьют,
люди по святым следам ступают,
богородичную воду жадно пьют,
Богородица вокруг летает…

Распростёрла над землёй покров,
он оберегает птиц и деток,
краше и богаче всех даров:
счастье и покой на свете этом.

И, как мать, благословляет нас,
пред Творцом заступится, спасая,
в трудный, налитый печалью, час,
в бедах, горе дух наш укрепляя.

Для сирот, изгоев она – мать,
и бездомному укажет путь.
За людей пред Богом ей страдать –
мир смягчив, от злобы отвернуть.

От греха нас  Матерь сохрани,
молимся с надеждой и любовью,
мукой чтоб не стали наши дни.
Вера – посох и поэту – Слово.

Ты пошли своё благословенье,
Божья Мать, наставь нас, научи
мир любить и обрести смиренье,
Бога и законы Божьи чтить.
Нас благослови добро дарить
и любовь от всей души творить.

04.01.12


    ----------------- --------- ---------------------


    Ольга Пуссинен. Финляндия.


    http://www.stihi.ru/2012/04/03/615

 

Вот уже который год
Снег идет и жизнь идет.
Так бегут они по кругу –
Друг за другом, друг за другом,
Замыкая хоровод, –
Вечный дней круговорот.
И никак наоборот…
А весною снег сойдет
И под землю утечет,
Снег весною тает, тает, –
Став ручьями вешних вод.
Птицы с юга прилетают,
В небе водят хоровод.
И никак наоборот…
Сад вишневый расцветет
Снежно-белым тонким светом,
И созреют вишни летом,
Вишню ты положишь в рот, –
Сок вишневый потечет
По губам кровавым медом,
И под ритмы хоровода
Плотью косточка взойдет.
И никак наоборот…
Осень мокрыми глазами
Глянет из-за туч, и вот
Неизбежными слезами
Вновь заплачет небосвод,
И под пестрыми зонтами
Живо спрячется народ,
Строясь в дружный хоровод.
И никак наоборот…
А потом зима придет
И рождественскою ризой,
Не учтя ничьих капризов,
Сосны снова обошьет.
И никак наоборот.
Только голубь вдруг с карниза
За подругой темно-сизой
В снег слетит и заведет
С ней любовный хоровод…


    -------------- ------------------- ---------------


    Ольга Сванберг. Финляндия.


    http://www.stihi.ru/2012/04/03/684

 

РОССИЯ

Давно заросшие могилы,
К которым выбраться нет сил…
Я об одном всегда просила,
О чем любой бы попросил.

Любой, живущий за границей,
Очерченной как на войне,
Который смог уже смириться
С привычной болью в глубине.

Я об одном тебя просила:
Остаться честною со мной.
Простое, горькое  «Россия»…
И вздох застыл, и свет – стеной.


    ----------------- ----------------- -------------


    Олег Глечиков. КРЫМ


    http://www.stihi.ru/avtor/glechik

 

Последната вечер на юни


Красимир Тенев

Продъни се сводът небесен,
сълзите му бризът избърса.
Денят се прегърби, посърнал.
Баладата пак се понесе –


мелодия стара, известна.
Скалите край Яйла прегърна
последният лъч и набързо
дъгата трицветна изчезна.

Хипари празнуват Джулая…
Допирам хармоника с устни
и изгрева жадно предвкусвам.

Очаквам, взор вперил в безкрая,
до огън на пясъчна дюна
лъчите брега да целунат…

*
ПОСЛЕДНИЙ ВЕЧЕР ИЮНЯ
Перевод с болгарского

 

http://www.stihi.ru/2012/02/18/82

Пролетая  небесным сводом,
Ветер  слёзы вытирает  небу,
Чтобы вечер грустным не был,
Чтоб баллады нес свободно.

Чтоб мелодией известной
И старинной, обнял скалы,
Край болгарский возле Яйлы,
Словно радугой прелестной.

Люди празднуют Джулая,
Слышен звук губной гармошки,
День сгорал, ещё немножко…

Взоры смотрят, ожидая,
Что пожаром, к ним, по дюнам,
Выйдет утро принцем юным…
*

 


    -------------------- ------------------ -------------
    Олег Штейнер.


    http://www.stihi.ru/avtor/nilus

 
Плач Богородицы

Олег Штейнер

 

http://www.stihi.ru/2008/04/26/2059

 

Мать Божья плачет у Креста
Душой пронзённой
Над Нею Неба высота
И Вознесённый.

О Нём ли возвестил Тебе
О Гаврииле?
Чтоб после люди ко Кресту
Да пригвоздили?

Его ли приняла, скажи,
Тогда на руки?
Но смирну принесли волхвы
Кому на Муки?

Его баюкала Твоя рука
Да в колыбели.
Ну почему сей мир жесток,
Не разглядели?

Ведь Он ходил средь них –
Осанною встречали.
Но почему ж тогда «Распни!»
В суде кричали?

Взирает Матерь на Христа,
Как птица бьётся.
Лишь только Небо помнит –
Он Воскреснет и вернётся!

 

    * * *
    Колокольный звон

Олег Штейнер

 

http://www.stihi.ru/2009/11/26/5615

 

Посвящается автору стихи.ру
Дарье Кучинскайте

Вновь плывёт над землёй как и встарь
Звон Призывный и звон Благовест.
Божьих чад созывает звонарь
В Храм Христов под Спасительный Крест.

И душа встрепенувшись летит,
Устремляясь в молитве к Творцу,
И не помнит от счастья обид,
И слеза вновь бежит по лицу.

В пропасть канули годы разлук,
Отступает от сердца беда,
Нас скликает звонарь в Божий круг
Приносящих сердца пред Христа.

И под сводами древними вновь
Слово Божье призывно звучит
«Обратитесь! Вернитесь к Отцу!
В Покаянии Бог вас Простит!»

И в пылании жарком свечей
Снова Вечностью веет седой.
Покаяньем очистив сердца,
Приступаем ко Чаше Святой.

Вновь плывёт над землёй как и встарь
Звон Призывный и звон Благовест.
Сладким звоном скликает звонарь
В Храм Христов под Спасительный Крест.


    -------------------- -------------- -----------


    Олеся Радушко.Россия.

    http://www.stihi.ru/avtor/radushko

 
Я Богата...

Олеся Радушко

 

http://www.stihi.ru/2009/08/31/5373

 

Я БОГата!  Богата!  Богата!
Не деньгами – конечно – людьми.
Добротою чужой и руками.
Милосердием людским.

Я Богата.  Безмерно Богата!
Я за пазухой у Христа…
Я любовью Его объята,
Воскресением - спасена…

Но, как больно!  Как, Боже, больно!
Понимать, что душой больна…
Что жестокие своеволия
Мои -тело Твое гвоздят.

 

* * *
Любушке сестре

Олеся Радушко

http://www.stihi.ru/2009/11/08/5439

 

Сестре  Любови
Улыбнись, родная!
Посмотри  вокруг –
Солнышко  сияет,
Облака  плывут…
Легкие  снежинки
Падают  на  плечи,
Белые  тропинки
Нас  уводят  в  вечер.
Так  темнеет  рано…
Легкий  подморозок.
Улыбнись,  родная!
«Кончатся  морозы!»

 


    ---------------- ------------ ------------

    ОКСАНА ОСИПОВА

      http://www.stihi.ru/avtor/oxigen4

 
Признание. Лалка Павлова.
Перевод с болгарского

Оксана Осипова 2

 

http://www.stihi.ru/2017/02/20/7963

 

А я тот ветер, шалый, беспокойный,
что вдрызг лохматит думы по ночам,
что губы рад обветривать до крови,
дрожащие ладони горяча.
Меня уж нет, но ты мой голос слышишь
и нервом тонким вытянут в струну,
ночь до утра во сне лишь мною дышишь,
как принц из доброй сказки в старину.
Повсюду ищешь перстень ты волшебный,
лепечешь нежные и тёплые слова,
как мать младенцу, в неге совершенной.
Вся в ожидании известий голова:
звонков и знаков электронной почты,
упоминаний у знакомых и друзей –
я кем-то встречена, быть может, днём иль ночью…
Я не могла остаться, быть твоей.
Как мне в любовной клетке было тесно!
Меня манит душа неведомых путей,
невиданных морей, восходов песни
и летний зной, и дождик проливной,
и скрытая в других ладонях тайна…
Я просто ветер беспокойный, шалый…

 

    Лалка Павлова


    Признание

    Аз съм оня неспокоен вятър,
    който роши мислите ти нощем,
    устните до кръв напуква,
    дланите ти тръпнещи изгаря –
    уж ме няма, а гласа ми чуваш…
    Нервите изопнал като струни,
    чак до утрото все мен сънуваш,
    като принц във приказка прастара
    търсиш чудодеен пръстен
    и подреждаш нежни, топли думи –
    сякаш си хлапак невръстен.
    Денем чакаш звън по телефона,
    знак на електронната си поща,
    дума от приятели, познати –
    дано някой нейде ме е срещнал.
    Но при теб не можех да остана –
    тясна ми е клетката на обичта ти.
    Мен ме мамят непознати друми,
    изгреви далечни и невиждани морета
    с летен зной и дъжд пороен,
    с тайни, скрити в други длани…
    Аз съм просто вятър неспокоен.

