Итоги международного конкурса Болгария 2016

Ольга Мальцева-Арзиани2
 
НАШ КОНКУРС ПОСВЯЩЁН ПАМЯТИ БОЛГАРСКОГО ПОЭТА ПЕНЬО ПЕНЕВА,
РУССКИХ ПОЭТОВ СЕРГЕЯ КЛЫЧКОВА И СЕРГЕЯ ЕСЕНИНА.


ЖЮРИ МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА:

1.ВЛАДИМИР МАНЧЕВ - ПРЕДСЕДАТЕЛЬ ЖЮРИ 2016

                кандидат филологических наук.
                Преподаватель русского языка Софийского Университета   
                "КЛИМЕНТ ОХРИДСКИ" . БОЛГАРИЯ.

2.ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ - Преподаватель русского языка.

3.ГАЛИНА АТАНАСОВА. БОЛГАРИЯ - журналист, поэт.

4.ВАЛЕНТИНА СОЛОВЬЁВА. РОССИЯ - филолог.

5.ЕЛЕНА АРЗИАНИ. РОССИЯ - кандидат филологических наук.


ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ - организатор конкурса,
филолог, поэт, переводчик, журналист. РОССИЯ-БОЛГАРИЯ

*   *   *

ЗАДАНИЯ ДЛЯ БОЛГАРСКИХ И ДРУГИХ СЛАВЯНСКИХ ПОЭТОВ:
--------------------- ---------------------- --------------

ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 1.
----------- ------------- ------
Предоставить не менее трех и не более шести нигде ранее не опубликованных переводов любых стихов или рассказов из этих альманахов:

Альманах " Спасибо ветеранам за победу!"
http://www.stihi.ru/2015/05/02/1161

*
1-е изд. Альманаха авторской песни
http://www.stihi.ru/2015/05/17/8905

*
1-е изд. Альманаха " Братья наши меньшие".
http://www.stihi.ru/2014/12/11/1409

*   *   *

ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 2.
--------- ------------- ----

ПЕРЕВЕДИТЕ НА БОЛГАРСКИЙ ( украинский, польский, сербский ) ЯЗЫКИ
5-10 СТИХОТВОРЕНИЙ (в общей сложности)
ЛЮБЫХ АВТОРОВ ИЗ ПРЕДЛОЖЕННОГО ВАМ СПИСКА РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ:

*   *   *

ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 3.
--------- ------------ ----

Ответьте на 5 - 10 вопросов ( Ответы можно давать на болгарском языке ):
1) История написания песни " Катюша "?
2) Где Вы впервые услышали песню " Подмосковные вечера "?
3) Любите ли Вы русские романсы?
    Назовите несколько старинных и несколько современных русских романсов.
4) Где можно написать записку батюшке Серафиму Соболеву?
5) Что объединяет русский город Севастополь и болгарский город Плевен?
6) Где крестилась Равноапостольная княгиня Ольга и кем ей приходится Равноапостольный князь Владимир?
7) Любите ли Вы русский язык? Если любите, то почему?
8) Какой храм ( монастырь ) в России Вы хотели бы посетить? Почему?
9) Рассказывали ли Вам Ваши близкие о России? Пели ли русские песни? Какие?
10) Что Вы хотите пожелать жюри конкурса и всем участникам конкурса?

*   *   *

ЗАДАНИЯ ПО ЖЕЛАНИЮ:
------------- --------------


1. ПЕРЕВОДЫ КЛАССИКОВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

*
2. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ С.ЕСЕНИНА и С.КЛЫЧКОВА  НА БОЛГАРСКИЙ  и
   УКРАИНСКИЕ ЯЗЫКИ.   http://www.stihi.ru/2013/11/13/1757
*
3. Прислать свои работы в Альманах памяти поэтов
 С. Есенина и С. Клычкова.   
http://www.stihi.ru/2015/12/13/11556

*
4. СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

*

5. СТИХИ БОЛГАРСКИХ  ПОЭТОВ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ,
  ( по возможности, с дословным переводом на русский язык )
  посвящённые одной из знаменательных дат 2016 года -
  - "День Победы в ВОВ."

*
6. Написать рецензию на болгарском языке на одно-три стихотворения
   из любого вышеуказанного альманаха
------------------------------ --------------------------------

ВНЕ КОНУРСА:

1. СТИХИ ПОЛЬСКИХ  ПОЭТОВ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ.
*
2. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ ПОЛЬСКИХ ПОЭТОВ С БОЛГАРСКОГО И
   ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
*
3. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ ПОЛЬСКИХ ПОЭТОВ С БОЛГАРСКОГО,
   СЕРБСКОГО И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ НА ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК.
*
4. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ С ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА
   НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
*
5. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ С БОЛГАРСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ 
   НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК.
*
6. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА
   НА РУССКИЙ ЯЗЫК.
*
7. СТИХИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ.
*
8. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ С  РУССКОГО ЯЗЫКА
   НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК.
*
9. ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
   с французского языка на русский язык.

10.ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
   с сербского языка на русский язык.   

*
====================== ===================== ======================

РАБОТЫ КОНКУРСАНТОВ,
которые не показали ссылки на свои работы, приведены после
подведения итогов конкурса.
======== ===== ======== ==================== 
 
ГРАН-ПРИ

По итогам  международного конкурса Болгария 2016

награждается

РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

Поэт Радко Стоянов на ОТЛИЧНО выполнил полную программу конкурса!

----------------------------  --------------------------- 

ГРАН-ПРИ

раздела "Песни военных лет. "

награждается

ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

Автор прекрасно раскрыла тему:"Популярность песни „Катюша“.

--------------------------- ----------------------

ГРАН-ПРИ

Раздела " русские романсы "

награждается

АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

За отличное выполнение задания о русских песнях и романсах.

=========== ==================== ==========================


ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 1.
=== === === === === === =====

ГРАМОТОЙ  "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ "          

награждается:

РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ.     http://www.stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

За перевод песни: "Фронтовики, наденьте ордена"  на болгарский язык .  http://www.stihi.ru/2016/02/09/3464

*   *   *

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/avtor/radkostoyanov1
 
Автор выполнил следующие переводы стихов из предложенных альманахов
с русского языка на болгарский язык с  высоким качеством:

1.Лосева Наталия:" Ж е н щ и н а " 
http://www.stihi.ru/2016/02/10/10701

*
2.Армина Гилоян: " Ты мой Ромео, я твоя Джульетта..."   
  http://www.stihi.ru/2016/02/09/3636
 
*
3. Элла Гоник: "Свеча Любви." 
http://www.stihi.ru/2016/02/17/3512
 
*
4. Андрей Колповский: "Про хозяина и собаку." ПРИТЧА   
   http://www.stihi.ru/2016/02/08/12056
 
*
5. Ольга Мальцева-Арзиани: " Вы и ваша кошка "
   http://www.stihi.ru/2016/02/10/10880
 
----------------------------- --------------------------------

ГРАМОТОЙ  "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ "          

награждается:

ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА. БОЛГАРИЯ.   
http://www.stihi.ru/avtor/doneva

 За переводы стихов с русского языка на болгарский язык из альманаха:
" Спасибо ветеранам за победу!"

1. Юрий Соловьёв  - „Я не герой“  http://www.stihi.ru/2010/04/06/2017 
     /"АЗ НЕ СЪМ ГЕРОЙ"   http://www.stihi.ru/2016/02/23/3864

*
2. Петр Петрушенко 2 - "Отцовские ботинки"
http://www.stihi.ru/2015/02/21/10854 /
"БАЩИНИТЕ  БОТИНКИ" http://www.stihi.ru/2016/02/20/11268
*

3.Аркадий Белкин - "Писмо с фронта"
 http://www.stihi.ru/2012/07/07/7229
 / http://www.stihi.ru/2016/02/24/2929
*
  Аркадий Белкин - „Лунная соната“
 http://www.stihi.ru/2011/04/05/7665 
http://www.stihi.ru/2016/02/20/11211

*   *   *

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ЮЛИЯНЕ ВЕЛИКОВОЙ. БОЛГАРИЯ.   
http://www.stihi.ru/avtor/doneva

 За переводы стихов с русского языка на болгарский язык
из предложенных альманахов:

Елена Фонина: "Серая облезлая собака" 
http://www.stihi.ru/2008/01/30/2094  /
/  "СИВОТО ОПЛЕШИВЯЛО КУЧЕ"   
http://www.stihi.ru/2016/02/23/4171
*

Елена Фонина: "Кошка"   http://www.stihi.ru/2008/02/01/4545 /    http://www.stihi.ru/2016/03/20/3865

*
Рмина Гилоян: "Ты мой Ромео, я твоя Джульетта..." 
              http://www.stihi.ru/2010/06/25/1539   /
             /"Ти си мой Ромео, аз  твоя  Жулиета"   
              http://www.stihi.ru/2016/02/26/4213

*   *   *
---------------------------- ----------------------------

ГРАМОТОЙ   "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ "          

награждается:

ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.
http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

 За перевод стихотворения с русского языка на болгарский язык
из альманаха: " Спасибо ветеранам за победу!":

Борисова Ольга Михайловна: "Вернулся... " / " ЗАВЪРНАЛ СЕ "
                http://www.stihi.ru/2015/04/10/5455

*   *   *
Ольга Мальцева - Арзиани: "Наша старенькая Фира Моисеевна"
                http://www.stihi.ru/2010/05/07/1011/
- Перевод Генки Богдановой http://www.stihi.ru/2016/01/17/8809
*   *   *
----------------- ----------------  ----------------------------- 

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

Автор выполнила следующие переводы стихов из предложенных альманахов
с русского языка на болгарский язык с высоким качеством:

1. Елена Фонина: “ Умеет ли кошка мурлыкать? "   
                http://www.stihi.ru/2010/11/16/651  /
                /http://stihi.ru/2015/04/01/155
 
*
2. Притча:„ Верный пес“     http://www.stihi.ru/2014/12/11/1409 /
                http://www.proza.ru/2016/03/13/1838

*
3.Рассказ: " Лабрадор-поводырь спас малыша"       
           http://www.stihi.ru/2014/12/11/1409 /
          /http://www.proza.ru/2016/03/13/2012
*

4. Андрей Колповский: " Про хозяина и собаку. "   
   http://www.stihi.ru/2011/12/18/3683/
   /http://stihi.ru/2016/03/13/10812
 
-------------------------- -----------------------------------------

ГРАМОТОЙ  " ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ  "          

награждается:

АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

 За переводы стихов с русского языка на болгарский язык из альманаха:
  " Спасибо ветеранам за победу!":

Александр Григорьев 7 : "С Днём Победы!!!"  http://www.stihi.ru/2011/05/08/8925 / " Честит Ден на Победата! " - Перевод Антонины Димитровой

*
Александр Еськов:  "Прадеду"http://www.stihi.ru/2015/04/09/10581   /
                / "На прадядо ми" - Перевод Антонины Димитровой
*
Анатолий Горовой: "9 Мая "  http://www.stihi.ru/2014/05/12/2275  /
                / "9 май " - Перевод Антонины Димитровой
------------------------ -------------------------------

ГРАМОТОЙ   "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ "          

награждается:

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ. http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

 За перевод стихотворения с русского языка на болгарский язык из альманаха:
 "  ЖЕНЩИНА НА ВОЙНЕ ":

Палей Владимир : " Сестры милосердия "
http://www.belrussia.ru/page-id-2540.html /
               
/ " СЕСТРИ НА МИЛОСЪРДИЕТО "   http://www.stihi.ru/2014/03/06/9

----------------------------------- --------------------------------

ГРАМОТОЙ "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ "          

награждается:

Дебютантка международного конкурса

АННА ЛЫНДИНА. ЛУГАНСК.   http://www.stihi.ru/avtor/anjuta3&book=2#2

За переводы стихов с русского языка на украинский язык из альманаха:
" Спасибо ветеранам за победу!":

Лариса Семиколенова: «Непокорённый скрипач»
http://www.stihi.ru/2015/04/19/138

*

Игорь Калиничев: "О пропавшем без вести"
 http://www.stihi.ru/2009/12/15/7256
*

Ольга Тимошкина :"В лесу" , «Дарья»  и "Сын" 
                http://www.stihi.ru/2015/02/25/7962
*

Владимир Стафидов (Доктор Эф):"ОК"   
http://www.stihi.ru/2014/09/16/1907
*

Любовь Селезнёва - очерк: «Особое задание»
http://www.stihi.ru/2013/04/06/7879

--------------------------- ------------------------

II МЕСТО и ДИПЛОМ  II СТЕПЕНИ

присуждается

Дебютанту международного конкурса

КОНСТАНТИНУ ГЕОРГИЕВИЧУ БАЙРАКТАРОВУ. БОЛГАРИЯ.

За переводы стихов с русского языка на болгарский язык

из предложенных альманахов:

Арина Штейн ( Армина Гилоян ) : "Ты мой Ромео, я твоя Джульетта..."

http://www.stihi.ru/2010/06/25/1539  / "РОМЕО СИ, А АЗ СЪМ ТВОЯ ЖУЛИЕТА"
*

Жанна Шрамко: "Свеча горела трепетным огнем"   
http://www.stihi.ru/2015/02/06/230 / "ТРЕПЕТНО СВЕЩТА ПЛАМТИ"
*
Андрей Колповский:"Про хозяина и собаку." ( притча )   
                http://www.stihi.ru/2011/12/18/3683 /
                / "ПРИТЧА ЗА ХАЗАИНА И КУЧЕТО. "
*

(После подведения итогов приведены переводы конкурсантов на болгарский язык
см. "РАБОТЫ КОНКУРСАНТОВ" )

-------------------------------------- ---------------------------

ГРАМОТОЙ "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ "          

награждается:

Дебютант международного конкурса

НИКИТА КРУГЛОВ. ДОНБАС.    http://www.stihi.ru/avtor/kaktus24

За переводы рассказов с русского языка на украинский язык из альманаха:
" Спасибо ветеранам за победу!"   http://www.stihi.ru/2015/05/02/1161:

Ольга Мальцева-Арзиани: "ПОХОРОНКА."  http://www.stihi.ru/2010/12/26/1089  /
/ " ПОХОРОНКА. "   http://www.stihi.ru/2016/02/11/2865
*
Любовь Селезнёва: " Пропажа.Подвиг Матери."   
http://www.stihi.ru/2011/04/01/6012  /
/"Пропажа. Подвиг матері."
*
Любовь Селезнёва: " Алая гвоздика. Подвиг Матери.
                http://www.stihi.ru/2014/05/07/5597 /
                / " Червона гвоздика -1. З циклу Подвиг матері "

*   *   *

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

Дебютанту международного конкурса

НИКИТЕ КРУГЛОВУ. ДОНБАС.    http://www.stihi.ru/avtor/kaktus24

За переводы рассказов с русского языка на украинский язык из альманаха:
" Братья наши меньшие"  http://www.stihi.ru/2014/12/11/1409:
 
Елена Фонина: " Умеет ли кошка мурлыкать? "
http://www.stihi.ru/2010/11/16/651  /
/ " Чи вміє кішка муркотіти? "   
http://www.stihi.ru/2016/02/05/8701


Интересный случай: " Лабрадор - поводырь спас малыша."
http://www.stihi.ru/2014/12/11/1409       /
/ " ЛАБРАДОР - ПОВОДИР ВРЯТУВАВ МАЛЮКА ".
*
" Потрясающий рассказ про Кота Маркиза "
http://www.stihi.ru/2014/12/11/1409  /
/ " Дивовижна розповідь про кота Маркіза "
 http://www.stihi.ru/2016/02/05/9258

------------------  ---------------------

ГРАМОТОЙ  "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ "         

награждается:

ЕЛЕНА БОЙДЕВА. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/cgi-bin/login/page.pl
 
За переводы стихов и рассказов с русского языка на болгарский язык
из альманаха: " Спасибо ветеранам за победу!":

Ольга Мальцева-Арзиани: Романс в гимнастёрке "АХ, БЕЛАЯ СИРЕНЬ!" /
/ Военен романс   " АХ, ЛЮЛЯКOВО ЦВЕТЕ !"
http://www.stihi.ru/2010/12/10/1159

*
Ольга Мальцева-Арзиани: Рассказ- быль " ФРАУ ДАРЬЯ. " /
/ " Фрау  Дария.  Разказ за  войната
http://www.stihi.ru/2010/12/26/513
 --------  ----------------  -----------------  ------------------

ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 2.
========== ==== ================

ГРАМОТОЙ им. ПЕНЬО ПЕНЕВА

награждается

ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.
 
http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

За  перевод очерка Ольги Мальцевой-Арзиани
о великом болгарском поэте ХХ века Пеньо Пеневе:

„Пеньо Пенев глазами иностранного журналиста“
  http://www.stihi.ru/2010/12/21/1702 /
/ " ПЕНЬО ПЕНЕВ В ОЧИТЕ НА ЧУЖДЕСТРАННИЯ ЖУРНАЛИСТ" 
  http://stihi.ru/2015/03/31/12128

*
За стих на болгарском языке памяти Пеньо Пенева:
" Помним те, Поете! "
http://www.stihi.ru/2016/02/29/11609
---------------------  -------------------  -----------


I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ГЕНКЕ БОГДАНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

Автор выполнила следующие переводы стихов из предложенного списка
с русского языка на болгарский язык с  высоким качеством:

Ольга Мальцева- Арзиани: "Масленица“
http://www.stihi.ru/2016/03/10/2101  /      
http://www.stihi.ru/2016/03/13/9268
*
.„Мой малыш, я найду тебе маму“ 
 http://www.stihi.ru/2014/12/10/1111 /
/ " МЪНИЧЪК МОЙ, АЗ ЩЕ ТИ НАМЕРЯ МАМА "   
http://www.stihi.ru/2014/12/09/11736
*
Ольга Мальцева-Арзиани : " Романс уходящей осени..."
/ "РОМАНС ЗА ОТИВАЩАТА СИ ЕСЕН " 
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1302

*
" Романс Какие косы цвета осени..." /" КАКВИ КОСИ СЪС ЦВЯТ НА ЕСЕН "
 http://www.stihi.ru/2010/12/14/1289

*
" Жёлтых роз букет стеснительный. оманс."
/ " ЖЪЛТИ РОЗИ – БУКЕТ СРАМЕЖЛИВ "
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1573

*
" Запах розы подарю в тиши туманов... Романс "
/ "АРОМАТ НА РОЗИ В ТИШИНАТА НА МЪГЛАТА" 
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1298

*
" Романс в гимнастёрке Ах, белая сирень! "
/  " НА ПОЖЪЛТЯЛАТА СНИМКА"
http://www.stihi.ru/2010/12/10/1159

*
" В ночь Крещенскую дивную... Романс "   
http://www.stihi.ru/2013/01/19/1359 /
" В НОЩТА НА КРЪСТОВДЕН ДИВНА "       
http://www.stihi.ru/2014/01/10/1252

*
 Борисова Ольга Михайловна:

"Плещется солнце - оранжевый шар...."   
http://www.stihi.ru/2015/02/02/11270 /
/ " Кълбо от оранж  - слънце плешиво "   
 http://stihi.ru/2015/04/08/8596
 
*
"Изнемогаю в немоте..."  http://www.stihi.ru/2015/03/26/5869   /
/ "НА БРАТ МИ"   http://www.stihi.ru/2016/03/13/10536

*
„Две чаши“   http://www.stihi.ru/2015/01/27/6923
           / http://www.stihi.ru/2015/03/15/10258


*
.„ Истории Бубокана “, Д.р Эф Владимир Стафидов
/ " ИСТОРИИТЕ НА БУБОКАН "
http://www.stihi.ru/2015/03/31/12335
 
*

„Откровенность“ – Автор : Петр Голубков  / " ОТКРОВЕННОСТ "
                http://www.stihi.ru/2014/12/11/72
*
 „Счастье“ - Алексей Гудков - Волк 9. 
http://www.stihi.ru/2015/04/08/9797 /

*

 " Николай Каразин- храбрый офицер, репортер, художник. " /
      / " ХРАБЪР ОФИЦЕР, РЕПОРТЕР И ХУДОЖНИК "   
         http://www.proza.ru/2016/03/13/2067

--------------------------- -----------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

РАДКО СТОЯНОВУ. БОЛГАРИЯ.    
http://www.stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

Автор выполнил следующие переводы стихов из предложенного списка
с русского языка на болгарский язык с  высоким качеством:

1. Ольга Ганина:"Сей любовь..." http://www.stihi.ru/2014/01/30/6211

2. Светлана Донченко. "Люблю." http://www.stihi.ru/2016/02/16/5136

3. Екатерина Козырева. "Я хотела цветов от тебя..."
   http://www.stihi.ru/2016/02/15/10119

5. Михаил Медведев 6. "Не забывай меня..."
http://www.stihi.ru/2016/02/17/4265

6. Юрий Шмидт."Kаждый ищет." http://www.stihi.ru/2016/02/13/5498

7. Светлана Пригоцкая. "О любви." http://www.stihi.ru/2016/02/15/10032

8. Светлана Пригоцкая. "У каждого своя любовь..."
   http://www.stihi.ru/2016/02/18/4781

9.Наталья Сурмина. "Опять над городом весна."
http://www.stihi.ru/2016/02/18/5068

10. Людмила Воронова. "Отчий дом"      
http://www.stihi.ru/2016/02/21/3116

*   *   *

II МЕСТО и ДИПЛОМ  II СТЕПЕНИ

присуждается

РАДКО СТОЯНОВУ. БОЛГАРИЯ.    
http://www.stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

Автор выполнил  перевод  с русского языка на болгарский язык стихотворение

Галины Губаревой: " Я болею тобой"   
http://www.stihi.ru/2016/02/12/3167

-------------------------- ------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ЮЛИЯНЕ ВЕЛИКОВОЙ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/doneva

Автор выполнила следующие переводы стихов из предложенного списка
с русского языка на болгарский язык с  высоким качеством:

1. Светлана Мурашева: "Цыганка"    http://www.stihi.ru/2013/09/28/259http://www.stihi.ru/2016/02/20/11327
*
"Я скучаю по тебе" http://www.stihi.ru/2009/10/15/6545 
                / http://www.stihi.ru/2016/02/24/4529
*
2. Елена Павленко 3 : "Зачем?"   
http://www.stihi.ru/2014/07/01/5616 /                http://www.stihi.ru/2016/02/24/4063
*
"Не говори..."  http://new.stihi.ru/2014/11/23/8630 
             /  http://www.stihi.ru/2016/01/12/3420
*
3. Борисова Ольга Михайловна:  „ Вернись...“ 
http://www.stihi.ru/2015/09/17/9295http://www.stihi.ru/2016/02/24/3609

*
4.  Екатерина Козырева: „Песня“   http://www.stihi.ru/2013/10/31/8133  /                http://www.stihi.ru/2016/02/24/4336

*
5.  Алексей Борисович Горобец: „Мы ждем подарка“ 
 http://www.stihi.ru/2016/01/22/3506
/ http://www.stihi.ru/2016/02/23/3951

*
6.  Ирина Паули – „ Я вновь собираю каштаны“ 
 http://www.stihi.ru/2014/08/27/9855 
/ http://www.stihi.ru/2016/02/24/3290

*

7. Людмила Анатолиева Сосновская – „На Даче“ 
http://www.stihi.ru/2015/08/14/5805
                /  http://www.stihi.ru/2016/01/11/7450

*
8. Анатолий Пережогин: "Душа есть долг."
http://www.stihi.ru/2015/10/18/3488
/ http://www.stihi.ru/2016/03/15/2237

------------------------------ -------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ГАЛИНЕ ИВАНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/avtor/galina999

За перевод стихов русскоязычных поэтов на болгарский язык:

Ольга Мальцева - Арзиани: "Ночь за окном колыбельную спела " 
                http://www.stihi.ru/2010/12/26/1260  /
/ " Песен приспивна нощта бе запяла. "   http://www.stihi.ru/2012/07/23/2533
*

Ольга Мартова Андреева: " Объяснение в любви "   
                http://www.stihi.ru/2012/05/29/4368   /
/ " Обяснение в любов "     http://www.stihi.ru/2012/07/27/467
 
*
Протоиерей Андрей Логвинов: " Каждение "   
                http://www.stihi.ru/2012/12/18/10131   / " Кадене "

------------------------- ------------------------

II МЕСТО и ДИПЛОМ  II СТЕПЕНИ

присуждается

ВАЛЕНТИНЕ АТАНАСОВОЙ. БОЛГАРИЯ.      
http://www.stihi.ru/2014/11/09/9367

За перевод стихов поэтессы Ольги Новиковой на болгарский язык:

" Заливаясь, поет соловей… " / " Залива се от песен славеят… " ;
*
" Наша вишня опять расцвела..." / " Вишната наша пак разцъфтя..." ;
*
" У родительского дома... " / " В скъпия ми роден дом" ;
*
" Неизгладимый маков цвет – " / " Ненагледен маков цвят – "
*
" ПЕСЕНКА " / " ПЕСНИЧКА " ;  " РОДНЯ " / " РОДНИНИ " ;
*
" МАСТЕР " / " МАЙСТОР " ;   " ГИТАРА " / " КИТАРА " ;
*
" ВНУКУ ДИМЕ " / " НА ВНУКА МИ ДИМА " .

----------------  ---------------------------  -----------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ЕВГЕНИИ ГЕОРГИЕВОЙ ГЕОРГИЕВОЙ. БОЛГАРИЯ.

За перевод стихотворения из предложенного списка
с русского языка на болгарский язык с  высоким качеством:

Наталия Каретникова: " РУКОДЕЛЬНИЦА " / "  РЪКОДЕЛНИЦА "
http://www.stihi.ru/2015/12/02/2311

*   *    *

II МЕСТО и ДИПЛОМ II СТЕПЕНИ

присуждается

ЕВГЕНИИ ГЕОРГИЕВОЙ ГЕОРГИЕВОЙ. БОЛГАРИЯ.

За перевод стихотворения из предложенного списка 
с русского языка на болгарский язык:

МАРИНА МИЛОВА: "СПАСИБО... "     http://www.stihi.ru/2015/04/21/878
              / " БЛАГОДАРЯ... "
-----------------  -------------  ------------------------------------

III МЕСТО и ДИПЛОМ  III СТЕПЕНИ

присуждается

ЕВГЕНИИ ГЕОРГИЕВОЙ ГЕОРГИЕВОЙ. БОЛГАРИЯ.

За перевод стихотворения из предложенного списка 
с русского языка на болгарский язык:

Евтим Евтимов: "ЗА ДВЕ РЪЦЕ ... "  http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164  /
/ " За руки две протянуты навстречу ..."

----------------- ---------------- -----------------------------------

ГРАМОТОЙ " ГОРДОСТЬ РОССИИ " I СТЕПЕНИ

награждается

АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

Автор выполнила следующие переводы стихов из предложенного списка
с русского языка на болгарский язык с  высоким качеством:

Олег Глечиков: "Бесовские замыслы богачей" http://www.stihi.ru/2015/12/13/8608

- Перевод Антонины Димитровой  http://www.stihi.ru/2016/02/03/11155

*
Олег Глечиков: "Выстрелом в спину..."    http://www.stihi.ru/2015/11/30/984
- Перевод Антонины Димитровой      http://www.stihi.ru/2016/02/08/12133

*   *   *

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

АНТОНИНЕ ДИМИТРОВОЙ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

Автор выполнила следующие переводы стихов из предложенного списка
с русского языка на болгарский язык с высоким качеством:

Борисова Ольга Михайловна: "Осеннее" http://www.stihi.ru/2015/11/20/5339 /

           / "Есенно "  - Перевод Антонины Димитровой
*
Борисова Ольга Михайловна: "Зима"   http://www.stihi.ru/2016/01/28/6297  /

                / "Зима" - Перевод Антонины Димитровой

---------------------- ------------------------------- ----------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ВЕЛИЧКЕ ПЕТРОВОЙ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/viliro

Автор выполнила следующие переводы стихов из предложенного списка
с русского языка на болгарский язык с  высоким качеством:

Стафидова В.М. : " ЖАБА  "   http://www.stihi.ru/2014/06/13/6875
 
*
ОЛЬГА МАЛЬЦЕВА-АРЗИАНИ : " НОЧЬ ЗА ОКНОМ КОЛЬІБЕЛЬНУЮ СПЕЛА "
                http://www.stihi.ru/2010/12/26/1260

/ " НОЩ ЗАД ПРОЗОРЕЦА ЛЮШКА СЕ ЗРЯЛА "

  Превод на болгарски  Велички Петровой  http://www.stihi.ru/2012/10/25/7052

*
НИКОЛАЙ ГОЛОВКИН : " Не иммигрант, не иностране " / 

Превод на болгорски - Велички Петровой  http://www.stihi.ru/2012/10/22/7340

------------------------- ---------------------- --------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

Автор выполнил следующие переводы стихов с русского языка на
болгарский язык с  высоким качеством:

Али Асхадович Шогенцуков: „РОЗА ПИРЕНЕЕВ” /
               / "РОЗАТА НА ПИРЕНЕИТЕ"   http://www.stihi.ru/2016/03/20/3
*
Али Асхадович Шогенцуков: „ПРИЗЫВ” / "ПРИЗИВ" http://www.stihi.ru/2016/03/06/3

*   *   *

Татьяна Гнедич: „ЦАРСКОСЕЛЬСКАЯ СТАТУЯ” /
"ЦАРСКОСЕЛСКАТА СТАТУЯ"  http://www.stihi.ru/2016/03/11/8

*   *   *

Татьяна Головко ( Таня Гол ) " ВОЛЧИЦА "   / "ВЪЛЧИЦАТА" 
http://www.stihi.ru/2014/05/31/8035

*   *   *
Каретникова Наталия: "В палисаде моём"  http://www.stihi.ru/2010/05/03/8454 /
/  "В МОЯТА ГРАДИНА" http://www.stihi.ru/2015/12/22/61
*
                *
Каретникова Наталия: "Расскажите, птицы!"   http://www.stihi.ru/2015/05/20/4883 /
              / "РАЗКАЖЕТЕ, ПТИЦИ"  http://www.stihi.ru/2015/12/02/6
*
Владимир Стафидов: "  МОЯ БОЛГАРИЯ " /  " МОЯ БЪЛГАРИЯ " 
 http://www.stihi.ru/2011/0/09/6397
               
*   *   *

II МЕСТО и ДИПЛОМ  II СТЕПЕНИ
присуждается

КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

За перевод стихотворения с русского языка на болгарский язык:

Ольга Мальцева-Арзиани: " Кукушка "   http://www.stihi.ru/2010/12/14/1553   /
 
/ " КУКУВИЦА "  http://www.stihi.ru/2012/02/14/2310
               
----------------------------------- ---------------------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ЙОРДАНУ КИРЕВУ. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286

За перевод стихотворения с русского языка на болгарский язык:

Ольга Мальцева-Арзиани: " Молись обо мне! " / " Виси луна в ноща непокорно... "
http://www.stihi.ru/2010/12/27/1153
------------------------------- -------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

Автор выполнила следующие переводы стихов с русского языка
на болгарский язык с  высоким качеством:

Николай Васильевич Гоголь:«К Тебе, о Матерь Пресвятая!» /
/ "КЪМ ТЕБЕ МАЙКО, О ПРЕСВЯТА!" (Николай В. Гоголь)   
http://www.stihi.ru/2015/10/27/4590

*

Ольга Мальцева-Арзиани: ""ПРОЩЁННОЕ ВОСКРЕСЕНЬЕ"   
http://www.stihi.ru/2010/12/25/1322  /
 
/ "НЕДЕЛЯ ЗА ПРОШКА" http://www.stihi.ru/2012/02/26/2133
 
*
Ольга Мальцева-Арзиани : " Романс позапрошлого века. Подснежник." /
/ " Романс за отминалия век. Кокиче ."   http://www.stihi.ru/2010/12/14/1353