 

* * *
Потеряны в беспокойстве... Йован Дучич

Оксана Осипова 2

 

http://www.stihi.ru/2017/02/17/10136

 

ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД:

Потеряны в
            беспокойстве
Товарищи все
               и галеры.
Который час
              в космосе?
День ли ночь,
               какой эры?

Господи,
            на пути том
Глубоки ли
           Твои пропасти?
Кубок, златом
            блестит он,
В нём отрава
            для кротости.

Солнцами
             опоён я,
Пред сияньем
         равнин Твоих ниц,
Не знал силков
                потаённых,
Дна Твоих
            гнусных темниц.

Я открыл,
          на грани отчаянья,
Орбиты ,
         где зашли все солнца.
На море
            Твоего молчания,
Ночь, как дождь,
           моросила в оконце.

*
ЈОВАН ДУЧИЋ


http://www.stihi.ru/2016/12/13/2195


Пeсмa [2]

Изгубих у тoм нeмиру
Другoвe и свe гaлиje.
Кojи je сaт у свeмиру?
Дaн или пoнoћ, штa ли je?

Дубoкe ли су путeм тим,
Гoспoдe, твoje прoвaлe!
Бусиje с блeскoм крaљeвским,
Злaтнe мe чaшe трoвaлe.

Сунцимa твojим oпиjeн,
Сjajeм нeбeских рaвницa,
Нe знaх зa твojу зaмку, сeн,
Днo твojих гнусних тaмницa.

И кaд сe oткри путaњa
Свa сунцa гдe су зaпaлa,
Нa мoру твoгa ћутaњa
Кao дaжд нoћ je кaпaлa.

 

---------------------- ------------------- ---------------

 

ПЁТР ГОЛУБКОВ.УКРАИНА


http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

 

НАТАЛИЯ Г. ДИМИТРОВА

ВЪРНИ СЕ В МЕН

Косите ти ухаят

на сто планински билки,

откъснати на съмване

в потаен горски кът.

И ромоли поточето

на песента ти ласкава,

а стъпките ти бягат

по чезнещия път.

Върни се в мен отново,

възторжена по детски,

владееща изкуството

да си самата ти!

*

Вольный перевод Петра Голубкова

Как пахнут твои волосы чудесно!

Словно сто трав им дарят запах свой…

В тени чащоб, и на лугах прелестных

Те травы были собраны тобой…

Ручей перекликается приветно

С твоею песней – словно сам поет…

Твоя ко мне тропинка - чуть заметна,

Но твои ноги – в плен ко мне ведет…

Вернись в меня! Пусть возродится чувство,

Дари восторг свой детский мне, и честь!..

Ты - овладевшая большим Искусством:

Всегда такою быть, какая есть!..

* * *



МАРИЯ ШАНДУРКОВА

НАЙ-ТОПЛИЯТ СНЯГ

Всяко нещо трябва да се изстрада

продължително,

докрай,

до последното листо на дървото.

Трябва като него да се оголиш...

И тогава зимата ще ти каже:

"Ето ти красива дреха - сняг.

Облечи се!

Толкова дълго си страдал

и си чакал тази обич!

Украси се

с най-топлия сняг на земята!"

*

Вольный перевод Петра Голубкова

Все испытанья – надо пережить

Сполна, до края, до конца, до точки…

Душу, как дерево к зиме – освободить

От самого последнего листочка…

Тогда зима, свой празднуя успех,

Наряд тебе подарит - белый снег...

Оденься! Ты достаточно страдал,

Свою Любовь – так терпеливо ждал…

Ты победил судьбу, отныне ты – «в седле»!..

Украсься самым тёплым снегом на земле!..



* * *

МЕТРОНОМ
Илия Желязов



И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!...

*

МЕТРОНОМ (перевод П.Голубкова)

http://www.stihi.ru/2012/07/19/6182

Словно трепет струны, словно Божий псалом,
Пульс Вселенной – талантов живая константа,
Неизменна и вечна, всему эталон,
Знак гармонии высшей - живой метроном!..
И Вселенная дышит, вдыхая в таланты
Чувства общего ритма всемирный закон!..

*

    Метроном (переклад П. Голубкова)

    http://www.stihi.ru/2012/07/19/6182


    Наче трепет струни, наче Божий псалом,
    Пульс космічний - талантів живая константа,
    І незмінна, і вічна, всьому еталон,
    Знак гармонії світу - живий метроном! ..
    Всесвіт дихає, та надихає в таланти
    Почуття цього ритму всесвітній закон! ..

    * * *

Петр Голубков

 

http://www.stihi.ru/2016/01/05/8747

 

ЗАБЫТЫЕ  ПОЭТЫ (Семен Липкин, http://insocinf.com/01lp.htm)

Я читаю забытых поэтов.
Почему же забыты они?
Разве краски закатов, рассветов
Ярче пишутся в новые дни?
Разве строки составлены лучше
И пронзительней их череда?
Разве терпкость нежданных созвучий
Неизвестна была им тогда?
Было все: и восторг рифмованья,
И летучая живость письма,
И к живым, и к усопшим взыванья, -
Только не было, братцы, ума.
Я уйду вместе с ними, со всеми,
С кем в одном находился числе...
Говорят, нужен разум в эдеме,
Но нужнее - на грешной земле.

1963

 

*

    ЗАБУТІ ПОЕТИ

    (вільний переклад П.Голубкова)

    Я читаю забутих поетів.
    А чому ж позабуті вони?
    Хіба фарби світанків в сонеті
    Яскравіше в нові пишуть дні?

    Чи рядки нині складені краще,
    Чи пронизливіш їхні ряди?
    Хіба терпкість співзвуч цих разящих
    Невідома була їм тоді?

    Все там є: захват, і рифмування,
    І летюча жвавість письма,
    Й до живих, до покійних волання, -
    А от розуму, братці, нема.

    Я піду з усіма з ними, разом,
    З ким в одному знаходивсь числі...
    Розум – скарб і в едемі, наразі,
    Та потрібніш - на грішній землі.



    --------------------- ---------------- ----------------------

РАМИЛЬ САРЧИН. РОССИЯ.


http://www.stihi.ru/2012/04/03/554

 

Дым над домом как волосы милой –
Также вьётся и хочется гладить,
Как у той, что когда-то любила,
Той, которой лишь
Сердце и радо.
Дым над домом родным издалёка
Всё манит и манит бесконечно -
Этот кольцами вьющийся локон
Несказанно желанной
И нежной.
Дым над домом… он тянет мне душу,
Будто ветер в лихую погоду.
Нет тебя, но ты только послушай:
Всё протяжней гудит –
Год от года…


-------------------- ------------------- ----------------------
Сергей Илларионович Глущенко

http://www.stihi.ru/avtor/pa10pa

 

АНГЕЛ
 Аделина Тодорова, България

 Усмивка като последните лъчи,
 огряващи нежно небето.
 Очи - красиви като изгрева.
 Смях  -  най-мелодичната песен.
 Докосване - по-нежно от сатен..
  Глас по-ласкав от морски бриз.
 Душа и лице на ангел!

*
АНГЕЛ
(вольный перевод
 с болгарского Сергия Глущенко)

 

http://www.stihi.ru/2013/02/28/1402

Улыбка как нежнейший луч заката.
Глаза - в сиянье красочном восход.
Не смех, а песня, славящая свято.
Прикосновенье – шёлк небесных вод.
А голос  ласков, словно бриз морской.
Лик ангела  –  прекрасного душой!

 

* * *

ДА ПОЛЕТИМ


Аделина Тодорова.

 На прозореца ти отново ще почукам,

 като самотна гълъбица бяла.

 Не искаш ли да отлетим завинаги,

 в простора син на мечтите?

 
 Отвори ми прозореца на сърцето си!

 Да разтворим с тебе крилете си!

 Да полетим! Млади и влюбени.

 Крило до крило, сърце до сърце!

*

ПОЛЕТИМ

(авторизированный перевод по подстрочнику
Бахмутова Виталия с болгарского Сергия Глущенко)

http://www.stihi.ru/2013/02/25/925

Вновь в прозрачное окошко постучу,
Сиротливою голубкой белой.
Хочешь, навсегда с тобою улечу,
В край мечты, заоблачной и смелой?

Только приоткрой  окно твоё,               
Распахнём сердца, раскроем крылья,
И крыло к крылу - всегда вдвоём,
Полетим! Влюблённые и сильные.



------------------ -------------- -----------------------


Светлана Донченко ( Лана Штайн). Россия.


http://www.stihi.ru/avtor/dushamoua

 
Сын и раб

Светлана Донченко

 

http://www.stihi.ru/2017/03/23/5348

 

Сидел под деревом Господь,
А рядом с ним топтался бомж:
"Подвинься, Вашеблагородь,
Позволь, я в тень присяду тож..."
Господь подвинулся: "Садись!".
И жестом место указал.
Потом закинув взор свой ввысь:
"Совсем небось без сил? – сказал. -
Ты, сын мой,  сильно отощал,
И не горит, как прежде глаз". -
"А ты меня, что, раньше знал?" -
"Знавал, встречались много раз!" -
"А я тебя, Вашблагородь,
Совсем припомнить не могу".
Вздохнул с улыбкою Господь:
"Поспи , твой сон постерегу".
Прижавшись к дереву, спал бомж,
А рядом с ним молился Бог,
Склонившись над своим рабом.
Что он ещё поделать мог?

 

* * *
Нежная грусть о тебе...

Светлана Донченко

 


За теб тъгувам...

 

Мария Магдалена Костадинова

 

http://www.stihi.ru/2010/08/10/41

Свели
кротко главици
край реката върбите с мен тихо тъгуват
в крехките им  клонки и листи
мислите ми нежни за тебе
са скрити..

Отнася
ромонът чист на водата
болката…някъде там, надалеко…
върху знойната  гръд на горещото пладне
споменът мил за теб
оживява..

Към мене
притичва по синята длан на реката
милувка нежна в полъха тих на речния вятър
и в топлия сън на върбите
отново притихва…
до утре...

*
Нежная грусть о тебе...

Светлана Донченко
Поэтический перевод.

 

http://www.stihi.ru/2010/08/10/6206


Головы кротко склонив у реки
Вербы со мною грустят.
Тонкие веточки очень хрупки,
Трепетно листья дрожат…
Нежные мысли мои о тебе
Словно журчанье реки,
Словно прохлада в хрустальной волне,
Так невесомо легки.
Боль далеко по реке унесёт
Нежная песня - волна…
В памяти лик дорогой оживёт,
Счастьем , наполнив до дна.
Зной нестерпимый в груди охладит
Нежный речной ветерок.
И по ладошке речной побежит
В полдень - в назначенный срок.
Но, а потом он забудется сном
В тёплых объятьях ракит…
Будет до завтра молчать он о том
Кто в моей памяти скрыт…

 

* * *
Нежные мысли в ладонях моих...

Светлана Донченко

http://www.stihi.ru/2009/03/30/1729
Мария Магдалена Костадинова.
Когато...тогава...

Когато
сърцето заплаче..
и потича тъгата без жал..
в реката на тихо страдание
и тиха болка без край..

когато
в мрака притулена
зрее в очите кротка сълза
в миг на жестоко мълчание
и на безкрайно дълга печал..

тогава..
от нечии мисли
с нежност за теб струи светлина,
в нечии длани протегнати
отново искри топлина...

 

*

 

    Поэтический перевод.

    http://www.stihi.ru/2010/08/24/6044


    Когда сердце заплачет и тоска  закружит
    В тихой реченьке жалости, боли , страданья…
    Когда скрытая грусть  злой слезой побежит
    И в душе запылает печали молчанье…

    Тогда нежные мысли, в  ладонях моих,
    Протяну для тебя тёплой искрой и светом…
    Так рождается счастья Божественный миг,
    Как  назначено  было Великим Заветом.               

 

* * *

 

Нектар любви

 

http://www.stihi.ru/2010/11/22/2199

 

ВЕЛИЧКА ПЕТРОВА

Внезапно те видях и тръгнах.
Денят възкликна от възторг.
Вселената
се преобърна,
усетих,
че ме гледа Бог.
Отново ме
вълшебстваш в дара
с дар
и пия те,
божествен
мой нектар.

*
Подстрочный перевод
ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

Внезапно тебя встретила и скрылась (дословно - ушла).
День воскликнул от восторга.
Вселенная перевернулась,
и я почувствовала, что на меня смотрит Бог.
Ты вновь  зачаровываешь
меня,
и я вновь пью тебя,
мой божественный нектар.
НЕКТАР ЛЮБВИ
*
Перевод
 Светлана Донченко (ЛАНА ШТАЙН)

 

http://www.stihi.ru/2010/11/22/2199

Мы встретились случайно, словно птицы

В небесной выси крылья распластав.

Но я ушла, забыв с тобой проститься.

А день восторгом  солнечным блистал.

Открылся мир , Вселенная открылась.

И Божий взор пронзил меня стрелой.

Я поняла, что вновь в тебя влюбилась.

Я пью тебя, нектар любовный мой!!!

 

* * *
У мусорного бака БОМЖ лежал...

Светлана Донченко

http://www.stihi.ru/2010/03/14/3136

* * *
Спешите творить добро...

Светлана Донченко

http://www.stihi.ru/2011/02/07/8478

* * *

Благовещение


Светлана Донченко

У Ангелов счастья - белые крылья.
Видящий - видит полёт их чудесный.
Канон покаянный, верней - епитимья,*
Раскрыла им взор неземной - занебесный.
Ангелы всюду. Их много. Без счёта.
 Небо раскрашено белыми волнами.
Взоры ликуют от чуда полёта,
Души заполнены нежными звонами.
Слышишь, Россия моя светлоликая,
Звук благой вести - зовущий, хрустальный?
Ангельский хор песней чистой, великою
Славит тебя в пост святейший, пасхальный.


------------------- ------------------- ---------------


Светлана Мурашева. Россия.


http://www.stihi.ru/avtor/svetlamur

 
Прости. Мария Шандуркова. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева

http://www.stihi.ru/2013/04/18/11284

Прости...
 Мария Шандуркова

http://www.stihi.ru/2012/02/26/10095

"Прости" - тъй нежна дума -
към мир и милост - мост,
животът ти се струва,
че хубав е и прост.
 
"Прощавам" - слово Божие -
то прави ни свети,
то светло е и може
за всичко да прости.
*

Мария Шандуркова

Литературный перевод с болгарского
С Мурашевой


"Прости"

Прости – какая нежность в слове –
И к миру милосердный мост,
В нём жизнь заложена в основе,
Хорош он, очень прочен, прост.

В ответ: «Прощаю» - слово Божье –
Святым  в прощеньи можно стать
И с легкостью оно поможет
Великодушно всё прощать!

 

* * *
Начало. Величка Петрова. Перевод с болгарского

Светлана Мурашева

http://www.stihi.ru/2012/03/22/8667

Величка Петрова. Болгария.
Начало      

Още крачка.
И ето безкрая.
Всеки път извървян
е начало.
Друг е ритъмът.
Друг ще е Раят.
Но душата ми
пак
ще е в бяло.
Пак
ще идват
и спират
пътеки.
Пак
ще зрее сълза в хоризонта.
И така.
И така
и навеки…
Кръговрат.
Небосвод.
Друм и порта.

*

НАЧАЛО
Величка Петрова


Подстрочный перевод
с болгарского С.Мурашевой.

Еще один шаг.
И это бесконечность.
Каждый раз, когда я шла
начиналось всё сначала.
Другой ритм.
Там на небе.
Но моя душа
снова
будет в белом.
а потом
вернется
и будет
двигаться
по спирали.
взрослеет и гаснет за горизонтом.
И так
постоянно...
Круговорот.
Небо,
Шоссе и пристань.