*
" Романс уходящей осени..." / "" Романс за отминаващата есен...  "
 http://www.stihi.ru/2010/12/14/1302
*
" В Австралии уж осень наступила... Романс " /
" В Австралия пък есента се спуска... " http://www.stihi.ru/2010/12/14/1534
*
" Романс в ночи " http://www.stihi.ru/2010/12/14/1341 /
/  " НОЩЕН  РОМАНС 19 ВЕК "  http://www.stihi.ru/2012/02/28/2006
*
" Твой нежный взгляд я вижу вдалеке. Романс" /
" Аз чувствам погледа ти отдалеч (Романс) "   
http://www.stihi.ru/2013/03/20/1462
*
" В РОЖДЕСТВЕНСКУЮ НОЧЬ...РОМАНС " http://www.stihi.ru/2013/02/25/1650
/ " В нощта на Рождество "    http://www.stihi.ru/2013/01/06/6789
*
" Ах, этих ландышей восторг или Девичьи Слёзы "
/ "Ах, момини сълзи! В захлас... "
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1347
*
" Зацелуй меня своей нежностью. Романс " / " Целувай ме с нежност..."  http://www.stihi.ru/2010/12/14/1306

*
" Пургой согреты в январе морозы... Романс "
/ " През бурите в студа на януари..."
http://www.stihi.ru/2013/01/19/3015
 
*
" Ах, красавица Нино, Нина черноглазая... Романс " 
http://www.stihi.ru/2013/01/25/9079 /
" Ах, красавица си ти, Нина с очи бляскави... "   
http://www.stihi.ru/2013/01/26/10491

*
" Татьянин День - влюблённым утешенье. Романс"
/ " ТАТЯНИН ДЕН – ЗА ВЛЮБЕНИТЕ РАДОСТ "
http://www.stihi.ru/2013/01/25/3375

*
" В ночь Крещенскую дивную... Романс "   http://www.stihi.ru/2013/01/19/1359 /
/ " В ЧУДНАТА НОЩ НА КРЪЩЕНИЕ... "         http://www.stihi.ru/2013/01/24/4954

*
Юлия Друнина: "Теперь не умирают от любви" / "Не се умира днес от любовта"
                http://www.stihi.ru/2014/11/17/8233
*
Олеся Радушко: " Я Богата... "     http://stihi.ru/2009/08/31/5373  /
/ " Аз съм богата! Богата! Богата! "   http://www.stihi.ru/2013/02/14/463

---------------------------------- --------------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ТОНЕ БОРИСОВОЙ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/2011/05/03/1184

За перевод стихотворения с русского языка на болгарский язык
с  высоким качеством:

Людмила Трембач 2: " Спасибо " / " ЗА ВСИЧКО ДНЕС – БЛАГОДАРЯ! "
                http://new.stihi.ru/2016/01/30/7516

-----------------------  ------------------  ----------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ОЛЬГЕ ГОСПОДИНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/2014/03/12/637

За перевод стихов с русского языка на болгарский язык:

Ольга Мальцева-Арзиани: " Я ЕЩЕ НЕ УМЕР... " /

/ "ЖИВ СЪМ ОЩЕ... "    Ольга Господинова    http://www.stihi.ru/2015/01/22/8498

*
Ольга Мальцева-Арзиани: " МАСЛЕНИЦА "   http://www.stihi.ru/2016/03/10/2101

/  " МАСЛЕНИЦА "  Подстрочный превод от руски език: Ольга Господинова.
*
Ольга Мальцева-Арзиани :

" Я ЕЩЕ НЕ УМЕР...  " /   " ЖИВ СЪМ ОЩЕ... "   
http://www.stihi.ru/2015/01/22/8498
*
----------------------- -----------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

НЕЛИ ГОСПОДИНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/nelly9

Автор выполнила следующие переводы стихов с русского языка на
болгарский язык с  высоким качеством:

Ольга Мальцева-Арзиани: "РОМАНС УХОДЯЩЕЙ ОСЕНИ..."
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1302 /

/ "РОМАНС ЗА ОТИВАЩАТА СИ ЕСЕН"  http://www.stihi.ru/2012/10/19/9915

*
Борис Панкин: "господь тебя судить не станет..." 
 http://www.stihi.ru/2011/01/10/185  /
/ "няма да те съди Господ"   http://www.stihi.ru/2012/07/20/2860

*
Алексей Селичкин: "О, как шептала ты..."   http://www.stihi.ru/2008/11/05/3499  /

/ "Но нека не започваме с предателства"  http://www.stihi.ru/2012/10/22/11283

*
---------------------------------------------- ------------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

КРАСИМИРУ ТЕНЕВУ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/maistora

Автор выполнил следующие переводы стихов с русского языка на
болгарский язык с  высоким качеством:

Ольга Мальцева-Арзиани: " Ангел-хранитель твой " 
                http://www.stihi.ru/2010/12/25/992  /
/ " Твоят Ангел-хранител "       http://www.stihi.ru/2011/12/09/11091

*
Ольга Мальцева-Арзиани: " МЫ, РУССКИЕ, КРАСИВЫЕ..."
                http://www.stihi.ru/2010/01/10/960
/ " В Русия сме красиви... "     http://www.stihi.ru/2012/01/30/1102

*
Ольга Мальцева-Арзиани: " Романс в гимнастёрке Ах, белая сирень! "
http://www.stihi.ru/2010/12/10/1159
/ " На снимка пожълтяла " http://www.stihi.ru/2011/12/17/1803

*
Ольга Мальцева-Арзиани: " МОЛИТВА МАЛЕНЬКОГО СИРОТЫ "
http://www.stihi.ru/2010/05/04/8792

/ " Молитвата на малкото сираче "    http://www.stihi.ru/2012/05/10/7464

*
Людмила Ларкина: " Новый год стучит в окошко "
                http://www.stihi.ru/2008/12/29/875    /

/ " Нова година чука на прозорчето " http://www.stihi.ru/2012/12/25/7270

*
Ольга Борисова: " Весенний лес "   http://www.stihi.ru/2011/05/21/7090   /
/  " Гората чака пролетта "   http://www.stihi.ru/2012/11/27/3928

*
--------------------------- ----------------------- ------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ЖИВОДАРУ ДУШКОВУ. БОЛГАРИЯ.

За перевод стихотворения с русского языка на болгарский язык:

Ольга Мальцева-Арзиани: " Я ЕЩЕ НЕ УМЕР... " /

/ " АЗ ЖИВ СЪМ ОЩЕ... "    http://www.stihi.ru/2015/01/22/8498
----------------------------------- ---------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ВЛАДИМИРУ МАНЧЕВУ. БОЛГАРИЯ.

За дословный перевод на болгарский язык стихов МАРИНЫ МИЛОВОЙ        http://www.stihi.ru/2015/04/21/878 :

" СПАСИБО... " /  " БЛАГОДАРЯ... "
*
" МУЖИКИ "  / " МЪЖЕ (ВЕТЕРАНИ)  "
*
" МАГДАЛИНА "  /  " МАГДАЛИНА "
*
----------------- - ---------------- - ------------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

АННА ЛЫНДИНА. ЛУГАНСК.   http://www.stihi.ru/avtor/anjuta3&book=2#2

За переводы стихов, посвящённых 70 летию Победы в ВОВ
с русского языка на украинский язык:

Аркадий Белкин: "Зеленая брама"   http://www.stihi.ru/2011/05/28/7398

*
Аркадий Белкин: "Письмо с фронта"   http://www.stihi.ru/2012/07/07/7229

*   *   *

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

АННЕ ЛЫНДИНОЙ. ЛУГАНСК.   http://www.stihi.ru/avtor/anjuta3&book=2#2

Автор выполнил следующие переводы стихов из предложенного списка
с русского языка на украинский язык с высоким качеством:

Борисова Ольга Михайловна: "Вышивала девица узор"   
                http://www.stihi.ru/2012/09/26/8598
*
Борисова Ольга Михайловна: "Осеннее"  http://www.stihi.ru/2015/11/20/5339
*
Аркадий Белкин: "У ночного костра"   http://www.stihi.ru/2009/05/23/268

------------------------------- --------------------------

II МЕСТО и ДИПЛОМ  II СТЕПЕНИ

присуждается

Дебютанту международного конкурса

КОНСТАНТИНУ ГЕОРГИЕВИЧУ БАЙРАКТАРОВУ. БОЛГАРИЯ.

 За переводы стихов с русского языка на болгарский язык
 из предложенного списка:

Марина Калиниченко: "Глобально "     http://www.stihi.ru/2011/03/06/1968   /
                / " ГЛОБАЛНО "
*
Светлана Донченко: " Сначала "    http://www.stihi.ru/2016/01/04/11332   /
                / " ОТНАЧАЛО "
*

Геннадий Зенков: " Осенние листья "     http://www.stihi.ru/2012/10/14/16  /
                /   " ЕСЕННИ ЛИСТИ "
*
Владимир Сорочкин: "Нет тебя... "    http://www.stihi.ru/2013/10/19/239  /
                / " НЯМА ТЕ… "
*
Лариса Семиколенова: " Сто капель боли "     http://www.stihi.ru/2016/02/23/281 /
                / " СТОТИНА КАПКИ БОЛКА "
*
Ольга Мальцева-Арзиани: " ЛУННОЕ СЧАСТЬЕ " http://www.stihi.ru/2016/02/23/2551  /
                / " ЛУННО ЩАСТИЕ "
*
Ольга Журавлёва 18 : " Киник "   http://www.stihi.ru/2014/11/26/7208 /
                / " КИНИКЪТ "
------------------------------ ------------------------------ ----------------


ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ЗАДАНИЕ 3
==== ===== ====== ======


ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

Автор успешно выполнил задание 3 и ответил на следующие вопросы:

1. История написания песни " Катюша "?
---------- ------------ --------- ----

Песента „Катюша“ е забележителен културен феномен, разпрострял се в десетки страни по света. Многократно е допълвана и променяна. Лирическата героиня заживявя свой живот и става любимка на милиони граждани по цялата планета. Авторството на песента е приписвано на различни творци, но в края на краищата, след сериозно проучване, се установява, че неин автор е Михаил Исаковски.

За първи път песента прозвучава на 27 ноемрви 1938 година в Колонната зала на Дома на съветите в Москва. Първи неин изпълнител е Валентина Алексеева Батищева с оркестър под диригентството на Виктор Кушевицки.

Аз лично съм чул за първи път тази песен след 1944 год., когато с помощтта на Съветската армия в България беше установена народно-демократична власт. В началото я възприемах чисто емоционално-естетически, като нежна лирическа песен, после – като песен от военния песенен репертоар на Съветската армия и като нежно, но гордо и респектиращо име на знаменитите руски ракетни установки, нанасящи съкрушителни удари на фашистките завоеватели.

*   *   *

2) Где Вы впервые услышали песню "Подмосковные вечера "?
------------- ------------------ ------------ -----------

Историята на тази песен е изключително интересна, но няма да я разказвам. Само ще спомена, че нейни автори са: Михаил Матусовски – поет и Соловьёв-Седой – композитор.
През 1957 год. песента «Подмосковные вечера» в изпълнение на Владимир Трошин става тържествена песен на Московския фестивал на младежта и студентите, а нейният автор Соловьёв-Седой получава Първа премия и Големия златен медал на Московския фестивал.

Както в целия свят, така и в България тази забележителна песен става изключително популярна през 60-те и 70-те години на миналия век. Едва ли има човек от онова, пък и от следващите поколения, който да не е слушал или пял с упоение тази омайваща с нежността си руска песен.

*   *   *

3) Любите ли Вы русские романсы? Назовите несколько старинных и несколько современных русских романсов.
---------------------------- -----

Обичам ги, наслаждавам им се, радвам им се, както на старите, появили се на крилата на романтизма през първата половина на 19 век, така и на създадените по-късно.
Известни изпълнители и композитори на романси са: Алябьев, Варламов и Гурилёв, А. Вертинский и А. Вяльцева. Пётр Лещенко и Алла Баянова, а в СССР — Изабелла Юрьева, Тамара Церетели и Вадим Козин. А. Вертинский и А. Вяльцева Валентина Пономарёва, Нани Брегвадзе и мн. др. У нас са познати както класическите романси, създадени от професионални композитори, така и битовите , циганските, казашките. Ето някои от тях:
Ах, зачем эта ночь… (Ник. Бакалейников — Н. Риттер),
Вечерний звон — стихи Ивана Козлова и музыку Александра Алябьева, 1827-28.
Выхожу один я на дорогу(М. Лермонтов),
Гори, гори, моя звезда — музыка П. Булахова на слова В. Чуевского, 1847,
Две гитары — музыка Иван Васильев (на мотив цыганской венгерки), слова Аполлон Григорьев, Зимняя дорога —стихи Пушкина, музыка Алябьева,
Очи чёрные — слова Евгения Гребенки (1843), исполняется на музыку вальса Ф., Поручик Голицын (песня) — первое датированное исполнение в 1977 году.,
Соловей — композитор А. А. Алябьев на стихи А. А. Дельвига, 1825—1827.
Спокойной ночи, господа - музыка - А.Самойлов, стихи - А.Скворцов,
Только раз (слова П. Германа, музыка Б. Фомина) и др.

И днес интересът към руските романси в България е изключително голям, защото те носят естетическа наслада, радост за сърцето и надежда за душата.

*   *   *

7) Любите ли Вы русский язык? Если любите, то почему?
--------------- ---------------- ---------------------

Обичам руския език, защото принадлежи на голямото семейство на славянските езици;

-защото е братски език, близък на българския и голяма част от лексикалното му богатство е общо;

-защото е изключително богат на речникови единици и езикови форми;

-защото е красив и благозвучен;

-защото има големи възможности с максимална икономия на езикови средства да изразява най-тънките отсенки на мисълта;

-защото е езикът на Пушкин, Лермонтов, Толстой и Гогол, на Достоевски и плеяда знаменити творци на руския духовен мир;

-защото чрез него хиляди българи по време на Възраждането са се подготвяли духом и тялом за борба и свобода с вдъхновено перо и остър меч;

-защото и днес милиони българи вземат с пълни шепи знания и опит

от неизчерпаемата духовната съкровищница на руския народ.

*   *   *

8) Какой храм ( монастырь ) в России Вы хотели бы посетить? Почему?
----------------- ---------------------- ------------------------

Проявявам интерес към Храм „Василий Блажени“ в Москва, не само заради неговите архитектурни особености и иконопис, но и защото историята му е тясно свързана със съдбата на Волжска България.

*   *   *

9) Рассказывали ли Вам Ваши близкие о России? Пели ли русские песни? Какие?
------------------ ----------------------------- ---------------------------

Не само са ми разказвали и пели руски песни. Русия винаги е присъствала в нашето ежедневие и е била прекрасен пример и повод за възхита и гордост със своето могъщество, сила и слава, с невероятната си духовна култура, с братското си отношение към България и всички българи.

*   *   *

10) Что Вы хотите пожелать жюри конкурса и всем участникам конкурса?
------------------------- ------------------------- -----------------

На журито и на всички участници в конкурса пожелавам спорна и плодотворна работа в името на мира, добротворчеството и красотата!

============== ============ ================

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА.БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/doneva

Автор на отлично выполнила задание 3 и ответила на следующие вопросы:

1) История написания песни " Катюша "?
----------------- ---------------------

Песента „ Катюша“ за първи път е била изпълнена на премиерата на джаз оркестъра на ССР през 1939год. Солистка била Виолета Батишова.

Отначало поетът Исаковски написал няколко строфи и тези стихове попаднали в ръцете на композитора М. И. Блантер.Показал му ги е журналиста Василий Регинин. Поетът и композиторът започнали съвместно да работят върху песента.Темата война навлязла в съветската песенна лирика по причина международната обстановка и наближаващата война. Но в песента съвсем не преобладават тъжни чувства, напротив , от нея лъха увереност бодрост и надежда. Любовта на руската девойка Катюша към войника, вселява бодрост и волност.През великата отечествена война песента прозвучава по новому. Появяват се много нови варианти на „Катюша“ като отговор на нея.На нейно име народът е кръстил и едно оръдие – „Катюша“. Скоро песента станала известна и зад граница.. В Италия е известна под името „Дует ветер“ и „ Катарина“. Песента „ Катюша“ е известна и в страните, освободени с помощта на Русия.

*   *   *

2) Где Вы впервые услышали песню : „ Подмосковской вечером“ ?
---------------- -------------------- -----------------------
В родното ми село имаше радиоточка и от един дървен електрически стълб на площада, където бе закачена радиоточката, всяка обед, точно в дванадесет часа, се чуваше да звучи песента „Подмосковные вечером“. Освен това я пеехме и в училищния хор.

Песента „ Подмосковские вечером „ е написана от Михаил Матусовски – поет, а мелодията от композитора Соловьёв-Седой, който е получил първа премия и златен медал. През 1957 год. песента „Подмосковные вечера“ в изпълнение на Владимир Трошин става тържествена песен на Московския фестивал на младежта и студентите.

В 1965 год. по тази песен е заснет мутифилм . Преведена е на много чужди езици.

*   *   *

3 Любите ли Вы русские романсы? Назовите несколько старинных и несколько современных русских романсов.
-------------------------- -------------------------- ---------------------

 Да. Обичам руските романси и то – много.Спомням си, когато бях малка, баща ми пееше руски романси акомпанирайки си на китара. Изпадаше във възторг когато чуеше да пее Людмила Зикина – руска певица. Не ни даваше да гъкнем. Викаше ни:

„Я по тихо, да не сте гъкнали, че сега ще пее Людмила Зикина. Ах тези руски песни, каква широта, каква красота! Слушайте, мълчете и само слушайте!“

И сега, когато чуя руски романс /за съжаление не толкова често / винаги се връщам в детските си години. Още си пея „Очи черные“.

Спомням си „Вечерны звон“ – Иван Козлов

и „Ах , зачем ето ночь“- Бакалейников. „ Течет река Волга“…

*   *   *

7.Любите ли Вы русский язык? Если любите, то почему?
---------------- ------------------ -----------------

 Обичам руският език, за това,

1. защото е език славянски – най близък до нашият.

2. Защото самият руски народ ни е близък – братски.

3. Защото руснаците са ни освободили от турско робство, което никога не ще забравим , и ще им бъдем признателни навеки.

4. Защото това е езикът на моят любим поет Есенин, на Пушкин, на Ана Ахматова, на Пастернак, Балмонт, Некрасов, Иван Бунин…..

5. Защото това е родината на Чайковски, Глинка, Шостакович, Мусоргски, Бородин -„Княз Игор“ - „Половецки танци“…

6. Защото от малка съм закърмена с любов към Русия и всичко руско – език песни, филми… всичко.

*   *   *

8) Какой храм ( монастырь ) в России Вы хотели бы посетить? Почему?
------------------ --------------------- ------------------------

Не съм ходила никога в Русия, но, ако по някакво чудо отида, бих искала да посетя храма на Христа Спасителя в Москва.

*   *   *

9) Рассказывали ли Вам Ваши близкие о России? Пели ли русские песни? Какие?
------------------- ------------------------- -----------------------------
Баща ми много обичаше да слуша руски песни и когато чуеше по радиото в къщи руска песен сам той започваше да пее и ни караше да му пригласяме.Много се гордеехме, че знаем да пеем руски песни и често надвечер се събирахме съседските деца , сядахме на пейката в двора и с цяло гърло пеехме руските песни, които ни учиха в училище.Помня че „Подмосковные вечером“ бе една от любимите ми песни.Освен това в хора пеехме „Рябинушка“, „Реве та стогне Днепр широкий… „Зацветали яблони и груши…“ и много още други .Когато се явявахме на състезания на училищните певческите хорове в окръга,журито винаги се впечатляваше от руските песни, които изпълнявахме на два гласа и печелихме все първо место.
*

10. Какво ще пожелаете на журито и участниците?
      Здраве и плодотворна работа.

----------------------------- -----------------------


ГРАМОТОЙ " РОДНОЙ ОЧАГ "

награждается

ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА.БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/doneva

 За воспоминания об отце!

============== ================ ===============

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

Автор на отлично выполнила задание 3 и ответила на следующие вопросы:

1) История написания песни " Катюша "?
---------------- -------------------- ----

В 1938 году в Москве был создан Государственный джаз-оркестр Союза ССР под управлением М. Блантера и В. Кнушевицкого, и в феврале 1939 года состоялась премьера подготовленной им программы. Среди новых песен, впервые исполненных в этой программе, была «Катюша». Спела её в сопровождении оркестра солистка Валентина Батищева. Вскоре песню стали петь и другие певцы и певицы — Георгий Виноградов, Лидия Русланова, Вера Красовицкая, а вслед за ними профессиональные и самодеятельные хоровые коллективы, армейские ансамбли.

Как же родилась «Катюша»? Вначале были написаны стихи — всего несколько строк. Написал их М. В. Исаковский, автор известных и популярных в ту пору песен: «Прощание», «Вдоль деревни», «И кто его знает», «Любушка», «Зелеными просторами» и других.

. «Я не знал, — говорил потом поэт, — что же дальше делать с Катюшей, которую я заставил выйти на «высокий берег на крутой» и запеть песню. Поэтому стихи пришлось отложить…» Неизвестно, как долго ожидали бы они своего часа, не повстречай Исаковский композитора М. И. Блантера. С ним незадолго до того познакомил его журналист Василий Регинин.

«Я начал одну песню»,— сказал мне Михаил Васильевич и показал четверостишие, — вспоминает Блантер. — Это было удивительно. Я попросил поэта оставить мне зачин его песни. Теперь я буквально не

находил себе места… «Катюша» без остатка заняла мое воображение. Вслушиваясь в слова Исаковского, я заметил, что в стихотворении его очень звонкая интонация. И в частности, вот что: берег, на берег! Какая причудливая игра ударений! Ну прямо-таки как в веселой народной припевке. Не исключено, что эта деталь окончательно определила подвижной жанр «Катюши».

Однако над музыкальным решением песни пришлось потрудиться немало. Наконец, родилась именно та мелодия, которую все мы сегодня знаем и любим. Но песни пока не было. Ведь стихотворение оставалось незавершённым. И тогда поэт и композитор стали вместе искать, какой же быть песне. Направление поиска и построение её сюжета подсказано было самой жизнью, напряжённой обстановкой предгрозовых довоенных лет. “Мы как бы уже предчувствовали войну, хотя и не знали точно, когда и откуда она может прийти, — говорил Исаковский. — Впрочем, мы не только предчувствовали, что война будет, но в известной мере уже переживали её: ведь в 1938 году еще пылало пламя войны в Испании; в том же году Красная Армия вынуждена была вести и вела тяжелые бои с японскими самураями у озера Хасан; не очень спокойно было и на западных наших границах. По этим причинам тема Родины, тема защиты ее от посягательств врага была темой самой важной, самой первостепенной, и я, конечно, никак не мог пройти мимо нее даже в лирической песне”.

Так в советскую песенную лирику вошла новая тема — тема любви девушки и воина, защитника Родины. В чем новизна и актуальность воплощения этой темы поэтом и композитором, привлекательность и неожиданность её решения? Не только в сюжете, но и в самом её настроении. Во все времена создавались песни, повествующие о любви, о разлуках и расставаниях. Матери, жёны, невесты провожали сыновей, мужей, любимых на священную защиту Родины, на военную службу, а потом ожидали с надеждою их возвращения, пели об этом песни. И всегда это были грустные песни, полные тоски и печали. Образ тоскующей женщины, ожидающей воина с поля брани и службы солдатской, вызывал сочувствие, сострадание.

И вдруг появилась «Катюша». В песне этой никакой тоски нет и в помине. Напротив, слова ее и музыка выражают светлые чувства уверенности, бодрости и надежды. Героиня песни гордится тем. что её любимый — «боец на дальнем пограничье». Всё это очень отличало песню о простой и обаятельной девушке с ласковым русским именем Катюша от всех её предшественниц. И за это её полюбили и безоговорочно приняли всюду и все. В устах миллионов людей «Катюша» зазвучала как песня не о грусти разлуки и расставания, а о долге бойца, о верности девушки в любви, о больших патриотических чувствах советских людей. Родилась не просто лирическая песня о любви девушки и воина, а о такой любви, которая вселяет гордость и бодрость, укрепляет веру в неё, помогает защитнику Родины выполнять свой долг. Вот почему она была воспринята народом как глубоко современная, несущая в себе важную общественную, патриотическую идею.

По-новому зазвучала «Катюша» в годы Великой Отечественной войны. В народе появились десятки новых вариантов этой песни, «ответы» на неё. Кем только ни была в них героиня песни: и бойцом с автоматом в руках, и верной подругой солдата, ждущей его возвращения с победой, и фронтовой медсестрой. Пели во время войны и о Катюше-партизанке, «проходившей по лесам и селам партизанской узкою тропой с той же самой песенкой весёлой, что когда-то пела над рекой».

Но не только в песнях жила в ту суровую пору Катюша. Её именем народ ласково «окрестил» новое грозное оружие, наводившее ужас на врага, — реактивные гвардейские миномёты. И об этих «катюшах» вскоре были сложены песни:

Шли бои на море и на суше, Грохотали выстрелы кругом – Распевала песенки «катюша» Под Калугой, Тулой и Орлом.

Песня стала очень популярной и за рубежом. В Италии она известна в двух вариантах: «Катарина» и «Дует ветер». Последняя представляет собой партизанский гимн итальянских патриотов, боровшихся против фашизма. Хорошо знают «Катюшу» и в странах, которым советские воины принесли освобождение.

Песня эта служила своеобразным паролем молодёжи всего мира на международных фестивалях, а к проходившему летом 1985 года в Москве XII Всемирному фестивалю молодёжи и студентов было решено создать в честь неё сувенир. Многочисленных гостей нашей столицы встречала симпатичная, весело улыбающаяся, приветливая девочка с ласковым и знакомым всем, певучим именем Катюша. Подобно знаменитому олимпийскому медвежонку она стала известной всей планете. И, конечно же, всюду звучала сложенная в честь неё замечательная песня.

“Здравствуй, Катюша!” — говорили ей на всех языках.

Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила Про степного сизого орла. Про того, которого любила, Про того. чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья, Ты лети за ясным солнцем вслед И бойцу на дальнем пограничье От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую, Пусть услышит, как она поёт, Пусть он землю бережёт родную, А любовь Катюша сбережёт.

Расцветали яблони и груши, Поплыли туманы над рекой. Выходила на берег Катюша, На высокий берег, на крутой.
*

2) Где Вы впервые услышали песню „Подмосковные вечера "?
------------------------ --------------------------

Я не помню когда впервые услышала песню „Подмосковные вечера ", так как была совсем маленькой. Помню только одно. Я сразу её выучила наизусть, так как отличалась тем, что очень быстро запоминала всякие песни, в том числе и русские. Тогда я посещала детский сад и еще не изучала русский язык.

Однажды, когда с мамой и папой отдыхали на море, на Солнечном берегу, пошли в ресторан. Там были русские туристы. Когда оркестр закончил свою программу, русские начали свою. Они пели разные песни. „Рябинушка”, „Ой цветёт калина” и т.д. Я с раннего детства любила слушать русские песни, поэтому незаметно присоединилась к ним и спела вместе с ними. Спели и „Подмосковные вечера” и „Алёшу” , и „Катюшу”. Русские люди видимо радовались, что я с ним пою эти любимые песни. Они обняли меня и пригласили к столу. Я уже была частью русской компании. А родители меня забрали только когда решили покинуть уже ресторан.
*
3) Любите ли Вы русские романсы? Назовите несколько старинных и несколько современных русских романсов.
-------------------------------- -------------------------------------------

Я люблю слушать русские романсы. Правда, не очень разбираюсь в том кто из них является старинным или современным. Думаю, что романсы на стихи великих русских поэтов, примерно С.Есенин, А.С.Пушкин, М.Лермонтов – это старинные. Да ещё я отношу к старинным те романсы, которых исполняют классическим пением. Примерно „Две гитары”, „Я помню чудное мгновение”, „Выхожу один я на дорогу”, „Ночь светла”, „Я встретил Вас”, „Очи чёрные”. Особенно люблю „Гори, гори моя звезда” – слышала, что этот романс был любимым адмиралу Колчаку и он спел его перед смертью. Если надо показать свои предпочтения к новому, современному русскому романсу, то мои любимые – „Мохнатый шмель” и „А напоследок я скажу” из любимого к/ф „Жестокий романс” , „Мне нравится” из к/ф „Ирония судьбы”, „От зари до зари”, „Не отрекаются любя” и др. 4) Где можно написать записку батюшке Серафиму Соболеву? –

Это можно сделать в Русской церкви „Св. Николай Чудотворец” в Софии, Болгария
*

5) Что объединяет русский город Севастополь и болгарский город Плевен?
----------------------------- -------------------------------

Это личность Генерала Эдуарда Тотлебена – герой Севастополя и Плевна. 29 сентября в 1877 г. русскому генералу инженерных войск Эдуарду Тотлебену доверенно руководство окружения города Плевна. Во время Крымской войны он служил в Дунайской армии помощником генерал-адютанта Карла Шилдера и выработал план атаки Укрепления Калафата.После ранения Шилдера генерал Тотлебен руководил оборону Севастополя. Там он построил оборонительные фортификационные сооружения и спас тысячи военных и цивильных. Разрабатывает систему оборонительных сооружении Западных районах России. Главный руководитель обороны Черноморского побережья(1876г)

Генерал Тотлебен командирован в Дунайской армии России и командует Западный отряд во время Русско-турецкой Освободительной

войны. Он выработал специальный план полной блокады армии Османа Паши в Плевне. 4 (16 ноября) Военный совет действующей в Болгарии Русской армии по предложению генерала Тотлебена принимает решение о плотной блокаде Плевна. Западный русский отряд получил подкрепление – 122 000 солдат и 25 орудии. Освобождение Плевна является одним из самых значимых событии в ходе Освободительной войны. Это позволило освободить занчительные по численности русских войск, которые в боях за Шейново и Софию в начале 1878г. открывают путь к Османской столице Стабуле.

После Освобождения Плевна Генерал Тотлебен назначен главнокоманующим действующей Русской армии на Балканском полуострове с апреля 1878г по января 1879г. Осуществляет меры по организацию самообороны болгарского народа.

Генерал Тотлебен награждён самыми высшими русскими орденами: „Святой Георгий”II степень и орден „Святой Андрей Первозванный”. В 1879году по поводу 25- летию бомбёжек Севастополя во время Крымской войны он получает титлу Граф и назначен Членом Государственного совета. Временный генерал-губернатор Одессы, командующий войск Одесского военного округа(1879), генерал-губернатор Вилно и командующий войск Вилненского военного округа(1880). В 1882 г лечится в Германию, там умер. Мощи его похороненны в Братском кладбище Севастополя вместе с погибшими защитниками города во время Крымской войны. Его вклад в области фортификации представляют себя новой эпохой в военном деле. Им польуются до сих пор.
*

6) Где крестилась Равноапостольная княгиня Ольга и кем ей приходится Равноапостольный князь Владимир?
----------------------------------- -----------------------------------

Равноапостольный князь Владимир является внуком Равноапостольной княгини Ольги, сыном князя Святослава. Княгиня Ольга крестилась в 957 году во время Великого посольства в Византию в Софийском соборе Константинополя, крестный отец – император Константин Багрянородный. Имя в православии – Елена.