*

Величка Петрова
"Начало"

 

Литературный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой.

Еще один шаг –
это шаг
в бесконечность.
Каждый первый мой шаг –
было только начало.
Ритм другой
там в Раю,
не одета я
в млечность,
ведь последний
мой шаг
горизонтом
скрывало…
По спирали
идет
этот круговорот:
путь земной
по шоссе,
а потом
небосвод.


---------------------- ----------------------- ------------------------


Светлана Пригоцкая (Светлана Трагоцкая ).Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

 
Русский самовар

Светлана Пригоцкая

http://www.stihi.ru/2017/01/04/2984
 
Руският самовар

Радко Стоянов 2

Ах, този славен руски самовар!
Каква е радост, красота и чар!
Една магия приказна, вълшебна,
една усмивка - слънчева, целебна.

Ах, този весел руски самовар!
Край него сбират се и млад, и стар.
Той песен нежна, задушевна пее,
за светло утро и любов копнее.

Ах, този вечен руски самовар!
Душите стопля на бедняк и цар.
От тулски майстори с любов направен,
в света широк известен и прославен!

Ах, този древен руски самовар!
Приятел той е, истински другар.
Сърцето гали, вярата окриля
и ражда дивна богатирска сила!

Ах, този чуден руски самовар!
От Бога на Русия ценен дар.
Той прави хората добри, щастливи,
любов им дава и мечти красиви…

*
РУССКИЙ САМОВАР

http://www.stihi.ru/2017/03/23/8969

Ах, этот славный русский самовар!
Какая радость, красота и жар!
Ты -сказка , полон  магии волшебной,
И свет улыбки солнечной, целебной.

Ах, развесёлый русский самовар!
Вокруг него садится млад и стар,
Мир согревая песней задушевной
О светлом утре и любви безмерной.

Ах, этот вечный русский  самовар!
Где греет душу и бедняк , и царь.
Его с любовью  сделал  тульский мастер,
Он в целом мире славен , жизнь украсит!

Ах, этот древний русский самовар!
Друг настоящий , славен юбиляр!
Голубит сердце, верой окрыляет
И богатырской силой наполняет!

Ах, этот чудный русский самовар!
Руси от Бога- драгоценный дар.
Всех делает добрее и счастливей,
Согрев любовью и мечтой красивой…

* * *
Русь

Светлана Пригоцкая

http://www.stihi.ru/2017/02/23/4627

 

                Русь ,ты звонница берёз,
                Богу верная,
                Словно солнце в полный рост,
                Милосердная.
 
                Ты спасаешь белый свет,
                Мир от нечисти…
                Ты – надежда, ты расцвет
                Человечности!

                Русь,с тобой богатыри-
                Щит красавице,
                От твоей святой любви
                Просыпаются.
               
                Родники с живой водой
                Солнцем светятся,
                Справится с любой бедой,
                Русь рассветная.
               
                Крест тяжёлый ты несёшь
                Не сгибаешься,
                Нипочём любой мороз,
                Улыбаешься.
               
                Радуг мост ведёт до звёзд,
                Даль безмерная...               
                Русь- ты звонница берёз,
                Богу верная.

 

* * *

Стихи Светланы Пригоцкой, которые были на конкурсах:

http://www.stihi.ru/2016/02/26/12598

http://www.stihi.ru/2012/02/28/7529

http://www.stihi.ru/2011/10/26/9983

http://www.stihi.ru/2011/10/29/3647

http://www.stihi.ru/2011/04/27/3279

http://www.stihi.ru/2011/04/25/8127

http://www.stihi.ru/2011/04/04/9503

http://www.stihi.ru/2011/04/07/48

http://www.stihi.ru/2011/04/04/4051

http://www.stihi.ru/2011/04/06/4837

http://www.stihi.ru/2011/04/08/327

http://www.stihi.ru/2011/04/21/1697

http://www.stihi.ru/2011/04/25/464

http://www.stihi.ru/2011/04/21/9715

http://www.stihi.ru/2011/04/23/356

http://www.stihi.ru/2011/06/04/6266

http://www.stihi.ru/2011/05/03/7568

http://www.stihi.ru/2011/05/02/2004

http://www.stihi.ru/2011/05/08/1996

http://www.stihi.ru/2011/05/05/7747

http://www.stihi.ru/2011/06/08/7258

http://www.stihi.ru/2011/07/22/6684

http://www.stihi.ru/2011/07/27/8166

http://www.stihi.ru/2011/06/10/300

http://www.stihi.ru/2011/06/10/5629

http://www.stihi.ru/2011/08/05/3683

http://www.stihi.ru/2011/08/04/3613

http://www.stihi.ru/2011/08/05/3090

http://www.stihi.ru/2011/05/18/6230

http://www.stihi.ru/2011/08/04/8447

http://www.stihi.ru/2011/08/04/6322

 


----------------------- ------------------ --------------

 

ТАТЬЯНА ГОЛОВКО . Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/t9040848981

 
Вечная память

Таня Гол

 

http://www.stihi.ru/2017/01/02/3743

 

Посвящается всем погибшим в авиакатастрофе 25 декабря 2016 года на Черном море.


Девятые сутки над морем
Усталое небо скорбит
О большом человеческом горе
И воды слезами кропит.
Где волны бушуют в смятенье,
И стонут, как будто у нас
Они в муках просят прощенья
В безмолвии пенящих фраз.
Тяжелые синие воды
Сомкнулись могильной плитой
Над лайнером, что с небосвода
Вдруг рухнул звездой золотой.
Погибли прекрасные люди,
Гордость и слава страны.
Вечно их помнить мы будем,
Любви наши думы полны.
Венки, поминальные свечи
Плывут по соленой воде,
Горе нам давит на плечи,
И траур в России везде.
Помолимся, русские люди,
За тех, кто ушел в бесконечность.
Пусть пухом вода для них будет
И светлая райская вечность…

 

* * *
Зимняя симфония

Таня Гол

 

http://www.stihi.ru/2016/02/19/9127

 

Стоит, как страж, под серым небом,
Укутан в белые шелка.
Февральский лес. Своим набегом
Тревожит ветер лес слегка.

Заблудит в кронах он неспешно,
С сосны стряхнет снежинок пыль,
И дальше, словно бы с усмешкой,
Рванется мерить леса ширь.

Лес в полусне... Вот дятел бойкий
Свою добычу достает,
Вот пестрая стрекочет сойка,
По дубу поползень снует.

На белоснежном покрывале
И тут, и там зверей следы,
Увидеть, правда, лишь едва ли
 С трудом зверье смогли бы вы.

Прекрасна зимняя симфония
Морозным днем в лесной глуши,
И не нарушит ту гармонию
Присутствие живой души.

Под этим снежным одеялом
Он до весны будет стоять,,
А там, чуть солнце засияло,
Зеленой станет леса рать.



---------------- --------------- ------------


Татьяна Воронцова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/tanya8

 Величка Петрова

    ЕСЕНЕН СВЯТ

Кехлибарена есен
Реши руси брези.
От площада небесен
непорочни сълзи
леят алено лека
топлост, с крехкост на мак
и в тъгата ми мека
влиза слънцето пак.

Вятър сладко целува
тези руси брези.
Ревност
в мен ли изплува?
Завист ли ме срази?
Кой от дните ни кратки
и незнайно къде
гони мигове сладки
и от нас ги краде?

Кехлибарена есен
с кехлибарен похват
мъдростта си поднесе
в щриха
есенен свят.

*

Осенний мир

Перевод с болгарского

http://www.stihi.ru/2012/01/14/9219

Янтарная осень
Пришла снова к русым берёзам.
Небесная просинь
Льёт чистые, светлые слёзы.
Цвет алый разлит,
Словно тёплые, нежные маки.
Душа не грустит,
Озаряется мир солнцем мягким.

Как ветер целует
Берёз златокудрые косы,
Что, сердце ревнует?
Уста тоже сладости просят?
Как жаль, что осенние
Дни коротки и хрустальны.
Что сладость мгновений
Крадут, унося с нашей тайной.

Янтарная осень -
Она мастерица подарков,
И мудрая очень -
Так мир разукрасила ярко.

* * *
Йордан Кирев

        БЛЯН

На Робинзонов остров - сам,
там - пред колибата от слама,
аз ходя гол като Адам
и в мислите си с теб сме двама!
Без хорска завист и печел,
тук без компютри и антени
аз сто години бих живял
с теб, под палмите зелени!...
*
Мечта

Перевод с болгарского

http://www.stihi.ru/2011/12/01/6204

На острове, как Робинзон, один,
Я из соломы хижину построю,
И стану голым, как Адам, ходить,
Но в мыслях буду всё равно с тобою!
Там нет компьютеров с антеннами,
Нет ревности, мужских побед,
Вот бы под пальмовою зеленью
Прожить бы нам с тобой сто лет!

 

    * *
    Юлиана Донева

ЛАСКАВИ ОЧИ

Две ласкави очи, две думи топли...
и ледът в сърцето се стопява.
В душата  ми, пак лира зазвучава
и заглушава тъжните и вопли.

Очите ми отново оживяват
и жадно търсят твоите очи.
Все, струва ми се нещо притаяват,
от тях не  струят прежните лъчи.

Но ето, като слънце заблестяват
и обгръщат    като с ореол
сърцето ми щастливо. - От лъчите
засиява целият простор.

И гледам ,упоена от любов,
най скъпите, най милите очи.
И лирата отново е готова,
в душата ми, с любов да зазвучи.

*
Добрые глаза

Перевод с болгарского

http://www.stihi.ru/2011/12/02/4111

Твои глаза и тёплые два слова ...
И лёд на сердце сразу тает.
Душа рыдающая, снова
Звук нежной лиры пробуждает.

Мои глаза светятся, вновь ожили,
Как прежде, взгляд твой жадно ищут.
От струн, что молча, грусть таили,
Проснувшись, свет лучами брызжет.

Как будто солнце вышло, заиграло,
Вокруг меня лучей сиянье.
И сердце вдруг счастливым стало,
Весь мир - улыбок обаянье.

Смотрите, я пьяна опять любовью
От добрых глаз, от самых близких.
И лира вновь звучать готова
В душе, что жаждет звуков чистых.


-------------- --------------- --------------


Татьяна Кивинен. Россия.

http://www.stihi.ru/2012/04/03/709

Когда рассыплются все замки на Земле
И бог Войны смешает с прахом слёзы,
Я выведу… Ты помни  обо мне –
Мы рыцари одной прекрасной розы.
Пусть будет голос слаб, когда в руке рука,
Но не когда мой крик разрушит смерти грёзы.
Я выведу тебя Туда через века –
Мы рыцари одной прекрасной розы.
Останется дрожать в бессилии тоска
И звёзды заберут земные слёзы.
Я знаю – смерти нет.
Я знаю… А пока –
Мы рыцари одной прекрасной розы.


--------------- -------------------- ------------


Татьяна Легкодимова. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/fvytpbz

 
ГЕНКА БОГДАНОВА

ЦЕЛУВКАТА

Целувка първа - нежна орхидея!
Безброй звезди в очите  й изгряха.
Вълшебен свят разтвори се пред нея
и птици във душата й запяха.

Целувка първа.Сребърни звънчета
в щастливото сърце се разлюляха.
И цял рояк от весели  щурчета
над влюбената с песни полетяха.

Душата се разтвори доверчиво
като докоснато от слънце цвете.
Роди се чувство-сладко и тръпчиво,
тя цялата от щастие засвети.

*
Подстрочный перевод
Татьяна Легкодимова

http://www.stihi.ru/2010/10/21/6908


Первый поцелуй – нежные орхидеи,
Бесчисленные звезды в глазах возросли,
Волшебный свет раскрылся перед ней,
И птицы в душе пели.

Первый поцелуй – серебряные колокольчики
В счастливом сердце зазвенели,
И целый рой веселых сверчков
Над влюбленными с песнями парили.

Душа доверчиво открылась,
Как подсолнушек от  солнечного света…
И родилось чувство сладкое и терпкое,
И вся от счастья светилась...

 *

    Первый поцелуй

    Перевод Татьяна Легкодимова

    http://www.stihi.ru/2010/10/21/6908

    Первый поцелуй – нежность орхидей,
    Звёздочки дрожат на ресницах,
    Свет волшебный вмиг ярче и теплей,
    Песнь поют в душе чудо птицы…

    Первый поцелуй – колокольцев звон,
    В сердце серебром переливы.
    Целый рой сверчков, что встревожил он,
    С песнями летают игриво.

    Нежная душа распахнулась вдруг,
    Словно солнцу верный подсолнух.
    Чувство родилось… терпкость сладких мук
    Нежно их качает на волнах.

* * *

 МАРИЯ ШАНДУРКОВА

НАЙ-ТОПЛИЯТ СНЯГ

Всяко нещо трябва да се изстрада
продължително,
докрай,
до последното листо на дървото.
Трябва като него да се оголиш...
И тогава зимата ще ти каже:
"Ето ти красива дреха - сняг.
Облечи се!
Толкова дълго си страдал
и си чакал тази обич!
Украси се
с най-топлия сняг на земята!"

 *

Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани

САМЫЙ ТЁПЛЫЙ СНЕГ

Любые испытания нужно выстрадать
продолжительно,
до края,
до последнего листа на дереве.
Нужно, как и дерево, оголиться...
И тогда зима скажет тебе:
"Вот самая красивая одежда - снег.
Оденься!
Так долго ты страдал
и ждал эту любовь!
Укрась себя
самым тёплым снегом на земле!

 *

    Перевод Татьяны Легкодимовой

    http://www.stihi.ru/2010/10/12/3543

    Испытание выдержи долгое,
    выстрадай до конца...
    до последнего листика с голого
    мерзлого деревца.
    И подарит зима одеяния:
    теплый, пушистый снег.
    За любови своей ожидания
    выстрадала успех.


-------------- ------------------ -----------


Татьяна Растопчина. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/knopochka61

 
Христо Фотев.

Ленинградско възпоминание

В небето - все по-близо до човека.
Люляха ме балтийски ветрове.
В хотела там - до старата аптека -
аз ще умра от много стихове.
Те идваха - и питаха - "Къде си?"
А там високо някъде в нощта
вървяха по небето стюардеси
на пръсти - със усмивка на уста.
А думите им скачаха срещу ми
по палубата тъй както - из тръба
и от случайни, най-безплътни думи
внезапно се превръщаха в съдба.
Блестеше голотата им опасна
с ямбически-сияйни рамене,
и просто "Стала безпащадна ясна"
проблясна милостта на твойто "Не".
Сега аз знам наистина - къде си.
Високо - над самите дъждове,
зовяха ме в небето стюардеси
с призивно-елегични гласове...
В небето - все по-близо до човека.

 

    ЛЕНИНГРАДСКОЕ ВОСПОМИНАНИЕ
    (перевод стихотворения Христо Фотева)

    http://www.stihi.ru/2016/02/07/10075

    На небе всё реально для человека,
    Навеет мне  морскими ветрами.
    В отеле у  старинной аптеки
    Я умру, задыхаясь стихами.

    Они пришли и спросили : «Где Ты?»
    А там высоко, где темнота
    В небе шли  стюардессы над планетой
    На пальцах,  с улыбкой на устах.

    Словами прыгнули навстречу мне
    На палубе той из сквозной трубы,
    И от случайной думы безплотной извне
    Внезапно изменившейся судьбы.

    Блестит их нагота всегда опасно,
    Плечей ямбический нежный свет,
     И просто стало беспощадно ясно
    Как проблеск милости на твое нет.

    Теперь я знаю, истина - где ты,
    Высоко над нами дождливо.
    Зовут меня  стюардессы из лета
    Призывно-элегично, игриво.

    На небе все реально для человека.

 

* * *

Елизавета Багряна.
Снег.

Тази бяла, небивала зима
в паметта ще остане запазена
като приказка бяла - без име,
нито писана, нито разказана.

Този чужди град, смътно обикнат,
с островърхите къщи и замъци,
дето вечер фенерите никнат
с бледожълти, безтрепетни пламъци.

И безкрайните улици, сплели
дълги сенки и клони данетелени.
И ний, първите стъпки поели –
от съня и покоя извели ни...

Ще се нижат дни, черни и бели,
с неотменния знак отбелязани.
За което сме вчера живели,
днес сами може би ще погазим ний.

Но през някоя коледна вечер,
с две въздишки, несетно отломени,
ще потеглят на път отдалече
двете сенки на нашите спомени.

И ще спрат в този гред, и ще идат
в остарялата черквица бляснала,
да отслужат една панахида -
на нашата младост угаснала.