*

7) Любите ли Вы русский язык? Если любите, то почему?
--------------------------- ---------------------------

Конечно, я очень люблю русский язык. Я его люблю ещё с детства. Но разве должна быть причина? Когда человек впитывал любовь с маминого молока, он любит просто так. Ни за что. А когда подрастёт, тогда осознаёт чего любит, а чего нет и почему. Когда в семье меня растили, когда пошла в школу, я многое научила о России, о нашей общей истории, о своих духовных корнях. У моей бабушки была очень старая Библия. Она написана была на старославянском языке. Там я обнаружила много русских слов. Полюбила этот старинный шрифт старой Кирилице. Не понимала, но уже любила. Когда начала учить русский язык, он уже мне нравился, потому что я на нём пела свои любимые песни задолго до того, как начала учить. А моя первая учительница была русской. Я слушала её голос. Он звучал, словно колыбельная песня неслась кругом. Красиво, нежно, ласково. Я любила и учительницу свою, и влюблялась в русский язык, мечтала о России… 8) Какой храм ( монастырь ) в России Вы хотели бы посетить? Почему?

Я всегда с радостью буду ехать в Нило-Столобенской Обители, в Крестный ход у озера Селигер. Но мне очень хочется ещё раз побывать в Храме Христа Спасителя в Москве и обьязательно послушать патриарха Кирилла. Его слова попадают прямо в сердце. Я очень люблю его слушать. И слушаю всегда в субботу на Первом канале.

*

9) Рассказывали ли Вам Ваши близкие о России? Пели ли русские песни? Какие?
------------------------------ ----------------------------------

Мой папа многое мне рассказывал о России. У нас в семье всегда звучали русские песни любимых исполнителей: Любовь Орлова, Клавдия Шульженко, Людмила Зыкина, Йосиф Кобзон, Николай Сличенко, Лев Лещенко. Папа любил песни военных лет – „Синий платочек”, „За того парня”, „Смуглянку”, „Катюшу”, „На безымянной высоте”. Не смогу наверно перечесть всех. Моя любимая песня ещё с детства „Течёт река Волга” незабвенной Людмилы Зыкиной. На серебрянной свадьбе моих родителей было много людей. Каждый поздравил – кто со стихами, кто с песней. Когда была моя очередь, я спела эту песню. Мне тогда было 10 лет. Все смотрели на меня удивлёнными глазами. Мой самый любимый к/ф на все времена был и остался „17 мгновений весны” и музыка к нему. Моя любимая песня из фильма „Песня о далёкой Родине”, ну и „Мгновения”, конечно. Муслима Магомаева очень любила – особено песни „Свадьба” и „Чёртовое колесо”. Я пела в школьном хоре и там очень мне нравилось

многогласие – там исполняли „Варшавянку”. На застольях часто папа пел „Песню о Щорсе”, „По долинам и по взгорьям”, „Тёмная ночь”, „На солнечной поляночке”… Пели вместе. Так что с самого раннего детства у меня уже был богатый русский репертуар. Теперь я очень люблю слушать русские народные песни, песни Кубанских и Волжских казачьих ансамблях.

„…Так красива, удивительно широка и бескрайная русская песня! Она на вечные времена! Потому, что струится как русская душа. Как её можно не любить?! Слова сами льются, как – то незаметно, а мелодия – это, как волны Байкала или Селигера, Волги или Москвы – реки, как шум берёз, шёпот тайги, смех русской синеглазой красавицы или звон мечей русских богатырей, мужественного, но и тёплого голоса колоколов под золотыми куполами храмов… „(отрывок из моего рассказа „Это Россия”)
*

10) Что Вы хотите пожелать жюри конкурса и всем участникам конкурса?
-------------------------- ------------------------- ---------------
Я хочу пожелать жюри конкурса успешную работу. Желаю, чтобы получили удовольствие от наших стихов и переводов.
А коллегам желаю вдохновения и удовлетворения. Дорогие друзья, не думайте о дипломах, о местах, которых вам присудит жюри. Это не важно. Важно другое. Мы с вами вместе должны выполнять святую миссию – ломать недоверие, противостоять пропаганде, чистить отраву СМИ и строить мосты любви, доверия, дружбы. То, что мы с вами делаем, это настоящая народная дипломатия! И она сильнее всех помех и ненастьи по пути, сильнее политикой всех продажных эллит. Славянство, православие переживают нелёгкие времена. На всех нас давят жёстко и безмилостно. Хотят нас уничтожить духовно и даже физически раз и навсегда. Только едины мы непобедимы! Наше дело правое! Победа будет за нами!

------------------------------ --------------------------


ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

Автор на отлично выполнила задание 3 и ответила на следующие вопросы:

1 въпрос:

Популярната руска военна песен „Катюша“ (музика: Матвей Блантер, текст: Михаил Исаковский) е изпълнена за първи път на 27.11.1938 г.

Позната е и се изпълнява в десетки държави на различни езици. По популярност „Катюша“ може да се сравни може би с „Kumbaya My Lord“ и с известните опери на Бах!

ТЕКСТА НА „КАТЮША“ НА РАЗЛИЧНИ ЕЗИЦИ:
Русский язык; английский яз.; немецкий яз.; французкий яз.; итальянский яз.; испанский яз.;
японский яз.; китайский яз.; турецкий яз.; польский яз.; финский яз.; сингальский яз.;
малайский яз.; венгерский яз.; иврит; греческий яз.; словенский яз.; сербский яз.;
македонский яз.; болгарский яз.

И ОЩЕ ЕДИН ВАРИАНТ:

Иван Стефанов Христов (рудин): " КАТЮША "  http://www.bukvite.bg/poem.php?docid=95140

*   *   *

2 въпрос:

За първи път чух песента „Подмосковные вечера“ когато бях ученичка в четвърти клас В училището имаше концерт, посветен на Деня на победата 9 май. Беше 1962 година, още не бях започнала да уча руски език, но мелодията много ми хареса. Споделих това с по-голямата си сестра. Тя ми преведе текста, а после ми изпя и песента. В пети клас вече учех с радост руски език и сама научих и пеех „Подмосковные вечера“ с удоволствие.

 *   *   *

3 въпрос:

Обичам руските романси – старинни и съвременни. Слушам с удоволствие Ирина Чмихова, Маргрет Николова, Николай Любенов, Георги

Кондов – най-популярнитне наши изпълнители ня на руските романси: Две черни очи, Падай ми ръка, Не ревнувай, Серенада, Мълчи, циганино, Приказка стара, Циганка стара пуши с лула, седемструнна китара, Слънчице …

Обичам да слушам руски романси в изпълнение на Жанна Бичевская, Александър и Эмма Малинини, Алла Пугачьова, Владимир Висоцки, Любе

Ето няколко от любимите ми романси:

Давай за, Конь, Комбат, Ночь, Ясный Сокол, Скворцы, Старые друзья, Позови меня тихо по имени, Луна, Солдат, Там за туманами, Песня О Звездах, Ты неси меня, река, Две судьбы, На Большом Каретном, Охота на волков, Песня о Земле, Письмо в редакцию, Баллада о детстве, Спасете наши души, Осенний поцелуй, Арлекино, Этот мир, Куда уходит детство.

Харесвам и романсите на Ольга Малцева – Арзиани, част от които съм превела на български език и публикувала в книгата си „Дарявам своята нежност“, излязла от печат през 2011 година. Любими са ми: Дарявам своята нежност, Белите снежинки, Жълти рози, Какви коси, Романс на отиващата си есен Аз чакам чудо, Стих без думи….

През същата година имах удоволствието да се запозная и с композиторката Елена Кожухо-вская, написала прекрасна музика по романсите на Ольга Мальцева – Арзиани и да изнесем съвместен рецитал пред ямболската културна общественост.

 *   *   *

4 въпрос:

Архиепископ Серафим (Соболев) е погребан в София в руската църква „Николай Чудотворец“ Там пред неговите мощи всеки може да остави бележка с молба към светеца, с надежда да реализира надеждите си.

*   *   *

5 въпрос:

Генерал Тотлебен е участвал в отбраната на Севастопол и в освобождаването на Плевен

*   *   *

6 въпрос:

Княгиня Олга първа от руските князе приема християнската вяра. Тя пристига с дипломатическия си корпус и свита от поклонници през 954 година в град Константинопол, където остава две години , за да изучава основите на християнската вяра. Приета е лично от Константин VII Багрянородни, който през 956 година й става кръстник и религиозен наставник. Приема името на царица Елена. Кръстена е от Константинополският Патриарх Феофилакт.

Княз Владимир Велики е внук на княгиня Олга. Той е почитан като християнизатор и цивилизатор на Русия

*   *   *

7 въпрос:

Обичам Русия, руския народ и руския език. Тази любов съм наследила от семейството си – русофили. Руският език е богат, мелодичен и ми дава възможност да общувам с един народ, който дълбоко уважавам, да опозная неговата история, традициите му, богатото му културно наследство и да се докосна до оригиналната руска класическа и съвременна литература.

*   *   *

8 въпрос:

Имала съм щастливата възможност да посетя много руски храмове и с удоволствие бих посетила още много от тях. Те са величествени, с прекрасна иконопис, със своя история.

 *   *   *

9 въпрос:

В моето семейство много се говори за Русия и за руските ни приятели. Посещавали сме по различни поводи много руски градове и села, гостували сме на приятели и дълго след това сме носили и споделяли с близки и приятели впечатленията си от тази прекрасна, необятна страна, от нейния добронамерен, гостоприемен и широко скроен народ. Разбира се пели сме, пеем и ще пеем руски песни по различни поводи.

*   *   *

10 въпрос:

На главната организаторка на МКПП ,поетесата и преводач Ольга Малцева Арзиани, на нейните неуморни помощници Елена Фонина и Мира Белкин, на уважаемото жури и на всички участници в Международния конкурс за поетични преводи, желая преди всичко здраве, творческо дръзновение и вдъхновение, за да продължат да развиват и обогатяват с нови идеи този чудесен проект!

Международният конкурс за поетични преводи се превърна в здрав литературен мост, който свърза участниците в него, помогна ни да се открием, да опознаем взаимно творчеството си, да го обогатим с нови творби, да го популяризираме. Създадоха се прекрасни приятелски и творчески връзки между участниците от живущите в различни страни руско говорещи автори. Благодарение на него обогатихме познанията си за съвременната руска и българска литера-тура. Конкурса стана причина за реализирането на съвместни литературни проекти и за изда-ването на нови книги.

================ ================ ===================

Благодарим дебютанта международного конкурса

КОНСТАНТИНА ГЕОРГИЕВИЧА БАЙРАКТАРОВА. БОЛГАРИЯ.

Автор частично  ответил на следующие вопросы, поставленные в задании 3 :

5) Что объединяет русский город Севастополь и болгарский город Плевен?
--------------------------- ---------------------------- --------------

- Я считаю, их объединяет генерал Эдуард Тотлебен.

 *

6) Где крестилась Равноапостольная княгиня Ольга и кем ей приходится Равноапостольный князь Владимир?
--------------------------------------- -----------------------------------

- Князь Владимир - внук княгини Ольги. Она крестилась в Константинополе.
  Они оба известны в истории как крестители Руси.

*

7) Любите ли Вы русский язык? Если любите, то почему?
------------------------- -------------------------

- Я люблю русский язык. Это мой родной язык, поскольку я родом из Архангельска.
Я пользуюсь им ежедневно, в основном пассивно, читая и смотря фильмы или русское телевидение,
но по необходимости и активно, общаясь в чат-формате, а иногда и по Скайп с родными.

*
9) Рассказывали ли Вам Ваши близкие о России? Пели ли русские песни? Какие?

--------------------------------- ----------------------------------

- Мне не нужно рассказывать о России, так как я могу без проблем общаться с русскими и русскоязычными людьми в Сети. Также смотрю фильмы и ТВ-передачи на русском языке.

*

10) Что Вы хотите пожелать жюри конкурса и всем участникам конкурса?
------------------------------------- ----------------------------------

- Желаю крепкого здоровья и счастья, житейские и профессиональные успехи.
Поэтические вдохновения, мудрость и дерзновения!

====================== ======================== ===================

ЗАДАНИЯ ПО ЖЕЛАНИЮ:
- - - - - - - - - - - - --

ПЕРЕВОДЫ КЛАССИКОВ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
================= =============== =======

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

МАРИЯ ШАНДУРКОВА. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

За переводы стихов А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова.


А.С. Пушкин:

"Узник"      http://www.stihi.ru/2015/06/13/5152

*

" Я помню чудное мгновенье "    http://www.stihi.ru/2014/10/31/8082

*

" Я вас любил: любовь еще быть может " http://www.stihi.ru/2014/10/11/1971

*

М.Ю. Лермонтов:

" СМЕРТЬ ПОЭТА "  /   " СМЪРТТА  НА ПОЕТА "    
  http://www.stihi.ru/2014/10/21/7947

*

" Прощай, немытая Россия "     http://www.stihi.ru/2014/05/23/5870

*

" К друзьям " /  " Към приятелите "       http://www.stihi.ru/2014/04/27/7605


---------------------- -----------------------------------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

За перевод стихотворения М.Ю.Лермонтова на болгарский язык:

" Москва, Москва "    http://www.stihi.ru/2014/11/22/9021

---------------------------------- -------------------------
 
ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается


НЕЛИ ГОСПОДИНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/nelly9

Автор выполнила следующие переводы с русского языка на болгарский язык
с  высоким качеством:

 А.С.Пушкин: "Я вас любил" / " Обичах Ви..."
 http://www.stihi.ru/2012/10/18/8122

*
Михаил Лермонтов: "Парус" / "САМОТЕН КОРАБ"   
                http://www.stihi.ru/2012/10/20/2577 

--------------------- -------------------- -------------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

КРАСИМИР ТЕНЕВ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/maistora
Автор выполнил следующие переводы с русского языка на болгарский язык
с  высоким качеством:

А. С. Пушкин :  " Узник "  http://www.stihi.ru/2013/10/25/1136;
*
" Цветок "      http://www.stihi.ru/2013/09/03/3110
*
" Я Bас любил... "    http://www.stihi.ru/2012/05/27/9925 ;
*
" Сонет 1830г "         http://www.stihi.ru/2012/05/08/8171.

*
Михил Лермонтов: " Молитва "  http://www.stihi.ru/2013/04/18/4936 ;
*
" Я не для агелов и рая... "   http://www.stihi.ru/2012/12/07/1305 ;
*
" Выхожу один я на дорогу... "  http://www.stihi.ru/2011/12/11/11485;
*
" Тамара "              http://www.stihi.ru/2011/12/11/11386

--------------------------- ----------------------- ----------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ.      http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

За перевод стихотворения А.С. Пушкина: " ЗИМНЕЕ УТРО " на болгарский язык: /

/ " ЗИМНО УТРО "  http://www.stihi.ru/2015/05/23/2

==================== ======================== =========

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ С.ЕСЕНИНА и С.КЛЫЧКОВА 
НА БОЛГАРСКИЙ  и УКРАИНСКИЕ ЯЗЫКИ.
------------------------------ -------------

ГРАМОТОЙ   " ПРОЩАЙ, РОДИМАЯ СТОРОНКА ."

награждается:

РАДКО СТОЯНОВ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/radkostoyanov1

 Автор  перевёл с русского языка на болгарский язык стихи поэтов
С. Есенина и С. Клычкова с  высоким качеством:

1.Сергей Антонович Клычков: " Прощай, родимая сторонка." 
                http://www.stihi.ru/2015/12/23/3316

*
2.Сергей Есенин: " Пушкину "  http://www.stihi.ru/2015/01/23/3855
*

3.Сергей Есенин:  "Мне грустно на тебя смотреть."                http://www.stihi.ru/2015/05/29/9963
*

"Может поздно, может, слишком рано."  http://www.stihi.ru/2015/01/25/6117
*
"Я помню, любимая, помню."   http://www.stihi.ru/2014/02/15/3564

------------- -------------- ------------------------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/avtor/doneva

Автор в стихотворной форме выразила свои чувства к памяти Сергея Есенина:

"В ПАМЕТ НА СЕРГЕЙ ЕСЕНИН"  http://www.stihi.ru/2015/12/23/6295

Перевела эту работу на русский язык
Зинаида Торопчина: "Памяти Сергея Есенина."

*   *   *

ГРАМОТОЙ  "Я НА РОДИНЕ МИЛОЙ "

награждается:

ЮЛИЯНА ВЕЛИКОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/doneva

Автор  перевела с русского языка на болгарский язык
стихи поэтов С. Есенина и С. Клычкова с  высоким качеством:

1.Сергей Антонович Клычков: " В очах – далёкие края."   
  http://www.stihi.ru/2015/12/22/9748

*
2.Сергей Есенин: "Слезы"  http://www.stihi.ru/2015/12/22/9809

*   *   *
----------------------------- ------------------------------------

ГРАМОТОЙ   "Я ПОМНЮ, ЛЮБИМАЯ, ПОМНЮ."

награждается

МАРИЯ ШАНДУРКОВА. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

Автор  перевела с русского языка на болгарский язык
стихи поэта Сергея Есенина  с  высоким качеством:

Сергей Есенин: "Мечта"    http://www.stihi.ru/2016/01/11/9898
*
Сергей Есенин: "Мне грустно на тебя смотреть"   
              http://www.stihi.ru/2016/01/04/9954
*
Сергей Есенин:«Я помню, любимая, помню…»      
              http://www.stihi.ru/2015/06/10/2713
*
Сергей Есенин - "Отговорила роща золотая" http://www.stihi.ru/2012/10/31/4042

*
Сергей Есенин - "Гой, ты Русь, моя родная" http://www.stihi.ru/2013/06/24/7656

--------------------- ---------------- ----------------------

ГРАМОТОЙ    "НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ."

награждается

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ .  http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

Автор  перевёл с русского языка на болгарский язык
стихи поэта Сергея Есенина  с  высоким качеством:

Сергей Есенин: " ГРУБЫМ ДАЕТСЯ РАДОСТЬ " / " ДАЙ МУ НА ГРУБИЯ РАДОСТ "
                http://www.stihi.ru/2012/06/25/3817
*

Сергей Есенин: " Вечером синим, вечером лунным Вечери"   
http://www.stihi.ru/2012/07/27/4243

     *
Сергей Есенин: " Письмо матери Писмо до мама "   
http://www.stihi.ru/2012/11/20/15

    *
Сергей Есенин: " Не жалею, не зову, не плачу "    
http://www.stihi.ru/2013/01/08/28

---------------- -----------------------------

ГРАМОТОЙ  " ПРОБУЖЕННЫЙ В СЕРДЦЕ МАЙ."

награждается

КРАСИМИР ТЕНЕВ. БОЛГАРИЯ .    http://www.stihi.ru/avtor/maistora

Автор  перевёл с русского языка на болгарский язык стихотворение
поэта Сергея Есенина  с  высоким качеством:

Сергей Есенин: " Сукин сын "  http://www.stihi.ru/2013/06/15/7170

------------------------ ------------------------ ----------------

Грамотой: "РУСЬ БЕЗ КОНЦА И БЕЗ КРАЯ. "

награждается

ГЕНКА БОГДАНОВА. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

Автор  перевела с русского языка на болгарский язык стихотворения
поэта Сергея Клычкова  с  высоким качеством:

Сергей Клычков : " ПРЕДЧУВСТВИЕ "    http://www.stihi.ru/2014/01/25/7675

*
Сергей Клычков : "В очах – далёкие края"  http://www.stihi.ru/2013/11/23/7563
 
*
Сергей Клычков : "Детство"  http://www.stihi.ru/2013/11/23/7605
*
------------------------ -------------------- --------------------------

Грамотой: "РУСЬ БЕЗ КОНЦА И БЕЗ КРАЯ. "

награждается

ГАЛИНА ИВАНОВА. БОЛГАРИЯ.      http://www.stihi.ru/avtor/galina999

Автор  перевела с русского языка на болгарский язык стихотворения
поэта Сергея Есенина с  высоким качеством:

Сергей Есенин: " Пойду в скуфье смиренным иноком..." /
/ " Смирен монах във роба дълга "  http://www.stihi.ru/2012/07/22/3475

*
Сергей Есенин:" Пойду в скуфье смиренным иноком..." /
/ " Смирен монах във роба дълга... "   http://www.stihi.ru/2012/08/28/5954

---------------------------- --------------- ---------------------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" II СТЕПЕНИ

награждается

ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ.

Автор  перевела с русского языка на болгарский язык стихотворения
поэта Сергея Клычкова  с  высоким качеством:

Сергей Клычков : " О чем в ночи шепочут ивы " 
http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654
*
Сергей Клычков : " Плывет луна, и воют волки "   
http://www.stihi.ru/2015/11/15/1654
*
---------------------- -----------------------

ГРАМОТОЙ " НАПРАСНО МЫ ТОСКУЕМ."

награждается

НИКОЛАЙ СЫСОЙЛОВ. УКРАИНА.  http://www.stihi.ru/avtor/sjsoj

Автор  перевёл с русского языка на украинский язык стихотворения
поэта Сергея Есенина  с  высоким качеством:

Сергей Есенин: "СОНЕТ"    http://www.stihi.ru/2015/06/23/10005
*
Сергей Есенин: " ГРУБЫМ ДАЕТСЯ РАДОСТЬ " / " ГРУБИМ ДАЄ НЕБО РАДIСТЬ "
                http://www.stihi.ru/2016/01/16/12497
*
Сергей Есенин: " Письмо матери " / " ЛИСТ ДО МАТЕРІ "
    http://www.stihi.ru/2016/01/13/5530

*
Сергей  Клычков: " Я всё пою.. " / " Я все співаю… "   
                http://www.stihi.ru/2016/01/10/8641

*
Сергей  Клычков: «КАК НЕ ПЕТЬ И НЕ МОЛИТЬСЯ»  /  "ТАК CПIВАЙТЕ I МОЛIТЬСЯ "
                http://www.stihi.ru/2015/12/24/2595

*
Сергей  Клычков: «НЕ ЗНАЮ, ДРУГ…» / " Не знаю, друг… " 
                http://www.stihi.ru/2015/12/26/3111

---------------------- -------------------------- ----

ГРАМОТОЙ  "НЕ ЖАЛЕЮ, НЕ ЗОВУ, НЕ ПЛАЧУ."
 
награждается

ПЕТР ГОЛУБКОВ. УКРАИНА.    http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

Автор  перевёл с русского языка на украинский язык стихи
поэтов С. Есенина и С. Клычкова с  высоким качеством:

Сергей Клычков : "Доколе любовь без лукавства" 
http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380
*
Сергей Клычков : "Любовь - неразумный ребенок" 
http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380
*
Сергей Есенин: "Вечером синим, вечером лунным"   
http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380
*
Сергей Есенин: "Мы теперь уходим понемногу"      
 http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380
*
Сергей Есенин: " Мне осталась одна забава"          
http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380
*
Сергей Есенин: "Не жалею, не зову, не плачу"         
http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380
*
Сергей Есенин: "ДО СВИДАНЬЯ…"               
 http://www.stihi.ru/2015/12/14/4380
*
---------------------- --------------------

СТИХИ БОЛГАРСКИХ ПОЭТОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:
=========== ============= ======= ========

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

ОТЕЦ ПАВЕЛ ГАРБОВ. г.Карнобат, Болгария.

За стихи из книги на иеромонах Роман ( Матюшин)
„Чудный свет”, Санкт- Петербург, ПЕТРОГЛИФ, 2014
на русском языке с авторизованным переводом
на болгарский язык:

с. 82 "В такую ночь не подобает спать... " /
       / " В такава нощ не може да се спи... "
*
с.84 " Земное попеченье отлагая... " /
      / " Земните си грижи да оставим..."
*
с.91 " Хвалите Бога,солнце и луна! " /
        /  "Хвалете Бога слънце и луна!"
*

с.97 "Пришли однажды к старцу и сказали..."  /
      / " Веднъж дошли при стареца иноци."
*

с.98 "Три брата к авве приходили... "  /
/  " При авва някой-си монаси трима...
*

с.104  " Ликуй, душа,взирая на Христа... "  /
/  "Ликувай,душо,гледайки Христа..."
*

с.107 " И скорбь,и глад,и меч-дорога ввись... "  /
/  " И скръб,и глад,и меч-но пътят е нагоре..."
*

с.108  " Ты видишь, все мы люди,потому..."   /
/ " Ти виждаш,че сме хората нищожни..."

*

с.110  " Не верь,что ньiне подвигам не место..."    /
/  " Не вярвай,че за подвиг няма място..."

*

с.111 " Если сердце не может молится..."  /
/ " Щом сърцето молитва не може..."

*

с.112  " Судьбьi своей не излукавить... " /
/  " Съдбата си не можем да излъжем..."
*

с.113

" Нет государства без солдата... " /


" Не се крепи държава без солдати..."

------------------------------ ----------------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

За стихи на русском языке:

"Расставание с школой"  http://www.stihi.ru/2012/07/03/3092
*
"Кремлёвские куранты" http://www.stihi.ru/2012/10/03/849
*
"Картины с выставки"  http://www.stihi.ru/2012/06/22/9133

*
"Олимп "   http://www.stihi.ru/2012/07/23/9060
---------------------------------- ----------------------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" I СТЕПЕНИ

награждается

ОЛЬГА ГОСПОДИНОВА. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/2014/03/12/637

за дословный  перевод с болгарского на русский язык стихотворения:

"Там русский крест стальной стоит" - Отец Павел Гарбов.

и стихотворения: " РЕБРОТО НА АДАМ " - Велички Петровой
http://www.stihi.ru/2012/03/29/11206
*
За перевод с болгарского на русский язык стихотворения : " Реброто на Адам "

Величка Петрова : " Реброто на Адам " http://www.stihi.ru/2012/03/29/11206 /
                / " РЕБРО АДАМА "
----------------------------------- ---------------------------

ГРАМОТОЙ "ГОРДОСТЬ РОССИИ" II СТЕПЕНИ

награждается

ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ.

За дословный перевод с болгарского на русский язык стихотворений:

Евтим Евтимов:" ЗА ДВЕ РЪЦЕ ... " http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164   /;
/ "  За руки две протянуты навстречу..."
*
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ: "ЗИМНА   ПРИКАЗКА"     http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879   /

/ " ЗИМНА ПРИКАЗКА " -  подстрочный перевод Евгении Георгиевой /

/ " Покрылась земля белом... " - перевод на русский язык.

*

Валентин Шалтев : " Ежедневно "  http://www.shaltev.org/vvs/node/47 /
/ " Ежедневно "   http://www.stihi.ru/2016/04/12/747


----------------------  ---------------  ---------------------------

СТИХИ БОЛГАРСКИХ  ПОЭТОВ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ:
================ ================== ======

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ПАВЛУ ГАРБОВУ. г.КАРНОБАТ, БОЛГАРИЯ.

За стихи на родном болгарском языке:

" Издига се стоманен руски кръст" /
/ " Там русский крест стальной стоит "

Дословный перевод Ольги Господиновой

с болгарского на русский язык:
*

" Когато Божията благодат се дава "


------------------------------- ------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ЮЛИЯНЕ ВЕЛИКОВОЙ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/doneva

За стихотворение на родном болгарском языке: "Мартеничка" 
http://www.stihi.ru/2016/02/25/8080

------------- ------------------- --------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

АНТОНИНЕ ДИМИТРОВОЙ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

За стихи на родном болгарском языке:

"Един американец в Русия"  http://www.stihi.ru/2015/08/15/4376
*
„Мисията невъзможна”

( См. "РАБОТЫ КОНКУРСАНТОВ" )

----------------------------- ----------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ДЕМИРУ ДЕМИРЕВУ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/2010/12/24/1124

За стихи на родном болгарском языке:

"ПРЕДИ И СЛЕД СЪНЯ"     http://literaturensviat.com/?p=107172

*
"НЕ ЛЕТЯ, А ПЛУВАМ" 
*
" РОСАТА " / " РОСА "  Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани     http://www.stihi.ru/2010/12/24/1124
*
" ЖИВЕЯ ЕСЕНТА "   http://literaturensviat.com/?p=113614
*
--------------------- --------------------- ---------------   


ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

КРАСИМИРУ ГЕОРГИЕВУ. БОЛГАРИЯ.    http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

За стихи на родном болгарском языке:

"УЛОВКА"     http://www.stihi.ru/2016/03/21/6

*
"Не сериозно"     https://otkrovenia.com/bg/stihove/ne-seriozno
*
"ВЯТЪР ЩЕ ВЕЕ, ЩЕ ВАЛИ ДЪЖД"   

*
" МИРИС НА КЪЩА "   http://www.stihi.ru/2011/06/15/332
*

*   *   *

ГРАМОТОЙ " СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ / СТИХОВЕ ЗА ДЕЦА "

награждается

КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/fliorir

За стихи для детей на родном болгарском языке:

Литература за деца: (Детская литература:)http://literaturensviat.com/?p=38988

" МЕЧКА " ;  " СЛОН " ;  " ЛЪВ " ;  " АГЪНЦЕ " ; " ТАРАЛЕЖ " ; " КРОКОДИЛ " ;

*
СТИХОВЕ ЗА ДЕЦА   (СТИХИ ДЛЯ ДЕТЕЙ)     http://literaturensviat.com/?p=35640 :

" МAЦА МАЦУРАНА " ;  " КУЧЕ " ;  " ПАПАГАЛ " ;  " ПРАСЕ " ;  " МАГАРЕ " ;

" ПЕТЕЛ " ;  " ЗАЕК " ;  " КРАВА " ;  " МИШКА " ;  " КОЗЕЛ " ;  "


------------------------------------------ -------------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ. БОЛГАРИЯ.     http://www.stihi.ru/avtor/marijka2

За стихи на родном болгарском языке:

"ВАКСИНАТА"      http://www.stihi.ru/2016/02/27/4630

*
"С ТЕБ НА ЗЕМЯТА"      http://www.stihi.ru/2016/02/18/6200

*
"Моделът Мълчание"    http://www.stihi.ru/2016/02/01/5366


----------------------------------- ---------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ВЕЛИЧКЕ ПЕТРОВОЙ. БОЛГАРИЯ.       http://www.stihi.ru/avtor/viliro

За стихи на родном болгарском языке:

Любовна лирика:
" ОЧИТЕ ТИ "       http://www.stihi.ru/2016/02/16/8656
*
" САМО С ТЕБ "   http://www.stihi.ru/2016/02/14/8290
*
" НЕ МЕ ОСЪЖДАЙ "   http://www.stihi.ru/2016/01/20/10956
*
гражданская лирика:

" РУЖИ "  http://www.stihi.ru/2016/02/11/9543
*
" ПОДМОЛ "   http://www.stihi.ru/2016/02/10/2542
*
" ВЪЛЧЕ 2    http://www.stihi.ru/2015/10/27/6980
*
" ДУХ СВОБОДЕН "  ( содержание стихотворения см. после подведения итогов. )
* * *
------------------ ------------------------- ---------------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ЙОРДАНУ КИРЕВУ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286

За стихи на родном болгарском языке:

" Събор. " ; " ОМАЙНО БИЛЕ " ; " КИРИЛ и МЕТОДИЙ. " ;
*
" ПРОЛЕТНА ПЕСЕН " ; " БЛЯН " ; " ВЕЧЕРНО " ;
*
" НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ " ; " ПРОШКА "
*
" ХИМН ЗА СВЕТИ ГЕОРГИ " ; " МОЛИТВА "
*
----------------------- ------------------------


ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

НЕЛИ ГОСПОДИНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.      http://www.stihi.ru/avtor/nelly9

За стихи на родном болгарском языке:

Нели Господинова - поезия и проза - Facebook:

" Подарък за Свети Валентин " 

*
"Прошка"

*   *   *
Пет стихотворения за Добруджа от Нели Господинова
http://gospodinovanelly.blogspot.ca/2016/02/blog-post.html :

"Корени" ; "Ризи на чардака" ; "Лятна нощ" ; "Козунакът на главанката";

"Добруджа" .