*
СНЕГ
(перевод стихотворения Елизаветы Багряной)

http://www.stihi.ru/2016/02/06/6788

Этой белой небывалой зимой,
Что в памяти останется запасена,
Будто присказкой белой без имён,
Не то писана, не то рассказана.
 
В этот чуждый град  слегка влюблена,
В островерхие крыши над замками,
Где-то вечер, фонари уж горят
С бледно-жёлтым, безтрепетным пламенем.
 
И бескрайние  улицы, сплели
Тени долгие склонившихся ивушек
И нас впервые следы увели
Ото сна и покоя покинувших.

Черно-белые умножатся дни,
Неизменным знаком отмечены,
Те, что  вчера ещё  были в живых,
Днем морозами будут помечены.
 
Но послезавтра  в холодный вечер
с двумя вздохами, утренней замятью
Отправятся  в дорогу далече
Тени две из нашей  памяти.

Завернут в этот град, и зайдут
В островерхую церковь блеснувшую,
И отслужат   панихиду одну
 По нашей же младости минувшей.

*Замять – метель, вьюга (местн.)


------------------- ------------------- ---------------

 ТИНА ШАНАЕВА.

http://www.stihi.ru/avtor/int1485018

 
Эй, дружище! Хей, гиди джанъм

Тина Шанаева

http://www.stihi.ru/2013/08/28/8912

 Из книги "Златоградска народна поэзия". Составитель Ефим Ушев. София 2002

Раздел VI "Песни за двугласно пеене от Неделино"
Песня 1.
***
Хей, гиди, джанъм, аркадаш,               
Мен ма е девлеть проводил,
Тебе да дойда, да кажам
И ти на аскер да дойдиш,
Ти да водиш аскерен,
Ти да носиш байрякън,
-Хей, гиди, джанъм, аркадаш,
Иди дивлетю кажите,
Ни щъ да мога да дойда,
Нова съм къща оградил,
Още съм къща атморил,
Млада съ не съм нивяста,
С нея съ не съм наседел.
Пък му майка му викаше:
- Продай си, сино, кончето,
Ма гу девлетю провади,
Да та ни рука на аскер.
-Мале ле, моя майчице,
Та са беляна  сторили,
Та са Едирне превзели,
Едирне със велеятен.

*

Авторизованный перевод с болгарского языка:

Эй,  дружище, если  ладишь с душой,
Ты поймешь меня сразу:
Я пришел тебя звать на помощь!
Ты пойдешь со мной воевать,
Наденешь кожанку и ринешься в бой!
Эй, дружище, если ладишь с душой,
Ты пойдешь на войну без оглядки.
Не жалей, что построил новый дом,
Не жалей, что оставишь девой невесту,
Не жалей, что не успел взять её в жёны.
Слышишь, кричит твоя мама, - Продай
Своих лучших тибетских коней,
Чтобы хватило вооружиться!
Рука должна крепко держать оружие!
- Матушка, знай моё слово мужчины!
Пойдем в наступленье на барках-белянах,
Мы осадим крепость Едирне
И захватим крепость Эдирне.


Примечание: Штурм турецкого города Эдирне (Адрианополя) был последним крупным сражением
в войне между Болгарией и Турцией 1877-1878 г.
Болгары победили эту войну ради независимости и свободы своего народа.

Беляны - большие лодки, которые умели строить без единого гвоздя, в том числе на Волге.

 

* * *
Елизавета Багряна. Правнучка. Перевод с болгарског

Тина Шанаева

http://www.stihi.ru/2013/06/07/8110

Елисавета Багряна
ПОТОМКА

Источник: http://stihi.ru/2013/05/25/28

Няма прародителски портрети,
ни фамилна книга в моя род
и не знам аз техните завети,
техните лица, души, живот.

Но усещам, в мене бие древна,
скитническа, непокорна кръв.
Тя от сън ме буди нощем гневно,
тя ме води към греха ни пръв.

Може би прабаба тъмноока,
в свилени шалвари и тюрбан,
е избягала в среднощ дълбока
с някой чуждестранен, светъл хан.

Конски тропот може би кънтял е
из крайдунавските равнини
и спасил е двама от кинжала
вятърът, следите изравнил.

Затова аз може би обичам
необхватните с око поля,
конски бяг под плясъка на бича,
волен глас, по вятъра разлян.

Може би съм грешна и коварна,
може би средпът ще се сломя –
аз съм само щерка твоя вярна,
моя кръвна майчице-земя.

*
Правнучка


Я не знала фамильных портретов
Или книг  прародителей  рода.
Мне никто не оставил заветов
Для души, провожающей годы.

Но я слышу мятежные корни
Кочевой прародительской крови.
Чуткий слух по ночам наготове –
Гнев и грех  восхитительно помнит.

То ли дух черноокой богини
Среди звёзд полонил  чужестранец?
Маскарадно - в штанах и  тюрбане,
Кровь моя от бесстрашия стынет.

Конский топот и ветер на спинах
Беглецов гнал к  дунайской равнине!
Два кинжала мне ночью приснились!
Ветер стёр их сверканье на синем!

И не так ли сама я сверкаю,
Направляя свой норов на скачки?
Кровь турчанки и русской казачки
В жилы дерзкой болгарки стекает.

Может, кажется мне, что коварно
Мне мерещится участь иная.
Мать земля меня любит на равных,
Я - Болгарии дочка родная.

------------------------ ------------------ ------------

Чирков Андрей Борисович. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/afanrich


ПОЭТЫ

http://www.stihi.ru/2013/10/01/1967

памяти русских поэтов

Они уходят без возврата,
Их убивают без стыда –
Они талантом виноваты,
Что неподкупны никогда.

Они любовь в миру не знают –
И потому любовь поют,
Стихи, как искры, высекают
На жизни гибельном краю.

Тропой неведомой ведомы
Их полнозвучные года.
Стихи, как окна в тихом доме,
Где живы Свет и чистота.

Слова их – вечности послушны,
Бессмертье охраняет их,
Они по жизни – прямодушны,
Но дышит тайной – каждый стих.

Они порой, как Небо строги,
Порой – в наивности смешны,
Они, конечно, полубоги,
И потому всегда грешны…

Прости, Господь, боль в слёзы пряча,
Всё, что сумеешь им простить
За то, что путь Небесный начат:
В страданьях Истину творить.

1992г.

*   *   *

Андрей Чирков

Памяти Сергея Есенина

http://www.stihi.ru/rec.html?2015/12/30/13418

 
Русский сын златоволосый
До сердец донёс
Грусть и радость, смех и слёзы
В говоре берёз.

Бунтовал … хоть был – блаженный,
Плакал – над бедой…
Час кровавых поражений
Твой скрывал покой…

Колокольни позабытые –
Без крестов стоят,
Солнцем Октября политые,
Пряча тусклый взгляд…

Поклонился да не вовремя,
Поздно и не тем…
Время грозным, чёрным вороном
Ринулось к беде.

 Окружённый пьяным кличем
Другов и врагов,
От московского величия
В снег седых ветров

 Ты бежал, судьбой заверченный,
Словно с гор – вода …
И тебе
легли на плечи
Злые холода.

1985

*   *   *


---------------- -------------- -----------------

 Юлия Бойкова. Тверь — Россия.
http://www.stihi.ru/avtor/moistihi16

Азбука

http://www.stihi.ru/2016/04/07/10427

Звенит для школьника звонок…
И ты приходишь на урок.
За парту сядешь ты опять,
Раскроешь тонкую тетрадь
И, любопытства не тая,
Вновь на страницы букваря
Посмотришь и начнешь читать,
Азы науки познавать.
Как много букв проходишь ты:
И буква «а», и буква «ы»,
И буква «бэ», и буква «о» -
«Кто буквы те придумал? Кто?», -
Быть может у тебя вопрос
Такой нечаянно возрос.
Ответ тебе, друзьям твоим
Мы с удовольствием дадим.
Давным-давно когда-то жил
Равноапостольный Кирилл.
Мефодий – брат его родной.
Идеей значимой одной
Объединив свои пути,
Смогли они изобрести
Единый, полный алфавит,
Что всех славян объединит,
Глаголицей что назовут,
К ней приложив немалый труд.
И ту глаголицу затем
С большою долей перемен
Кирилла славный ученик
Подарит нам в известный миг,
Кириллицею назовет,
Веков что много проживет.
Она же - азбуки сей дверь,
Что изучаешь ты теперь.