-------------------------------- ---------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

АТАНАСУ КАПРАЛОВУ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/avtor/kapral2

За стихи на родном болгарском языке:

"ДЪРВО"  http://literaturensviat.com/?p=111958
*
"НЕЖЕН УБИЕЦ"   http://literaturensviat.com/?p=111958
*
"ОТЛИТАНЕ"    http://literaturensviat.com/?p=111958
*
"O.З. ДУХЪТ"   http://literaturensviat.com/?p=111958
*
-------------------- --------------------- ---------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ЖИВОДАРУ ДУШКОВУ. БОЛГАРИЯ.

За стихи на родном болгарском языке:

" Меланхолия "  /  " Меланхолия "
Авторизованный перевод Ирины Трушиной     http://www.stihi.ru/2014/06/09/9076

*

" Любовта ми излезе от къщи " /  " Любовь ушла из дома "

Авторизованный первод Ирины Трушиной  http://www.stihi.ru/2014/06/01/8467

*

" Никой днес не ме обича " / " Здесь никто меня не любит "

Авторизованный перевод Ирины Трушиной  http://www.stihi.ru/2014/06/09/9262

------------------------------- -------------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ГАЛИНЕ ИВАНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.      http://www.stihi.ru/avtor/galina999

За стихотворение на родном болгарском языке с авторизованным
переводом на русский язык:

" В тапочках " / " По терлици "   http://www.stihi.ru/2012/08/28/5549

--------------------------- -----------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

КРАСИМИРУ ТЕНЕВУ. БОЛГАРИЯ .     http://www.stihi.ru/avtor/maistora

За стихи на родном болгарском языке:

" Дякон Левски "  http://www.stihi.ru/2015/10/02/2216

*
" Данчо "  http://www.stihi.ru/2015/06/07/266
*
" България "    http://www.stihi.ru/2015/04/30/3738

------------------- ------------------- ------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ГЕНКЕ БОГДАНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/genkabogdanova

За стихи на родном болгарском языке:

" На поета и приятеля Илко Карайчев " http://www.stihi.ru/2016/02/29/12103
*
" БЯЛО ВЪЛШЕБСТВО "   http://www.stihi.ru/2016/02/29/12652

*
" АЗ И ТИ "       http://www.stihi.ru/2016/03/30/6378

*
" РАЗГОВОР С МАМА "   http://www.stihi.ru/2014/01/27/6510

*
" ИЗГУБЕНИЯ РАЙ "     http://www.stihi.ru/2014/01/26/11427

*
" Блазе му!? "               http://www.stihi.ru/2014/11/12/11559
*
" Душата ми е неспокойна птица "     http://www.stihi.ru/2016/02/29/12585 

------------------------ --------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ТОНЕ БОРИСОВОЙ. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/2011/05/03/1184

За стихи на родном болгарском языке:

" БЕЗСМЪРТНА СИЛА "     http://literaturensviat.com/?p=50940
*
" МАЙЧИНА КЛЕТВА "        http://literaturensviat.com/?p=50940

----------------------------- ----------------- -------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ВАНЕ ДАНЕВОЙ. БОЛГАРИЯ.     http://www.stihi.ru/2011/05/03/1145

За стихи на родном болгарском языке:

" БРЕГЪТ НА ОКЕАНА… "     http://literaturensviat.com/?p=81587
*
" ИСКАНЕ НА ПРОШКА "     http://literaturensviat.com/?p=3478
*
" ЛЕГЕНДА "   http://literaturensviat.com/?p=4769
*
" ПРЕДИ СВЪРШЕКА НА СВЕТА "  http://literaturensviat.com/?p=67676
*
" И ЛЯТОТО СИ ТРЪГНА ИЗВЕДНЪЖ… "   http://literaturensviat.com/?p=69158
*
" На майка ми " / " Матери "  Авторизированный перевод с болгарского
Ольги Мальцевой-Арзиани  http://www.stihi.ru/2010/12/15/1533

------------------------- ---------------------------

I МЕСТО и ДИПЛОМ  I СТЕПЕНИ

присуждается

ЕВГЕНИИ ГЕОРГИЕВОЙ ГЕОРГИЕВОЙ. БОЛГАРИЯ.

За стихотворение на родном болгарском языке:

" Подай ръце към мене ,Боже! "

------------  ------------  -------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

МАРИИ ЧУЛОВОЙ. БОЛГАРИЯ.   http://www.stihi.ru/2016/04/08/942

За стихи на родном болгарском языке:

"На Сергей Есенин " ; " На Гео Милев " ; " Обичам " ;
" Дъщерята на Ахил " ; " Любовен дълг " ;
" На Славейковци " ; " На Федерико Гарсия Лорка " ;
"Раздаден".
*
За статью о Пеньо Пеневе:
"Предчувствието на поета Пеньо Пенев за смъртта "

------------------------- ---------------- ----------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

Поэту, художнику ВАЛЕНТИНУ ШАЛТЕВУ. БОЛГАРИЯ.

http://www.stihi.ru/2016/04/12/747

За стихи на родном болгарском языке:
;
" Живот сега "     http://www.shaltev.org/vvs/node/4
; *
"Ежедневно "   ;http://www.shaltev.org/vvs/node/47

;*
 
"Кръговрат "   

*
 
" Ноктюрно "   

*
" Сбогуване "

*
" Крайбрежни сонети "      http://www.shaltev.org/vvs/node/53 /
/ " прибрежные сонеты "(вольный перевод П.Голубков)
*

"Серенада под прозореца на моята любов"    
http://www.shaltev.org/vvs/node/57

-------------------------------------- --------------------

ВНЕ КОНУРСА:

СТИХИ ПОЛЬСКИХ  ПОЭТОВ НА РОДНОМ ЯЗЫКЕ:
================ ================== =====

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ. (ПРОСТО ДОРОТА). ПОЛЬША.   
http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

За стихотворение на родном польском языке
с авторизованным переводом на русский язык:

" PRZYJACIOLOM NA DOBRANOC" / " ДРУЗЬЯМ НА СОН ГРЯДУЩИЙ "
http://www.stihi.ru/2013/01/22/2852

------------------------------- -----------------------------------

 ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ ПОЛЬСКИХ ПОЭТОВ С БОЛГАРСКОГО
 И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
-------------------------- ---------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ. (ПРОСТО ДОРОТА). ПОЛЬША.   
http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

За переводы стихов с болгарского и испанского языков на русский язык:

Ангелина Костова: " Май "    http://www.stihi.ru/2015/05/11/9029
*
Красимир Георгиев: "ЗАТВОРНИК" http://www.stihi.ru/2011/07/19/385    /
/  " УЗНИК "      http://www.stihi.ru/2011/07/19/4067
*
Красимир Георгиев: " ЗАЛЕЗ "  /  " ЗАКАТ "
 http://www.stihi.ru/2011/11/23/7564
*
Хосе Мария Инохоса: " Цветёт миндаль"  /  "Миндаль в цвету..."
                http://www.stihi.ru/2011/07/23/4703
----------------------------------------- ----------------------

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ ПОЛЬСКИХ ПОЭТОВ С БОЛГАРСКОГО, СЕРБСКОГО
И ПОРТУГАЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ   НА    ПОЛЬСКИЙ ЯЗЫК.
-------------------------- ------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ДОРОТЕ СВЯЦКОЙ. ( ПРОСТО ДОРОТА). ПОЛЬША.
http://www.stihi.ru/avtor/dorota07

За переводы стихов болгарских и бразильских поэтов  на польский язык:

Веселинка Стойкович: "Срећна планета" http://www.stihi.ru/2016/02/07/4445 /

/ " CIESZY SIE PLANETA"   http://www.stihi.ru/2016/03/07/377

*
Димитър Методиев: "ФЕН Д’ОАЗ"  /  " FIN D’OISE "

         http://www.stihi.ru/2015/07/09/6570

*

Марио Кинтана (Бразилия): "Simultaneidade."  / " WSZYSTKO NARAZ"
              http://www.stihi.ru/2015/09/21/2207
*

Генка Богданова: " Обич моя, златокоса "  http://www.stihi.ru/2016/03/28/11873 /
/ " ZLOTOWLOSE ME KOCHANIE "  http://www.stihi.ru/2016/03/30/4029

---------------------------- ------------------------ --------------------

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
С ПОЛЬСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК:
-------------------------- ---------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

АНАТОЛИЮ ПЕРЕЖОГИНУ. РОССИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/peana

За перевод стихов с польского языка на русский язык:
 
" ;mier; poezji " / " Смерть поэзии "   http://www.stihi.ru/2016/03/18/2205
*
" MUZYKA " / " МУЗЫКА "    http://www.stihi.ru/2016/03/18/2205
*
" MODLITWA " / " МОЛИТВА "  http://www.stihi.ru/2013/12/19/9606 
*
" NOC LETNIA " / " ЛЕТНЯЯ НОЧЬ "   http://www.stihi.ru/2016/03/18/2205
*
" FIOLEK TO SLOWIK " / " ФИАЛКА — ЭТО СОЛОВЕЙ. "      
   http://www.stihi.ru/2011/11/23/3985 
*
--------------------------  ----------  -----------

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ С БОЛГАРСКОГО
И РУССКОГО ЯЗЫКОВ  НА УКРАИНСКИЙ ЯЗЫК.
---------------------- -----------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ПЕТРУ ГОЛУБКОВУ. УКРАИНА.   http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

За переводы стихов с болгарского языка на украинский язык:

Йордан Киреев:  " Събор. " http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286  /

/  " СВЯТО "  http://www.stihi.ru/2016/03/25/2855

*
Йордан Киреев: " КИРИЛ и МЕТОДИЙ. "  http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286   /
               / " КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ " http://www.stihi.ru/2012/07/20/2753

*
Йордан Киреев: " ВЕЧЕРНО "    http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286   /
                / " НІЧ "
*
Йордан Киреев: " ОМАЙНО БИЛЕ  "   /  " ЧАРІВНЕ ЗІЛЛЯ " 
                http://www.stihi.ru/2010/12/10/562

*
Величка Петрова: " СЕЗОНИТЕ НА ЧУВСТВАТА "   
   http://www.stihi.ru/2013/04/05/9380  /  " СЕЗОНИ ПОЧУТТІВ "

*
Красимир Георгиев: " Божидар Божилов Жажда. " 
          http://www.stihi.ru/2014/03/12/5 /  " СПРАГА "
*
ВАЛЕНТИН ШАЛТЕВ:
" Крайбрежни сонети "      http://www.shaltev.org/vvs/node/53 /
/ " прибрежные сонеты "(вольный перевод П.Голубков)
*
------------------------- ------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ПЕТРУ ГОЛУБКОВУ. УКРАИНА.  http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

За перевод стихов с русского языка на украинский язык :

Владимр Высоцкий : "Весна идет" / " ВЕСНА ЙДЕ..."
(вільний переклад П.Голубкова)
http://www.stihi.ru/2016/03/20/6854

*
Ольга Мальцева-Арзиани : " Масленица - Сырная Седмица ... "   
http://www.stihi.ru/2016/03/10/2101 /
/ " МАСЛЯНА  " (вільний переклад П.Голубкова)

*
Ольга Мальцева-Арзиани :

" Я ЕЩЕ НЕ УМЕР...  "  / " Я ЩЕ НЕ ВМЕР... "
http://www.stihi.ru/2015/01/22/8498 
*
Ольга Мальцева-Арзиани : " Моих романсов пламенные звуки "

Петр Голубков перевёл на украинский язык более 15-ти романсов
Ольги Мальцевой-Арзиани!
 http://www.stihi.ru/2010/12/14/1289  .............
http://www.stihi.ru/2010/12/14/1298

*
Александр Кочетков: " Поэт "  / " ПОЕТ " 
(вільний переклад П.Голубкова))
http://www.stihi.ru/2016/03/18/5179
*
Арсений Тарковский : "Ранняя весна "  / " РАННЯ ВЕСНА "
(вільний переклад П.Голубкова)
http://www.stihi.ru/2016/03/12/8848

*
В.Луговой , муз. Г.Гладкова : " Проснись и пой! "  /
/ " І ЗНОВ СПІВАЙ " (вільний переклад П.Голубкова)
http://www.stihi.ru/2016/02/14/8317

*
Андрей Дементьев: " Я ничего и никому не должен " /
/ " Не винен я нічого і нікому. "   
http://www.stihi.ru/2016/03/04/5260

*
Михаил Исаковский: " ВЕСНА "
/  " ВЕСНА (вільний переклад П.Голубкова) "   
http://www.stihi.ru/2016/03/25/9765
*
Елена Бурчилина: " Слово " / " Слово " ; " Пианино " / " Піаніно " ; " В ромашках " / " В ромашках ";
" Ангел Любви " / " Ангел кохання ";
" А много ль надо соловью? " / " А скільки треба солов' ю ? ".
Содержание стихов Елены Бурчилиной и переводы Петра Голубкова см. "РАБОТЫ КОНКУРСАНТОВ" .

--------------------------- ----------------------------

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
С УКРАИНСКОГО ЯЗЫКА  НА  РУССКИЙ ЯЗЫК:
---------------------- -----------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ПЕТРУ ГОЛУБКОВУ. УКРАИНА.  http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44

За перевод стихов с украинского языка на руссий язык:

Ліна Костенко: " Над городом воркует голубок "    
http://www.stihi.ru/2016/02/21/6671

*
Ліна Костенко: " Пять стихотворений о магии любви "
http://www.stihi.ru/2016/02/15/3775

*
Ліна Костенко: "СКРИПКА СТРАДІВАРІ "  / "СКРИПКА СТРАДИВАРИ"
(вольный перевод П.Голубкова)   http://www.stihi.ru/2016/02/11/9023

---------------------- ------------------------- ----------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ВЛАДИМИРУ СТАФИДОВУ ( ДОКТОР ЭФ ). УКРАИНА.

http://www.stihi.ru/avtor/doktoref

За перевод стихов с украинского языка на руссий язык:

Антонина Корень: " И грустно и странно, перевод "
http://www.stihi.ru/2016/01/17/4476
*
Антонина Корень: " Обгороди " / " Ты своим огороди меня... "
http://www.stihi.ru/2015/05/09/2177
*
Антонина Корень: " Сьогодн краще не заходь " / " Сегодня лучше быть одной "
http://www.stihi.ru/2016/01/15/2331
*  *  *
--------------------------- --------------------------------

СТИХИ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ НА УКРАИНСКОМ ЯЗЫКЕ.
------------------ ----------- -----------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ВЛАДИМИРУ СТАФИДОВУ ( ДОКТОР ЭФ ). УКРАИНА. 
http://www.stihi.ru/avtor/doktoref

За стихи на украинском языке:

" МАМО, МАМО "  http://www.stihi.ru/2011/10/17/1961
*
" Ой, Иванко "  http://www.stihi.ru/2011/09/08/2087
*
" Любка "      http://www.stihi.ru/2016/02/02/2469

=================== ============== ==================

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ С  РУССКОГО ЯЗЫКА
    НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК.
---------------------- -----------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

ГАЛИНЕ БРОЙЕР. ГЕРМАНИЯ.     http://www.stihi.ru/avtor/galinka2

За переводы стихов с русского языка на немецкий язык:

М. Марьяновский: " Вино любви " / " Wein der Liebe "
http://www.stihi.ru/2016/03/03/9336

*
М. Цветаева: " Дом " / " Haus... "   
http://www.stihi.ru/2016/01/14/10787

*
А.С.Пушкин:  "К*** Я помню чудное мгновенье"
/ " Ich denk' an wunderbare Weile: "
http://www.stihi.ru/2012/01/21/5369

--------------- - ----------------- - ---------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

СВЕТЛАНЕ ПРИГОЦКОЙ . РОССИЯ. http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

За перевод стихотворения с немецкого языка на русский язык:

Валерия Шувалова ( перевод с немецкого языка ): " Kurze Zeilen "
/ " Короткие строки "
                http://www.stihi.ru/2012/04/04/7362

И за переводы стихов  с других языков:

Переводы с чешского языка:

Jan Zboril - ЧЕХИЯ: " Mandarinky " / " МАНДАРИНКИ "    
http://www.stihi.ru/2014/12/11/5859
*
MICHAL CAGANEK - ЧЕХИЯ: "  Zvony " / " Колокола "   
http://www.stihi.ru/2014/12/10/2152
*
Zora Simunkova - ЧЕХИЯ: " Kamaradi " / " ДРУЗЬЯ "       
http://www.stihi.ru/2015/01/14/10154

*   *   *
переводы с испанского языка:

Carolina Orozco. Колумбия.:" Poeta " / " Поэт "
http://www.stihi.ru/2013/08/14/9013
*
Кончи Седано. ( Испания) : " Pido perdon " / " Прошу прощения "   http://www.stihi.ru/2011/10/16/7231
*
Кончи Седано. ( Испания) : " Благодарение "   
http://www.stihi.ru/2011/03/03/9845

*   *   *
переводы с португальского:

Аlbero augusto miranda.  (Португалия) : " NINFAS " / " Нимфам "    http://www.stihi.ru/2011/10/24/6252

*   *   *
Переводы с итальянского языка:

УМБЕРТО МОНТИ ( Италия): " SERENATA " / " Серенада " 
http://www.stihi.ru/2009/10/23/1400
*
УМБЕРТО МОНТИ ( Италия): " Миру-мир "   http://www.stihi.ru/2011/10/02/829

*   *   *
переводы с немецкого языка:

Валерия Шувалова ( перевод с немецкого языка ):
" Kurze Zeilen " / " Короткие строки "
                http://www.stihi.ru/2012/04/04/7362
*
------------------ ---------------------- -------------------------

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
с французского языка на русский язык:
----------- ----------- ------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

БОРИСОВОЙ ОЛЬГЕ МИХАЙЛОВНЕ.РОССИЯ.
 http://www.stihi.ru/avtor/borisovaom&book=2#2

За переводы стихов с французского языка на русский язык:

ФЛОРИАН КЛЕРИ. ФРАНЦИЯ.: " BOUQUET DE PRINTEMPS " / " БУКЕТ ВЕСНЫ "
http://www.stihi.ru/2011/11/04/119
*
ФЛОРИАН КЛЕРИ. ФРАНЦИЯ.: " Hymne au bonheur " / " ГИМН СЧАСТЬЮ "  http://www.stihi.ru/2011/11/08/5700
*
Agnes Marin( France): "  Hymne a la pluie " / " Гимн дождю. "     http://www.stihi.ru/2013/04/14/5743

*   *   *
Переводы с других языков:

Petula Heinriche ( перевод с чешского ) : " Лгу... "   
http://www.stihi.ru/2014/10/09/524
*
Пайви Ненонен ( перевод с финского ): " Цикл Триптих "    
http://www.stihi.ru/2014/05/24/8513

------------------------------- --------------------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

СВЕТЛАНЕ ПРИГОЦКОЙ . РОССИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

За переводы стихов с французского языка на русский язык:

Арлет Ом ( Франция) : " ETOILE D'OR " / "  Золотая звезда "   
http://www.stihi.ru/2015/04/07/12267
*
Jeanny Arnaud Medici( Франция): " Le Bonheur ! " / " Счастье! "     http://www.stihi.ru/2015/10/12/10950
*
ROLAND JOURDAN ( Франция) : " DES FLEURS AUX FEMMES " / " Цветы для женщин "
http://www.stihi.ru/2015/10/15/5560

-------------------------- ---------------------------------

ПЕРЕВОДЫ СТИХОВ РУССКОЯЗЫЧНЫХ ПОЭТОВ
с сербского языка на русский язык:
------- --------- ------------------

ВЫСШАЯ НАГРАДА

присуждается

СВЕТЛАНЕ ПРИГОЦКОЙ . РОССИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/1965krapiva

За переводы стихотворений поэтессы из братской Сербии на руссуий язык

Веселинки Стойкович - http://www.stihi.ru/2015/11/13/2851:

 "МАРГАРЕТЕ" - " МАРГАРИТКИ "  http://www.stihi.ru/2013/04/03/3218
*

"ДОhИ" - "Приходи..."   http://www.stihi.ru/2015/11/01/116
*

"СЧАСТЬЕ" - http://www.stihi.ru/2013/04/02/5165
*

"КОЛОКОЛА" - http://www.stihi.ru/2013/03/31/11833
*

" Вишни белые... " - http://www.stihi.ru/2015/12/01/4521

*
" Што бих без Тебе? " / " Что было бы без Тебя? "
                http://www.stihi.ru/2016/04/15/11124

====================== ================== =================


ЖЮРИ КОНКУРСА ОБЪЯВЛЯЕТ БЛАГОДАРНОСТЬ:
============ ============== ============

Жюри конкурса объявляет благодарность поэту

ВЛАДИМИРУ МАНЧЕВУ. БОЛГАРИЯ.

За отличную, добросовестную работу в жюри конкурса и
за предоставленные переводы на русский язык стихов
поэтессы из Болгарии Марии Чуловой.
*
----------------------------- ------------------

Жюри конкурса объявляет благодарность

ЕВГЕНИИ ГЕОРГИЕВОЙ. БОЛГАРИЯ.

За отличную и добросовестную работу в жюри конкурса.

---------------------------- ---------------------------

Жюри конкурса объявляет благодарность поэту и композитору

АНАТОЛИЮ ПЕРЕЖОГИНУ. РОССИЯ.

http://www.stihi.ru/avtor/peana
http://www.stihi.ru/2016/03/18/2205

за предоставленные переводы  на русский язык стихов
поэтов Болгарии и Польши.

Жюри конкурса приглашает Анатолия Пережогина участвовать в
юбилейном  X Международном конкурсе поэтических
переводов 2016 для русскоязычных поэтов.


============== =============== ========================


         РАБОТЫ КОНКУРСАНТОВ ,
которые не показали ссылки на свои работы:
======== ===== ======== ====================

АНТОНИНА ДИМИТРОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66

Александр Григорьев 7 :

"С Днём Победы!!!"

http://www.stihi.ru/2011/05/08/8925

*

" Честит Ден на Победата! "

Перевод Антонины Димитровой

Нека бъде вечно чист просторът ясен,

само слънце нека ярко да блести.
На трапеза хлябът да ухае пресен,
да не ни достигат скърби и беди.
Пламък с дим се борят в родното огнище,
залпове, салюти празнично ехтят.
Спомнят се Победа, подвизи предишни,
на дедите славни чест ще отдадат.

*   *   *
Прадеду

Александр Еськов

http://www.stihi.ru/2015/04/09/10581

*

На прадядо ми

Перевод Антонины Димитровой

Сполай, прадядо мой, за таз Победа,
за слънцето, че пак над нас изгря!
Аз днес поемам твоята щафета
и за покоя над света ще бдя.

Да бъде мир, войни и смърт да няма,
и никой да не сее тук вражда.
Аз подвига ти няма да забравя…
Прадядо мой, не ще те подведа.

*   *   *
9 Мая

Анатолий Горовой

http://www.stihi.ru/2014/05/12/2275
*

9 май

Перевод Антонины Димитровой

Девети май пролетен валс разлюлява.

Минута мълчание. Скръб.

В Русия навярно не всеки познава

вървелите стръмния път.

 
От Брест, та до Волга и чак до Берлин е

изгарял земята пожар.

Там враг-исполин е Русия сломила,

човека, подобен на звяр.

 

Великата книга четем на децата

да помнят за славни отци.

Да знаят мира кой спасил на земята,

с огнище и дом се простил.

 

За нови гробове земята се свила,

но живи са те в паметта

и помним, и знаем как всичко е било.

За Тях аз молитва чета.

 

За всички герои, заспали навеки

Аз вечно ще помня, скърбя.

Пронеслите честното име „човеци”

в сърцето ми имат места.

 

Пред живите падам сега на колене

и простичко благодаря.

Да помни, да знае това поколение

кого храня аз в паметта.

*   *   *

Осеннее

Борисова Ольга Михайловна
http://www.stihi.ru/2015/11/20/5339

*

Есенно

Перевод на болгарский язык
Антонины Димитровой

Сред есен дъжд деня изми,
килим листа пред нас разстели.
С теб нещо чакаме, вървим
и в крачки времето си мерим.

За нещо тъжно си шептим
и времето ругаем, мрачно.
Дома си трудно с теб делим,
свободни да сме, пак е страшно.

*   *   *

Зима
Борисова Ольга Михайловна
http://www.stihi.ru/2016/01/28/6297

*

Зима

Перевод Антонины Димитровой

В снеговете затрупан, градът е замръзнал,

в белоснежна премяна къщята мълчат.

Ветрове ги пронизват безжалостно, зъзнат,

и рисунки от скреж по стъклата искрят.

 

Шал от фина дантела елите застели

и притиснати, сгушени в парка стоят,

като тъжни девойки, в миг погледи свели,

и разкошни корони от сняг ги красят.

 

Запъхтяно към спирката носи се пътник

и се качва в студения, друсащ трамвай.

А след него – и аз. Цяла мръзна и тръпна…

Отведи ни, водачо, в прекрасния май!

*   *   *
Бесовские замыслы богачей
Олег Глечиков
http://www.stihi.ru/2015/12/13/8608

*

Дяволските замисли на богаташите

Перевод Антонины Димитровой

 http://www.stihi.ru/2016/02/03/11155
*   *   *

Выстрелом в спину...
Олег Глечиков
http://www.stihi.ru/2015/11/30/984

*

Изстрел в гръб

Перевод Антонины Димитровой

http://www.stihi.ru/2016/02/08/12133
*   *   *

Стихи на болгарском языке о С. Есенине и о С. Клычкове.:

„Мисията невъзможна”

Антонина Димитрова -Болгария

Такова спуснаха задание:

стих за Есенин и Кличков.

Та те са цяло мироздание

от нежност, пориви, любов…

 

Килим от злато люшват нивите

след пълнолунна нощ, в зора…

Ласкае шепотът на ивите

от полъха на пролетта…

 

Стихът ми мрачно нос увисил е,

упреква ме: „Не те е срам!”

За мен е „невъзможна мисия”

и този път ще се предам!

 

Но как да пиша за великите?!

Коя съм аз?! Лови ме страх…

Стената с помътнели ликове

ми шепне: „Не си трупай грях!”

*   *   *

"Един американец в Русия"

Антонина Димитрова -Болгария
 
http://www.stihi.ru/2015/08/15/4376

*   *   *

СТИХИ  НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

Расставание с школой
Антонина Димитрова -Болгария

http://www.stihi.ru/2012/07/03/3092

Закрыли все учебники, тетради...
Нас лето синеглазое зовёт,
а ветер-непосед кругом метёт,
к далёким берегам нас манит.

Мы это лето долго ждали -
конец уроков и оценок всех...
Вот, уезжаем поднятыми парусами
к нашу взрослую жизнь наконец!

Мы расстаёмся и слезами
всё слышим тот последний звон...
На крыльях бабочек сегодня улетают
все годы школьные как детский сон.

В руках благоуханные букеты
учителям любимым в дар.
За знания, за мудрые советы
за всё на свете мы их благодарны!

*   *   *
Кремлёвские куранты
Антонина Димитрова -Болгария

http://www.stihi.ru/2012/10/03/849

*   *   *
Картины с выставки

Антонина Димитрова -Болгария

http://www.stihi.ru/2012/06/22/9133

*   *   *

Олимп

Антонина Димитрова -Болгария

http://www.stihi.ru/2012/07/23/9060


======= ==================== ==============

НЕЛИ ГОСПОДИНОВОЙ. БОЛГАРИЯ.      http://www.stihi.ru/avtor/nelly9


Нели Господинова - поезия и проза - Facebook

Подарък за Свети Валентин

От месеци търся нормален мечок.
Да! Спешно ми трябва един...
Зарових се в куп от мечоци, но шок –
той на рафта остана незрим.

Мечоци дал бог. От мечок-бизнесмен
чак до мечешки принцове, ясни.
Но го нямаше онзи – мечо само за мен –
мил, но всъщност с лапи опасни.

Не, не искам мечока-герой на деня –
все обсебен с любови и страсти,
И не търся такъв, дето стиска с ръка
сам сърцето си… с мисли неясни.

С костюм, папионка, ужасно прочут –
дето бърка в медеца си с пръсти,
Не мечок-философ – с пантофи обут
на леглото, в чаршафите пъстри...

Търся просто мечок – нормален, кафяв
(може даже дори да похърква…).
Малък, с мечешко копче – че макар и корав,
да умее за мене да мърка.

И когато го гушкам да грейва от срам,
да ми свети дори в тъмнината...
Ех, дори да ръмжи.. Нека! Но да е с плам,,
щом самотен ме гушка в отплата...

Та, днес търся... един неподправен мечок,
тъй безумно устойчив на ласки.
А услуги по мечешки, бързо и в срок,
не, не търся...
– Я! Стана опашка!..

* * *

Прошка

Навярно някой ден ще сме добри
и ще простим за всичко както можем.
Навярно ще живеем без лъжи
и истински със теб ще се тревожим.
Да, знам, че не е лесно да простиш.
Навярно някога и аз ще мога...
Какво са всъщност чуждите вини
щом другите живеят в мир със Бога?
Прощавах някога. И всеки пост
бе вярата в доброто и в човека.
И молих се светът да не е лош.
И може би ми ставаше по-леко...
А днес опитах пак да ти простя.
Дали успях?... Сърцето ми се свива.
Наливам в чашата си топлина,
и болката ми някак си изстива.
А думите?... Навярно както ти
ще оцветят последните ни бездни.
И някак си ще бъдем по-добри
до Следващите Сирни Заговезни.
И прошка ще дадем един на друг
Навярно тъй лекуваме вината.
Прости ми... Колко малък е светът.
Простих ти... Ала знам, не съм добрата.
Нели Господинова
* * *
-------------------- ----------------------------
Пет стихотворения за Добруджа от Нели Господинова
http://gospodinovanelly.blogspot.ca/2016/02/blog-post.html

Корени
Отиде си баба и дворът заглъхна –
там, в сухата, стара трева.
И сякаш без баба навънка пресъхна
и нашата селска чешма.

Черешите бели без време презряха –
окапаха долу в пръстта.
Градините сухи съвсем пожълтяха...
И времето сякаш се спря.

След баба... и дядо. Замина род;та.
А в лозето бурен изби.
Ожъна набързо смъртта със косата
щастливите есенни дни…

Навярно така си отива животът
от грубите селски ръце,
които години опъват хомота
в широкото равно поле.

До дама* остана сиротна да чака
прастарата круша – черук.
Тя рано напролет разлиства клонака,
на всяка забрава напук.

И тихо бръшлянът по къщата скита,
и черги зелени тъче.
Там зиме, и лете, в зелено завито
е нейното тъжно сърце.

Но спомени пази за дом и за вяра,
за радост, любов и сълзи.
А старото минало, мяра за мяра,
в душата ми бавно пълзи.

Как искам и моите внуци след време
да спомнят – тук баба живя.
Столетната круша да шушне за мене
и родната майка-земя.

И в техния спомен да текне водата,
коминът ни пак да преде.
И крушата в двора да храни в отплата
децата им с куп плодове...

*
 
Ризи на чардака
 
Не низах, мале, дните на гердани
и с тях не кичих тънката си шия,
платна не белих, на ръка тъкани,
и празна беше моята чаршия.
 
Не проснах нищо вънка на чардака
да се ветрее, погледа да вдига.
Над празните си делви не заплаках –
(на хората все нещо им не стига).
 
И даже недовезаната риза
заключих, мале, с белите мъниста
във раклата на баба ми, с чеиза,
под девет ката, да остане чиста.
 
И скрих последно бялата си пазва
зад девет катинара преди време.
Та кой каквото ще да си приказва –
животът, той, остана вътре в мене.
 
Сега го диря, че пуст;сах ключа
и че забравих богу да се моля
как времето отново да отключа
и да науча костите си голи
 
да се белеят вънка на мегдана,
да се ветреят ризи на чардака…
А ябълката, сто лета небрана,
да зрее, мале, с някой да дочакам...

*
 
Лятна нощ

Нощта разстила своята снага –
в косите ; са скрити тихи тайни,
щурчета и пшеничена луна,
която сее приказки омайни.

Преливат бавно сенки и следи –
кирпичената къща се е свила.
Изминали са хиляди луни –
тя хиляди потайности е скрила.

От крушата се носи нощен хлад,
а в клоните ; лунен вятър шушне.
По кожата полепва аромат
с дъха на мед и тайни непослушни.

Прелитна бухал. В облак ли се скри?
Презряла круша тупна на земята.
Проблеснаха светулки. Вълк изви.
Излая невестулка под луната.

Но някак си земята ги изпи,
разтворила недрата си безкрайни.
Имането – зарито – на звезди
се пръсна с мисли знайни и незнайни.

И куполът на тази нощ преля…
А мъртвите очите си измиха.
Наръсиха нощта със красота –
света на живите благословиха.

*
 
Козунакът на главанката

Като в приказен облак от бяло брашно
е запретнала баба ръкави –
меси вънка на двора козуначно тесто:
„Дъще, гледай! Помни как се прави!” –

смигва леко с око като малко дете
и говори, и ловко показва.
Месят пъргаво нейните селски ръце,
по езически думи разказват.

Ръси бяло брашно, слага шепа зърна,
песен тъжна с тестото извива,
но отнася я вятърът бърз над степта
чак до ореха в горната нива.

А пък тя се прекръства със светли ръце:
„Нека бялото бъде за радост,
а кафявото трябва да бъде, дете,
за надежда във дните на жалост...”

Сръчно жалост и радост разтегля, плете:
„Хайде, двете на топло да свием,
за да втасат преплетени в хляба добре! –
Греховете не можем да скрием...”

После ръси стафиди... Какъв аромат!
На канела и сливи ухае...
Веят джанките облаци пролетен сняг,
сякаш кимат: „На хляб тъй се бае".


Ето днес съм омесила свой козунак –
добруджански. Прихванах маята.

Връщам времето с него назад и назад...
С него баба се връща… в душата.
 
*

Добруджа
 
Защо се връщам все назад, не зная.
По пътя минах хиляди земи
и Добруджа не е за мене раят,
но все ме вика тихо:„Остани!”.
 
Замряло селото сред пущинака,
клепалото измъчено гълчи –
комините му никого не чакат,
а в изворите времето мълчи.
 
Прегръщам плахо старите руини –
те дишат още живи из пръста.
Погребани са хиляди години
в браздите на безводната земя.
 
И всеки спомен в приказка се сплита,
изгрява бавно в нощната тъма.
Но жив е… И невидимо полита
във времето, навявайки тъга.
 
И „все по т;ля", знам, ще се завръщам
при болката, при своето сърце.
Нали небето никога не свършва,
ръцете щом превръщаме в криле.
 
Мълча. Вода загребвам с двете шепи,
наричам тази суша за порой
със песните си тъжни, недопети...
Полето ме прегръща с вълчи вой.
 
Но в него чувам шепота на баба,
чешмата ни на двора как тече.
Отпивам глътка, сетната награда,
с която зърнах своето небе...

================ =========== ============

Атанас Капралов

http://literaturensviat.com/?p=111958

ДЪРВО

Атанас Капралов

Търся лекар за моя сезон -
есента.
Да прегледа и сухия клон,
и пръстта.

На дървото ми - завръз бодли,
но не плод.
А загнилият клон боли…
Дий, живот!

И животът все почва от днес.
Клон плешив,
представи си листа, птича вест
си внуши!

Пък и тази застинала пръст…
Докога
ще е пусто околовръст?
И тъга…

И защо ли небето бода?
Докторе,
по-добре не предписвай гнезда,
по-добре.

Нека буря зелена строши
този клон,
че зачерква ме с бял тебешир
глух сезон.

2015.

*
НЕЖЕН УБИЕЦ

Атанас Капралов

Кой знае -
може би и аз
е време вече да убия,
но не със нож,
но не със власт,
но не с перо,
но не с ракия

и не мръсник,
и не кумир,
и не звезда,
и не гнева си,
ала предчувствам
кръв
и цирк,
и метеор,
и слънцетръси

за ангелите,
с райски ток
подгрели твойта гръд -
наднича
убиецът,
готов за скок,
дордето роклята си свличаш.

2015.

*
ОТЛИТАНЕ

Атанас Капралов

В този град няма място за мен!
Всички улици сочат ми края…
И макар да съм в него роден -
като чужд разни псета ме лаят.

Тук на гарван щом хвърлят троха,
той проклина ме с клюн на убиец.
Завистта като конска муха
мойта чиста кръв
пие ли, пие…

А властта със ходило на слон
ме подбутва към гнусното дъно.
Тя от мен чака нисък поклон,
но как
торс галактичен
да сгъна?

Аз тавана небесен руша,
влюбвам млади звезди,
търся смисъл,
съразмерен със мойта душа…
Просто долу
съм вече неискан.

В този свят няма място за мен!
На простака с познание преча,
на измамника -
с тон откровен.
Май е време да литна далече -

в друга орбита,
в друг послеслов
на живота ни,
лош и изтъркан…
Но свети ми с лъча си,
любов,
че без теб полета ще объркам!

2015.

*
O.З. ДУХЪТ

Атанас Капралов

                На Никола Радев

Далеч от суета и слава
с годините се скрих.
Животът,
който ми остава,
жадувам да е тих.

Друг нека да лови куршуми,
друг - вълци да пасе.
След толкова войни безумни,
духът ми е о.з.

Играе в гостната на табла
с роднини от отвъд -
ръждиви ордени за храброст
в камината смърдят.

Дланта не ме сърби виновно
за краставия свят.
Сърцето е ленив часовник
от антиквариат…

Парчета счупена надежда
по пода смитам сам.
Във огледалото се вглеждам,
но няма образ там.
Там някой хвърля ми очите
в панера за пране…
…И две сълзи прощално питат:
Живях ли,
или не?

2015.

============= =============== ===========

 
Анна Лындина

http://www.stihi.ru/avtor/anjuta3&book=2#2

Лариса Семиколенова: «Непокорённый скрипач»   
http://www.stihi.ru/2015/04/19/138
*

Нескорений скрипаль

Лариса Семиколєнова

Переклад: Анна Линдіна

Пам’яті Мусі Пінкензона

 

Скрипаль - хлопчина, Пінкензонів Муся,

Таких, як він, багато навкруги.

Навіки в камені він: «Не скорюся!

А духу не здолають вороги».

 

Війна сім’ю застала на Кубані,

Там у шпиталі батько працював.

Лікарня – ось для нього поле брані,

Поранених від смерті рятував.

 

Та у в’язницю вкинули нацисти:

Він лікувати німців не схотів.

А вранці показова була чистка,

На площі всю станицю ранок стрів.

 

І син засуджений. Як не кричати:

- За що дитину? – батько не стерпів.

Застрелили. За ним убили й мати,

В її очах і жах, і біль, і гнів.

 

Та ось смичок угору враз злітає

І зазвучав «Інтернаціонал».

І гімн той гордо сили набирає,

Хоча від залпу наш скрипаль упав.

 

Неначе птаха, пісня та злетіла,

Сурові очі, і в кулак рука.

Струна, здавалося, іще бриніла,

Остання нота… Тиша як ріка.

 

 Абрам – Абрамуся – Муся - звали хлопчика.

 

Після війни на місці розстрілу Мусі Пінкензона в колишній станиці Усть-Лабинськой, що стала в 1958 році містом Усть - Лабинськом , встановили пам’ятник. Його боротьба з фашизмом тривала всього декілька секунд, а зброєю були скрипка і велика мужність… Та хіба цього мало?
*   *   *

Игорь Калиничев: "О пропавшем без вести" http://www.stihi.ru/2009/12/15/7256

*

Про зниклого без вісті

Ігор Калінічев

Переклад: Анна Линдіна

 

Він просто не прийшов з війни,

Коли ішов – не обернувся.

Зняв тілогрійку зі стіни:

-Я повернусь… Не повернувся.

 

Війна скінчилася давно,

Тягнулись люди з метробуду.

Він не постукав у вікно,

Стискає пам’ять болем груди.

 

У військкоматі тільки ось:

Мобілізований тоді-то,

Народження число знайшлось,

А інше все війною вкрито.

 

Ім’я нема в мовчанні брил,

Ніхто не бачив як загинув.

Та в лопотінні вітру крил

Я чую стогін, погляд в спину.

 

Річниці – рани для живих -

Рахує кулька метроному

За світлу пам’ять усіх тих,

Що не з’явились біля дому.

 

Світлина, та, що до війни

Колишні спогади розбуде.

Чиїсь батьки, чиїсь сини.

Ніколи їх уже не буде.



*   *   *

Ольга Тимошкина :"   В лесу" , «Дарья»  и "Сын" 
http://www.stihi.ru/2015/02/25/7962

У лісі

Переклад Линдіна Анна

Хмаринки не знають утоми,
І сонечко в небі привітне.
І дихають лісу хороми
Покоєм і світлом.

То дзвінко бринять, то тихіше
Кумедної пташки посвисти.
І сонячних зайців колише
Трава шовковиста.

А там десь – ланами безстрашно
Біжить, гімнастерка зім’ята,
На танки школярик вчорашній,
З собою граната.

А там відпочинку не знають,
Осколками кроплять снаряди,
Калічать дерева, зривають
Зелені наряди.

А тут – без тривоги до бою,
Духмяне веселкове літо
Чарує барвистою грою,
Дарує їй квіти.

Колись погуляти любила,
На свята і друзі й родина.
А зараз на фронт проводила
Подружжя і сина.

Сорока ятрить серця рани,
Тріщить кулеметом з болота.
Під кулі його десь повстане
Строєм піхота.

Сорокою вперто лютує,
В запалі рипить ошаліло,
Збиває, нівечить, катує
Поборників тіло.

Враз сполох далеко у лісі,
І небо сердите все нижче.
Стіною страшнюча завіса,
Як ворог, все ближче.

В високій траві спотикалась,
Ридма до небес голосила.
Хрестилась і віри навчалась,
Про захист просила.

Прибігла, втомилась, зітхала,
До дверей тулилась спиною.
Жорстоким вогнем так палало,
А дощ – стороною.

Де Колька? Ніде ж бо не видко,
Не вибіг, нема і на дворі.
Згадалося: ножиці, нитки
Ховав у коморі.

Побігла, слабкими ногами
Ту землю жорстоку штовхала.
Їй доля підкинула камінь
Там, де не чекала.

У возі сусід дядько Валя,
Син поруч, а погляд колючий.
Дістатись до фронту не дали:
«Я ж бо невезучий».

Вона не сварилась на нього,
І плакати не було сили.
Всю довгу до дому дорогу
Зостанься, просила.

На ранок всі дрова тягали,
Залишилась ще половина.
Їй з пошти листа передали
Від старшого сина.

Писав, що за братом сумує,
Що скоро на поле їм брані,
Що він в лазареті лікує
Легесенькі рани.

Писав він про дівчину Олю,
І як їй у тій круговерті.
Читала про страх та про болі,
Про лихо і смерті.

Веде польова та дорога
По гострому лезу солдата,
А серце стискає тривога
За маму і брата.

* * *

Дар’я

Переклад Линдіна Анна

 Похоронка

Загавкала голосно Тоша,

Сидіти у будці не хоче.

До двору іде листоноша,

Не дивиться в очі.

 

Наблизилась, тре хустину,

Дістала конверт винувато.

Тулилася Дар’я до тину,

А ноги як вата.

 

Із рук усе лист випадає,

Конверта розкрити не може,

Лиш боляче так видихає:

«Та, що там? Ох, Боже…»

 

Ось Колька, - йому і віддали

Листа, там із фронту печатка.

І щоки блідими враз стали:

«Бумага на татка».

 

Не билася і не кричала,

Дізнавшись про тяжку ту втрату.

У скронях лиш кров’ю звучало:

«Не може це статись».

* * *

Син

Переклад Линдіна Анна

Над дахом димок похитнувся,

Сніжинки неначе намисто.

А син її з фронту вернувся.

Списали начисто.

 

І радість і горе у неї,

Скінчилась жахлива розлука.

Живий. І залишиться з нею.

Хоча і безрукий.

 

Зварилась картопля, ось ложки.

І стіл для гостей накриває.

А де ж веселуха-гармошка?

В кутку спочиває.

 

Високий, стрункий, чорноокий…

Сусідки крадькома зітхають:

Все грав в довоєнні ті роки,

Тепер не зіграє.

 

У матері серце скипіло.

Розправила плечі, питає:

Так що ж це, війною і тіло,

І душу ламає?

 

Не треба, не плачте, дівчата.

Ох, тяжкі воєнні дороги.

Та прийде й до нашої хати

Той час перемоги!

 

Притихла, сльозинку прогнала.

Той смуток і сльози не діло.

І пісню свою заспівала

Протяжно та вміло.

 

І серце співало, і очі

Про щастя, про біль і про муку,

Про темні ті зоряні ночі,

Любов і розлуку.

 

У небо та пісня злетіла,

Відлунням скотилась до гаю.

В серцях їх надія міцніла.

І віра без краю.



*   *   *

Аркадий Белкин: "Зеленая брама"   
http://www.stihi.ru/2011/05/28/7398

*
Зелена брама

Пам’яті мого батька, червоноармійця – зв’язківця 974 ППС

Зеленая брама – це на Україні,
Тут бились за край свій і волю.
А пам’ять все кличе туди і понині,
В урочище горя і болю.
Багато дізналась Зелена ця брама -
Урочище наглої смерті -
Як гинули наші герої - солдати
В жахливій лихій круговерті.
Їх сотні тут тисяч, солдат невідомих
В кільці серед ворогів клятих.
Чекають дівчата й дружини їх вдома,
Але не приїдуть солдати.
Зеленая брама – наш свідок без волі
Трагедій, утрат тих жорстоких.
Це пам’ять солдатської мужньої долі
Своїм ( і не тільки) на роки.

*   *   *

Аркадий Белкин: "Письмо с фронта"   
http://www.stihi.ru/2012/07/07/7229

*
Лист з фронту
Переклад Линдіна Анна
Трикутник пошти давніх лютих днів,
Де літери від часу потускніли.
Я пам’ятаю, він із фронту прилетів
Тоді до хати, як її розбили.

Ми виїхали, лист нас наздогнав,
Пройшовши слідом всю важку дорогу.
Із ним в руках, я часто помічав,
Молилася за батька мати богу.

А він писав, не взяти ворогам
Це місто, понівечене війною.
І що сумує, і привіт синам.
Не повернувся він тоді із бою…
Пожовклий клаптик скрізь роки: «Сини…»-
Шепоче нам батьківськими вустами.
Ночами досі сняться мені сни,
Що він прийшов з війни, й сьогодні з нами.
*   *   *

Владимир Стафидов (Доктор Эф)   
http://www.stihi.ru/2014/09/16/1907

*

ОК

Переклад: Анна Линдіна

Ти нажав на курок… ОК.

В скроню кулею хлоп. Шок.

Ти не схибив – у ціль. Впав

Той хто жити хотів і сміятися,

Він ще вчора цю землю орав.

Прибери автомат брат,

Припини, не кидай град.

І не будь на землі злим.

Може це все дурним тобі здатися,

Я ж іще не прибрав виноград.

Нам не вистачить всіх

мов,

Наламають вожді

дров.

І тече по землі

кров.

Будь здоровий, стрілець,

будь здоров.

Ти за правду і я за,

Свідки у нас образа,

Свідки у нас небеса.

А іще, що вже точно без сумнівів

Моя п’яна у осінь лоза.

Відпусти свій курок. ОК!

Сліпий навіжений рок. ОК

Душа твоя де і Бог,

Ти про це хоча б трохи задумайся.

«Не вбивай» серце б’є на сполох.


*   *   *

Любовь Селезнёва - очерк: «Особое задание»   
 http://www.stihi.ru/2013/04/06/7879

*

Особливе завдання

Переклад: Анна Линдіна

За розповідями старших - брата Гриця і сестри Раї. Окопи тричі оперезали село. Всіх дорослих німці вигнали копати траншеї: в третій раз вони сподівалися утримати позиції... Доводити «до розуму» окопи залишили бригаду підлітків на чолі з поліцаєм Митричем. Гришу і Колю він поставив рити ніші. - І щоб усе мені було по ранжиру! – суворо наказував хлопчакам дядько.

- Ось висота, ось така ширина, а внизу щоб ямка на два штики лопати. Це туалети будуть: німець і на війні хоче конфорту... - А на що це, Митричу? Ніші для кулеметів, чи що? - Хи, кулеметів, - посміхнувся Грицько, – а на то, щоб німці не гадили у нас де попало, а в кабінках. Зрозумів, недотьопа? - Ага, - усміхнувся Колька. – Так би й казали, що сортири, а то «туалети, туалети»...- з ненавистю глянув він на охоронців, що були розставлені в окопах, готові стріляти з автоматів, якщо побачать відпочиваючих «юнгарбайтен». - А ну, досить сперечатися! – закричав поліцай. - Колька, марш копати третю і четверту туалету: сам бургомістр сьогодні оглядати буде! - Митричу, мозолі криваві, як тут копати, га? – скривився від болю Колька. - Рукавиці б нові... - Три дні тому давав, де на вас напасешся? Хай тобі мати, що не день, то нові в'яже, - матюкнувся він.- А-ну, марш працювати! – дядько теж не спускав очей з охоронців. Колька неохоче поплентався виконувати завдання, а Митрич, з побоюванням озирнувшись на пацанів, які зміцнювали стіни окопів тинами з лози і штакетником від парканів, зашепотів Гриші на вухо: - Зараз у вашій хаті німці давали мені заданію про сортири. Так там приїхав якийсь важнючий фашистяка! Ну, секлетарка печатає, мабуть, важні гумаги, аж тирса летить! А спорчені гумажці та кальку кидає у відро... - натякнув мужик, думаючи, що хлопець зрозуміє задум. - А мені-то що? - насупився Гришка, відвернувшись від поліцая. – Хай кидає...- А сам думав: «У фашистський холуй! Ось прийдуть наші, покажуть тобі "гумажки!...» - Що, та що... - передражнив його Митрич.- А то, що діти в школі на газетках пишуть, от що! - Так мені що, треба для дітей їх викрасти, чи що? - придурювався Гриша, думаючи, що це провокація поліцая. - Ні, мій піонерус, рискувать ніззя, – вирішив відкрити карти Митрич. - Ти коли будеш з Раєю там прибирати, то ось на мішок, збирай сміття сюди. Особливо гумажки! Сховай за клунею. Уночі я їх забиру. Зрозумів? - Як не зрозуміти? – зрадів тринадцятирічний піонер. – Так ви наш? Не поліцай? – з надією зазирнув він дядькові в очі. - Цить з питаннями! Поліцай я, поліцай, чи не бачиш? - знову заозирався Митрич і тихо додав: - І щоб нікому ні гу-гу, піонерус! Навіть Колькі! Митрич, для виду накричавши на Гришу, зник за поворотом. А хлопець був готовий бігти за ним, щоб розцілувати за важливе завдання! - Яка ж я дурепа! – картав себе піонер. - Кожен вечір з ненавистю спалював у пічці ці «гумажки», і не здогадався, що в них може бути щось важливе! Воно й зрозуміло: написано по-німецьки, а він фашистську мову ненавидів і не хотів її вчити! - От дурень! Скільки б відомостей міг Митричу передати, Митрич – партизанам, а вже партизани б... Ех, башка моя дубова! – з досадою він постукав кулаком по голові, і рівно два штика лопати вирив в підлозі ніші. Після роботи хлопці ледве пленталися по вулиці, яка без тинів та парканів виглядала незатишною, роздягненою і навіть осиротілою. Не чути було і звичного перебреху собак: їх у перший же день перестріляли окупанти. Друзі від втоми навіть не розмовляли: нила спина і стріляли болем мозолі. Одне їх зігрівало, що ці окопи займуть наші війська, і вже дадуть німцям так прикурити, що вони задрапають з воронезької землі, тільки п'яти заблищать! Долі у Гриші і Коли однакові: батьки на фронті, а за те, що вони були комуністами, обидві сім'ї викинуті з будинків на вулицю. В їх хатах жили окупанти. Вони і всю худобу порізали і з'їли, грецю б їм!.. Колькина мати з трьома дітьми і свекрухою оселилися в погребі свого сараю, а сім'я Гриші жила у дворі свого будинку в землянці. - Ой, їсти хочу сильніше, ніж жити! - Мамка дістала картох та борошно, заходь: затірку похлібаємо,- просто відповів Гриша, знаючи, що у Кольки в будинку порожньо. - А що, твоя мати знайшла хахаля? Це він вам харчі дістав? - усміхнувся Коля. - Чи ти сказився, чи що?- розсердився Гриша. - Ой-Ой, а ти, наче, не знаєш? Та я сам вночі мужика у вас під яблунею бачив, - цигарку смолив. - То, мабуть, німець димів. - Ага, німець, як же! –уїдливо сказав хлопець. - Це, звісно, німець з бинтами на голові, ще й рука на перев'язі? Німець і матюкнувся по-нашому?.. Гриць зрозумів, що заперечувати факт немає сенсу і пішов у наступ на сусіда: - Це тобі здалося, ясно? Ти нікого не бачив!- він зупинився і в люті схопив друга за грудки.- Бачиш шибеницю біля церкви? Бачиш, кажи?- уп'явся він очима в друга. - Ну, бачу...- оторопів Колька. - Так твої очі хочуть там бачити мою мамку за лікування раненого? - Йому не терпілося козирнути словом «партизан», але мамку видавати він ні за що не стане! Та й особливе завдання Митрича вимагає конспірації. - Та ладно тобі, Гриш, пошутковав я. Нікого я не бачив... - То-то ж! – відштовхнув від себе Миколку Гриша і погрозив кулаком.- Не вештайся ночами, щоб менше бачить! Їх перепалку обірвали автоматні черги. Хлопчаки насторожилися: - Може, це наші солдати повернулися? Хлопчаки з надією побігли до клубу і... розчарувалися: там під деревами іржали, розважаючись стріляниною, німецькі солдати. Перед ними на лаві стояли дві худенькі дівчинки років по десяти і співали пісні. Один товстун підігравав на губній гармошці. А інший п'яний німець стріляв з автомата поверх їх голів і кричав: - Пьєть пьєсня! Пьєть частушька! Тафай-тафай, русіш мэйдхен!! Дівчата під пострілами тремтіли і щулилися, але, давлячись сльозами, один за одним видавали німцям куплети:
Дівчатка, війна, війна,
Дівчатка, окопи рити!
Дівчатка війна змусила
Тридцятий рік любити.

- Плясаєт, Клафа! Танціваєт, Рая! - глумився над дітьми фашист і знову стріляв поверх переляканих голів юних співачок. А п'яні солдати надривалися від реготу. - Так це ж твоя Клавка та моя Райка, - остовпів Гриша. - Що б вони сказилися, фашисти прокляті! Вже до дітей дібралися! – обурився кволий Колька, бачачи, як їх сестрички спритно вибивають калошами дрібушки. І згадав, який концерт влаштували німцям ці подружки минулої окупації - змусили німці. Так вони співали, танцювали, а як проспівали куплет «Катюші», так фашисти злякано загаласували «Катюша! Катюша!», палячи при цьому з автоматів. І ледь не пристрелили артисток... - Треба дівчат виручати, поки знову «Катюшу» не заспівали! - вирішив Гриша й сміливо підійшов до Йогану, який перекладав пісні співачок на німецьку мову. - Гэрр Йохан, Митрич послав до вас поприбирати. Відпустіть Раю, ми підлогу вимиємо. - Чистота - це залох сдорофья, малчик! - п'яно залепетав німець, піднімаючи палець угору. - А концерт – це для душа-а! – і заплескав у долоні. Солдати дружно підтримали офіцера. Йоган зсадив переляканих дівчаток з лавки і дав артисткам по шоколадці. - Гут, гут! - Загаласували солдати. Хлопці взяли сестричок за руки і повели додому. Мамки вдома не було: мабуть, знову до ночі буде в полі... Їх розпачливим криком зустріла грудна Любочка, що сиділа в подушках. Рая, ковтаючи слинки, поспішила нагодувати голодне дитя шоколадкою: няньчити сестричку - це було її особливе завдання від батька, який пішов на фронт. - А ти в нас артистка! – похвалив сестру брат, із заздрістю дивлячись, як небачено - солодкий делікатес фарбує пику молодшої сестрички... - Ага, станеш тут артисткою, як же!.. - залилася сльозами Рая. – Завтра всі в шко-олу, а мені зно-ову з нею ня-анчи-ись... Фашистський шоколад юні патріоти, не змовляючись, їсти відмовилися.
ПІСЛЯМОВА
Особливе завдання партизанів Гриша виконав: в копіях дійсно були дуже цінні відомості! Виконала особливе завдання батька і моя нянька Раєчка, яка з-за мене не стала артисткою, а залишилася неписьменною з трьома класами початкової школи... Вона піклується про мене все моє життя, за що їй моє величезне СПАСИБІ і низький уклін! Я цілую її щедру душу і добре серце! Мої побажання старшій сестрі - здоров'я та довголіття!

 
*   *   *
Борисова Ольга Михайловна: "Вышивала девица узор"   
http://www.stihi.ru/2012/09/26/8598

*

Візерунок дівчина вишивала

Переклад Линдіна Анна

 

Візерунок дівчина вишивала

Біля річки сидячи під вербою.

Від роботи іноді спочивала,

Посміхалась пташечкам над водою.

 

Під рукою квітоньки розцвітали

Дівчини-умілиці молодої.

Для кого ж даруночок готувала,

Весь розшитий ниткою золотою?

 

Буде може матері це платочок,

А можливо шаль квітами заграє,

Може є у дівчини десь дружочок,

Рушничок коханому вишиває?

 

І сплітались квітоньки у прикрасу.

Спогад переслідує з того часу…

*   *   *
Борисова Ольга Михайловна: "Осеннее"      
http://www.stihi.ru/2015/11/20/5339

*

Осіннє

Переклад Анни Линдіної

Плаче осінь дощами рясними,
Під ногами листя шепоче.
В нас з тобою ні ладу, ні рими,
Час спливає, як сам захоче.

Ми про щось розмовляємо сумно
Разом лаємо цю негоду
Нам удвох тісно … думи, думи…
Й вийти боязно на свободу.

*   *   *

Аркадий Белкин: "У ночного костра"   
http://www.stihi.ru/2009/05/23/268

*
У нічного вогнища
Переклад Линдіна Анна

Зірка з вогнища в небо злітає,
Гілки в полум’ї мирно тріскочуть.
Наш загін про щось тихо співає,
Ніч заслухалась, спати не хоче
Ми сьогодні пройшли так далеко,
Пісня в полі зникає луною.
Як до тебе дійти все ж нелегко,
Але тут все одно ти зі мною.

Ти про мене можливо забула,
Хмиз до вогнища склала чужого.
Або ж біль мій скрізь простір відчула,
І шукаєш до мене дорогу.

 А між нами роки і простори,
Чи зустрінемось знову не знаю.
Через ріки глибокі і гори
Нам знайти б ту стежину до раю.

Зірка з вогнища в небо злітає,
Гілки в полум’ї мирно тріскочуть,
Пісня душу мою зігріває,
Ніч заслухалась, спати не хоче.

*   *   *
------------------------ -------------

Отец Павел Гърбов из г.Карнобат . Болгария.


СТИХИ НА БОЛГАРСКОМ ЯЗЫКЕ:

 Първото е написано по повод празника на освобождението на Карнобат от турска власт(което празнуваме точно на днешната дата-24.01.);

второто написах по повод хиротонията на о.Тихон Шевкунов в епископски сан.

* * *
Издига се стоманен руски кръст
на източния край на Карнобат,
покрива леко българската пръст
погребания воински отряд.

И всяка зима в януарски ден
окичваме го със безброй венци,
та споменът да бъде подновен
за славните "солдати-маладци".

Но спейки с тяло до последната тръба
те  сякаш духом вечно са на пост,
готови да се вдигнат на борба
със идващите против нас със злост...

А Бог на живи и на мъртви със спасение
да награди тук всеки брат-руснак-герой,
да го приеме във небесните селения
сред вечна радост и блажен покой.

 *

Дословный перевод Ольги Господиновой

  с болгарского на русский язык:

Там русский крест стальной стоит 
с востойчной стороны, у Карнобата 
землей болгарскою слегка покрыты      
покоятся солдатики – ребята /отважные солдаты/.

И каждою зимой, в январьский день
венков без счета и цветов охапки,
чтоб память снова в людях ожила
о „молодцах –солдатах” славных

Тела их спят у рубежа стального
Но души их все так же на посту,
Готовые рванунуться в бой, и снова
не дать пройти проклятому врагу...

А Бог – спасенье и живым и мертвым
заботиться о братьях русских, о героях,
он отведет их в светлый край небесный
где радость вечна и блаженства море.

*  *  *

    Когато Божията благодат се дава
    в най-висша степен,в тайнството свещенство,
    когато някой архипастир става
    със титлата "Преосвещенство",

    тогава трябва вкупом клир-народ
    да засвидетелствуват той,че заслужава,
    че със достоен във Христа живот
    епископска катедра получава.

    И не за първи път тоз чуден зов
    отеква в храма като гръм прибоен,
    но за отеца Тихон Шевкунов
    от все сърце извикал бих:"Достоен!"

    * * *

    --------------------- ------------ -----------------

 СТИХИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ С АВТОРИЗОВАННЫМ ПЕРЕВОДОМ НА БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК:

 

Стихотворения от книгата на иеромонах Роман(Матюшин)

„Чудный свет”,Санкт-Петербург,ПЕТРОГЛИФ,2014

1.-------------------------------------------------

с. 82

В такую ночь не подобает спать-

Стой и гляди,вбирай благоволенье.

Луна сияеть-ей ли не сиять,

Свидетельнице ангелскаго пенья.

…………………………………………………….

И липьi ,о законе позабьiв,

Вспарили,словно души на моленьи,

Глядятся невесомо и дубьi-

В покое нет земнаго притяженья.

Крестьi Церквушки,торжеством лучась,

Благовествуют миру обновленье:

Приходит тайно Младо Отроча,

И ета тайна видится твореньем.

*

П Р Е В О Д:

В такава нощ не може да се спи-

стани и гледай със благоговение.

Луната бляска-как да не блести,

когато слуша Ангелското пение.

Липите за закона нерадят,

души в молитва, сякаш че възнасят;

изглежда безтегловен и дъбът-

над тежестта покоят е всевластен.

Над църквичката Кръстът с тържество

обновата на тварите вести;

На чудното и тайно Рождество

светът хваления без глас шепти.

2.----------------------------------------------------

с.84

Земное попеченье отлагая,

Познаем тайну посланную в мир:

Разрушилась преграда вековая,

Стоявшая меж Богом и людьми.

Огнепалящий меч не устрашает:

От древа жизни Херувим смещен.

И ньiне рабской пищи причащаюсь

Что бьiл за преслушание лишен.

В одежде рабской Сьiн хизходит с Неба

Господь всему,Всемилостивьiй Спас!

Остался Тем,Кем бьiл,воспринял то,

чем не бьл!

Рожденньiй Девой Бог,помилуй нас!

*

П Р Е В О Д:

Земните си грижи да оставим-

тайна чудна днес се е открила:

срути се враждата стародавна

хората от Бога разделила.

Пламенният меч сега не плаши

Херувимът Рая не затваря.

Причащават се душите наши

на дървото на живота с дара.