------------- -------------- ------------

Юрий Кутенин. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/yurydkun
Болгарский древний монастырь

http://www.stihi.ru/2011/02/14/2315

Болгарский древний монастырь.
Как снежная вершина ты сияешь.
Даешь здоровье и потоки сил.
И таинствам души оконце отворяешь.

От ног паломников все стерты камни.
Нас влагой напоит чарующий родник.
Открыв души замки, запоры, ставни,
Я тоже к светлому источнику приник.

Прозрачная вода мне душу наполняет.
Устали ноги от столь долгого пути.
Глаза закрылись. Сердце замирает.
А образы плывут далекого ПРОСТИ...

Прости мне, Боже! Глупость, нетерпенье.
Прости мне грубость, резкость невпопад.
Прости мне тщетной гордости томленье.
Прости меня  -  сердец я конокрад.

Я знаю, жизнь свою не переставишь.
Не ведаю я    в прошлое пути.
Я грешен много.Сколько - не представишь.
Но главное - мне слезы матери прости!


* * *

РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ

http://www.stihi.ru/2011/02/26/3465

Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.
В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.
Этот час – разве может приснится!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.

*

превод: ДИАНА ПАВЛОВА на болгарский

 РУСКАТА ДЪЛБИНА –
КОЛКО МНОГО КРИЕ ТАЗИ ДУМА ЗА МЕН*

Пак сребриста мъгла пада
и запява славей за срещата.
Пак струи нощна прохлада
и сенките шепнат нещо.
В този час, за мен най-суеверен.
Вслушан в твоите заклинания,
аз на срещата наша вечерна
със вечерна любов се покланям.
Този час – не е сън – виждам ясно
раменете, в наметка прибрани,
и очите, мълнии бляскащи,
и целувките огнени в бляна ни.


------------------- --------------------- ------------


Юрий Шмидт. Россия.

http://www.stihi.ru/avtor/yrashmidt

 
ЧТО Ж ТЫ РУСЬ?

http://www.stihi.ru/2015/03/26/9019

ЧТО Ж ТЫ РУСЬ ВЕЛИКАЯ СНОВА ЗАНЕДУЖИЛА?
ИЛИ ВЕТРЫ БУЙНЫЕ ПРИНЕСЛИ БЕДУ.
СТАЯ ЧЕРНЫХ ВОРОНОВ НАД РОССИЕЙ КРУЖИТСЯ
ЗНАЧИТ СКОРО ВОРОГИ К НАМ ВОЙНОЙ ПОЙДУТ.

ПОЗАБЫЛА ВИДНО ВСЕ НЕЧИСТЬ РАЗНОМАСТНАЯ,
СКОЛЬКО ПРЕДКОВ ИХ ЛЕЖИТ МЕРТВЫХ НА РУСИ.
ЧТО С МЕЧОМ СЮДА ИДТИ, ДЕЛО, ОХ, ОПАСНОЕ.
ПОЗДНО БУДЕТ ПРИЧИТАТЬ: "ГОСПОДИ. СПАСИ".

КОЛЬ ОБИДЯТ РУСИЧЕЙ, ВСТАНЕТ РАТЬ СЛАВЯНСКАЯ
И ПОБЕДЫ ЖДАТЬ ТОГДА НЕЧЕГО ВРАГУ.
МЫ НЕ ТОЛЬКО СЛАВИМСЯ ПЕСНЯМИ И ПЛЯСКАМИ.
КТО КРИВЫЕ - ВЫПРЯМИМ, А ПРЯМЫХ - В ДУГУ.

ЧТО Ж ТЫ РУСЬ ВЕЛИКАЯ СНОВА ЗАНЕДУЖИЛА.
НЕ БОИСЬ, РОДИМАЯ, ОТВЕДЕМ БЕДУ.
СТАЯ ЧЕРНЫХ ВОРОНОВ В СИНЕМ НЕБЕ КРУЖИТСЯ.
ЭТО ЗНАК ПОГИБЕЛИ НА РУСИ ВРАГУ.

* * *
Что такое, Россия?

http://www.stihi.ru/2014/09/05/6091

ЧТО ТАКОЕ РОССИЯ? - ГЛУБОКИЕ, ЧИСТЫЕ РЕКИ,
БЕСКОНЕЧНОСТЬ ПОЛЕЙ И ЗЕЛЕНЫХ ЛЕСОВ ТИШИНА.
ЧТО ТАКОЕ РОССИЯ? - ПРОСЯЩИЕ ДЕНЕГ КАЛЕКИ.
ДЛЯ КОГО-ТО ДВОРЦЫ, ДЛЯ КОГО-ТО БЕДА И ВОЙНА.

ЧТО ТАКОЕ РОССИЯ? - МЕТЕЛИ И ВЕШНИЕ ГРОЗЫ,
ПОЛЕВЫЕ ЦВЕТЫ, СВЕЖЕСКОШЕННЫХ ТРАВ АРОМАТ.
ЧТО ТАКОЕ РОССИЯ - ЗАЖДАВШЕЙСЯ МАТЕРИ СЛЕЗЫ.
И СЕДОЙ ВЕТЕРАН, ПОМИНАВШИЙ МАЛЬЧИШЕК-СОЛДАТ.

ЧТО ТАКОЕ РОССИЯ? - МОГУЧИЕ, КРЕПКИЕ РУКИ,
ИЗ РУИН И ПОЖАРИЩ РАСТУЩИЕ ВНОВЬ ГОРОДА.
ЧТО ТАКОЕ РОССИЯ? - ВДОВЫ РАСТЕРЯВШЕЙСЯ МУКИ,
И ПОГИБШИЙ ШАХТЕР, ЧТО ДОМОЙ НЕ ПРИДЕТ НИКОГДА.

ЧТО ТАКОЕ РОССИЯ? - ОБЫЧНОЕ СМУТНОЕ ВРЕМЯ
И ВРАГИ, ЧТО ОТ ЗЛОСТИ ГОТОВЫ НАЖАТЬ НА КУРОК.
ЧТО ТАКОЕ РОССИЯ? - ДРУЖИННИК, ПОПРАВИВШИЙ СТРЕМЯ
И ВЕЛИКИЙ НАРОД, НЕ ПУСКАЮЩИЙ ЗЛО НА ПОРОГ.


* * *
Солдатские мамы

http://www.stihi.ru/2013/04/07/8567

Сегодня о них не поют на концертах:
Не в моде, наверно, чужая печаль.
Им смерть сыновей приносили в конверте.
Потом вызывали на скорой врача.

Солдатские мамы, солдатские мамы.
Ночами не спали, молясь у икон.
Солдатские мамы, солдатские мамы.
Примите от сердца наш низкий поклон.

Здесь в мирное время война где-то рядом.
Готова ворваться в любую семью.
Потом генералы получат награды
За тех пацанов, что погибли в бою.

Солдатские мамы, солдатские мамы.
Ночами не спали, молясь у икон.
Солдатские мамы, солдатские мамы.
Примите от сердца наш низкий поклон.

Опять над могилами матери плачут
И снова к надгробьям приносят цветы.
Мечтали когда-то, что будет иначе.
В земле похоронены эти мечты.

Солдатские мамы, солдатские мамы.
Ночами не спали, молясь у икон.
Солдатские мамы, солдатские мамы.
Примите от сердца наш низкий поклон.

Сегодня о них не поют на концертах.
Но мы не забудем про эту печаль.
Пока еще смерть им приносят в конверте,
Пока вызывают на скорой врача.

--------------------- ------------ ---------------

Юрий Гнездилов. Россия.

http://www.stihi.ru/2015/12/05/3120

 АТЫ-БАТЫ

Аты-баты, шли солдаты,
Песни пели про откаты:
Как-то скучно жить, ребята,
От зарплаты до зарплаты.
Очень многие считают,
Что-то мало получают.
И просящих, зажимая,
Данью тут же облагают.
 
Припев:

Улыбаются так мило,
Чтобы было все красиво.
И конверты, принимая,
Галстук стильный поправляют.

Так привыкли, аты-баты,
Жить богато на откаты.
Служат славные ребята,
Словно бравые солдаты.
И уйдут в пенсионеры,
С пенсионом службы верной.
И обучат своих внуков,
Этой прибыльной науке.
 
Припев:

Впрочем, почести и чести…
Не о них поются песни.
О тех, кто жизни отдавали,
Чтоб они так лихо крали, врали.
Проедят, пропьют, прокурят,
Всё охают, всех осудят.
И последний вздох считая,
Взятку снова ожидают.