В рабска дреха слиза от небето

Вседържителят,Божествен Син,

Бог нетленен и Човек в Детето

е роденият от Девата.Амин!

3.---------------------------------------------

с.91

-Хвалите Бога,солнце и луна!

Но в разуме сомнения зависли:

Как понимать написанное нам,

Как образьi или в буквальном смьiсле?

Как может славить Духа вещество?

Какой хвалою неживое правит?

Бездушно-да,но вовсе не мертво!

И потому не сомневайся-славит!

*

П Р Е В О Д:

„Хвалете Бога слънце и луна!”

Но в разума съмнения надвисват:

Как да разбираме Библейските слова-

като метафора или в буквален смисъл?

Каква хвала?Кой чул им е гласа?

Духа как веществото ще възпява?

Бездушни-да,но мъртви те не са!

Затуй не се съмнявай никак-славят!

4.-----------------------------------------------

с.97

Пришли однаждьi к старцу и сказали:

-Дай заповедь,чтоб можно исполнять.

-В Писании,конечно же,читали,

Как левую ланиту подставлять?

-Никак не можем етого испольнить!

-Тогда стерпите гнев чужой руки.

И етого не можем мьi исполнить!

-Тогда хотя бьi спрячьте кулаки.

-Нам ето невозможно даже слушать!

С чего такой позор терпeть должньi?

Сказал ученику:-Дай им покушать

и отпусти,они совсем больньi

*

П Р Е В О Д :

Веднъж дошли при стареца иноци.

-Как да живеем в Господа,кажи?

-От Словото са нашите уроци-

на удрящия буза подложи…

-Това да понесем съвсем не можем!

-Тогава изтърпете чужди гняв.

-И туй за нас изглежда твърде сложно!

-Тогава придобийте кротък нрав.

-Едва ли ще успеем и с това!

Глави навели братята надолу.

А старецът наместо със слова

нахранил ги със каша- като болни…

5.------------------------------------------

с.98

Три брата к авве приходили,

Тот благодушно принимал,

Но только двое говорили,

А третий ,как всегда, молчал.

-А что же тьi сидиш,как зритель?

Спроси хоть что-то,буду рад.

-А мне тебя довольно видеть,-

Ответил тихо третий брат.

*

П Р Е В О Д :

При авва някой-си монаси трима

редовно идвали-за назидание.

Към него двамата въпроси имат,

а третият е винаги в мълчание.

Запитал старецът”Е ,брате,мигар

безгласен си дошъл за път пореден?”

Монахът казал:”Мен ми стига

да мога само,авва,да те гледам!”

6.----------------------------------------------

с.104

Ликуй, душа,взирая на Христа,

И радуйся своей блаженной доле.

Не знаю большей радости,чем та,

Что тьi явился в мир по Божьей воле.

Не о себе лишь только говорим,

Рожденье всем дано святьiм залогом”

Тьi на земле,и,значит ть любим,

И тьi любим не кем-нибудь,а Богом!

За что,за что такая вьсота?

Еще незрячи,а уже любимьi!

Ликуй,душа,взирая на Христа,

Блаженство наше непоколебимо!

*

П Р Е В О Д :

Ликувай,душо,гледайки Христа

и радвай се на своя дял блажен.

Не е ли най-велика радостта

по воля Божа,че си бил роден?!

Не казваме за случай единичен-

за всички хора в този свят широк:

Човек ли си,ти значи си обичан,

и не от кой да е,а от Самия Бог!

Но със какво заслужихме честта?

Незрящи още,вече сме любими!

Ликувай,душо,гледайки Христа,

Блаженство имаш непоколебимо!

7.----------------------------------------

с.107

И скорбь,и глад,и меч-дорога ввись.

Не отвергайся Божьего залога,

Благодаря- приими.Не усомнись:

Все во спасенье любящему Бога!

Кто любящему может повредить,

Когда и смерть ему-приобретение!

О Господи!Дай сердцу возлюбить!

Нет без любви ни смьiсла,ни спасенья!

*

П Р Е В О Д :

И скръб,и глад,и меч-но пътят е нагоре.

На Господа опри се твърдо без тревога

и волята Му свята приеми покорен-

на полза всичко е за любещия Бога!

Обичащия кой ще може да погуби,

когато и смъртта му бива прославление?

О,Боже,дай сърцето да възлюби,

че без любов ни смисъл има,ни спасение.

8.--------------------------------------------------

с.108

Ть видишь, все мьi люди,потому

не ожидай опорьi,утешенья.

Свят лишь Господь.И Одному Ему

Дарить покой,и радость,и спасенье.

Не осуждай,что кто-то не помог,

Что нечестивьiй званье получает.

Оставь его-нас призивает Бог

Любить того,кто даже распинает.

А с миром в ногу шествовать нельзя!

Удобньiй путь,одна беда:не всхожий.

Простить и полюбить-твоя стезя,

Пока по ней взбираешся,тьi –Божий!

*

П Р Е В О Д :

Ти виждаш,че сме хората нищожни;

от тях не чакай помощ,утешение.

Единствен Бог е свят,Той само може

покой да дава,радост и спасение.

Недей съди човешки грехове-

че не помагат хората,а спъват.

Оставяй ги-нас Господ ни зове

да любим този,дето ни разпъва.

Не ще отидем със света далеко!

Удобен път,обаче не възхожда.

Прости и възлюби е нашата пътека.

Докато си на нея-ти си Божий.

9.--------------------------------------------------

с.110

Не верь,что ньiне подвигам не место,

Не угашай благие устремленья.

Душа осталась прежною невестой,

Какая сватьба без приготовленья?

Самой природе тошно от желанья

Короновать нечистоту фатою.

Земля и та пред бельiм одеяньем

Осенней омьвается водою.

*

П Р Е В О Д :

Не вярвай,че за подвиг няма място,

не погасявай благите стремления.

Душата си е прежната невяста,

а сватба няма без приготовления!

Природата е против на желание

нечистото със було да покрива-

преди да сложи бяло одеяние

на есента с водите се измива.

10.--------------------------------------------------

с.111

Если сердце не может молится,

Прошепчи как идущий на бой:

-С нами Бог!Разумейте язьiцьi!

С нами Бог!Ето значит с тобой!

Бог с тобой-не тебе сомневаться,

Бог с тобой-не тебе уньiвать.

С нашим Богом негоже сдаваться:

Победитель велит побеждать!

*

П Р Е В О Д :

Щом сърцето молитва не може

прошепни с поглед вперен напред:

С нас е Бог!Разберете безбожни!

С нас е Бог!А значи-и с теб!

Бог е с теб-недей се съмнява!

Бог е с теб-от какво се боиш?

С Бога никой не ще се предава!

С Победителя ще победиш!

11.-----------------------------------------

с.112

Судьбьi своей не излукавить,

Призвания не зачеркнуть.

Славяне!Нам нельзя не славить!

Не в имени ли наша суть?

*

П Р Е В О Д :

Съдбата си не можем да излъжем,

да заличим това,че сме призвани.

Славяни сме!Да славим сме и длъжни!

Не е ли в името и същността ни?



12.----------------------------------------------

с.113

Нет государства без солдата-

Сродни сему духовньiй ряд,

И православньiе догматьi

Веками Истину хранять.

Отцьi святье указали

Как можно Божие объять,

Изобразили,отстояли,

А нам бьi только устоять!

*

П Р Е В О Д :

Не се крепи държава без солдати-

ще я погубят алчност и омраза.

Така и православните догмати

през вековете Истината пазят.

Отците святи са ни завещали

за Бога-как да вярваме и съдим.

Написали са го и отстояли.

За нас остава в него да пребъдем!

 
------------------------------ ------------------------------

Дебютант- международного конкурса

Константин Георгиевич Байрактаров. Болгария.
Переводы с русского языка на болгарский язык.

Арина Штейн ( Армина Гилоян ) : "Ты мой Ромео, я твоя Джульетта..."

http://www.stihi.ru/2010/06/25/1539 

*
"РОМЕО СИ, А АЗ СЪМ ТВОЯ ЖУЛИЕТА"

Ромео си, а аз съм твоя Жулиета,
и сме деца на родове враждебни,
зимен мраз прегръща зноя летен,
студът в топлик е влюбен нежно.

Какво ли предстои ни с близостта,
свята смърт или пък любов навеки,
- привлечени отдавна, нашите сърца
в нас кръвта вълнуват по човешки.

А разделени бъдем ли един от друг
и насам-натам ни запокитят вихри,
отново, въпреки преградите, напук
ще се срещнем в огнените искри.

*   *   *

Жанна Шрамко: "Свеча горела трепетным огнем" 
http://www.stihi.ru/2015/02/06/230

*
 "ТРЕПЕТНО СВЕЩТА ПЛАМТИ"

Трепетно свещта пламти.
Светиш, виното ме сгрява,
валсува тиха есен, аз и ти сме
сбрани с валса двама.

Имаме единствена пътека.
Дланите безмълвно сплели,
под слънце и луна полека
към щастие сме завървели.

Двама с ромона дъждовен,
и шептейки комплименти,
душите ни с любовен огън
славят звездните моменти!

*   *   *

Андрей Колповский: "Про хозяина и собаку." ( притча ) 
http://www.stihi.ru/2011/12/18/3683 /

*
"ПРИТЧА ЗА ХАЗАИНА И КУЧЕТО. "

Хазаинът умря, последва го от мъка песът.
Неясно кой до райските чертози ги отнесе
и ето, те пред порти с надпис „Рай” са вече.
- Стражник, отвори ни! – хазаинът изрече.

Стражникът излезе строг и забраната е ясна:
- С кучето в дворците, старче, нямаш място.
Песа остави и бързо влизай, Раят те очаква.
- Не, размислих, не ми е този рай дотрябвал.

И по пътя се отправиха в небесната страна,
с Божията воля явно до друга стигнаха стена,
щом я наближиха, страж им портите отвори.
- И тука с куче може? – хазаинът го заговори.

- Разбира се, това е Раят! Кучето ти е другар,
с приятелите неразлъчни тук сърце не страда.
- Не пуснаха ни, дето също беше Рай цветущ…
- Къде? Та там е адът, подло канещ в Рая уж.

*   *   *
Марина Калиниченко: "Глобально "    
http://www.stihi.ru/2011/03/06/1968

*

" ГЛОБАЛНО "

Да мисля ми се ще глобално,
цветчето за да видя на полето
сред галактики едничко,което
тъй само по себе си е уникално.

Със светлина го слънцето злати,
лъч дарява - циганска верижка,
в морава да сияе, не в саксийка,
под покров с планети и звезди.

Тъй в тълпата ние сме самотни;
като цветчетата посред поляна
или в чашка стъклена натясно
мрем си по повелите съдбовни…

В живота на мнозина е печално…
„След столетие какво ни чака?”
- дойде и пита ме детето малко…
„Не мисля - извини - глобално!”

*   *   *
Светлана Донченко: " Сначала "   
http://www.stihi.ru/2016/01/04/11332

*
" ОТНАЧАЛО "
Богове дариха хората с лекарство,
едничка капка е да изцери готова
от злоба, от печал и от коварство,
а тази капка е обикновено слово!

Словото, което свързва вечността
с красотата на душевното начало,
пробуждайки в сърцата ни мечта.
А то е… Помните ли? ОТНАЧАЛО…

*   *   *

Геннадий Зенков: " Осенние листья "    
http://www.stihi.ru/2012/10/14/16

*
" ЕСЕННИ ЛИСТИ "

Ще чуем есенният вятър най-подир
шумолящи листи как изневиделица
по тротоара е подгонил; същ пастир,
залисан стадо да укрие от виелица.
Бързат листите за някъде, отвявани…
а вятърът когато отведнъж притихва,
замрели, те жълтеят сухи и наваляни,
в себе си побрали и залезите алени,
и златните зари на късни изгреви.

И разбираме, че те са просто сенки
на изгубени в неведомото светове,
без воля и без собствени прищевки,
които само чакат попътни ветрове.

*   *   *

Владимир Сорочкин: "Нет тебя... "   
http://www.stihi.ru/2013/10/19/239

*
" НЯМА ТЕ… "

Няма те… Това остава -
невъзвратимо, зная:
лесно си представям
как си в мойта стая.

Тръпне нежно рамо,
коси се вият като дим.
Но не ми олеква само,
призрак щом си ти.
*   *   *
               
Лариса Семиколенова: " Сто капель боли "    
http://www.stihi.ru/2016/02/23/281

*
" СТОТИНА КАПКИ БОЛКА "

В сиви облаци луната се люля,
в градина тъжно шумоля листак,
даруваха последни рози аромат
и загръщаше се вечерта с печал.

Нямам сън в такива лунни нощи
с мислите за минало, и за любов.
Загубихме… постигнахме какво?
Какво обвързва и не пуска още?

Разлели малко опияняваща омая,
изпихме нашето вълшебно вино.
Всичко беше просто. Допустимо.
Не тревожеха ни бъдното и краят.

В щастие бе всеки ден протекъл.
Цъфтящи люляци и рози в спалня.
Като в светъл час възбледа сянка
смешна видеше се бурята далеко.

С твърд конец съшити бяха дните.
Къде се дяна магията вълшебна?
Раздялата ни - глупава и смешна.
Всеки - прав и без вина за нищо.

Миг любов - стотина капки болка.
Но сърцето радваше се в този миг.
Тъмен свод огрява блед светлик
и човеците не го тревожат толкоз.
*   *   *

Ольга Мальцева-Арзиани: " ЛУННОЕ СЧАСТЬЕ "    
http://www.stihi.ru/2016/02/23/2551
*
" ЛУННО ЩАСТИЕ "

Морни виелици вече не спорят,
с шал оснежен обвил се е борът,
брезова вейка – звънкаща струна,
вечер магична и приказно лунна.

Бурята стихна, ветри не карат се
и тишина предвещава ни щастие
Люлка се крие под звезден воал –
ти появи се тогава на белия свят.

Лунна пътека с февруарски лъчи
в живота се вие в снежно обличие.
Даруваш ни душом фините струни
във вечерта - февруарска и чудна!

И морни веявици вече не спорят,
с шал оскрежен обвил се е борът,
брезова вейка – звънкаща струна,
вечер магична и приказно лунна.
*   *   *

Ольга Журавлёва 18 : " Киник "   
http://www.stihi.ru/2014/1/26/7208               

*
" КИНИКЪТ "

За киника слънцето блести в лазурна
морска шир. Насред скучаещи скали
живее кучешки живот човекът. Щур е
робът, който, просветлен, си позволи
кесарево кесарю отведнъж да отмени.
И предварил мъдро историческия ход,
с факел търси личността по бели дни,
предугадил зора и нов Възход.

Загърбил миналото и бъдещото ехо
не ден кънти в душевните простори.
Слепите не води, не виждали човека,
за свободата им не бърза да се бори.
С великото си звание не би се кичил,
пускайки на воля избухналите мисли.
И сега, развели флаг, насам се стичат,
с ум да блеснат новите киници.

Вълнички полазват песъчливия бряг,
оглаждат следите на преминали хора
Мнозина това забелязват, ала не и как
в кръговрат се обръща лицето на опак.
А в живота нещата, наопаки свързани,
ще си намерят местата по някое време.
Не биха усетили бързотечните бързеи
потока с безвременни теми…
------------------------------- ------------------------

Величка Петрова. Болгария.
http://www.stihi.ru/avtor/viliro

" ДУХ СВОБОДЕН "

     Обич храни пътя й в мечтите,

    Лее вяра, сила и надежда,

    Господ дава воля до звездите,

    Ако трудностите я привеждат.

    

    Милолика, с чувства е горещи.

    Армии, желания събужда.

    Любовта изпраща си за срещи,

    Ценна за душата ни при нужда.

    Ехо ли оглася небосвода

    В дълбините на сърце стаено...

    Арфен глас избистря хоризонта.

    

    Чезнат болките обезверени.

    Радост грее, свидна братска горест,

    Денят щастлив е, щом вървим до нея.

                Величка Петрова

                4.09.2015г.

*   *   *

РЕБРОТО НА АДАМ

http://www.stihi.ru/2012/03/29/11206

Ти си огън и меч и рапира
избуялата сила в безспира…
аз съм само любима, която
те  превръща в богатство признато.

Ти си устрем,
и връх на каприза,
усмирителна пареща риза…
аз съм само огнище, което
те  приема за дар от небето.
Ти си рицар,
на обич търсача,
на любовния храм си  пазача…
аз съм само награда, която
те  дарява с божествено лято.

Ти си космос.
На Бог си  сатира.
И сеяча.
От страст гравитираш...
Аз съм само утроба, която
дава плод на вълшебство богато!

Ти си мъж ала аз съм жената,
дар от Бог,
любовта на Земята.
Без любов, сме и двама пустиня,
небосвод над полярната зима.

*
Ольга Господинова. Болгария.

Перевод на русский язык.

РЕБРО АДАМА

Он - пламень и меч и рапира

Взрыв мощи непреодолимой…

Она – лишь любовь, но которой

Дано превратить его в бога.

 

Стремление он,

и каприз бесшабашный

рубашки смирительной бред…

Она же – костер,  берегущий всегда

Подарок небесный от бед.

 

Он - рыцарь,

страстей окрыватель,

любовного храма слуга…

Она же - награда, что небо

дарило ему навсегда.

 

Он -  космос,

и Бог он сатиры,

Сеятель, страсть, обожание...

Она же лишь только утроба,

дающая плод мироздания!

 

Мужчина и женщина вместе,

дар божий

любовь всей Земли.

Без женщины он лишь пустыня,

Иль небо полярной зимы.

 

 ---------------------------- ------------------- -----

Йордан Киреев: " ВЕЧЕРНО "   
http://www.stihi.ru/2011/04/28/1286   /

/" НІЧ "(вільний переклад П.Голубкова)

Сяють у небі зірки яскравіше.
Нудиться серце від дзвону гітар.
Грають цигани десь, як і раніше,
В морі рибалки далекий ліхтар.
Руки твої бачу я в надвечір'ї,
Все так чарівно, чудово, прекрасно.
Й тіло твоє, трохи легше за пір'їя,
В танці кружляю,цілую пристрасно.
Йде вжезима з неприємностей купою,
Зріють у серці - чи пісня, чи сум:
«Море, зірки… – або сплю, або думаю. -
Я - жовте листя, чи мудрість від дум?...»

---------------------- ----------- -------------------------

ТОНЯ БОРИСОВА. БОЛГАРИЯ.  http://www.stihi.ru/2011/05/03/1184

Людмила Трембач 2: " Спасибо " / " ЗА ВСИЧКО ДНЕС – БЛАГОДАРЯ! " http://new.stihi.ru/2016/01/30/7516

ЗА ВСИЧКО ДНЕС – БЛАГОДАРЯ!

За всичко днес благодаря:
за дните, подарени от Съдбата;
живота си, че мога да творя
с Надежда и Любов в Душата!
За туй, че вечно тържество
разсъмването над тъмата има
и с ярък лъч от Вяра и Добро
то в Бъдното ме води през годините.
В Душата си прозорец ще отворя -
да бъда истински щастлив Човек;
по Път от свята Светлина нагоре,
с Любов към Бога да вървя - навек!
Превод от руски език – Тоня Борисова

14.02.2016г., Ямбол
*   *   *

БЕЗСМЪРТНА СИЛА

http://literaturensviat.com/?p=50940

Дали ще си възвърна смелостта
отново да надзърна в огледалото,
без тайно да се сепна от това,
че твърде малко вече е останало
от някогашното Момиче в мен?
Да, алчните пиявици на Грижите
изсмукали са утринния тен
от розовите облаци на бузите
и моето лице е заприличало
на древен, неразчетен пергамент,
на тъмно-строга византийска фреска -
замислена и тъжна Богородица!
Ти, Свята Майко Божия, прости -
неволно се сравних със Тебе!
Но, виж - вървят след мене три,
три рожби към върха на хребета -
към страшната Голгота на Духа,
от жертвата на Твоя Син огряна..
На Тебе уповавам се сега
и вярвам, Майко - ЧУДОТО ще стане:
децата да вървят в достоен, верен път
Добро и Чест в сърцата си спасили…
Благослови ги, Майчице, да не грешат
и дай им от безсмъртната си сила!

15. 08.2011 г., Ямбол

*   *   *

МАЙЧИНА КЛЕТВА

http://literaturensviat.com/?p=50940

Мои мили деца, вие щерки и сине,
дано даде Господ да разберете -
днес от сърце и душа ви заклинам:
верни на Корен и Памет бъдете!
Като мушкатото - обикновени,
зиме и лете - дъхави, пъстри,
не, не погубвайте хубост и семе
в чужди земи - сами и пръснати!
Тежко е днеска: вият жестоки,
зли, гурбетчийски ветрове
и разпиляват на всички посоки
и неразцъфнали цветове!
В китка увити, цветята омайват,
силни са пръстите свити в юмрук.
В лозово снопче - Кубратова тайна,
дръжте се заедно, винаги, тук!
Обиколете земята Божия,
но не забравяйте - пълна с надежди,
вкъщи ви чака трапеза сложена
с бащина прошка, с майчина нежност!

1990 г. В.Търново
*   *   *
----------------------  ---------  ----------

ЕВГЕНИЯ ГЕОРГИЕВА ГЕОРГИЕВА. БОЛГАРИЯ.

Евтим Евтимов: "ЗА ДВЕ РЪЦЕ ..."
http://www.stihi.ru/2013/06/06/1164
 

    За две ръце протегнати насреща,
    земята бих до края извървял.
    За две очи, като звезди горещи,
    за цялата си топлина бих дал.

    За две слова, от мене вдъхновени,
    най-хубавите думи бих редил.
    За две сълзи, изплакани за мене,
    аз всички океани бих изпил.

    Как малко исках аз - по зрънце само,
    по капка от далечен, чакан дъжд.
    А ти дойде наистина голяма
    и всичко ми донесе изведнъж.

    Донесе ми от ветрове заръка,
    пожари звездни, за да не тъжа,
    от мъка - песен, а от песен - мъка
    и аз не зная как ще издържа.



За руки две протянуты навстречу
Я землю до конца бы обошел
За двое глаз,так жгучие ,как звезды
Я теплоту,бы отдал всю.

За слова два,здесь мною вдохновивших .
Най-лучшие слова бы сотворил.
За слезы две,что пролиты по мне
Я все, бы океаны выпил сразу.

Не многого хотел бы я- по зернышку ,
По капле долгожданного дождя.
А ты пришла на много велика
И все мне принесла сполна!
И принесла мне ветра завещанье
Пожара звезд,чтоб не грустить бы мне
И грустной песни,и от песни грусти
И я не в силах выдержать вполне.

*   *   *

РУКОДЕЛЬНИЦА
Наталия Каретникова

http://www.stihi.ru/2015/12/02/2311

    Золотом вышью цветы,

    Сказочных птиц и узоры.

    В них моя грусть и мечты,

    С ними веду разговоры.

    В мыслях с тобой говорю,

    Споро стежки прибавляя.

    Встречу сегодня зарю,

    С пяльцами ночь коротая.

    В горнице нашей светло.

    Веет теплом от лампады.

    Снегом опять замело,

    Крыши домов и ограды.

    Золотом шью по канве:

    Шов мой узорный сверкает.

    Думаю я о тебе.

    Тихо. Уже рассветает…

    *
Евгения Георгиева

 РЪКОДЕЛНИЦА

Златни цветя ще извезам,

приказни птици ,шевици.

В тях е тъгата с мечтите,

водя май с тях аз беседа.

 

 Мислено с теб си приказвам,

 спорно шевици добавям.

 Днес ще посрещна Зората

Цяла нощ със игла във ръката.

 

 В стаята наша е светло.

Грее тъй топло лампада .

 Сняг е затрупал

 покриви ,къщи,огради.

 

Извезвам със злато шевица

Бодът блести,сякаш грее.

Мисля за тебе,човече.

Тихо е .Съмва се вече…

*   *   *
НЕНО АЛЕКСАНДРОВ

ЗИМНА   ПРИКАЗКА

http://www.stihi.ru/2015/02/14/11879

Земята се покри
Със булченска
Бяла премяна.
В низини скътани
Къщи, от дебел
Сняг похлупени.
От вътре топъл живот
През комините пулсира.
Стопани щастлив
Вкусват от
Своите плодове...
Със зимно настроение
Деца със снежни топки
Се запритат.
Патици на кервани
Към реки прелитат.
Нежни бели снежинки
Във вихрен танц се преплитат,
Играят и към земята
Меко падат
И зимни приказки ваят!...

*

ЗИМНА ПРИКАЗКА

подстрочный перевод

Евгения Георгиева

Земята се покри          
Със булченска             
Бяла премяна.
В низини скътани         
Къщи, от дебел            
Сняг похлупени.          
От вътре топъл живот          
През комините пулсира.       
Стопани щастливи               
Вкусват от Своите плодове...
Със зимно настроение            
Деца със снежни топки         
Се запритат.
Патици на кервани               
Към реки прелитат.               
Нежни бели снежинки               
Във вихрен танц се преплитат,         
Играят и към земята               
Меко падат               
И зимни приказки ваят!...

*
перевод на русский язык.

Евгения Георгиева


Покрылась земля белом
Невестеным нарядом

В низовьях спрятаны
Дома снегом укутан

Нутро теплой жизни
С труб валит.
Хозяева счастливы

Свои плоды пробуют…
С зимнем настроением
Дети в снежки играются

Утки караванами
К рекам устремляются.
И белые нежные снежинки
В танце вихренном переплетаются
Танцуют и на землю мягко падают
И зимние сказки лепят!...


*   *   *
Подай ръце към мене ,Боже!

Подай ръце към мене ,Боже!
О,колко те обичам аз!
Поет съм аз ,а Ти, знам,можеш
подай ми милост в този час!

И да струи добър животът
за мен и моите чеда
И окажи ми милост ,Боже–
благословен да бъда аз!

С творби добри дари ме, Боже,
за да огрея този свят!
Ти окажи ми милост Божия,
че ,знам, добър поет съм аз!

Днес творчеството да ми дава
тез стихове, мечти, любов!
И Теб, Боже, аз да хваля,
да искам Твоя благослов!

*   *   *

СПАСИБО...

МАРИНА МИЛОВА

http://www.stihi.ru/2015/04/21/878

Спасибо родному дому
За свет в непроглядной мгле,
Ведь я не могу по-другому
Прожить на этой земле.
Спасибо свежему хлебу,
Что держит моя рука.
Спасибо светлому небу
За звёзды и облака.
Спасибо зиме и лету,
И осени, и весне
За время, когда к поэту
Приходят стихи во сне.
Спасибо врагу и другу
За ненависть и любовь.
Спасибо труду и досугу,
Что рядом со мною вновь.
Спасибо судьбе и Богу,
И милости бытия
За то, что свою дорогу
Однажды выбрала я!

*
БЛАГОДАРЯ...

Дословный перевод на болгарский язык:
Владимир Манчев

Благодаря на родния ми дом

За светлината в гъстата мъгла,

Защото аз не мога другояче

Да живея на тази земя.

Благодаря на пресния хляб,

Който държи моята ръка.

Благодаря на светлото небе

За звездите и облаците.

Благодаря на зимата и лятото,

И на есента, и на пролетта

За онова време, когато при поета

Идват стихове на сън.

Благодаря на врага и на приятеля

За ненавистта и любовта.

Благодаря на труда и почивката,

За това, че са отново с мен.

Благодаря на съдбата и Бога,

И на милостта на битието

За това, че своя път

Веднъж аз избрах!

*
Авторизованный перевод на болгарский язык:
Евгения Георгиева

Благодарая на родната ми къща
за светлината в гъстата мъгла,
не бих могла аз по-различно
да живея на тази земя.
Благодаря на хляба мек,
който е в моята ръка.
Благодаря и на светлото небе
За звездите и облачното поле.
Благодаря на зимата и лятото
на пролетта и есента
за времето когато при поета
долитат стихове в съня.
Благодаря и на приятеля и на врага
за любовта и завистта.
Благодаря на труда и отдиха,
че редом са до мен.
Благодаря на съдбата и Бога
и милостта на деня
За туй ,че за своя път
съм ги избрала да вървя!

*   *   *
-----------------------  ----------------  ---------------

Никита Круглов, Донбас.      
http://www.stihi.ru/avtor/kaktus24

АЛЬМАНАХ: « СПАСИБО ВЕТЕРАНАМ ЗА ПОБЕДУ!»      
http://www.stihi.ru/2015/05/02/1161  :

Любовь Селезнёва: " Пропажа.Подвиг Матери."    
http://www.stihi.ru/2011/04/01/6012  /
/ " Пропажа. Подвиг матері. "

Пропажа. Подвиг матері.
http://www.stihi.ru/2011/04/01/6012
Любов Селезньова.

Засновано на реальних подіях
Дорогій сестрі Галай Раїсі Петрівні присвячую.

- Іванівно! Збирайся швидше! Не затримуй машину! Німці ось-ось увійдуть! Хвилину даю, не більше!
Лице голови колгоспу було червоним, виблискувало від поту, а вигляд він мав переляканий, засмиканий. Він битих дві години кричав, намагаючись зібрати жінок:
- Від смерті драпати треба, а ви, бач, оклунки рятуєте…
На ньому лежала відповідальність за життя своїх колгоспників, на яких трималося постачання фронту продуктами.
А фронт підходив все ближче, снаряди розривалися біля самого села. Канонада артилерії наближалася з кожною годиною. Від стрілянини дзвеніло скло у хатах. Тиша, яка ще нещодавно стояла у цьому затишному селі, була порушена вибухами війни. Тільки-но відбомбилась зграя «Мессерів», знищила будинки, пекарню й школу. Бомба влучила і в конюшню, враз вбивши майже усіх коней, які були не придатні до фронту…
 - Та я зараз, Федуличу, тільки оклунки покидаю до кузова і поїхали.
 Оклунків, кошиків, мішків й вузлів височіла велика гора.
 - Ти що, Іванівно, неначе всю хату збираєшся з собою брати, га? Бери найнеобхідніше та дітей. Чекати не стану!
 З цими словами кульгавий Федулич тремтячими руками квапливо підхопив пару вузликів, клаптиковий конвертик й бігом відніс додому. Відкрив ляду на підлозі й покидав туди. Покликав на підмогу. Прибігло декілька підлітків й спритний дідок, - миттю впоралися.
 - Гришо, ти тут? – кликнула мати сина.
- Тут, мамо, тут! Сідайте! – син із полуторки подав матері руку.
 Але куди там сідати, коли і яблуку ніде впасти! Жінки, діти, старі й підлітки сиділи один на одному, а хлопчаки, які тільки-но заскочили, лягли животами на дерев’яній кабінці.
 Іванівна ще не встигла занести за борт другу ногу, як машина різко рвонула з місця й полетіла через поле, в об’їзд тракту, щоб по дорозі не зустрітися з фашистами.
Іванівна була спокійна: якщо Гриша тут, то й доньки з ним. Хлопець у неї росте надійний, відповідальний, помічник у всьому! Тому, не поспішаючи розмовляла зі стурбованими сусідками й шукала місце своєму домашньому скарбу, та так і не знайшла. Сиділа на валізі, кошика з провізією тримала на колінах. Заправила під хустку неслухняну гарну косу – гордість чоловіка, який зараз був на фронті.
 А коса у неї була шикарна, темно-руса, товщиною з руку. Бувало, уложить її навколо голови корзинкою і ходить королевою. Сама вона хоч і не з красунь, і ростом метра з півтора, але пишногруда і не худенька; лоб малесенький; губки повні, рот широкий, а вушка такі, ну наче у немовляти. Вицвілі брови дугою обрамляють світлі, добрі очі. По молодості у неї на щоках були симпатичні ямочки, а зараз вони перетворилися на скорботні зморшки. Зате її тіло було дивовижно м’яким, ніжним, завжди теплим. Маленькі руки з якимись дитячими пальчиками були сильними й умілими. Петро кохав її до нестями.
 Де ж то тепер він, чоловік її коханий, єдиний? Напевно, теж у пеклі обстрілів й у смертельній небезпеці. Родину свою у боях захищає… Знав би він, як їм тут зараз… Щось давненько вістей немає. Чи поранений, чи здоровий? Чи живий взагалі?..
 На борозні колгоспного поля вантажівку так тряхнуло, що люди ледве не вивалилися з кузова. Заплакало немовля.
 - Ох і бо! Це мабуть, моя доня, - опам’ятавшись від важких дум, заметушилася Іванівна.
- Гришо, передай мені Любочку! Я їй груди дам.
- А де вона?...
- А ти чи не взяв її, чи що? – побіліла мати.
- Я думав, що ви…чи Рая…
- Так і Раї нема? – відчайдушно закричала вона, перекриваючи завивання мотора. – Ох, Боже ж мій, Боже! Люди добрі, де ж мої діти?
 Й без того перелякані пасажири полуторки в розгубленості озирались, очами шукаючи дітей Іванівни. Але в кузові їх не було…
 * Ой, лишенько! Дітей посіяла! – відчайдушно заголосила жінка, – Зупиніть машину! Зупиніть зараз же!
Жінка заметушилася, заголосила:
* Хлопчики, стукайте шоферу, хай зупиниться!
І ще голосніше закричала:
- Сті-і-ій!
 Але у такому реві мотора та при такій швидкості водієві цього галасу нечутно. Хлопчаки затарабанили у дах кабіни кулаками й п’ятами, але незадоволений Федулич показам у вікно їм величезного кулака, а водієві наказав не зупинятися. Відлуння недалекого бою змушувало поспішати…
 Іванівна по ногам, по рукам й речам пробиралася до борту, враз перемахнула його і звалилася у колюче, спіле жито, встигнув лише крикнути сину:
 - Їдь, Гришо, може хоч ти виживеш!
 І вже, при приземленні у жниву, крикнула вслід:
 - Я до ха-а-ти-и!
 У цю саму мить Іванівна не здогадувалася, що відсутність доньок у машині стане порятунком для усієї родини. Звідкіля їй було знати, що полуторку, яка шалено мчала полем, при бомбардуванні рознесе на маленькі шматочки важка авіаційна бомба?.. Пряме влучення не залишить шансів на життя жодному із пасажирів…
 Про цю трагедію їй потім розкажуть свідки тієї гіркої події – односельці, піші біженці війни…
 І тоді, і пізніше, й весь залишок свого життя Іванівна не раз подякує Богу й усім святим за те, що так розпорядилася доля залишити їх живими завдяки тодішньому великому горю матері. До кінця своїх днів вона буде дивитися на меншеньку, як на рятівницю, й любити її та жаліти настільки, наскільки дозволять обставини тих непростих післявоєнних років…
 Дванадцятирічний хлопчик побачив, як мати на ходу машини впала, декілька разів перекинулася й намагалася піднятися.
 - Ма-а-мо-о! – закричав він й став пробиратися до заднього борту, щоб пригнути слідом за матір’ю. Жвавий дідок притримав його за ногу, вмовляючи не ризикувати. Але Гриша другою ногою вдарив діда у руду бороду, вирвався з кістлявих рук, й перемахнув через низький борт. Вслід йому полетіли валіза, мішок з речами і кошик з їжею та матюки діда…
 Хлопчик не зовсім вдало приземлився – кульгав. Так, шкандибаючи, він зібрав на полі розкидані речі, застебнув валізу. Підібрав й розкидані полотняні мішечки та вузлики з їжею, поклав їх до кошика й поплентався до матері, що сиділа далекувато.
Стояло липневе пекло. Розлючене сонце готово було, здавалося, розплавити все живе й мертве. Пил та гар близької передової дерли горлянку, дихати було нічим. Він задихався ще й від спраги та вантажу, але вперто йшов уперед. Потім кинув речі й побіг до матері, думаючи, що вона розбилася й не може встати. Проте вона насилу встала й замахала синові – мовляв, не кидай майно. Він зрозумів і повернувся.
 Розбиті коліна та лікті так саднили, так пекли, що хоч кричи. Але хлопчик знов і знов брав валізу, тягнув її вперед метрів на тридцять, повертався, брав мішок на горба, брав у руки кошика й тягнув уперед метрів на 50-60. Потім знову повертався за валізою і… Так добрався до матері.
 У неї було до крові подряпане лице й розірвана спідниця. В долоні застрягла велика колючка, яку вона намагалася витягти зубами, тому й сиділа так довго, здавалося б, нерухомо. З нижньої опухлої губи на її пишні груди стікала цівка крові. Всюдисущі мухи набридливо дзижчали, прилипали до ран і ніякими методами їх було не відігнати.
Побачивши кров на лиці матері, Гриша перелякався:
- Мамо, чи ви ранені?
- Нічого синку, до хати якось дійду. А ти то як? – мати подивилася на його обдерті штани, скрізь дірки яких було видно не менш розідрані коліна. Подряпини були забруднені пилом.
- А ну, йди сюди! Ближче, ближче.
 Гриша підійшов до самого лиця матері. Закривавленими губами вона вп’ялась у його коліно, висмоктуючи й вилизуючи бруд з ран сина, постійно спльовуючи.
 - Боляче, мамо! Боляче! Не треба!
- Треба, сину! Багнюка увіп’ється в шкіру й смуги на все життя залишить. А тобі воно треба?
- Ні-і…
- А зараз відвернися сину й промий коліна сечею – це давній спосіб від нагноєння.
- Тю… - почервонів хлопець.
 Після такої процедури знезараження ран мати приклала до його колін листа подорожника, порвала свою хустину на смуги й замотала ними усі рани сина.
 - Ну як воно?
- Та легше.
- Тепер сину, витягни мені колючку.
 Й дала йому голку з суровою ниткою, витягнувши її з-під коміру квітчатої кофти. Про свої розбиті коліна й лікті вона промовчала – під одягом їх не видно. Притому дуже болів бік, на який вона приземлилася при падінні з машини…
Товста колючка сиділа глибоко в долоні. Кінець її Іванівна відгризла зубами, коли ще тільки приземлилася, а далі Гриша – звичайно ж не хірург – розколупав їй усю долонь. Вона мовчала. Попрацювавши так доволі довго, хлопець висмоктав кров з рани, спльовуючи у пил, як мати при обробці його ран.
- Зараз я відвернуся, а ви, мамо, те ж зробіть, щоб долонька не загноїлась.
- Ось бачиш, який ти гарний лікар – рецепту запам’ятав… - ганчіркою прив’язав лист подорожника, і, як то кажуть, «пішли вони світ за очі».
Кульгаючи, вони вийшли на шлях й побачили жахіття бомбардування: покинуті, перевернуті вози й візочки, пухові перини, купу розкиданого одягу, посуду та іншого майна. Навіть відкриті ковані скрині з добром валялися. Над полем й шляхом вітерець ганявся за білими сніжинками з розірваних подушок.
Але найстрашніше – трупи… Мертві тіла чоловіків, жінок, дітей… Трупи коней, корів, кіз і навіть птахів… Над ними дзижчали рої мух та повзали мурахи, а в небі кружляли ворони. Сморід тут стояв страшенний… Від нестерпної спеки трупи роздуло, почався процес розкладання…
- Мам, дивись, це ж наша учителька… - хлопець в розгубленості зупинився поряд з розпростертим в незручній позі закривавленим тілом молодиці. Вітер гортав сторінки зошитів і книг. Біля її ніг на одному із зошитів лежав закривавлений обрубок руки… На пальцях синіли сліди від чорнил… Хлопчик здригнувся.
- Царство їй небесне!. – перехрестилася Іванівна, закриваючи долонею єдине ціле око вбитої. Інше око, напевно, виклювала чорна птаха. – Ходімо скоріше звідсіля, синку.
- Мабуть з Валуйської школи йшла, - тільки й вимовив він, вкриваючи вбите життя знайденим поруч рядном.
 Сльози на очах матері й сина змішалися з пилом важкої дороги. Гриша задихався вже не стільки від спеки та пилу, скільки від ярості.- Прокляті фашисти! Вчительку нашу вбили, гади! – горював учень, шмигаючи носом. – У неї ж мати сліпа, як вона сама жити буде?
- А ми їй не скажемо, що Оксана Йосипівна загинула, - мудро вирішила Іванівна. – Так вона хоч чекати доньку буде і якось жити…
- Я їй допомагати стану! – рішуче зголосився Гриша.
- Ото діло! Гарний хлопчик у мене росте!
 «Все одно я на фронт втечу й помщусь катам за вчительку!» - мстиво пробурчав юний патріот : під його сорочкою біля серця червонів піонерський галстук.
 У небі загуділи мотори літаків і незабаром чорні ворони зі свастикою почали кидати бомби. Мати й син залягли у неглибокій ямі від вибуху, злісно проводжуючи очами фашистські машини.
 Бомби впали далеко від них. Але тут один літак пролетів над шляхом, і на другому колі почав поливати кулями лежачих довкола мертвих, напевно, прийнявши їх за живих.
- От проклятущі, навіть мертвих бояться! – вставив Гриша, піднімаючи голову. Мати тріснула його по потилиці, пригнула носом у землю й прикрила сина своїм важким тілом.
 Не вдовольнившись нальотом й обстрілом, фашист знову повернувся й став кидати вниз якісь пакети, котрі при приземленні відразу же вибухали.
- Це він міни кидає, - здогадалася мати й перехрестилася: - Господи, помилуй!
- Хіба такі здоровецькі міни бувають? – з сумнівам спитав Гриша.
- Так вони ж у зв’язці! Їх там, може, десять, а може й всі двадцять…
 Міни вибухали з оглушливим грохотом і тріском, далеко розсіюючи мільйони осколків, тому й називалися «осколочними». Над головами матері й сина продзижчало декілька. Але, слава Богу, мимо.
 Велика заграва спалахнула над лісом, зайнялися жнива й копиця біля шляху. Коли нальотчики полетіли, мати й син побачили сумну картину: де лежали вбиті, там, осідаючи, клубочився пил. Неначе у
сповільненому фільмі, на змучену землю ще довго падали й падали з неба шматки бруду, фрагменти людських тіл, гілки дерев та розбитих речей…
 - Ось бач, як воно вийшло, що мертвим прийшлося двічі помирати, - коментувала побачене мати.
- Добре до нас не дотягнув, а то б… - Гриша зіщулився.
- До нас він не дотягнув, а ось бомбив вочевидь, наше село… Господи, залиш живими моїх дітей, більше нічого не прошу! – перехрестилася Іванівна.
Зваливши мішок з майном на плече, в здорову руку взяла кошика з їжею, а Гриші віддала валізку з найціннішими речами.
 - Ходімо швидше до хати, сину. А то як там наші дівчата?..
 Поки вони кілометрів 10 йшли до хати, бомбардування їх настигали ще двічі. Перечекавши ці жахіття у воронках, мати й син до дому дібралися тільки ввечері.
Кофта матері на грудях була вологою, син здогадався, що це протекло Любашкіно молоко. Але він не знав, що під одягом кровоточать материнські рани й гостро болить поламане ребро. Про це він дізнався лише на другий день у хаті. Дізнався й обмер: як же вона йшла ці довгі кілометри?
Та ще й мішки несла! Й ні слова не сказала…
Це стало для підлітка прикладом мужності й терплячості. «Он ви яка, мамо! Як же ви нас любите!». Небувала досі ніжність до матері переповнила серце сина, вижавши горду, благородну сльозу.
…Селище своє вони не впізнали, так воно було спотворене вибухами й пожежами. Догорали сади, тини й лазні. Дим стелився донизу й виїдав очі. На селище насувалася вечірня темрява. Люди, немов птахи при небезпеці, покинули свої гнізда…
На всі ті сумні події байдуже витріщив безвинні очі блукаючий у чорних хмарах місяць. Йому що? Там, угорі, йому безпечно, а на понівеченій Землі горе, смерть, розруха… Але це тільки так здавалося засмученому хлопчику.
Його ж матері Місяць здавався головним свідком усіх жахів війни. Всевидячим оком Бога він фіксував усе, що відбувалося, та був немов заступником безвинно страждаючих.
Заступником? Так! Якщо вони залишилися живі після усього пережитого, означає, що він усе бачив з блакитної висоти й беріг їх беззахисні душі святим поглядом…
На щастя, їх дім залишився цілим, тільки в саду, де дозрівали дулі, була глибока воронка. Дуль не було… Кудряві, стрункі груші трупами були розкидані за садом, й незрілими плодами плакали за свою гірку долю…
- А ці груші наш батько саджав… - з болем вирвалося з грудей сина.
Знав би він, що саме в цей самий день, а може, і в той самий момент загибелі дерева загинув і його батько… Пізніше цю трагічну, феноменально-містичну історію підтвердить дата похоронки…
Але матері було не до груш. У неї душа розривалася від невідомості – де доньки?
Кинувши біля хвіртки речі, вона побігла до хати. Але там було пусто.
В сараї спокійно лежала корова й байдуже жувала жуйку. Зорька не забула щиро привітати свою доярку голосним радісним «Му-у-у!», мовляв: а я так і думала, що ти мене не покинеш…
В сараї метушилися, рохкаючи, голодні, перелякані поросята.
У курнику гарний півень на сідалі, побачивши хазяйку, сонно засокотів про це виводку подруг. «Господар!» - схвально кивнула йому Іванівна.
Собаки в конурі не було. Собаки й кішки задовго до бомбардувань покинули хати. Але й доньок теж ніде не було…
- Доні мої, доні, де ж ви, діточки? – заголосила мати у хаті, присівши на дерев’яне скрипуче ліжко. Й застогнала. Мабуть, не тільки від втрати дітей, але й від ран на тілі.
- Осьдечки я! – пропищав захриплий голосок з-під ліжка.
- Ох і бо! – Іванівна театрально сплеснула руками і заглянула вниз. – Раїчко, де ж ти була, дитина моя?
Витягнувши дівчинку з-під ліжка, вона пригорнула її до себе і в сльозах квапливо запитала:
- А Любочка де?
- Не знаю, - тремтячи всім тілом відповіла десятирічна дочка.
- А чого ж ти у машину не сіла? Я ж тобі суворо наказала – брати сестричку і – в машину, поки ми будемо майно збирати.
- Я…я…злякалася-а-а… - заревіла Рая.
- Чого?
- А я Любочку не знайшла-а-а…
- Куди ж вона поділася?
- Не зна-аю-ууу… -і заревіла ще голосніше.
- Мати Божа, невже ж вона на машині залишилася? – перелякалась мати й сіла цідити молоко з переповнених грудей. Від жаху серце провалилося у п’яти, защеміло, а розум краяла біль провини: як же вона, роззява, могла проґавити той момент? Що, та як сказати чоловікові про втрату дитини? Дитини, хоч і не до часу народженої, проте милої й улюбленої всіма членами їх дружньої родини. Не тільки батько дитини, але й сам Бог не пробачить їй такого! – подумки карала себе жінка.
- Та що Бог і чоловік? Вона сама собі ніколи не пробачить! І Рая невинна – вона теж дитина. Причому, не на жарт перелякана бомбардуванням й втратою сестрички 10-річна дівчинка тремтить від переляку й досі. Мати ніжно погладила русяву голівку без вини винної доньки.
- Ну не плач, доню, досить… Розказуй, як було діло?
Виявилося так: злякавшись бомбардування й покарання зі сторони матері за те, що нянька проворонила ляльку, перелякана дівчинка сховалася під ліжком й там, плачучи, заснула.
Розповідь нажаханої дитини перервав гул близької канонади. Снаряди з ревом й страшенним свистом здавалося, падали зовсім поряд. Своїми вибухами вони розривали змучену землю, молотом вдаряючи по мозку людей, а свист наводив жах падіння, як неминучої смерті й закладав вуха.
Дівчинка миттю зісковзнула з колін матері й в паніці знову сховалася під ліжком. Її ледве дістали звідтіля – вона істерично кричала й пручалася.
- Ну що ти, доню моя, боїшся? – мати нагнулася й намагалася зазирнути під низьке ліжко. – В хаті нам бути не можна. Ходімо до погребу, там сховаємося. Там міцні стіни, там бомби нас не дістануть! – вговорювала мати дитину.
Тремтяча дівчинка з радістю згодилася і першою спустилася по сходах униз, коли мати зняла з дверей важкий замок. Там у них, як в справжньому бомбосховищу: є й стіл з старого ящика, і нари, сірники, свічки й семилінійка з керосином. Навіть чекала лялька Катя зі старої ганчірки.
Гриша на цегляній стіні пристосував полицю для книжок й зошитів.
На стіні висів портрет батька, який воював на фронті.
У кутку, за вишитими Раєю рушниками, сумно дивилися на них образи святих.
До війни тут зберігалися запаси їжі: в бочках з кригою сир і бринза, шматки засоленого сала; в глечиках – залите смальцем м’ясо; сюди ж з сараю перенесли й діжки, - в них зберігали зерно, квашену капусту, засипали картоплю. На полицях, бувало, розвалившись тулилися пузаті гарбузи. На кілочках парами висіли жовто-зубі качани кукурудзи.
Обов’язковим у раціоні сім’ї був запашний мед – дерев’яна, наче іграшкова, діжечка тепер приманювала лише колишнім ароматом. На дні Гриша зберігав підібрану у полі зброю. Він розібрав її на частини, змастив солідолом й сховав з надією втекти на фронт.
В добрі часи в погребі усе літо був лід, завдяки чому продукти тривалий час зберігалися холодними й свіжими. Зараз від припасів нічого не залишилося…
Пересидівши бомбардування в погребі, родина, нарешті зайшла до хати й сіла вечеряти. Нарізаючи сир та хліб, розливаючи дітям тільки-но здоєне молоко з глечика, мати все плакала й голосила за зниклою дитиною.
Зненацька, казна-звідки, почувся віддалений писк. Мати подумала, що їй це вже ввижається. Проте глухий плач дитини продовжував краяти її серце, тому вона завмерла.
Гриша швиденько зметикував, що й як, й відкрив ляду на підлозі. Плач став голоснішим. Він радісно стрибнув на сходинки й серед оклунків, мішків, вузлів й кошиків, з-під самого низу поспіхом нагромаджених речей виявив… свою сестричку. Цілу й неушкоджену, закутану конвертиком в клаптикову ковдрочку.
Просто диво якесь, що дитина залишилася живою! Напевно, коли поспішали від’їхати на машині, мужики й хлопці не розібралися, що десь там є дитя й без розбору кинули разом з речами й клаптиковий конвертик з дитиною…
Опухла від сліз, мокра Любочка відчайдушно верещала і дриґала крихітними ніжками, сповіщаючи про те, що вона прийшла у цей світ не вмирати, й що життя продовжується!
Мало того, гірким дитячим плачем вона висловлювала й свою образу: бач, ви які, закинули, мов ляльку, на саме дно погреба, змусили пітніти під купою речей абсолютно голодну й забуту… А я ось вона! Хоч ледве й не задихнулася, хоч і охрипла від крику, але докричалася, нарешті, до порятунку!
Хоча… Хто кого врятував – це ще питання…
Любочка, насухо закутана, швидко заспокоїлася під теплою груддю своєї винуватої мамки, що радісно посміхалася несподіваному щастю знахідки. Принишклі старші братик і сестричка дивилися на неї та й собі щасливо посміхалися, вплітаючи смачну вечерю.
Але з вулиці знову почувся гуркіт, заблискотіли спалахи й це перервало радість єднання родини, яка знайшла дорогоцінну пропажу. Діти за звичкою прийняли вуличний гуркіт за новий наліт німецьких бомбардувальників й вже знову були готові бігти у своє бомбосховище. І тільки мати вперше за війну розсміялася й заспокоїла дітей радісною звісткою:
- Не лякайтесь, це ж гроза, діточки мої! – і розмашисто перехрестилася. – Слава тобі, Господи! Дощик пішов!
Цілющий, теплий літній дощик забарабанив по віконцям старенької сумної хатки. З солом’яного даху на призьбу полилися цівки небесної води, турботливо вмиваючи її глиняні боки.
Гриша відчинив ставні й кватирку вікна. Після тривожного й важкого, небезпечного й задушливого дня до хатки ввірвався чистий озон. Лагідний вітерець ніжно обдув змучені лиця.
Дощ! Він напевно змиє пил, напоїть поранені сади й змучені спекою трави…Дощ! Він обов’язково змиє кров невинно полеглих й навіки закриє їм очі…
Він, дощ, здійснить за людей останній християнський обряд – оплаче, обмиє всіх убитих, розкиданих на розбитих дорогах війни…
Дощ… Як довго його чекали! Яка ж приємна ця мирна гроза, як радісно бачити звичайну блискавку! Вона не лупила трасуючими кулями, а лише освітлювала усі гидкі діяння війни…
Ця перша з початку літа мирна гроза відгукнулася в серці салютом надії на швидку Перемогу.
І тільки одна Рая не повірила в справжню грозу: вона в паніці знову залізла під ліжко…
Вона, ставши сивою, при гуркотінні грому, завжди в паніці метушиться й шукає, де б сховатися. Їй всякий раз здається: починається не гроза, а бомбардування…
Синіми очами переляканого дитинства вона з острахом дивиться на темні, важкі хмари, з котрих колись вилітали чорні вОрони зі свастикою на пузі й крилах, стріляючи в неї, в її улюблену корову й ляльку, в її батьківську хату…
А хаотичні блискавиці у небі ввижаються їй спалахами вибухів та пожеж тієї жорстокої, давно минулої війни…
 *
Історична довідка:
У Велику Вітчизняну війну протягом 6,5 місяців лінія фронту проходила вздовж р. Воронеж. В наслідок безперервних боїв місто Воронеж було сильно зруйноване.
с. Валуй, станиця Валуйки, ст. Палатовка, ст. Ливенка, (де ми жили у війну, зараз Белгородська обл.) знаходилися в районі, де проходила Курська битва. Ворог переправився через р. Дон та дійшов до р. Воронеж. Саме тому тут були жорстокі бомбардування та бої. Тричі наше село переходило із рук в руки. Тричі німці окупували село, тричі наші війська звільняли його. Остаточно звільнені від фашистів у серпні 1943 р.
(Велика Енциклопедія Кирила та Мефодія)

*   *   *
Любовь Селезнёва: " Алая гвоздика. Подвиг Матери.   
http://www.stihi.ru/2014/05/07/5597 /

/ " Червона гвоздика -1. З циклу Подвиг матері "

Червона гвоздика -1. З циклу Подвиг матері

Засновано на реальних подіях Матері моїй Селезньовой Є.І. з вдячністю присвячую.
Гл. 1.
Бої йшли такі жорстокі, що на Воронезькій землі в місцях боїв без впавшої кулі або осколка місця не залишилося. Під таким натиском ворога Червона Армія спішно, забравши майже всіх поранених, відступила. - Що ж це таке? Знову треба жити під ворожою п'ятою? О це вже ні! - Іванівна вирішила евакуюватися. Дивувалася лише: чому їх кинули свої ж?.. Червоноармійці, які жили в її домі, залишили напівсліпу конячку, а за гарний догляд ще й колгоспну корову – годувальницю для дітей. Адже їх Зорьку німці з'їли ще в першу окупацію. Поклала вона своє добро в безтарку, дітей посадила зверху і поїхала слідом за рідною армією. Корову на поталу німцям теж залишати не побажала – прив'язала Нічку до воза. Від'їхала Іванівна від села кілометрів на чотири-п'ять, як тут же на шлях налетіла німецька авіація і давай на біженців бомби кидати, та розстрілювати зверху з кулеметів... А біженців було дуже багато, - адже пожили при фашистському режимі, натерпілися горя, намотали соплів на кулаки, більше охочих служити не залишилося. Хто на велосипеді їхав, хто корову чи бика впріг у гарбу або тарантас. Хто сам впрягся в невеличкий візок і втікав від німецького «раю». Але найбільше було піших - йшли з дітьми, у руках несли небагато речей у запас, та харчі у вузлику. Та ворогові було все одно - діти, старі, каліки - стріляв без розбору... З моторошним виттям летіли навантажені бомбами літаки. З гуком бабахкали, вибухаючи на землі, бомби. Скрекотали кулемети і автомати, бризками розліталися осколкові гранати, горіли речі і люди. А тут ще й далека - своя і чужа - артилерія шуму додавала. На дорогах почалася паніка: налякані люди шукали порятунку у будь-якому укритті,- тікали в яри, до лісу, у воронки. Але падали, тут же підкошені кулями чи осколками. Кричали поранені, плакали діти, ревла і розбігалася знавісніла від страху і крові скотина... Ну, хто описував жахи пекла, той не бачив цієї картини - саме тут було справжнє пекло! Отоді вбило і каурку Іванівни: біля рятівного яру наздогнав її великий осколок і розірвав черево. Нутрощі разом з майбутнім лошам вивалилися їй під ноги. Вона витріщила очі, жалібно заіржала, і захрипіла, звалилася, безпорадно суча ногами, піднімаючи клуби пилу і бруду. Ніколи не забути винуватого погляду напівсліпої конячки. Вона наче просила пробачення за всі звірства фашистів, за те, що не змогла вивезти сім'ю. І взагалі нічого не змогла. Навіть врятувати їх від бомбардування. "Ні, вибачте,- говорили її очі, заповнені болем. - Я б змогла, та мені не дали вбивці про...кляті... не да…ли.... Уби...ли ме...не... хррр..." Віз перекинувся на самому краю воронки, весь скарб розкотився. Добре хоч діти зуміли вчасно вистрибнути. Залягли вчотирьох у яру разом із Ночкою – ох, і послушниця колгоспна рекордистка, що дісталася солдатці від армійців. Все розуміла, і навіть небезпеку відчувала і не казилася, як інша худоба. Немов розуміла – врятувати сім'ю, крім неї, тепер нікому. Іванівна та діти перетряслись, звичайно, перевили страхи, а ледь полетіли літаки - запрягли в ярмо Нічку і поїхали далі шукати порятунку. Добре, що господарка Іванівна захопила з собою ярмо - нічого не захотіла залишати ворогові. Ось і стало в нагоді. У слід родині ще довго лунало іржання, передсмертні хрипи - вибачення пораненої каурки. А може, це їм здавалося? Звільнити від мук поранену конячку було нічим. Та хіба піднялася б у них рука її добити? І Гриша, і Рая заливалися сльозами непоправної втрати - їх покірною конячки, безвинно постраждалої від фашистів. Діти завжди дуже трагічно відносяться до загибелі своїх чотириногих друзів. Не проїхала сім'я і двох кілометрів, як назустріч їм знову вози і біжать люди: – Тікайте, там німці!.. Поїхали вони в іншу сторону, їх і звідти повернули, - ворог в трьох кілометрах звідси вперед пре... Зупинила Іванівна свій віз у самого високого, гарного дуба, вирила під ним ямку, закопала у неї всі документи і архіви, і всі дорогі сімейні реліквії, заборонені папери. (Почесні грамоти Петра і сина за успіхи в школі з портретами Сталіна, книжки про Леніна і вождя, альбом карикатур про Гітлера і багато іншого) за які фашист міг голову відірвати.) Затоптала вона ямку босими, з порепаними п'ятами, ногами: останню її обутку, прив'язану до задку воза, на шматки розірвав осколок міни. Так і шагала босоніж. Але селянці до того не звикати. Йшла, згадуючи мирні вечори, коли поверталися вони з райцентру з ярмарку і вечеряли під прохолодою цього шикарного дуба. ...Розгорне вона, бувало, на шовковій траві вишитий рушничок або самоткану холстинку, розкладе на ній пахучі житні скибки хліба в центрі, навколо розкладе варені курячі яйця, головки цибулі з пером, та сіль у вузлику розв'яже. Розріже на шматки копчене сало, м'ясо відварне, вкладе в рядок розварені зубасті кукурудзяні качани, густо підсолені. Похрустять вони в тіні нехитрий селянський харч, зап'ють молочком з глечика, а вже потім занурять ноги в холодну криниці, що відразу за дубом в лощині вибігає, наспівуючи веселим струмочком. Обмиють спітнілі лиця - втому як рукою зніме і ця прохолода, і вода. А головне –під деревом від спеки можна було сховатися.. Тут же, під цією розкішною кроною, Петро її завжди пестив. Звідки б вони не йшли або їхали вдвох додому влітку, а тут обов'язково зупинялися. Підлісок закривав закохану пару від сторонніх очей, а вже трава тут росла дивно м'яка – дуб ріс у парку самого графа Підельського, колись відомого у волості ботаніка і городника. Де вже він дістав насіння такою м'якою травки, невідомо, тільки постіллю вона стала не одній парі закоханих. Петро з гордістю часто їй казав, що під цим дубом батьки його зачали. Так що і вони наслідували приклад предків, поки стриножена колгоспна конячка неподалік хрумкала шовкову травичку. Під пеклом немилосердного сонця Євдокії згадалися палкі промови улюбленого чоловіка, спливли подробиці всіх їх піддубних привалів з ласками незвичайною пристрасті. - Дуняша, ластівка, бажана моя!- марився їй ніжний шепіт Петра... Вона мимоволі зітхнула, проковтнувши слину бувалих ніжностей. Хоч і не до речі згадалося, а приємні відчуття прокотилися по тілу, що скучило без чоловікової ласки. Навіть у попереку раптом заломило і серце забилося, як птах у клітці. Петро у неї був сильний і пристрасний, а ласкавий до чого! Запестить, бувало, до того, що свідомість помутиться. Будь це на запашному сіннику, чи у возі зі скошеною травою, або вдома на розкидистому дерев'яному ліжку в пуховій перині... Так в ласці і млості всі ночі горобцями пролітали... Зустрінь вона його зараз, ех і відірвалися б вони під цим дубом від усієї душі за всі ці довгі місяці вимушеної розлуки. А потім решту п'ять кілометрів до будинку в розмовах, граючись добігли б... «Господи, навколо війна, а у мене такі крамольні думки». Думала Іванівна, йшла, та йшла, ковтаючи слину солодких спогадів. "Де ти, коханий чоловік мій? І я, жінка твоя, і дітки наші, та й дубочок наш на тебе чекає - не дочекається..." Очі жінки мимоволі затяглися сумною сльозою.

*   *   *
1-е изд. Альманаха " Братья наши меньшие".      
http://www.stihi.ru/2014/12/11/1409

Интересный случай: " Лабрадор - поводырь спас малыша." /
/ " ЛАБРАДОР - ПОВОДИР ВРЯТУВАВ МАЛЮКА "


 Цікавий випадок стався нещодавно в Англії, поруч з однією з автомобільних стоянок. Одного разу повз стоянки йшла мешканка Великого Манчестера Джессіка Кроулі зі своїм малюком Джейкобом й собакою-поводирем Джет.
 

Саме в цей час одна з машин, яка знаходилася на парковці, рушила і поїхала у бік жінки з дитиною. Оскільки Джессіка не має периферичного зору, вона не помітила машину. Через декілька секунд автомобіль зачепив Джессіку й вона впала на асфальт. У цю саму мить, собака, що супроводжувала родину, кинулася до машини, яка майже наїхала на коляску з дитиною. В останній момент Джет вдалося виштовхнути коляску і таким чином врятувати життя Джейкоба. Переконавшись, що з дитиною все добре, Джет підбігла до своєї господині й облизала її лице.
Видання Goodnewsanimal.ru повідомляє, що внаслідок інциденту малюк зовсім не постраждав, а ось його матері доведеться деякий час відновлювати здоров’я – на тілі Джессіки виявили великі синці.
Сама Джессіка розповідає, що почула звук гальм і відразу ж відчула сильний поштовх, а потім зрозуміла, що собака з силою тягне поводок. Джессіка дуже здивована поведінкою своєї вихованки, адже її ніхто не вчив рятувати людей – собака тільки відвідувала курси тварин – поводирів. Вона також розповіла, що в дитинстві у Джет було захворювання, через яке це щеня вважалося бракованим. Однак господарі дуже полюбили цю чудову собаку і захоплені її розумом й відданістю.
-----------------------  --------------------  ---------------- 

ВАЛЕНТИНА АТАНАСОВА. БОЛГАРИЯ.