Припев:

Улыбаются так мило,
Чтобы было все красиво,
 И конверты, принимая,
Души грязью заливают.

------------------ --------------------

Юрий Деянов

http://www.stihi.ru/avtor/poetdjua

 
Тебя увидела

Юрий Деянов

   
Вольный перевод Юрия Деянова.
Болгарской поэтессы Марии Магдалены
Костадиновой. http://www.stihi.ru/2010/07/27/148

      
Подсолнечным полем цветущим, златым,
Сияя, мой взгляд наслаждался.
Тебя я увидела, шёл ты святым,
Лучисто, тепло улыбался.
От этого света лучистой  любви
Небесною тёплой постелью
Хотелось мне стать и чувства свои,
Отдать ласке ветреной, в теле.

И нежность янтарная тёплых очей
Твоих, очень кротко, стыдливо
Проникла в лазурь моих глаз и я с ней
Была, так, в том поле счастлИва!
           ***

Теб видях...

 Рее се
 пеперудено леко
 погледът ми
 над полето със слънчогледите..
 теб видях..
 по слънчева нишка
 сияеща
 цял от вятър, любов и злато..
 гледаш ме
 така мило и влюбено
 прииска ми се
 небе да ти бъда и постеля..
 милувка
 вятърна да ми бъдеш
 там, в полето
 топло със слънчогледите..

 и прониква някак бавно,
 кротко
 и много щастливо
 кехлибарената нежност
 на очите ти топли
 в лазура небесен
 на моите..
     ***

============ =========== ===========

Участник конкурсов:

ОЛЕГ АЙДЕМИРОВ ( Закрыл свою стр.?)

Авторизованный перевод:
   
Молитва мамы

Услышь, Господь, молитву моей мамы
Старинный вижу вновь иконостас
И маму перед ним в вечерний час
И в мире звука нет словесной гаммы
Нежнее и теплее, чем когда мы
Вновь слышим – мама молится за нас.

Глаза прикрыв и преклонив колени
В поклоне низком горбится спина
И просьба к Господу ее всегда одна…
Зари вечерней бисерные тени
Как бы вплелись в слова ее молений
И просит Бога за меня она.

Иисус, услышь молитву моей мамы
Одна она слова найти смогла
И прямо их из сердца извлекла
Не удалось создать словесной гаммы
Поэтам со времен античной драмы,
Нежней, чем мама для меня нашла.

 *

  Монахиня Валентина. Болгария.         
  http://www.stihi.ru/2011/04/28/1278
*

МОЛИТВАТА НА МАМА

Иисусе, чуй молитвата на мама,
когато пред старинния иконостас
за мен се моли в късен час!
Знам, в никоя словесна гама
по-топла нота няма.
Трепти тя само в маминия глас.

Смирено колене превила,
тя моли се с премрежени очи.
Зорницата не знай лъчи
по-бисерни. Старица мила,
за чедо моли се със сетна сила.
Пресладка нотата звучи...

Иисусе, чуй молитвата на мама,
Сърдечен вопъл кой за мен
изрекъл би по-извисен?
В най-поетичната словесна гама
аз знам, по-топла нота няма.
И тя единствена трепти за мен!

 * * *

Кръстьо Кръстев. Болгария.

http://www.stihi.ru/2011/05/03/1130

 Поете,

Живя помежду завист и омраза,

оплют от чужди и от ужким свои,

тегобите си ти докрай недоизказа.

А още те облайват злостните копои.

Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,

от строфите ти блика гневен огън,

човекът днешен по-човек ли става,

дали разбрал е твоята тревога.

От походи и преходи пребити

как този век брутален да приучим:

от памтивека любовта е ключът

към дни честити.

*

Олег Айдемиров

Авторизованный перевод:    

Поете

Ты жизнь прожил средь зависти и злобы
Друзей неверных, недругов твоих
Из них никто не слышал в жизни чтобы
На злобный лай ты огрызался их
Теперь посмертной славою увитый -
Твои стихи стучат в сердца людей,
Но человек с душой другим закрытой
Услышит ли он крик души твоей?
Поймёт ли в ежедневных дрязгах быта
В проблемах появляющихся вновь -
Ключом волшебным с именем любовь
Дорога к счастью может быть открыта


============= ============== ================

ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ — УЧАСТНИКИ КОНКУРСОВ,

я написала, что конкурс юбилейный, десятый, и что ему десять лет.
Внимательная пани Дорота уточнила, что семь лет, так как вначале я проводила конкурс дважды в год. И я погрузилась в воспоминания...
С математикой я и впрямь ошиблась, в голове отложилось - десятый конкурс - десять лет...
На самом деле конкурс начался то ли в 2005, то ли в 2004, надо посмотреть год издания нашей с Йорданом книги " Романтические сновидения" . После этого издания и моих выступлений с собственными стихами и переводами стихов Йордана ко мне потянулись поэты Южной Болгарии ( Хасково, где жила бабушка и где я начинала выступать, Димитровграда, Сливена, Ямбола, Бургаса )
Я была одна и мозги отказывались воспринимать так много стихов, поэтому стала на конкурсной основе принимать стихи. Но конкурсы несколько лет были устными.
Во время своих выступлений я задавала вопросы о России и о героях освободительной войны, тех самых русских воинах, которые освобождали Болгарию в 1877-1878 гг
Грамоты покупала в виде бланков в России. До сих пор в магазинах можно купить такие грамоты. И прямо на месте после своих выступлений вписывала фамилии победителей и ставила свою подпись. И брала у них книги или листочки со стихами, Демир Демирев помог бесплатно по программе напечатать книгу, в которую вошли мои переводы стихов очень многих поэтов Южной Болгарии. Потом зять Миша сделал мне страничку в " стихи.ру " и я придумала конкурс и мы с Виталием стали делать подстрочные переводы и привлекать поэтов, не владеющих болгарским языком, к переводам. Появились Галочка Губарева, Олечка Господинова, Петр Голубков, Володечка Стафидов, Оля Борисова, все наши звездочки засияли...Мария Шандуркова и Величка Петрова, Генка Богданова и Антонина Димитрова,
Так что конкурсу больше, чем 10 лет ( в начальном виде ). Но формально Вы правы, на сайте я его начала позднее. Но сейчас уже написала , что десять лет, ошиблась, но уже  многим разослала, поэтому как есть, так есть...
Главное, что цель конкурса была достигнута, люди стали друзьями, в том числе и мы с Вами.
Виталий женился, почти перестал помогать, но появился Володя Манчев, очень ответственный, нам повезло. Евгения Георгиева, дочь моей подруги, преподаватель русского языка, умница и красавица.
Поэты Болгарии всегда ждут меня, благодаря конкурсу еще сильнее любят Россию.
Композитор Кожуховская стала символом музыкального соединения славянских культур, Селигерочку носят на руках в Болгарии за ее лучезарную любовь к людям, мы все нашлись и дышим славянской и не только неждностью. А мой драгоценный Атанас Капралов однажды спел песню " Господи, как я красива " у Велички на банкете по поводу моего очередного выступления, и песня эта стала символом нашей радости....
Спасибо за то, что окунули меня в воспоминания.

Я ОТ ВСЕЙ ДУШИ ПОЗДРАВЛЯЮ ВАС С
ДНЁМ ПОБЕДЫ НАД ФАШИСТСКОЙ ГЕРМАНИЕЙ!
ВЕЧНАЯ ПАМЯТЬ НАШИМ ОТЦАМ И ДЕДАМ!
ЖЕЛАЮ ВАМ ЗДОРОВЬЯ, ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ и
МИРНОГО НЕБА!

Организатор конкурсов Ольга Мальцева-Арзиани.

 

* * *

ДИФИРАМБ ОРГАНИЗАТОРАМ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА

 
Каким благим Вы делом заняты, ребята!

Знать, на таких, как Вы - и держится весь свет…

Не «полиглот» я, к Вам случайно, «встрял» когда-то,

Продлив свой век чуть не на целых десять лет…

 
Энтузиазм – не блажь, скорей, диагноз часто!..

Вы, братцы – «каста благодетелей»  Отчизны!

Ей-Богу, всем таким, как Вы, энтузиастам -

Я ставил памятники бы загодя, при жизни!..

 Всем-всем – Здоровья и Удачи!

 Пётр Голубков.