СТИХОВЕ НА ПОЕТЕСАТА ОЛГА НОВИКОВА

В ПРЕВОД ОТ РУСКИ ЕЗИК НА ВАЛЕНТИНА АТАНАСОВА

ЗА КОНКУРСА

***

Заливаясь, поет соловей…

Знаю я, ты сейчас не спишь,

молчаливо с подругой своей

на крылечке сидишь.

 

Бьет ознобом прохладная дрожь,

проплывает ладьей луна,

освещает дорожко, но все ж

для меня она так длинна…

 

После дождика ветер волной

горький запах рябин принес…

И засты у калитки немой

одинокий, как ты, вопрос.

*

Залива се от песен славеят…

Сега навярно ти не спиш.

Мълчаливо с приятелка, зная,

до портичката стоиш.

 

Хладна тръпка пронизва нощта,

като ладия плува луната.

Осветява пътечката, но за беда,

тя за мене не е вече кратка.

 

А след дъждеца вятър повя,

дъх горчив на рябина донесъл.

И застана до портичката ням,

сам, като тебе, въпрос.

 

***

Наша вишня опять расцвела,

пренакрылась смущенно фатою,

как невеста, прозрачно-светла,

удивляя своей красотою.

 

Я к желанной опять подойду,

и в тени постою, вспоминая

одинокую в небе звезду

накануне далекого мая.

 

Белорозовым цветом окрест

лепестки бедконечно кружились

и, посланцами тайных небес,

молчаливо на землю ложались.

*

Вишната наша пак разцъфтя,

сякаш с було венчално завита,

удивляваща със своята красота,

като невеста – добра и честита.

 

Аз към любимия тръгвам сега

и си спомням под сенките как

единствената звезда изгоря

като далечен маяк.

 

Белорозови цветове шептят,

безконечно въртят се листата

и, посланници на тайните небеса,

мълчаливо падат на земята.

 

***

У родительского дома

верба небо достает.

В упоительной истоме

о любви скворец поет.

 

Откровено, о подруге,

безответно, без конца…

Вся – внимание! – округа,

вся – заслушалась! – певца.

 

Наполняют душу светом

радость песни и задор…

 

У скворца своя планета –

улыбающийся двор,

 

Воскресенское приволье –

родниковые места,

дорогое Подмосковье –

дорогая красота!

*

В скъпия ми роден дом

върба до небесата се люлее.

В упоителна умора

за любов скорецът пее.

 

Откровено, за любимата.

Безответно и… без край.

Внимание! Всички наоколо

да дойдат в песенния рай!

 

Пълни той душата на света

с песни радостни, със жар.

Има си планета своя –

в двора дървен, тих олтар.

 

Воскресенска широта –

родни, хубави места,

Подмосковие свещено,

драгоценна красота!

***

„Из слез Венеры – богини любви, красоты

и плодородия родился маков цвет.”

Легенды древней Греций

Неизгладимый маков цвет –

дитя печальных слез Венеры…

Я, как девчонка, свято верю

в сюжеты греческих легенд.

 

Из галактических покой

возможно, слов моих не слышит,

но все ровно поэт напишет,

что есть в России цвет такой,

 

что есть достойные цветы

извечного очарованья

и женского неуведанья,

и небывалой красоты.

*

„От сълзите на Венера – богинята на любовта, красотата

и плодородието се родил маков цвят.”

Древногръцка легенда

Ненагледен маков цвят –

дете на печалните Венерини сълзи.

Бях толкова малка и на легендата вярвах

като в безценен фетиш.

В галактическия покой

възможно е думите ми да не се чуват,

*   *   *

ПЕСЕНКА

По ступенчатой дорожке

с Олей мы идем,

мы и много, и немножко

мокнем под дождем.

Даже лиственица вряд ли

принакроет нас,

с небо крупно – капли, капли…

Будто бы алмаз.

 

По дорожке мы идем,

вместе мокнем под дождем,

нам и громы нипочем,

если мы вдвоем!

 

Вместе с Олей напугаем

старую Ягу.

Если вместе – то и страхи

сами убегут!

 

И не выползет волчица

из густых ветвей,

далеко Кашчей умчится,

да и Бармалей.

По дорожке мы идем,

вместе мокнем под дождем,

нам и громы нипочем,

если мы вдвоем!

 *

ПЕСНИЧКА

По пътечка със стъпалца

с Оля аз вървя.

И по малко, и по много

мокри ни дъжда.

 

Под листа широки

от дъжда се пазим,

ала капят от небето

капчици елмазни.

 

По пътечката вървим,

под дъжда се мокрим,

даже гръм не плаши ни,

щом сме двама с нея!

 

С Оля заедно кога сме,

баба Яга ще изплашим.

Щом сме двамата със нея,

страхът далече ще отпраши.

 

Няма и да се яви

страшната вълчица,

далече ще избяга и Кашчей,

а също – и Барлей.

 

По пътечката вървим,

под дъжда се мокрим

и гърмът не значи нищо,

щом сме двама с Оля!

*   *   *

РОДНЯ

Дима силно деда любит

за его отменный вкус.

Он всегда для внука купит

самый крупный „чупа-чупс”.

 

Он всегда из магазина

шоколадку принесет

и пропахшую бензином

из кармана достает…

Если мама не заметит,

внуку вручит он тайком

и сухарики в пакете

с луком или чесноком.

 

Только „Орбит” и „Нутела”,

„Марс” и „Сникерс”, да и „Туикс”

 

к тапкам липнут то и дело,

словно к телу банный лист…

 

Так про них сказала мама,

и еще – про диатез.

Дима дед моргнул с дивана:

-Ты не бойся, я-то здесь!

 

Внук ответил в шутку тоже:

-Ты, дедуль, - моя родня,

у тебя, ну, вкус такой же,

ну, почти, как у меня!
*

РОДНИНИ

Дима дядо си обича

за прецизния му вкус!

Той за внука все ще купи

най-големия „чуп-чупс”.

 

Винаги от магазина

шоколад ще донесе,

щом привърши се бензина,

джоба пак ще го внесе.

 

Ако мама не усети,

той на внука виж донесъл

тайничко сухар в пакет

с лук или със чесън.

Само „Орбит” и „Нутела”,

„Марс” и „Сникърс”, също – „Туикс”

дядо в къщи щом донесе,

Дима радостно изписква.

 

Затова се кара мама

и диетата следи.

Дядо смига от дивана:

-С теб съм, ти не се плаши!

 

-Твоят вкус е тъй висок! –

на шега отвръща Дима. –

И почти е като моя –

та нали сме си роднини!

*   *   *

МАСТЕР

Инструменты – к ряду-ряд

в сундучке у Димы

аккуратненько лежат,

все – необходимы!

 

Плоскогубцы с долотом

отдыхают чинно,

а вот гвозди с молотком

стулья с Димой чинят.

 

Мастер спинки подобьет,

ножки подравняет…

Похвалил работу кот:

-Дима дело знает!
*

МАЙСТОР

Инструменти – ред по ред

във съндъчето на Дима.

Акуратно си лежат –

всички са необходими.

 

Във калъфчето длета

си отдъхват здраво.

Ето – гвоздеи и чук

столчето поправят.

 

Чука майсторът, оправя,

с ножче подравнява.

Котенцето го похвали:

-Дима всичко знае!

*   *   *

ГИТАРА

У Катюши есть вещицы,

что захватывает дух!

Подрасту, пойду учитсься,

поиграю с ними – у-ух!

 

Калькуляторы, заколки,

бусы, сумочки – не счесть!

И гитара у сестренки

ну, взаправдашняя, есть.

 

Поиграть смогу я тоже…

И поближе подхожу:

-Катя, можно?...Про Сережу

мама я не расскажу!
*

КИТАРА

У Катюша има вещи,

които превземат и тяло, и дух.

Ще порасна, ще ида да уча,

с тях ще си поиграя – у-ух!

 

Калкулатор, фиби и гердани,

чантички – не ще ги изброя!

И китарата на сестра ми –

тя е истинска, все пак.

 

Аз да свиря с нея, мога

и пристъпвам важно-важно:

-Катя, може ли? За Сережа

на мама няма да разкажа!

*   *   *

ВНУКУ ДИМЕ

По траве, как по волнам,

ты резвишься ловко,

мельтешит по сторонам

белая головка.

 

Ты мой цветик луговой,

маленькое солнце,

разыгрались над тобой

света волоконца.

 

Я соцветья на пути

развожу руками…

Ты зовеш меня: „Найди!

Я – под лопухами!”

 

-Ну, скорее вылезай,

из-под крыши травной! –

погляди, как стрекоза

егозит забавно!

 

И окутанный легко

беспечальным смехом

голосок твой высоко

в догонялках с эхом!

*

НА ВНУКА МИ ДИМА

По тревата, като по вълни,

веселиш се – волна птичка,

ето – мярна се встрани

бялата главичка.

 

Ти, ливадно цвете,

слънце за очите,

разиграха се над теб

на светлината лъчите.

 

И цветенцата по пътя

милвам със ръката.

Ти ме молиш: „Намери ме!

Аз съм под листата!”

 

-Бързо, бързо ти излизай

изпод покрив от треви! –

погледни, водното конче

как забавно си лети!

 

И звънти смехът ти лек

без тъга далеко.

А гласчето ти високо

се надбягва с ехото.
---------------  ----  -------------------------

ГАЛИНА ИВАНОВА. БОЛГАРИЯ.   
http://www.stihi.ru/avtor/galina999

 КАЖДЕНИЕ

Протоиерей Андрей Логвинов

http://www.stihi.ru/2012/12/18/10131

В строгом храме кадят образам,
Всем святыням творя угожденье.
А затем — не поверил глазам —
На меня направляют кажденье.

Нет, и вправду!.. не только святым.
Всем пришедшим — не только иконам —
Адресован кадильницы дым,
Да в придачу ещё и с поклоном!

Ликов ряд на церковной стене…
А не грешник объявленный я ли?!
Но за малую искру во мне
Со святыми меня уравняли…

За одно, что забрёл в этот храм —
Ржавый меч словно вынув из ножен, —
Мне готовы кадить фимиам!..
Значит я не совсем безнадёжен?!

Снова люди, и вновь образа…
Дьякон, кланяясь, движется мимо…
И мои заслезились глаза
От обильного, видимо, дыма.

-
Кадене

перевод - Галины Ивановой

Прикадяват във строгия храм
пред икони-светци за угода,
а пък после - не вярвам и сам -
и пред мен прикадява народът.

Не, наистина. Струйка тамян
от кандилото тръгва към всеки,
който в църквата влязъл е сам.
Даже някой поклaня се леко.

Ред лица на църковна стена.
Аз не съм ли нарочен за грешник?
Не. За тънкия лъч светлина
изравнен със светците съм вещо.

За това, че отбил съм се тук,
меч от ножница както изскача,
прикадяват тамяна без звук.
Не съвсем безнадежден съм, значи?

Хора пак и икони край мен.
Дякон кланя се. Аз пък примигам.
Май клепачът ми е насълзен
от обилния дим, що пристига.

----------------- ------------- ------------------------
 

прибрежные сонеты

(вольный перевод П.Голубков)

Уж поверка вечерняя  к ночи зовет,

вяло льет бирюзовые трели.

В парусах рыбаков, так устав от забот,

задремать уже ветры успели.

 

И становится тихо, как пред алтарем –

от такой тишины ноет сердце.

И сонеты Сафо льет усталый платан

на граниты – от ларго до скерцо.


На пороге две бледные тени сидят

у распахнутой двери, мечтая.

И одна из них – это душа моя, в ряд

с ней – другая, стихия морская.


И, целуясь отчаянно с ними - мой страх

не остаться без тени, похоже.

Понял я: расточительно тратил их - ах,

и впустую раскручивал тоже.


Я из древних колодцев  пил горечь ночей,

горше сотни морей что, скорее.

И стою вот сегодня, как будто ничей,

среди старых домов и деревьев.


Как песок, с незапамятных давних времен,

все капризы ветров принимавший.

Я же, знаю - песчинка с морских берегов

для игривых ветров патриарших.


И порыва я жду, жду, не зная, чего

(мне знакомы Созопола «танцы»).

Это лето мне то ли подарит тепло,

то ли зимним пальто запасаться.
--------------- -------------------------- -----------

Константин Георгиевич Байрактаров. Болгария.

РОКЕРЪТ И БОГА

Константин Байрактаров
http://www.artsloi.com/poetry/1093-rocker-and-god.html

Един обичащ Бога рокер
из калифорнийски плаж
веднъж си карал чопър,
когато изведнъж гърмящ
гласът Господен заговоря

от разтворените небеса:
- Заради истинската вяра,
която си към мен питал,
награда ще ти поднеса,
ще сбъдна твоята мечта!

Спрял си рокерът мотора,
помислил и си пожелал:
- Вдигни ми над простора
чуден мост, че, забръмчал
по него всеки светъл ден,
от тук да стигам до Хавай.
Мост вдигни над океана
и на колелата, устремен,
за мене всичко ще е най,
щом да карам се наканя.

И Господ отговорил благ:
- Синко, този славен блян
е грях! Дори да си ми драг,
жалост имай малко, свян!
Туй е просто безразсъдно!
Щеш да вдигна колонада
от самото океанско дъно,
гигантски стълбове бетон
и заради едната ти отрада
цял да тръпне небосклон!

Свърша ли подобно дело,
вложил труд до изнемога,
би то от природата отнело
живец неимоверно много!
Стремежа няма да приема 
към материалната облага.
Мисли на благородна тема
и полезно нещо пожелай,
за всички хора да приляга
и радостта да няма край!

Човекът сепнал се от срам,
 умислен, рекъл натъжено:
- Мили Боже, можеш, знам,
изясни сега на нас мъжете
логиката на душата женска,
дамското сърце ни обясни.
Познание въздай ми днеска:
що мълчи жената или плаче,
какво таи зад укорни стени,
що за нея щастието значи?

Настанала възтежка тишина,
неловко рокерът се взирал
в стъписаната вечна висина…
Занемял, трептял всемирът,
слънцето възпряло своя ход,
океанският простор утихнал,
мълчал безветрен небосвод…
И глас се чул подобно гръм,
сред ясни небеса преминал:
- Мост да бъде, Господ съм!
 К.Байрактаров., 20.02.2016

*   *  *


*   *  *
О, ЖЕНЩИНА…

Константин Бальмонт (1867-1942)

О, женщина, дитя, привыкшее играть
И взором нежных глаз, и лаской поцелуя,
Я должен бы тебя всем сердцем презирать,
А я тебя люблю, волнуясь и тоскуя!
Люблю и рвусь к тебе, прощаю и люблю,
Живу одной тобой в моих терзаньях страстных,
Для прихоти твоей я душу погублю,
Все, все возьми себе — за взгляд очей прекрасных,
За слово лживое, что истины нежней,
За сладкую тоску восторженных мучений!
Ты, море странных снов, и звуков, и огней!
Ты, друг и вечный враг! Злой дух и добрый гений!

*
О, ЖЕНА!
Превод: Константин Байрактаров, 1.02.2016

http://www.prometheus-bg.eu/prevodi/197-shelley-music.html


О, жена! – привикнала си да играеш 
с нежни погледи и ласкави целувки,
Не бих презрял те с все сърце и трая,
заобичал те, копнежно  развълнуван!
Обичлив те търся, с прошка и любов,
за теб живея, разтерзаван от страстта,
за каприза твой съм с все душа готов,
вземи ми всичко – за прекрасен взор,
за лъжливо слово - неистината нежна,
за тягостен възторг от сластната тъга!
Ти море си в чуден сън, и звук, и огън!
Приятелка и враг! Зъл дух и гений благ!
*
О, ЖЕНА!

Превод: Мария Чулова, 8.02.2016 г.

О, жена! – като дете си закачлива,
игриво с поглед ласкаво целуваш.
Да те презирам просто аз не мога,
обичта към теб сърцето развълнува.
Към тебе се стремя и ти прощавам,
в страстта и обичта си изтерзаван!
За каприза ти погубвам си душата,
всичко ми вземи - за очи прекрасни,
за неистините като истината нежни,
 за мъките - възторзите копнежни!
Море си от видения, звуци и искри!
Другар и враг! Зъл дух и гений мил!

------------- -------------- -----------------------------

ПРОМЕТЕЙ

Петр  Сияльский (1902—1939)

Пусть ночь мертва, пусть мертво светят луны
Над крышками нахмуренных гробов,
Но я живу, и голос вечно юный
Звучит для вас, как вечно новый зов.

Так тихо спят дремливые лагуны...
Но слышу я - во мгле седых веков -
Стремят на нас жестокие буруны
Бушующие полчища валов.

Я в этот мир для жертвы снизошел.
И мне не страшен мстительный орел,
Мне сладок яд его великолепий.

Закованный в заржавленные цепи
Своих нечеловеческих страстей,
Я солнечный, я гордый Прометей.

1919

*

ПРОМЕТЕЙ

Превод: Константин Байрактаров, 15.02.2015

Нека мъртволиките луни в нощта
да светят над намръщени ковчези.
Жив съм и гласът ми вечно млад
е зов навеки нов към вас понесен.

Как тихо спят дремливите лагуни...
Но през мъглите счувам древен ек –
насам жестокият прибой, разбунен,
с вълните си връхлита в този век.

Саможертва съм на този свят дарил
и с мъст орелът не ме плаши, дори
ме радва превъзходната му стръв.

В нечовешките си страсти съм такъв
и за мен ръждивите окови са елей -
аз съм горд и слънчев Прометей.

1919

*   *   *

В трептящ ефир звезди блестят...

Владислав Ходасевич, 4.12.1921 г.

Горит звезда, дрожит эфир,
Таится ночь в пролеты арок.
Как не любить весь этот мир,
Невероятный Твой подарок?

Ты дал мне пять неверных чувств,
Ты дал мне время и пространство,
Играет в мареве искусств
Моей души непостоянство.

И я творю из ничего
Твои моря, пустыни, горы,
Всю славу солнца Твоего,
Так ослепляющего взоры.

И разрушаю вдруг шутя
Всю эту пышную нелепость,
Как рушит малое дитя
Из карт построенную крепость.
*
Превод: Константин Байрактаров,


В трептящ ефир звезди блестят,
нощта таи се в сводове на арки.
Що да не обичам ширнатия свят -
този уникален Твой подарък?

Ти дал си пет измамни чувства,
дарил си време и пространство.
Играе си с прибулени изкуства
в душата ми едно непостоянство.

И от едното нищо сътворявам
Твойте планини, моря, пустини,
цялата Твоя ослепителна слава -
ярък светлик в просторите сини.

И ненадейно руша така на шега
тази всичката пищна нелепост,
сякаш малко дете руши на мига
построената от карти крепост.

2012, 2015 г.

*   *   *
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

Денис Коротаев (1967-2003)

Източник: Литературно-художественнный портал "Изба-Читальна"


Я не скажу вам, какой начинается век.
Я не умею гадать по крапленой колоде.
Я - человек. Это слово сегодня не в моде.
Но я твержу все равно - человек, человек.

Да, я не видел хрустальное кружево Анд.
Да, я не слышал тибетские мудрые сутры.
Но я умею во мраке предсказывать утро
И на досуге листаю небес фолиант.

Я не спою вам - паршивый Бог дал баритон,
И не спляшу, к потолку поднимая колени,
Но я спасу ваши души от скуки и лени.
Да, я спасу, попросите же только о том.

Нет, я не буду лукавить и эдак, и так,
Вас, занятых, отвлекая от дела и быта,
Но я скажу вам то слово, что ныне забыто.
Я говорю. Я уже начинаю. Итак...

*
ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЕ
Превод: Константин Байрактаров

Не вещая ви нищо за новия век
и не гадая с нагласена  колода.
Аз съм човек. Макар и немодно,
настоявам - човек съм, човек.

Не съм опознал скрежните Анди
и мъдростта на тибетските сутри.
Но умея в тъма да вещая за утро
и да разлиствам небесните знаци.

Не пея  със свише дарен баритон
и не пляскам, разтропал обувки,
но аз ще спася от ленивата скука
душите, поискали честно това. Но

не бих и лукавил - така или инак
с ежедневни дела сте вие заети.
Забравена дума сега си спомнете.
Започвам. Та дума такава си има…

14.06.2015

*   *   *
Я счастлива жить образцово и просто.
Марина Цветаева (1892-1941)

Я счастлива жить образцово и просто:
Как солнце — как маятник — как календарь.
Быть светской пустынницей стройного роста,
Премудрой — как всякая Божия тварь.

Знать: Дух — мой сподвижник, и Дух — мой вожатый!
Входить без доклада, как луч и как взгляд.
Жить так, как пишу: образцово и сжато, —
Как Бог повелел и друзья не велят.

1918 г.
*
Живея щастлива - образцово и просто

Превод: Константин Байрактаров

Живея щастлива - образцово и просто,
като слънце, отмерило ход в календара.
Самотница стройна и светска в живота,
с премъдрост ведно съм с Божите твари.

Духът ме съпътства, ръководи ме леко!
Неочаквано блясвам като поглед и лъч.
Образцово и скромно живея, творейки
и ми Бог повелява, а не дружеска глъч.
20.04.2015

=============  ================

Елена Бурчилина      
http://www.stihi.ru/avtor/bure58

СЛОВО

Слово бинтом на душу-
промокнёт саднящую рану.
Оно тишину нарушит,
раздвинет меха баяна,
и полетит, нарастая,
в песенном ритме множась…
Вдруг хлёсткое слово заставит
свернуться клубочком, ёжась.
И слово, как грима слоем,
скроет уродство факта,
и вены как бритва вскроет,
и доведёт до инфаркта…
А, казалось бы, что такого?
Всего – то брошено слово.
И я, беспечная голова,
всю жизнь играю в слова.

*
СЛОВО

(вільний переклад П.Голубкова)

Слово бинтом на душу -
Прикриє болючу рану.
Тишу воно порушить,
Розсуне міхи баяна,
Піснею стати мусить ,
Злившись в пісеннім ритмі...
Хльостко нас раптом змусить
Щулитися від рими .
Слово, як гримом, вміє ,
Скрити потворність факту,
Вени , як бритва , взкриє,
І доведе до інфаркту...
А часто здавалося: що ж тут такого?
Всього-то і діла, що кинуто слово.
І я, безтурботна моя голова,
Вважай, все життя своє граю в слова.


*   *   *
ПИАНИНО

На затёртых клавишах пианино
Остыли касания пальцев.
Дни, как ноты, летели мимо.
Инструменту стало казаться
Будто в мире умерли звуки,
Всё покрылось, как пылью, печалью…
Вспоминались нервные руки
От которых струны дрожали,
И рождались мелодии Баха,
Всё тревожное и неземное…
Но смирительною рубахой
Покрывало легло кружевное.
Но, однажды, детская ручка
Сдёрнув кружева паутину,
Какофонию многозвучий
В мир оглохший смело впустила!
И в этот самый момент
Возликовал инструмент!

*
ПIAНIНO
(вільний переклад П.Голубкова)

На затертих клавішах піаніно
Охололи торкання пальців.
Дні, як ноти, летіли мимо.
Інструменту стало здаватись,
Ніби в світі померли звуки,
Все покрилося сумом, як пилом,...
І нервові згадалися руки
Від яких всі струни тремтіли,
Де в мелодіях Баха грою
Неземне все з'являлося й дивне...
Жаль, сорочкою гамівною
Покривало лягло мереживне.
Але, якось, дитяча ручка,
Знявши з клавішів «павутину» ,
Какофонію благозвучну
В світ оглухлий сміливо впустила!
І в цей самий момент
Зрадів той інструмент!


*   *   *

В РОМАШКАХ

Я от немцев пряталась в ромашках,
Мне пришлось в траву густую лечь.
Так неотвратимо, быстро, страшно
Приближалась лающая речь.
Мне не убежать, не стать крылатой,
Вот уже я вижу сквозь цветы
Чёткий, чёрный контур автомата
И лица жестокие черты.
Я проснулась… по спине мурашки,
Мне не успокоиться, реву…
Если так во сне бывает страшно,
Как же было жутко наяву.

*
В РОМАШКАХ
(вільний переклад П.Голубкова)

В ід німців я ховалася в ромашках,
Лягти прийшлося у траву густу .
Невідворотно, швидко так і страшно
Я чула мову гавкаючу ту .
І не втекти, і крила нід е взяти,
І ось крізь квіти бачу уже я
Чіткий, і чорний контур автомата,
Жорстокі риси пики злодія .
Я прокинулась всюди мурашки,
Заспокоюють, а я реву...
Якщо так уві сні це страшно,
Як же моторошно наяву.
*   *   *

АНГЕЛ ЛЮБВИ

Руки сжаты и взгляды в стороны,
Вдруг две тени расходятся прочь.
Мир расколот отныне поровну,
Между ними сгущается ночь.
Тьма холодная, тьма безбрежная…
Но, взглянув в этот чёрный провал,
Что-то тёплое, очень нежное
Ангел маленький там подобрал.
Он оглядывался растерянно
И находку к себе прижимал.
Что с Любовью делать потерянной
Небожитель, увы, не знал.
*
АНГЕЛ КОХАННЯ

(вільний переклад П.Голубкова)

Руки стиснуті, очі в сторони,
Вмить дві тіні розходяться геть.
Світ розколотий ніби порівну,
Ніч між ними густа, як твердь .
Ніч холодна, пітьма космічна...
Але глянув в цей чорний провал
І щось тепле там, дуже ніжне
Ангел крихітний підібрав.
Озирався розгублено з нею
І ту знахідку пригортав.
Що робити з Любов'ю тією
Небожитель, на жаль, не знав.

* * *
А много ль надо соловью?
Весну в родных краях и заросли.
Вот так и я - живу, пою,
По вдохновению, без зависти.
Страдаю, радуюсь, люблю,
В бессонницу любуюсь звёздами…
А много ль надо соловью?
Чтоб зимы все кончались вёснами!
*

* * * (вільний переклад П.Голубкова)

А скільки треба солов'ю?
В рідних краях - весну і зарості.
Співаю пісню то ж свою
Я за натхненням і без заздрості.


Радію, плачу і люблю,
В безсоння зорями милуюся...
А скільки треба солов'ю?
Щоб весни після зим відбулися!

========== ===== =============
ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!

ПОЗДРАВЛЯЕМ ВСЕХ УЧАСТНИКОВ С УСПЕШНЫМ ОКОНЧАНИЕМ КОНКУРСА !!!

 Поздравляем победителей конкурса и всех тех, кто помогал всем нам вот уже десять лет оценивать работы, кто вдохновлял поэтов на подвиги участия в конкурсе, ведь очень трудно решиться взвалить на свои плечи такую тяжелую ношу, как подготовка конкурсной работы. И без поддержки близких и вы, и мы, жюри, не справились бы!
Для подведения итогов столь обширного конкурса  мы порой не спали ночами,
читали ваши работы, главным достоинством которых есть, будет и остается любовь к людям и дружба между народами!

Приглашаем Вас принять участие в Х юбилейном конкурсе осенью 2016 года.


ПОЗДРАВЛЯЕМ ВАС С НАСТУПАЮЩИМ ПРАЗДНИКОМ - ДНЁМ ПОБЕДЫ В ВЕЛИКОЙ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ВОЙНЕ!

ЖЕЛАЕМ ВАМ ЗДОРОВЬЯ, МИРА И ТВОРЧЕСКИХ УСПЕХОВ!

P.S.
Не ограничивайтесь прочтением только той части итогов, где указано Ваше имя, прочитайте итоги до конца, много номинаций и есть различные награды.
*
Если случайно в итоги вкрались описки или ошибки, просьба сообщить об этом в рецензии к данной публикации.

С уважением жюри конкурса и лично организатор конкурса 
  Ольга Павловна Мальцева-Арзиани.

============== ============== ========== =================

Уважаемо Жури! Прескъпи наши Мира и Олга!
Радостта наистина ми е голяма! На този прекрасен християнски празник Вход Господен в Йерусалим вашето признание влезе в сърцето ми с небесната благодат, която свързва хората по земята за добро, дружба и обич!
Благодаря от цялата си душа!
Желая ви здраве и много радости, а на Международния конкурс нови успехи в благородната дейност да събира и популяризира Словото, което прави хората по-добри, по-човечни, вярващи и обичащи!

Мария Шандуркова

*   *   *

Какъв благодатен пролетен "дъжд" от награди!!!
Благодаря на главният организатор на МКПП, обичаната и искрено уважавана от мен, всеотдайна и влюбена в България, Ольга Мальцева - Арзиани и на почитаемото жури за добрите оценки и щедрите награди!
Благодаря на всички руско езични автори, превели мои стихове и на всички автори, чиито творби имах удоволствието на превеждам в този етап на конкурса!
Този конкурс е едно великолепно чудо!
Той разтвори нови хоризонти за полета на творческото ми вдъхновение и ми даде прекрасни възможности за изява и творческо сътрудничество.
Той обогати моите познания по руски език; чрез него опознах по-отблизо  богатото творчество на новите и много талантливи съвременни литературни творци на Русия, Украйна, Полша, Канада...;
Благодарение на него се родиха здрави прекрасни приятелски връзки между писателите- участници в конкурса и най-вече укрепна, разшири се и доказа, че е нерушима сърдечната и духовна връзка между Русия и България.

Генка Богданова, България
 
*   *   *
Спасибо большое жюри и всех, которые заметили и высоко оценили мою работу! Желаю всем здоровья еще много творческих успехов! Поздравляю от всего сердца с Вербным Воскресением и с Наступающей Пасхой!
Я вас люблю! Ваша Антонина.

*   *   *

  БЛАГОДАРЯ ЗА ОЦЕНКАТА КОЯТО МИ СЕ ДАВА ОТ ВАШЕТО КОМПЕТЕНТО ЖУРИ ЗА МОЯТА ДЕЙНОСТ КАТО ПОЕТ И КАТО РАДЕТЕЛ ЗА ДРУЖБАТА МЕЖДУ НАРОДИТЕ.
ПОДАРЪКА КОЙТО МИ ПОДНАСЯТЕ НА ДНЕШНИЯ ДЕН  "Ц В Е Т Н И Ц А"/ПО БЪЛГАРСКИЯ ПРАВОСЛАВЕН КАЛЕНДАР/ ЩЕ СТАНЕ МНОГО, МНОГО СКЪП И АЗ ЩЕ ГО ПАЗЯ ДЪЛБОКО В СЪРЦЕТО СИ ДОКАТО СЪМ ЖИВ.
ГЛУБОКОЕ С П А С И Б О!
СЪРДЕЧЕН ПОЗДРАВ НА ВСИЧКИ ПОЕТИ - НАШИ БРАТЯ,КЪДЕТО И ДА СЕ НАМИРАТ ТЕ!

ОТ СЛЪНЧЕВО ЗЛАТО ПОЛЕ ТОПЛО ВИ ПРЕГРЪЩА
               
                ВАШ ДЕМИР ДЕМИРЕВ

*   *   *

 Cпасибо большое за награду! Она действительно очень меня обрадовала.
С праздником Вербного воскресения тебе тоже и всему жюри! Здоровья вам и ведрого настроения!

С берега -  Галина Иванова

*   *   *